# Indonesian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2009-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # M. Sulchan Darmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-27 10:10+0700\n" "Last-Translator: M. Sulchan Darmawan \n" "Language-Team: M. Sulchan Darmawan \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n" "Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan " "akun." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Tidak dapat membuat direktori." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Sunting akun" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan " "urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal " "menunjukkan akun standar." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "Pasang _Sebagai akun standar" #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Salinan dari %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Tidak ada judul)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Hapus akun" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Tidak dapat mengambil berkas pesan %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan multibagian: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n" "karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Aksi penyaringan salah:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Menjalankan: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Diakhiri: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Aksi masukan/keluaran" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%h' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%u' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Aksi argumen pengguna" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke diri sendiri atau sub strukturnya." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Tidak dapat menyalin buku alamat ke diri sendiri." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Tidak dapat memindahkan direktori ke diri sendiri atau sub strukturnya." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "tanggal lahir" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "alamat" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telepon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telepon bergerak" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "alamat kantor" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telepon kantor" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "situs" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Hapus semua nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Hapus nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "Hapus semu_a" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nama atribut belum di pasang." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Sunting nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nama atribut baru:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang " "sudah dipasang untuk para kontak." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Cari duplikasi email buku alamat" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikasi alamat email" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Hapus alamat" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Yakin akan menghapus alamat?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Hapus alamat" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus" #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Tambahkan ke buku alamat" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Penanda" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Tambah alamat" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Email" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Buku" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Pengaturan" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "_Buku Baru" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "_Direktori Baru" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard Baru" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot Baru" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP Baru" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Sunting buku" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Hapus buku" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Pilih Semua" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_Alamat Baru" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_Kelompok Baru" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Surat Untuk" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Impor berkas _LDIF,,," #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Impor berkas M_utt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Impir berkas _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Ekspor _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Ekspor LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cari duplikasi..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Sunting atribut buatan..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Jelajahi entri" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumen buruk" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Berkas tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Akhir berkas telah dicapai" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format berkas buruk" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Lokasi tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Kesalahan dalam memulai koneksi STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nama yang berbeda hilang" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Buku alamat" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Hapus kelompok" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Yakin akan menghapus kelompok ini?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang" #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly" #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat" #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s'?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus '%s'? jika anda menghapus direktorinya saja, " "alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Hapus direktori" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Hapus _direktori saja" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Hapus direktori dan alamatnya" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya akan hilang." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cari '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Kontak Baru" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Buku alamat lama telah dikonversi,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n" "dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Buku alamat bermasalah" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Sibuk mencari..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Orang" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Direktori" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "Permintaan LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Semua" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Mengumpulkan alamat..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "alamat yang ditambahkan oleh claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Direktori aktif:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Nama buku alamat:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Ukuran direktori buku alamat:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Termasuk subdirektori" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Nama Kepala" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Hitung Alamat" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Kolom Kepala" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Pemutakhiran alamat" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Lihat Catatan" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Jelajahi Entri Direktori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nama Server:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nama Lain:" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nama LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Nilai Atribut" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "sebuah viewer" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "sebuah parser MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "direktori" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "sebuah antarmuka pibadi" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "sebuah pemberitahu" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "sebuah pengaturan" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "sesuatu" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Pengaya telah dimuat" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Jalinan SSL/TLS gagal\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respon SMTP buruk\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "tidak dapat memulai sesi STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Sambungan habis waktu.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: sambungan gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: host tidak dikenal.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: pencarian host gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengetahui status berkas sertifikat (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membaca berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengimpor berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Kesalahan internal" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Tidak dapat ditandai" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Sertifikat di revoke" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas sertifikat %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas kunci %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Gagal untuk membaca berkas sertifikat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas Sertifikat P12 %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januari" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Pebruari" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Maret" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desember" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Min" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Peb" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nop" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Properti..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Pesan" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Ejaan" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Kirim _nanti" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "_Lampirkan berkas" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "_Sisipkan berkas" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sisipkan _tanda tangan" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "_Ganti tandatangan" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "_Tempel spesial" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Sebagai _kutipan" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Penggalan" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Non penggalan" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Pilih semu_a" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "Tingkat _lanjut" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Pindahkan satu kata ke depan" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pindahkan ke awal baris" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Pindahkan ke akhir baris" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Hapus satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Hapus satu karakter ke depan" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Hapus satu kata ke belakang" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Hapus satu kata ke depan" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Penggal paragraf aktif" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Pengga_l seluruh baris" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modus balas" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Pribadi" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritas" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "P_enyandian karakter" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Yunani" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "China" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "Buku _alamat" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "_Cetakan" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Aksi" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Penggalan ot_omatis" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomat_is menjorok" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "Tan_da" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Meminta Tanda Terima" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Hapus re_ferensi" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Tampilkan pengga_ris" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Pengirim" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-list" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Tertinggi" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "Ting_gi" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "Renda_h" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "Te_rendah" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Trs: banyak email" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Balas-Ke:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Ikuti-Ke:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Dalam-Balas-Ke:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" msgstr[1] "" "Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin " "melakukannya?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Apakah anda yakin?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527 msgid "_Insert" msgstr "_Sisip" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Berkas %s kosong." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Berkas kosong" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Lampirkan saja" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tidak dapat membaca %s." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pesan: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr "[Disunting]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Tulis pesan" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n" "Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat '%s' standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Penerima belum ditentukan." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Antri" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subyek kosong. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lanjutkan antri?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Kirim nanti" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Mengirim ke %d penerima. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Konversi charset gagal." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tanda tangan gagal: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n" "Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n" " ke %s charset yang ditentukan.\n" "Kirim sebagai %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n" "Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n" "\n" "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Peringatan penyandian" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "L_anjutkan" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Batalkan pengiriman" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Abaikan lampiran" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Bagian %s asli" #: src/compose.c:6942 msgid "Add to address _book" msgstr "Tambahkan ke _buku alamat" #: src/compose.c:7103 msgid "Delete entry contents" msgstr "Hapus konten isian" #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gunakan untuk melengkapi dari buku alamat" #: src/compose.c:7322 msgid "Mime type" msgstr "Tipe Mime" #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/compose.c:7391 msgid "Save Message to " msgstr "Simpan Pesan ke " #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Jelajah" #: src/compose.c:7450 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Pilih direktori tempat menyimpan pesan" #: src/compose.c:7907 msgid "Hea_der" msgstr "Ke_pala" #: src/compose.c:7912 msgid "_Attachments" msgstr "_Lampiran" #: src/compose.c:7926 msgid "Othe_rs" msgstr "Lainn_ya" #: src/compose.c:7941 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubyek:" #: src/compose.c:8165 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n" "%s" #: src/compose.c:8312 msgid "_From:" msgstr "_Dari:" #: src/compose.c:8329 msgid "Account to use for this email" msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini" #: src/compose.c:8331 msgid "Sender address to be used" msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan" #: src/compose.c:8497 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau " "menyandikan pesan ini." #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Tidak ada" #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:8794 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Format cetakan '%s' bermasalah." #: src/compose.c:9195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipe MIME salah." #: src/compose.c:9210 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Berkas tidak ada atau kosong." #: src/compose.c:9284 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/compose.c:9301 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/compose.c:9342 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: src/compose.c:9362 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: src/compose.c:9363 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/compose.c:9622 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Penyunting eksternal sedang bekerja.\n" "Sudahi proses secara paksa?\n" "id kelompok proses: %d" #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini." #: src/compose.c:10115 msgid "Could not queue message." msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan." #: src/compose.c:10117 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat mengantrikan pesan:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10295 msgid "Could not save draft." msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep." #: src/compose.c:10299 msgid "Could not save draft" msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep" #: src/compose.c:10300 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan konsep.\n" "Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Batal keluar" #: src/compose.c:10302 msgid "_Discard email" msgstr "_Batalkan email" #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476 msgid "Select file" msgstr "Pilih berkas" #: src/compose.c:10490 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca." #: src/compose.c:10492 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n" "untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah." #: src/compose.c:10571 msgid "Discard message" msgstr "Batalkan pesan" #: src/compose.c:10572 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Pesan ini telah diubah. Batalkan ?" #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Batalkan" #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Simpan ke Konsep" #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/compose.c:10576 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Pesan ini telah diubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/compose.c:10577 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: src/compose.c:10648 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s'?" #: src/compose.c:10650 msgid "Apply template" msgstr "Terapkan cetakan" #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/compose.c:11520 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau " "melampirkan ke email?" msgstr[1] "" "Apakah anda akan menyisipkan isi dari %d berkas ke dalam badan pesan, atau " "melampirkan semuanya ke email?" #: src/compose.c:11526 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sisipkan atau lampirkan?" #: src/compose.c:11527 msgid "_Attach" msgstr "_Lampirkan" #: src/compose.c:11745 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d." #: src/compose.c:12042 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. " "Anda mau melanjutkan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Catatan Debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Buat laporan kesalahan" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Simpan informasi kegagalan" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Tambah Orang Baru" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Tampilan\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Nama Panggilan\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Sunting Detail Orang" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Batalkan" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Sunting Data Orang" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-impor gambar: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_Pasang gambar" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_Buang gambar" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nama Tampilan" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Data Pengguna" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "Alamat _Email" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_tribut Lain" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal menyimpan gambar: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Berkas OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tidak dapat membaca berkas." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Sunting buku alamat" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Periksa Berkas " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tambah Buku Alamat Baru" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Sunting Kelompok Data" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kelompok" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Alamat dalam Kelompok" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Alamat yang tersedia" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Sunting detail kelompok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Tambah Kelompok Baru" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting direktori" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Direktori baru" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Masukkan nama direktori baru:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pilih Berkas JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Sunting Entri JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Tambahan bagian alamat email" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tambah Entri JPilot Baru" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Berhasil tersambung dengan server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Sunting server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.example.org\" adalah " "sesuai untuk organisasi \"example.org\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. " "Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada " "komputer yang sama dengan Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui STARTTLS. Koneksi dimulai " "tak terenkripsi dan diamankan oleh perintah STARTTLS. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL/TLS. Jika koneksi " "gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom " "TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Periksa Server " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribut Pencarian" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari " "sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standar " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan " "nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat " "dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan " "pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan " "waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan " "dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar " "600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai " "yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini " "berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil " "pencarian." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis " "ketika menggunakan address completion." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang " "menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk " "menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya " "membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk " "alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk " "semua pencarian terhadap antarmuka alamat." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Ikat DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya " "hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki " "format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong " "ketika menjalankan pencarian." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Ikat Sandi" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN" "\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Waktuhabis (detik)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periode waktuhabis dalam hitungan detik." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entri maksimum" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Diperlebar" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tambah server LDAP baru" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Penanda" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Hapus penanda" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Apakah anda akan menghapus penanda ini?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Hapus semua penanda" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Apakah anda akan menghapus semua penanda?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahkan pilih nama " "lain." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Penanda tidak dipasang." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Terapkan penanda" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Penanda baru:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Silahkan pilih penanda untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Pilih berkas vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Sunting entri vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tambah entri vCard baru" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Tidak memungkinkan untuk mengatur sertifikat klien.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pilih lembargaya dan format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Direktori keluaran HTML '%s'\n" "tidak ada. Apakah anda ingin membuatnya?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Buat direktori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "pilih berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Jelajah" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Lembargaya" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standar" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Reka" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Reka-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Reka-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Reka-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format nama lengkap" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nama Depan, Nama Belakang" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nama Belakang, Nama Depan" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Penanda Warna" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format Tautan Email" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format Atribut Pengguna" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Buku Alamat :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nama Berkas:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Buka dengan Perambah Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Info berkas" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran LDIF '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Akhiran tidak diisi" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda " "yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Berkas Keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip " "dengan:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat " "mirip dengan:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang " "diformat mirip dengan:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk " "entri LDAP. Contoh :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatif DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap " "rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh " "\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu " "dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. " "Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku " "alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih " "akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini " "untuk mengabaikan rekaman berikut." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175 msgid "Export to mbox file" msgstr "Ekspor ke berkas mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Direktori sumber:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Berkas Mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Pilih berkas ekspor" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Pilih direktori untuk ekspor" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Buku Alamat Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Nama terlalu panjang." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Tidak ditentukan." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Berkas %s hilang! Apakah anda ingin menggunakan berkas cadangan dari %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Tidak dapat menyalin %s ke %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Berkas %s kosong atau rusak! Apakah anda mau menggunakan berkas cadangan " "dari %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "aturan bukan berdasar akun\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], sama dengan akun yg sedang " "digunakan untuk mengambil pesan\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "aturan berdasar akun, tidak sama dengan akun yg sedang digunakan untuk " "mengambil pesan\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], tidak sama dengan akun yang sedang " "digunakan untuk mengambil pesan [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "aturan bukan berdasar akun, semua aturan akan diterapkan sesuai permintaan " "pengguna\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], namun semua aturan akan diterapkan " "sesuai permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], diabaikan atas permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "aturan berdasar akun, diabaikan atas permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], tidak sama dengan akun yang sedang " "digunakan [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "aturan berdasar akun, tidak sama dengan akun yang sedang digunakan\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], akun yang sedang digunakan [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "menerapkan aksi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "aksi tidak dapat diterapkan\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "tidak ada proses lanjutan setelah aksi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "memproses aturan '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "aturan pemrosesan [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "aturan dinonaktifkan '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "aturan dinonaktifkan [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "Tidak dapat ditentukan" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "inkorporasi" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "pemrosesan direktori" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "Pra-pemrosesan" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "Paska-pemrosesan" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "menyaring pesan (%s%s%s)\n" "%sberkas pesan: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "menyaring pesan (%s%s%s)\n" "%sberkas pesan: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Kotakmasuk" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Antri" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Konsep" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sedang memproses (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Menyalin %s to %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Memindahkan %s to %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Memproses pesan..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat diawali atau diakhiri dengan titik." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nama direktori tidak dapat diakhiri dengan spasi." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Pilih direktori" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Direktori Baru" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tandai semua sudah dib_aca" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Tandai semua bel_um dibaca" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Tandai semua sudah dibaca secara rekursif" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Tandai semua belum dibaca secara rekursi_f" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Jalan_kan aturan proses" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cari direktori..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Memp_roses..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Kosongkan _sampah..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Kirim _antrian..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Belum dibaca" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Atur info direktori..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138 msgid "Mark all as read" msgstr "Tandai semua telah dibaca" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dan sub-" "direktorinya dengan sudah dibaca?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dengan sudah dibaca?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177 msgid "Mark all as unread" msgstr "Tandai semua sebagai belum dibaca" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dan sub-" "direktorinya sebagai belum dibaca?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini sebagai belum " "dibaca?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Memindai direktori %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Memindai direktori %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur direktori" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda " "yakin untuk melanjutkan?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Membangun ulang struktur direktori..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Memindai struktur direktori..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Menutup direktori %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Membuka direktori %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktori tidak dapat dibuka." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Tempat Sampah kosong" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Kosongkan tempat sampah" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Peringatan offline" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Kirim antrian pesan" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kirim semua antrian pesan?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "" "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub direktori dari '%s'?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Salin direktori" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Pindahkan direktori" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Menyalin %s ke %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Memindahkan %s to %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuan sama." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Gagal menyalin!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Gagal memindahkan!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pendaftaran Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Cari group:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pencarian " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nama Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Dimoderasi" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "readonly" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "Tidakdiketahui" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan sangat mudah " "dikonfigurasi." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Untuk informasi lebih lanjut kunjungi website Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Untuk dukungan dan diskusi silahkan mendaftar ke milis pengguna Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas yang dirilis dengan lisensi GPL. " "Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, kirimkan pada:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2017\n" "Tim Claws Mail\n" "dan Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Informasi Sistem\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: tidakdiketahui" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Anggota tim sebelumnya" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Tim penterjemah" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Tim dokumentasi" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Pendukung" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Fitur terkompilasi" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk tema SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public " "yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau " "(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA " "GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk " "informasi lebih detail." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU bersama dengan aplikasi " "ini. Jika tidak, lihat " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistik sesi\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Dimulai: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Lalu lintas masuk\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diterima: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Lalu lintas keluar\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total pesan keluar: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tentang Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2017\n" "Tim Claws Mail\n" "dan Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Pembuat" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Fitur" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Rilis" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Merah Muda" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Biru Langit" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Abu-abu" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Coklat muda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Merah muda gelap" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Biru baja" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Emas" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Hijau terang" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Atur urutan kotaksurat" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar " "direktori." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Kotaksurat" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n" "akan belajar dari kesalahan.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ubah ke..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam kamus '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Terima pada sesi ini" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Tambahkan pada kamus personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ganti dengan..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Periksa dengan %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(tidak ada saran)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Kamus: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gunakan alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gunakan kedua kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Periksa sambil mengetik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Gagal: tidak ada catatan layanan yg ditemukan." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Gagal: kesalahan jaringan." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Gagal: Kesalahan tidak diketahui (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Melakukan konfigurasi..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Pengirim" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Kepada" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Dalam-Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referensi" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referensi:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Subyek:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Katakunci:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Kirim ulang-Tanggal" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Kirim ulang-Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Kirim ulang-Dari" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Kirim ulang-Dari:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Kirim ulang-Pengirim" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Kirim ulang-Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Kirim ulang-Kepada" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Kirim ulang-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Kirim ulang-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Kirim ulang-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Kirim ulang-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Kirim ulang-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Kembali-Lokasi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Kembali-Lokasi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Diterima:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Tindaklanjut-Kepada" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Disampaikan-Kepada" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Disampaikan-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Terlihat" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Terlihat:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Wajah" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Wajah:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agen-Pengguna" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agen-Pengguna:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipe-Substansi" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipe-Subtansi:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versi-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versi-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Preseden" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Preseden:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Kepada atau Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Kepada atau Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Pesan baru" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Pesan telah dibalas kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Pesan telah diteruskan" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Pesan adalah spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Pesan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Pesan ditandatangani secara digital" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Pesan terenkripsi" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Pesan ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Pesan dikunci" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Direktori (normal, terbuka)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Direktori IMAP yang hanya mengandung sub-direktori" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "kotakpesan IMAP hanya menampilkan direktori terdaftar saja" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status pesan dan direktori:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s." #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Masukkan sandi:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Ingat ini" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Kosongkan _Catatan" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Peringatan:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "URL ini terlalu panjang untuk ditampilkan dan\n" "telah diperpendek untuk keamanan. Pesan ini bisa saja\n" "rusak, cacat atau merupakan bagian dari percobaan DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versi: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Pengaya tidak berfungsi." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Memuat..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Bongkar" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut tentang pengaya lihat %sWebsite Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Bongkar pengaya terpilih" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Pengaya termuat" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Indeks halaman" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "semua pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "pesan ditembuskan kepada S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "pesan merupakan Kepada: atau cc: ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "pesan yang diteruskan" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "pesan yang memiliki lampiran" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "pesan yang mengandung S pada nama header atau nilai " #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "pesan yang mengandung S pada nilai dari setiap header" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "pesan yang dikunci" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "pesan baru" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "pesan lama" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "pesan yang telah anda dibalas" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "pesan yang telah dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "pesan yang bernilai sama dengan # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "pesan yang berukuran sama dengan # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "pesan yang telah dikirim ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "pesan yang memiliki penanda mengandung S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "pesan yang memiliki penanda" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "pesan yang ditandai" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "pesan yang belum dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logika AND" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logika OR" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logika NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "pencarian dengan peka huruf" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Cocok dengan ekspresi regular daripada pencarian substring" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Semua ekspresi penyaringan diperbolehkan, namun tidak boleh dicampur dengan " "operator logik sesuai ekspresi diatas" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria " "yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar " "pesan.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ada sesuatu yang salah selama pencarian. Silahkan periksa catatan anda." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Dari/Kepada/Cc/Subyek/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursif" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Lengket" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Ketik" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Jalankan saat dipilih" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Bersihkan pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Sunting kriteria pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informasi tentang simbol tambahan" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "Sun_ting" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Benar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Penandatangan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "nama: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lokasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sidikjari: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Status tandatangan: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Sertifikat SSL/TLS untuk %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikat untuk %s, namun koneksi untuk %s.\n" "Anda mungkin sedang menghubungi server penipu.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status tandatangan: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak dikenal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Batalkan sambungan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Terima dan simpan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n" "%sApakah anda akan melanjutkan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak sah dan kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Sertifikat SSL/TLS telah kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Sertifikat baru:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Sertifikat yang dikenal:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s telah diubah.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Sertifikat SSL/TLS diubah dan tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Sertifikat SSL/TLS diubah" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418 msgid "(No From)" msgstr "(Tidak ada Pengirim)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430 #: src/summaryview.c:3433 msgid "(No Subject)" msgstr "(Tidak ada subyek)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Namaberkas:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Ukuranberkas:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Memuat Gambar" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Koneksi IMAP putus\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "diijinkan" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "tidak diijinkan" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "status buruk" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "kesalahan stream" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "sambungan ditolak" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "kesalahan memori" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "kesalahan fatal" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "sambungan tidak diterima" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "kesalahan APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "kesalahan NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "kesalahan LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "kesalahan CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "kesalahan CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "kesalahan CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "kesalahan EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "kesalahan COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "kesalahan UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "kesalahan CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "kesalahan DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "kesalahan EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "kesalahan FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "kesalahan UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "kesalahan LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "kesalahan LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "kesalahan LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "kesalahan RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "kesalahan SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "kesalahan UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "kesalahan SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "kesalahan STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "kesalahan STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "kesalahan UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "kesalahan SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "kesalahan UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "kesalahan STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "kesalahan INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "kesalahan EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "kesalahan SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "kesalahan SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Kesalahan tidak diketahui [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan " "SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login SCRAM-SHA-1 hanya berfungsi jika libetpan dikompilasi dengan dukungan " "SASL dan pengaya SCRAM SASL telah terpasang." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login PLAIN hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya PLAIN SASL telah terpasang." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login LOGIN hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya LOGIN SASL telah terpasang." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Menyambung ke %s gagal" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Koneksi IMAP ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Sambungan tidak aman" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Koneksi ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL/TLS, namun SSL/TLS tidak " "tersedia pada paket Claws Mail ini. \n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan konek ke server? Komunikasi tidak akan " "diamankan." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Lanju_tkan menyambung" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat konek ke server IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat konek ke server IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Menambahkan pesan..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Menyalin pesan..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "tidak dapat expunge\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Mencari subdirektori dari %s..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST gagal\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Menandai pesan..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server membutuhkan STARTTLS untuk masuk.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Koneksi ke %s gagal: server membutuhkan STARTTLS, namun Claws Mail telah " "dikompilasi tanpa dukungan STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil pesan..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini " "telah dibangun tanpa dukungan IMAP; Akun IMAP anda dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Buat direktori _baru..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ganti nama di_rektori..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pindahkan direkt_ori..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Sali_n direktori..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Hapus direktori..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronkan" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Mengun_duh pesan" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pen_daftaran" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Mendaftar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Unsubscribe..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Periksa pesan baru" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Peri_ksa direktori baru" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur dir_ektori" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "masukkan nama direktori baru:\n" "(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n" "meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama " "direktori)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Ganti nama direktori" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktori tidak dapat di ganti nama.\n" "Nama direktori baru tidak diperbolehkan." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4624 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Pilih direktori tempat memindahkan pesan terpilih" msgstr[1] "Pilih direktori tempat memindahkan pesan terpilih" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Pilih direktori untuk tempat menyalin pesan terpilih" msgstr[1] "Pilih direktori untuk tempat menyalin pesan terpilih" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan " "tidak dapat dikembalikan lagi.\n" "\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Cari secara rekursif" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Pendaftaran" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:" #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Seluruhnya" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n" "\n" "Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan " "\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "daftarkan" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "unsubscribe" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Terapkan pada sub direktori" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Berhenti langganan" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Impor berkas mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Direktori tujuan:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Direktori tujuan belum ditentukan.\n" "Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Pilih berkas pengimpor" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Pilih direktori untuk impor" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Berkas telah di impor." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Silahkan pilih berkas." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nama buku alamat harus diisikan." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pilih berkas LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nama Kolom LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nama Atribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Kolom LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar " "diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis " "diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") " "akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada " "baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan " "dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih " "kolom untuk impor." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Pilih untuk impor" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Perbaiki " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Rekaman yang di impor:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Lanjutkan" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pilih Berkas MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pilih Berkas Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s gagal\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Otentifikasi gagal" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Dikunci" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Waktuhabis" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Melakukan Otentifikasi..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Keluar" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Tidak dapat menulis berkas." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Kesalahan pada Soket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kotaksurat dikunci." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kotaksurat dikunci:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Otentifikasi gagal." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Otentifikasi gagal:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai " "waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "proses dibatalkan\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Hanya seka_li" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Beberapa SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Panggilan" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Berkas '%s' telah ada.\n" "Tidak dapat membuat direktori." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasi %s ditemukan.\n" "Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n" "kode yang tersedia di %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Simpan konfigurasi lama" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun " "membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan " "tambahan ruang pada disk anda." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrasi konfigurasi" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrasi gagal!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Memigrasi konfigurasi..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(atau lebih lama)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" msgstr[1] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. " "Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur " "direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat " "dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang " "ulang pengaya dan ulangi lagi." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nama berkas hilang\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Header yang salah format\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "header 'Kepada:' ganda\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --tulis-dari-berkas berkas\n" " membuka jendela untuk menulis dengan data dari " "berkas yang diberikan;\n" " gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari " "masukan standar;\n" " format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) " "sampai\n" " baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach berkas1 [berkas2]...\n" " membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas " "tertera" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive menerima pesan baru" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving membatalkan penerimaan pesan" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending membatalkan pengiriman pesan" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n" " mencari surat\n" " direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail" "\"\n" " tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau " "g: penanda\n" " permintaan: kata yang dicari\n" " rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kirim semua antrian pesan" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [direktori]...\n" " menunjukkan status dari setiap direktori" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n" " direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online berallih ke modus online" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline beralih ke modus offline" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " -debug modus debug" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug beralih modus debug" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan " "keluar" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gunakan direktori konfigurasi tertera" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " atur geometri untuk jendela utama" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Pilihan takdiketahui\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Memproses (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "direktori level teratas" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "antrian pesan" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ganti urutan kotaksurat..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Impor berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Simpan email sebagai..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Simpan bagian sebagai..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Atur halaman..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronkan direktori" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Pilih _thread" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cari pada pesan aktif..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Pencarian cepat" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar peralatan" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "Pada _daftar direktori..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "Pada daftar _pesan..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attract berdasar subyek" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpand semua utas" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapse semua utas" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Pergi ke" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Pesan _sebelum" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Pesan _berikut" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_esan belumdibaca sebelum" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Pesan bar_u sebelum" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pesan b_aru berikut" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pesan ber_tanda sebelum" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Pesan bertan_da berikut" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pesan ber_label sebelum" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Pesan berla_bel berikut" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Pesan parent" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Direktori belumdibaca berikut" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Direkt_ori..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Bagian berikutnya" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Bagian sebelumnya" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Gulung pesan" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelum" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Baris berikut" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelum" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Buka di _jendela baru" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Sumber pes_an" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Bagian pesan" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Tampilkan sebagai teks" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Buka dengan..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Kutipan" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Perbarui ringkasan" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Terim_a" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Ambil dari akun a_ktif" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ambil dari semu_a akun" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Batalkan _penerimaan" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kirim antrian pesan" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Tulis sebuah pesa_n email" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Tulis sebuah pesan berita" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Balas" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Bala_s ke" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing _list" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up dan balas ke" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirec_t" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Unsubscribe" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Tampilkan archive" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kontak pemilik" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "Pin_dahkan..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Salin..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Pindahkan ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Hapus..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Pindahkan thread ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Hapus t_hread" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Batalkan pesan berita" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Unmark" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Tandai sudah _dibaca" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Tandai b_elumdibaca" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Tandai semua sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Tandai semua belum dibaca" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Abaikan thread" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Jangan abaikan thread" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Awasi thread" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Jangan awasi thread" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Tandai sebagai _spam" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Tandai sebagai _ham" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Warna la_bel" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_edit" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Periksa tandatangan" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kumpulkan alamat" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Dari direktori akti_f..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Dari pesa_n terpilih..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Saring pesan _terpilih" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Buat aturan penyaringan" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "Secara otom_atis" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Buat aturan pemrosesan" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Daftar _URLs..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Hapus du_plikasi pesan" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "Pada direktori terpilih" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "Pada semua direktori" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "Jalan_kan" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Hila_ngkan" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Ser_tifikat SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Menyaring Lo_g" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "_Catatan Jaringan" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "_Lupakan frasakunci utama" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "Gan_ti akun aktif" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "Buat aku_n baru..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Sunting akun..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "P_engaturan..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pra-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Paska-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Penyaringan..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "_Cetakan..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Aksi..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "Pen_gaya..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda ikon" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Pasang sebagai klien standar" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modus offline" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "Ta_mpilan pesan" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Bar status" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Header kolom" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "Tampilan th_read" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Tampilkan seluruh _headers" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Tutup semua" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Tutup dari level _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Tutup dari level _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Teks di_bawah ikon" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teks di_samping ikon" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Hanya _ikon" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Hanya _teks" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standar" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "_Tiga kolom" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "_Pesan lebar" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "_Daftar pesan lebar" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "Layar ke_cil" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Berdasar _nomor" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Berdasar U_kuran" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Berdasar _tanggal" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Berdasar Tanggal thread" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Berdasar _Warna label" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Berdasar penanda" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Berdasar _tanda" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Berdasar _status" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Berdasar _lampiran" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Berdasar Skor" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Berdasar Penguncian" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "Jangan _urutkan" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Ascending" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Deteksi otomatis" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Terapkan penanda..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Pilih akun" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Catatan jaringan" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Tidak ada judul" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "Jangan berhenti" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Pembuatan kotaksurat gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk " "menulis disana." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Posting tidak diperkenankan" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impor mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Ekspor ke mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Keluar Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sinkronisasi direktori" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sinkronkan" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Menghapus pesan duplikat..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Tidak ada pesan ganda yg ditemukan pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada direktori terpilih.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda ditandai untuk dihapus pada direktori terpilih.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda ditandai untuk dihapus pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Menghapus pesan duplikat di seluruh direktori..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Tidak ada pesan ganda yg ditemukan pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Pilih direktori yang dituju" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasi penyaringan" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan " "lokasi eksekusi." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke " "registrasi." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Memindai direktori %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "garis header" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "garis badan" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "penanda" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Tidak peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "pesan cocok\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "pesan tidak cocok\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(tidak ada)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" msgstr[1] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Timpa berkas mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuat berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Mengekspor ke mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Cari pada pesan aktif" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Cari teks:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Pencarian selesai" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Tulis pesa_n baru" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n" "dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n" "Alamat pemberitahuan: %s\n" "Lokasi kembali: %s\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Jangan kirim" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Pesan ini meminta tanda terima\n" "namun mengacu pada header '%s' dan '%s'\n" "secara resmi tidak dialamatkan pada anda.\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Mengambil pesan (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861 #: src/summaryview.c:4876 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'" #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Tampilkan semua %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan" #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini: pesan sudah dilihat oleh " "penerima." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Kirim bukti penerimaan" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian,\n" "dan telah dihapus dari server." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Tandai untuk diunduh" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Tandai untuk dihapus" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan diunduh." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Unmark" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan dihapus." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Lebih dari satu akun anda menggunakan alamat untuk pengiriman pesan ini.\n" "Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan " "tanda terima:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Kirim Pemberitahuan" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Tidak ada pesan dalam direktori ini" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus atau dipindahkan ke direktori lain" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251 #: src/summaryview.c:7010 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Menghapus pesan..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Menghapus _kotaksurat..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat menghapus direktori '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s'?\n" "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hapus kotaksurat" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Buka _dengan..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Kirim ke..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Tampilkan sebagai teks" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Simpan sebagai..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Simpan semu_a..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Lihat informasi lengkap" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Periksa kembali" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik ikon untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik ikon atau tekan '%s' untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon untuk mencoba lagi." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan '%s' untuk mencoba " "lagi." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Memeriksa tandatangan..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Kembali ke email" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan multibagian: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Ada kesalahan dalam menyimpan seluruh bagian pesan" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Abaikan semua" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "berkas %d sukses tersimpan." msgstr[1] "berkas %d sukses tersimpan." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "berkas %d sukses tersimpan" msgstr[1] "berkas %d sukses tersimpan" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d berkas gagal." msgstr[1] "%s, %d berkas gagal." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Pilih direktori tujuan" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bukan sebuah direktori." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n" "('%s' akan digantikan dengan nama berkas)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi nama lampiran ke UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang " "tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer " "anda.\n" "\n" "Apakah anda akan menjalankan berkas ini?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Jalankan binari" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk " "dilanjutkan\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "baris xover salah\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun demikian versi Claws Mail " "ini dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Mendaftar ke newgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Ganti nama direktori newsgroup" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Masukan frasakunci utama" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Frasakunci utama tidak sesuai" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frasakunci baru tidak sesuai, coba lagi." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Salah memasukkan frasakunci utama lama, coba lagi." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Mengubah frasakunci utama" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jika frasakunci utama masih aktif, maka\n" "perlu untuk dimasukkan." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Frasakunci lama:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Frasakunci baru:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Ulangi frasakunci:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Pemberitahu Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Berkas kontrol tidak ada." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : surat belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : surat baru" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "mati" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "berkedip" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "hidup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipe ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Berkas ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "nilai - Hidup: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Mati: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED Laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Pemelihara alamat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Tahan pada direktori" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Pilih..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Pertahankan alamat yang muncul pada header '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Abaikan alamat yang cocok dengan ekspresi regular berikut ini (satu per " "baris)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Pengarsip Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Buat Arsip..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Pengaya ini menambahkan fitur pengarsipan pada Claws Mail.\n" "\n" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk memilih direktori surat yang akan anda " "arsipkan, dan kemudian memilih nama, format, dan lokasi arsip. Sub " "direktori dapat diikutsertakan dan ceksum MD5 dapat ditambahkan untuk setiap " "berkas di dalam arsip. Beberapa pilihan pengarsipan juga tersedia.\n" "\n" "Arsip dapat di simpan sebagai:\n" "%s\n" "Arsip dapat dikompres menggunakan:\n" "%s\n" "Arsip dapat direstorasi dengan setiap aplikasi standar yang mendukung format " "dan teknik kompresi yang dipilih.\n" "\n" "Tipe direktori yang didukung adalah MH, IMAP, RSSyl dan vCalendar.\n" "\n" "Untuk mengaktifkan fitur pengarsipan silahkan ke /Alat/Buat Arsip\n" "\n" "Pilihan standar dapat diatur di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Pengarsip " "Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tekan tombol Batal untuk berhenti mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Mengarsipkan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- Direktori pengarsipan belum diatur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- nama arsip belum diatur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ada. Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah tautan. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah direktori. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Kehilangan hak akses. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Kesalahan tidak diketahui. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Membuat arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah nama berkas yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah direktori Claws Mail yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Gagal menambahkan berkas ke dalam direktori\n" "Berkas dalam direktori: %d\n" "Berkas dalam daftar: %d\n" "\n" "Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Pembuatan arsip bermasalah:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Hasil pengarsipan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Format arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Metode kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Jumlah berkas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Ukuran Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Ukuran Direktori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "Ceksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Nama deskriptif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Hapus berkas terpilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Pilih surat sebelum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Pilih direktori untuk diarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Pilih nama berkas untuk arsip [akhiran mencerminkan arsip seperti .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Buat Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Masukkan argumen pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Direktori untuk diarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Direktori yang menjadi direktori utama arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang menjadi direktori utama dari " "arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Nama untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Nama dan lokasi arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih nama dan lokasi untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Pilih kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi %s terhadap arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Pilih format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Pilih ini untuk menggunakan %s sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menyertakan subdirektori pada arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menambah ceksum MD5 untuk setiap berkas dalam " "arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "G_anti nama" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menggunakan nama deskriptif untuk setiap berkas " "dalam arsip.\n" "Skema nama: tanggal_dari@ke@subyek.\n" "Nama akan dipotong sampai maksimum 96 karakter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menghapus surat setelah mengarsipkan\n" "Pilihan ini hanya mampu menangani IMAP4, mbox lokal dan POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Pilihan pemilihan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Pilih email sebelum tanggal tertentu\n" "Tanggal harus memenuhi ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Direktori simpan standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih lokasi standar untuk menyimpan arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Kompresi standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi % secara standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan %s sebagai format standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menyertakan subdirektori kedalam arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menambah ceksum MD5 untuk setiap " "berkas dalam arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini akan meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Ganti nama" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menghapus pesan setelah mengarsipkan" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Hapus lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792 msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Hancurkan lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus seluruh lampiran dari pesan terpilih?\n" "\n" "Data yang terhapus tidak dapat dikembalikan." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "pesan ini tidak memiliki lampiran." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Hapus lampiran..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "PenghapusLampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Pengaya ini menghapus lampiran dari surat.\n" "\n" "Peringatan: operasi ini tidak dapat dibatalkan dan lampiran yang dihapus " "akan hilang selama-lamanya." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Penanganan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lampiran disebut dalam surat yang anda kirim, namun tidak ada berkas yang " "dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, dimulai dengan teks: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Peringatan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Pengingat lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun " "tidak ada berkas yang dilampirkan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "lampirkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Salah satu ekspresi regular berikut cocok (satu per baris)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Ekspresi harus peka terhadap huruf" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Peka terhadap huruf saat mencocokkan ekspresi regular dalam daftar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Baris yang dimulai dengan tanda kutip" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Abaikan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas. " "Perhatikan bahwa kutipan manual tidak dapat dibedakan dari kutipan yang " "dihasilkan dari membalas pesan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Pesan yang diteruskan atau dialihkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau " "meredirek pesan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Abaikan baris mulai dari pemisah-tandatangan pertama dan seterusnya dari " "pemeriksaan ekspresi regular di atas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Ingatkan ketika" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Mengabaikan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Pengingat Lampiran" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: mengambil badan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena " "tidak belajar dari surat yg ada.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak " "dapat dijalankan." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL " "atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan " "Bogofilter terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan " "menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai " "sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Pendeteksi spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Mempelajari spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Proses pesan selama mengambil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Ukuran maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Hapus spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Simpan spam di..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Hanya tandai sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk " "menggunakan direktori tongsampah." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang " "belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan " "surat yang belum pasti." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Sisipkan header X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun " "dideteksi sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah " "ada di daftar putih, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Panggilan bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Lokasi bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Tandai spam sudah dibaca" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: mengambil isi..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Mungkin kesalahan disebabkan " "karena tidak belajar dari semua surat.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bsfilter dengan beberapa ratus pesan spam dan ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s` tidak dapat " "dijalankan." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari akun IMAP, " "LOKAL atau POP terhadap spam menggunakan Bsfilter. Anda membutuhkan Bsfilter " "terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bsfilter dapat mengenal pesan spam, anda harus melatihnya dengan " "menandai beberapa ratus pesan spam dan ham dengan penggunaan \"/Tandai/" "Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Ketika sebuah pesan teridentifikasi sebagai spam, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Simpan spam di" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bsfilter berpikir bahwa sebuah email adalah spam atau belum yakin, " "namun ada dalam whitelist, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Panggilan Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Jalur ke aplikasi bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Memindai\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Memindai\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Terdeteksi %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Pemindaian salah:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Berkas: %s. Ukuran (%d) lebih besar dari batasan (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV:memindai pesan..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Gagal mendaftarkan kait penyaringan surat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Pengaya ini menggunakan AntiVirus Clam untuk memindai seluruh pesan yang " "diterima dari akun IMAP, LOCAL atau POP.\n" "\n" "Ketika lampiran pesan ditemukan mengandung virus, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Karena pengaya ini berkomunikasi dengan clamd melalui\n" "soket maka ada kebutuhan minimum untuk hak akses ke direktori\n" "rumah anda dan direktori .claws-mail yg disediakan daemon-clamav\n" "dikonfigurasi untuk berkomunikasi melalui soket unix. Seluruh\n" "pengguna setidaknya diberikan akses eksekusi\n" "pada direktori tersebut.\n" "\n" "Untuk mencegah perubahan hak anda dapat mengatur\n" "daemon-clamav utk berkomunikasi melalui soket TCP\n" "dan pilih konfigurasi manual untuk clamd.\n" "\n" "Pilihan ini dapat ditemukan di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Deteksi virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Pilih direktori untuk meletakkan pesan terinfeksi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktifkan pemindaian virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Ukuran maksimum lampiran" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Lampiran pesan yang lebih besar dari ini tidak akan di pindai" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Simpan surat terinfeksi dalam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Simpan surat yang mengandung virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Direktori untuk menyimpan pesan terinfeksi. Biarkan kosong untuk menggunakan " "direktori sampah standar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori tempat surat terinfeksi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurasi otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Apakah konfigurasi dilakukan secara otomatis atau manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Dimana clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Jalur lengkap ke clamd.conf. Jika tidak kosong maka pengaya dapat menentukan " "lokasi berkas secara otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Jelaja_h" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih jalur lengkap ke clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Periksa hak akses untuk direktori dan sesuaikan jika diperlukan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik tombol ini untuk memeriksa dan menyesuaikan hak akses direktori" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Host remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nama host atau IP untuk host remot yang menjalankan daemon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nomor port dimana daemon clamav mendengarkan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Clamd tidak membalas ping\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat dibuka\n" "clamd akan dinonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat menemukan informasi yang dibutuhkan\n" "clamd akan di nonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Tidak dapat membuat soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Berkas tidak ada" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Tidak dapat di buka" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Terjadi kesalahan penulisan soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Terjadi kesalahan pembacaan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Terjadi kesalahan pembacaan soket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk " "Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan " "menulisnya ke keluaran.\n" "\n" "Tidak terlalu bermanfaat." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Tampilkan gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Tampilkan gambar yg tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Jalankan javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Jalankan javascript tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek tertanam dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Jangan lakukan apapun (konten remot dinonaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Gunakan proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Remot sumberdaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Memuat sumberdaya remot dapat berakibat pada masalah privasi.\n" "Ketika pemuatan konten remot dinonaktifkan, tidak ada yang akan diminta\n" "dari jaringan. Menyajikan gambar, skrip, obyek pengaya atau\n" "aplet Java dapat diaktifkan untuk konten yang terlampir dalam email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktifkan pemuat konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Secara standar, Ketika melakukan klik pada tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Buka di peramban luar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS pada berkas ini akan diterapkan pada semua bagian HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Jela_jah" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Pilih lembar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Pemuatan konten remot dinonaktifkan." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Memuat gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktifkan konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktifkan Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Buka tautan dengan perambah luar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Cari situs" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Buka di Penampil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Buka di Peramban" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Buka Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Salin Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Salin Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Impor feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML Indah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan WebKit %d.%d.%d library.\n" "Secara standar seluruh konten remot di blokir. Pilihan dapat ditemukan pada /" "Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan penerima surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Pengaya ini mengubah pesan yang telah diunduh. Pengaya menyisipkan header " "berisi informasi: UIDL, nama akun Claws Mail, server POP, ID pengguna dan " "waktu pengambilan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Penanda surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tambah header infopengambil" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Header yang akan ditambahkan" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-UIDL dengan daftar ID unik dari pesan (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nama akun" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-ACCOUNT dengan nama akun" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server penerima" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-SERVER dengan server penerima" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "IDPengguna" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-USERID dengan ID pengguna" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Waktu ambil" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Tambahkan header X-FETCH-TIME dengan tanggal dan waktu penerimaan pesan " "dalam format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Pengaya GData: Dibutuhkan otorisasi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Anda perlu mengotorisasi Claws Mail utk akses daftar kontak Google anda jika " "ingin menggunakan pengaya GData.\n" "\n" "Kunjungi halaman otorisasi Google dengan menekan tombol dibawah ini. Setelah " "konfirmasi, anda akan terima kode otorisasi. Masukkan kode tersebut pada " "kolom berikut untuk memperbolehkan Claws Mail mengakses daftar kontak Google " "anda." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Langkah 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik disini untuk membuka halaman otorisasi Google pada browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Langkah 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Masukkan kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan saat kueri kontak: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Ditambahkan %d dari" msgstr[1] "Ditambahkan %d dari" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontak ke tampungan" msgstr[1] "%d kontak ke tampungan" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kueri kontak secara async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Kesalahan dalam permintaan untuk kelompok: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Pengaya GData: Kelompok diterima\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kelompok permintaan asinkron\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi gagal: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi berhasil\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai otorisasi interaktif\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Pengaya GData: kode otorisasi diterima, meminta otorisasi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Pengaya GData: Tidak ada kode otorisasi yg diterima, permintaan otorisasi " "dibatalkan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Kesalahan otorisasi: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi berhasil: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Pengaya GData: Lama waktu sejak terakhir dimuat ulang: %d menit, memuat " "ulang lagi sekarang\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Pengaya GData: Mencoba lagi otorisasi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Jeda pemilihan (detik):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimum jumlah hasil:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar luring pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n" "\n" "Protokol GData merupakan antarmuka layanan Google.\n" "Saat ini, fungsi yang diimplementasikan adalah untuk memasukkan Kontak " "Google ke dalam pelengkap Alamat-Tab.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integrasi GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pembaruan header avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan render gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori tampungan gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Gagal memuat tampungan item yang hilang" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Menampilkan gambar profil libravatar untuk pesan surat. Info\n" "lebih lanjut tentang libravatar pada http://www.libravatar.org/. Jika anda \n" "memiliki profil gravatar.com akan ditampilkan juga\n" "(jika pengalihan diperbolehkan di konfigurasi pengaya).\n" "Halaman konfigurasi Pengaya tersedia pada jendela utama:\n" "/Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Libravatar.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan libcurl untuk mengambil gambar,\n" "jika anda berada di belakang proxy, silahkan cek ke halaman\n" "man curl(1) untuk konfigurasi detail tentang 'http_proxy'\n" "Lebih detail lagi dapat dilihat pada berkas README.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Kesalahan dalam membaca status tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Menggunakan %s pada %d berkas, %d direktori, %d lainnya dan %d kesalahan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Menggunakan %s pada %d berkas, %d direktori dan %d lainnya" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Bersihkan tampungan ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus seluruh tampungan ikon avatar?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Memori tidak mencukupi untuk menjalankan operasi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Tampungan ikon telah berhasil dibersihkan:\n" "• %u entri yg hilang dihapuskan.\n" "• %u berkas dihapuskan." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Tampungan ikon berhasil dibersihkan!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Kesalahan dalam membersihkan tampungan ikon:\n" "• %u entri yg hilang dihapuskan.\n" "• %u berkas dihapuskan.\n" "• %u berkas gagal dibaca.\n" "• %u berkas gagal dihapus." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Gagal membersihkan tampungan ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gunakan ikon di tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Biarkan ikon pada media untuk penggunaan ulang daripada membuat permintaan " "lagi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval untuk muat ulang Tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "jam" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Manusia misteri" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL bebas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Gambar kosong" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Siluet abu-abu berkontras rendah" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Tampilan pola geometrik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Tampilan monster full-body" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Tampilan wajah yang hampir unik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Gambar pixel 8-bit bergaya arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "pergi ke URL yang disediakan pengguna" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Masukkan URL yang akan dituju ketika ikon pengguna tidak tersedia. Kosongkan " "URL jika ingin menggunkan ikon oranye standar libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Perbolehkan pengalihan ke situs lainnya" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Mengikuti respon yang dialihkan yang diterima dari server libravatar ke " "layanan avatar lainnya seperti gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktifkan penggabungan server" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Mencoba untuk mengambil avatar dari domain pengirim server libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Waktu permintaan habis" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "detik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Set ke 0 utk menggunakan waktuhabis soket I/O global. Nilai maksimum harus " "lebih kecil dari waktuhabis soket I/O global." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Tampungan ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "mode ikon kehilangan standar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "direktori mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ini adalah pengaya untuk menangani kotaksurat dalam format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika lokasi kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus.\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Metode otentifikasi No Sieve tidak tersedia\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Metode otentifikasi Sieve yang terpilih tidak tersedia\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Terputus: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Pesan tidak tertangani pada sesi Penyaringan: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS gagal" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi Sieve. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Pesan tidak tertangani pada sesi Penyaringan: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Penyaringan: mengulang otorisasi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Metode otentifikasi tidak tersedia" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Kesalahan pengiriman pada sesi Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632 msgid "_Filter" msgstr "_Saring" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Peri_ksa Sintaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Bali_kkan" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Tidak bisa mengambil konten skrip" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Mengembalikan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Balikkan skrip" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Skrip ini telah diubah. Kembalikan perubahan yg belum tersimpan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skrip tersimpan dengan sukses." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Menyimpan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Memeriksa sintaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Skrip ini telah diubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Masukkan nama untuk skrip penyaring Sieve baru." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Masukkan nama baru untuk skrip." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Anda yakin akan menghapus penyaring '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Hapus penyaring" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Tidak bisa menyambung" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Daftar skrip..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktifkan Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Informasi server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nama server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Tidak ada enkripsi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Gunakan STARTTLS jika tersedia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Memerlukan STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Tidak ada otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gunakan otentifikasi yang sama dengan untuk menerima surat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Tentukan otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Server Sieve tidak dimasukkan." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "SuratBaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan suratbaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas catatan %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Pengaya ini menulis ringkasan header ke dalam berkas catatan untuk setiap " "surat yang diterima setelah pengurutan.\n" "\n" "Standar di ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Catatan saat ini adalah %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Berkas catatan" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Direktori:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Pilih direktori" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "pilih secara rekursif" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Tidak ada pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Pengaya Pemberitahuan membutuhkan dukungan threading." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan item direktori pada pengaya " "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan direktori pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan msginfo pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan pengubah offline pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan tutup jendela utama pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan terikonifikasi pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan daftar akun diubah pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan berbagai cara untuk memberitahu pengguna adanya " "email baru dan belum dibaca.\n" "Pengaya ini dapat di konfigurasi pada bagian pengaya dari jendela " "pengaturan.\n" "\n" "Saran dan masukan kepada sangat dipersilahkan." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Berbagai alat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Pesan Surat Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Kiriman Berita Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Sebuah pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Pesan Kalender Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Sebuah pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Artikel baru feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Sebuah artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Pesan Tidak Diketahui Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Tipe pesan tidak diketahui telah diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Tampilkan jendela utama" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Pesan Surat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d pesan baru diterima" msgstr[1] "%d pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Pesan Berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Pesan Kalender" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d pesan kalender baru diterima" msgstr[1] "%d pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" msgstr[1] "%d pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "TombolPintas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Sertakan tipe direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Direktori surat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Direktori berita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Direktori RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Direktori vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Pengaturan berikut menimpa pilihan direktori spesifik." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Pengaturan pemberitahuan menyeluruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan baru ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan belum dibaca ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Gunakan tema suara" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Tampilkan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Hanya ketika tidak kosong" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Kecepatan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Jumlah pesan maksimum" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "" "Batasi jumlah pesan yang ditampilkan, gunakan 0 untuk jumlah tidak terbatas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Lebar banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sertakan pesan belum dibaca pada banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Jadikan banner lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Hanya sertakan direktori terpilih" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Pilih direktori..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Warna banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Gunakan warna pilihan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Latar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Warna latarbelakang" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktifkan popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Waktuhabis popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Jadikan popup lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Atur lebar dan posisi jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Manajer jendela bebas untuk mengabaikan ini)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Tampilkan nama direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Contoh jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Perintah Pilih" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktifkan perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dijalankan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Tahan perintah setelah dijalankan untuk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktifkan LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Namahost:Port dari server LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktifkan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Sembunyikan saat mulai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Tutup ke tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Sembunyikan ketika jadi ikon" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passive toaster popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Tambah ke Applet Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Sembunyikan jendelautama ketika diminimasi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktifkan tombolpintas global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Contoh untuk tombolkhusus termasuk %s dan %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Saklar minimasi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ambil Surat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Am_bil surat dari akun" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail dari akun" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Buka _buku alamat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Keluar Cla_ws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Bekerja offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Perlihatkan Pemberitahuan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Pesan surat baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Kiriman berita baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Pesan kalender baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Artikel baru pada feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d pesan surat baru diterima" msgstr[1] "%d pesan surat baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d kiriman berita baru diterima" msgstr[1] "%d kiriman berita baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" msgstr[1] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Pengarang:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Pembuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Dioptimasi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "Properti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "Halaman Pertama" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Berikut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Halaman Terakhir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Muat Sehalaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Selebar Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Putar Kiri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Putar Kanan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Info Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Nomor Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor Perbesaran" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan Poppler %s Lib dan alat gs untuk menampilkan " "lampiran PDF dan PostScript.\n" "\n" "Saran dan masukan silahkan hubungi: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "Penampil PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan: tidak dapat menemukan binari ghostscript yang dibutuhkan pengaya " "%s untuk memproses lampiran PostScript, hanya lampiran PDF yang akan " "ditampilkan. Untuk mengaktifkan dukungan PostScript silahkan pasang program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat PGP otomatis" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[Tidak ada id pengguna]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Masukkan frasakunci untuk kunci baru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Masukkan kembali frasakunci untuk kunci baru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Silahkan masukkan frasakunci untuk:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frasakunci buruk.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Kunci impor" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail " "untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "ketika bekerja secara online,\n" " atau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "dengan perintah berikut: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Mengimpor ID kunci " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur kerja inti PGP dan menyediakan pelengkap alamat " "otomatis dari lingkarkunci GPG. Hal itu digunakan oleh pengaya lain, seperti " "PGP/Mime.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /" "Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operasi inti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gunakan lingkarkunci untuk pelengkap alamat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Letakkan frasakunci pada memori" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Kadaluarsa setelah" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "menit" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Jalur ke aplikasi GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Kunci sign" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Tentukan kunci secara manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "ID kunci atau Pengguna:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Tidak terdefinisi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marjinal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Pilih kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Percaya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Janga_n enkripsi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Tambah kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Enkrip ke %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Kunci enkripsi ini tidak dapat dipercaya sepenuhnya.\n" "Jika anda memilih untuk melakukan enkripsi pesan dengan kunci ini, anda " "tidak\n" "dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n" "\n" "Detail kunci: ID %s, identitas primer %s <%s>\n" "\n" "Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakan kunci ini?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\", tapi kuncinya telah kadaluarsa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Tandatangan dibuat pada %s menggunakan %s ID kunci %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Kunci uid kadaluarsa \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Sidikjari kunci utama:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan " "baik." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah " "terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n" "Dukungan OpenPGP dinonaktifkan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan " "sebuah pasangan kunci.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat " "menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n" "Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu " "menghasikan entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n" "%s\n" "\n" "Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Kunci telah dihasilkan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Kunci telah diekspor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Bagian yang salah" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Bukan bagian teks" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Tidak dapat mengambil data teks." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Tidak dapat parse bagian mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Pesan yang salah format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Penandatanganan data gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian " "juga kepala email, seperti subyek." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enkripsi gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara " "inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi " "tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda " "dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan " "enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Skrip Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Tampilkan konsol Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Perbaharui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Jelajah" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Gagal registrasi \"kaitan compose create\" pada pengaya Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n" "Kode Python dapat dimasukkan secara interaktif dalam konsol Python, dibawah " "Alat -> Tampilkan konsol Python, atau diletakkan pada skrip.\n" "\n" "Skrip tersebut akan muncul di menu. Anda dapat menetapkan tombol pintas " "papanketik untuk skrip tersebut seperti menu lainnya. Anda juga dapat " "meletakkan skrip pada tombol di toolbar menggunakan penyunting toolbar " "internal Claws Mail.\n" "\n" "Anda dapat melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utama dengan " "menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Anda dapat juga melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utk menulis " "dengan menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Direktori ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dapat berisi beberapa skrip " "yang secara otomatis dijalankan ketika kejadian tertentu berlangsung. Saat " "ini, beberapa berkas dalam direktori tersebut:\n" "\n" "compose_any\n" "Dijalankan ketika jendela utk menulis dibuka, baik dibuka karena menulis " "pesan baru, membalas atau meneruskan sebuah pesan.\n" "\n" "startup\n" "Dijalankan saat pengaya dimuat\n" "\n" "shutdown\n" "Dijalankan saat pengaya dimatikan\n" "\n" "\n" "Untuk dokumentasi API paling terkini, ketik\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "pada konsol Python.\n" "\n" "Distribusi sumber pengaya ini memiliki beberapa contoh skrip pada " "subdirektori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan berniat untuk " "berbagi, silahkan kirim ke saya untuk dipertimbangkan agar dimasukkan ke " "dalam contoh.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integrasi Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca konten dari berkas lama feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Tidak dapat menghapus berkas OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda " "dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n" "\n" "Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil " "dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian " "lama." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Perbaharui semua feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Mendaftar feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat digunakan sebagai nama direktori." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed." msgstr[1] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Yakin mau menghapus pohon feed '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Hapus pohon feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Pilih berkas OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Mendaftar feed baru %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Gagal mengambil feed pada '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Tidak ada feed sah yang ditemukan pada '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Tidak dapat memproses feed pada '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Perijinan standar HTPP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Pertahankan butir lama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Selalu ditandai sebagai baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Jangan pernah ditandai sebagai baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Abaikan perubahan nama judul" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifikasi keabsahan sertifikat SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "URL Sumber:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Ambil komentar pada kiriman yang berumur kurang dari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "hari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Jika item diubah" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Jeda pembaharuan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis feed ini" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Atur pengaturan feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Perbaharui feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pengat_uran feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Ganti na_ma..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "P_erbaharui secara rekursif" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Me_ndaftar feed baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Buat _direktori baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Impor daftar feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Hapus struktur" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tambah pohon direktori RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Pembuatan pohon direktori gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis " "disana?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Feed saya" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Pilih berkas cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Jeda pembaharuan standar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifikasi keabsahan Sertifikat SSL/TLS untuk feed baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Jalur ke berkas cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Memperbaharui" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori untuk feed baru '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Mendaftar feed baru?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Direktori feed:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Memperbaharui komentar untuk '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisation required)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Not found)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Kesalahan %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Feed tanpa judul" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Kemungkinan feed tanpa judul pada %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Memperbaharui feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed anda." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat " "mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi " "surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan " "terkonfigurasi.\n" "\n" "Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan " "GPGSM dapat ditemukan pada:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melaporkan spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Laporkan spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "LaporanSpam" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Pengaya ini melaporkan spam ke beberapa tempat.\n" "Saat ini situs atau metode berikut yang didukung:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistem nominasi lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Melaporkan spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Teruskan ke:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena " "kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang " "berjalan dan dapat diakses." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke " "pembelajar remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Gagal mengambil namapengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun " "IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan " "Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n" "\n" "Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n" "\n" "Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan " "pada direktori yang telah ditentukan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Pilih direktori tempat menyimpan spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transpor" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipe transpo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "port server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Lokasi Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan " "melebihi waktu maka akan dibatalkan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Pengurai TNEF Claws Mail TNEF:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Gagal untuk menulis bagian data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Pengurai TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Pengaya Claws Mail ini memperbolehkan anda untuk membaca lampiran aplikasi/" "ms-tnef.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka Ytnef, copyright 2002-2007 oleh Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Sunting pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Buat pertemuan baru..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Pergi ke hari ini" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Perlihatkan" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maret" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Nomor minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelum" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Bulan berikut" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan " "pada Evolution atau Outlook.\n" "\n" "Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang " "akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda " "buat.\n" "Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang " "sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n" "Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori " "Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n" "\n" "Anda dapat juga mendaftar ke feed Webcal remot, ekspor pertemuan dan " "kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan " "mengambil informasi tersebut dari lainnya." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Buat pertemuan dari pesan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Membuat pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "Tidak ada subyek" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Terima untuk sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detail berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n" "%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Batalkan pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n" "Apakah anda akan tetap membalas?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Balas saja" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Sunting pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Luncurkan situs" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Kegiatan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Pelaksana:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Ringkasan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Mulai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Selesai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Peserta:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Aksi:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "Pertemua_n baru..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Ekspor kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Langganan ke Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti nama..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Perbaharui langganan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Tampi_lan daftar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Tampilan _minggu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Tampilan _bulan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "di masa lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Kesalahan %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL ini sepertinya bukan URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Mengambil kalender untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "pendaftaran baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Langganan ke Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Masukkan URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Tidak dapat mengurai URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Hapus pendaftaran" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "diterima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "diterima sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "ditolak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "tidak menjawab" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "kelompok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Yang lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Diterima:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Ditolak:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Diterima Sementara:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Orang-orang berikut ini sibuk pada waktu yang anda rencanakan untuk " "pertemuan:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Anda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama " "sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "akan tersedia %s atau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "akan tersedia %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "tidak tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", namun akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tidak semua orang tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Kirim saja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Mengambil perencanaan untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Setiap orang tersedia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk " "gagal diambil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n" "Periksa penerima." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Simpan & Kirim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Periksa ketersediaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Mulai pada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "aktif:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Berakhir pada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Pertemuan baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Sunting pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Waktu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" msgstr[1] "%d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kegiatan berikut: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n" "Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n" "Lokasi: %s\n" "Informasi detail:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit" msgstr[1] "Ingatkan saya dalam %d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalender kosong" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Tidak ada yang di ekspor." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Ekspor kalender ke ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Pengingat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Beritahu saya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "menit sebelum kegiatan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Ekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Sertakan langganan Webcal dalam ekspor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informasi Bebas/Sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u " "untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Pilihan SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Kesalahan pada Protokol POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Respon UIDL salah: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kotaksurat dikunci\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Waktu sesi habis\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "Perintah tidak didukung\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Berita (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Berkas mbox lokal" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Nama akun" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Pasang sebagai standar" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Informasi personal" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Nama lengkap" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Alamat surat" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Konfigurasi-otomatis" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Server ini butuh otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Otentifikasi saat menyambung" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Server Berita" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server untuk menerima" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotaksurat lokal" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server smtp (kirim)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "perintah untuk mengirim surat" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Akun%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Standar Kotakmasuk" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Hapus setelah" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Terima batasan ukuran" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda " "dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "teks biasa" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktori server IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(biasanya kosong)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan penanda remot)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server " "bisa menjadi lambat." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Saring pesan saat menerima" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Hasilkan ID-Pesan" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Tambah header agen pengguna" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tambah header definisi-pengguna" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama " "dengan penerimaan akan digunakan." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Otentifikasi dengan POP sebelum mengirimkan" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Pemisah tandatangan" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Keluaran perintah" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Kamus standar" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Kamus alternatif standar" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem privasi standar" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Selalu tandatangani pesan" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Selalu enkripsi pesan" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Jangan gunakan SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Gunakan SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi terenkripsi" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Kirim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Jangan gunakan SSL/TLS (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Sertifikat klien" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat untuk penerimaan" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat untuk pengiriman" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Secara otomatis menerima sertifikat SSL/TLS yang sah" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Gunakan non-blocking SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah koneksi SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika " "menyambung ke server SMTP." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Letakkan pesan terkirim di" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Letakkan antrian pesan di" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Letakkan konsep pesan di" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nama akun tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "Server POP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Server IMAP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "perintah surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Menerima" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Tingkatlanjut" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferensi untuk akun baru" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferensi akun" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Gagal (salah alamat)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Pilih berkas tandatangan" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Pilih berkas sertifikat" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfigurasi aksi" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Perintah sel" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Aksi saring" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Sunting aksi saring" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "H_apus" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Baru)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nama menu tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nama menu terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Baris-perintah tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Perintah\n" "%s\n" "memiliki kesalahan sintaks." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Hapus aksi" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Hapus seluruh aksi" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Entri tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Lanjutkan menyunting" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Daftar aksi tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aksi telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nama menu:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Baris-perintah:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Awali dengan:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan " "standar" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Akhiri dengan:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "untuk pemilihan teks" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "untuk literal %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal " "untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_duplikat" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aksi sekarang" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Larik aksi tidak benar." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Halo,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?" "t{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Pemilihan akun otomatis" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ketika membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ketika meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ketika menyunting ulang" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Walaupun jika pesan akan di enkripsi" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Tingkat batal" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB kedalam badan pesan" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Balas akan mengutip secara standar" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Teruskan sebagai lampiran" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pertahankan header asli '%s' ketika redireksi" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Lampirkan" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header bebas" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Nama header belum di atur." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pilih berkas PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pilih berkas XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Pilih berkas teks" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Berkas ini bukan gambar." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface salah: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Hapus header" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Header bebas saat ini" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nama header" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Header yang disembunyikan" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Perambah web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan " "melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Tampilan Pesan" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Program Eksternal" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Bendera pesan" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Tanda" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Tandai telah dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Tandai belum dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Tandai sebagai spam" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Tandai sebagai ham" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Label warna" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Kirim ulang" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ubah nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Pasang nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Terapkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Buang penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Bersihkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Utas" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Hentikan saringan" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Aturan" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Baris-perintah tidak dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Penerima belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Nilai belum dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Header belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nama penanda kosong." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak diubah)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "karakter escape untuk kutipan" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "karakter kutip" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program " "atau skrip eksternal.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Buku/Direktori" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Daftar aksi saat ini" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Art_ikan... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " A_rtikan... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Satu _halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Satu halama_n ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Larik kondisi tidak benar." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Larik kondisi kosong. " #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Larik aksi kosong." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Hapus aturan" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Hapus seluruh aturan" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aturan penyaringan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Aktifkan" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat " "mengubah\n" "urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret " "itemnya." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Kolom yang disembunyikan" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Kolom yang ditampilkan" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Gunakan standar " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat " "teratas.\n" "Namun, anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat menggunakan " "\"Terapkan pada subdirektori\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Terapkan pada\n" "subdirektori" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Kotakkeluar" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipe direktori" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Test kata:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Hasil:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod direktori" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Warna direktori" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Tentukan warna untuk direktori" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Pindai surat baru" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini " "oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standar\" akan mengikuti preferensi global (ditemukan pada /Preferensi/" "Tampilan Pesan/Teks Pilihan)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: semua isi" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Batalkan tampungan direktori" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Minta Tanda terima Kembali" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standar %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standar %s untuk balasan" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Standar akun" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Batalkan tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Properti untuk direktori %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Pencetakan Pesan" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Melakukan klik pada gambar mengubah skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Tampilkan gambar antara baris" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Cetak gambar" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil gambar" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Batasi jendela catatan terhadap" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n" "Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n" "Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/" "pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap " "ribuan pesan." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "penyaringan pada inkorporasi" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "direktori pra-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "penyaringan secara manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "direktori post-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "direktori pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Tingkat Catatan" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n" "Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok " "atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n" "Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, " "dan mengapa aturan diabaikan.\n" "Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau " "diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n" "Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa " "semakin besar." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Catatan disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Pesan peringatan" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Pesan protokol jaringan" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pesan kesalahan" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Pencatatan" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "lebih dari" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "kurang dari" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "minggu" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "lebih tinggi dari" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lebih rendah dari" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "tepat" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "lebih besar dari" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "lebih kecil dari" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "mengandung" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "tidak mengandung" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "bagian header" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "nilai header" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Ditandai" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Dibalas" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Mempunyai lampiran" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Tertanda" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "pasang" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "bongkar" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Penanda apa saja" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Penanda spesifik" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "tidak diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "diawasi" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "tidak diawasi" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lulus)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "selain-0 (Gagal)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfigurasi kondisi" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Kriteria yang cocok:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Umur" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Label warna" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Diunduh sebagian" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Tes program eksternal" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Gunakan regexp" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Pesan harus tepat" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "setidaknya satu" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "semua" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "dari aturan diatas" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pola pencarian tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Perintah tes tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "semua alamat pada semua header" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "setiap alamat pada setiap header" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "alamat pada header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n" "\n" "Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus " "memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Bagian header" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Nilai header" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "dalam" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "konten adalah" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Umur adalah" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "adalah" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Skor adalah" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "poin" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Ukuran adalah" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Cakupan:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "penanda" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "tipe adalah" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Program mengembalikan" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Entri tidak disimpan.\n" "Tutup saja?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan " "menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau " "1.\n" "\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Kondisi aturan saat ini" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Pesan HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Ruang baris" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Setengah halaman" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gulung dengan luwes" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Kutipan" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Pilihan teks" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Peringatan konfigurasi" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Tampilan pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Putar warna kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Tautan URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Daftar direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika " "pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Direktori yang berisi pesan baru" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Atur label untuk 'warna %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Pilih preset:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Anda juga dapat mengubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n" "tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Saat keluar" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmasi saat keluar" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk " "dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n" "Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik " "yang ada." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Penanganan metadata" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke " "disk;\n" "hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan " "beberapa waktu." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Lebih aman" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Lebih cepat" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan " "penyaringan manual" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n" "(program 'shred' tidak tersedia)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum " "menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman " "bantuan shred untuk pencegahan." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Gunakan frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ganti frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Macam-macam" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Program eksternal inkorporasi" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Periksa untuk surat baru setiap" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Periksa surat baru setiap memulai" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogs" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Tampilkan jendela penerimaan" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Hanya saat penerimaan manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tutup jendela penerimaan ketika telah selesai" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Setelah menerima surat baru" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ke kotakmasuk" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Perbaharui semua direktori lokal" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "setelah pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "setelah pemeriksaan manual" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Perintah untuk menjalankan:\n" "(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Penanganan Surat" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Penerimaan" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Simpan pesan terkirim" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Tampilkan jendela kirim" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ingatkan saat Subyek kosong" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Penyandian Outgoing" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan " "digunakan" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepang (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Simplified China (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified China (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified China (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional China (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional China (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "China (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailand (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailand (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Pemindahan penyandian" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan " "mengandung karakter non-ASCII" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Pengiriman" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktifkan kamus alternatif" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Periksa dengan kedua kamus" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ambil kamus lainnya..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Warna kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nama mingguan yang disingkat" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "nama mingguan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nama singkatan bulan" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "nama bulan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "angka abad (tahun/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hari bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "hari tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "menit sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM atau PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "detik sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dua digit terakhir dari tahun" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Penentu" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Total pesan dan Belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "huruf" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "Daftar pesan" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Urutkan direktori baru berdasarkan" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Tanggal thread" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Jangan diurutkan" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\"" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumsi 'Ya'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumsi 'Tidak'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Buka pesan jika terpilih" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Ketika membuka sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ketika menghapus atau memindahkan pesan" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih " "'Alat/Jalankan'" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "ketika terpilih, setelah" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Tampilkan tips" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Bantuan format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "" "Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah " "dibaca" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Terjemahkan nama header" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan " "ke bahasa anda." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Ringkasan" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat mengubah\n" "urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "email yang pertama ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "email baru pertama" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "email belum dibaca pertama" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "email yang terakhir dibuka" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "email terakhir pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "email pertama pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Pilihan yang memungkinkan" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Pilihan saat membuka direktori" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak mengubah akun " "penulisan." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nama cetakan belum ditentukan." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Balas-Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Hapus cetakan" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Hapus seluruh cetakan" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Cetakan aktif" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Standar tema internal" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Hapus tema sistem '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Hapus tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika menghapus tema." #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Gagal menghapus direktori tema." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema telah berhasil dihapus" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Pilih direktori tema" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Pasang tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n" "Tetap dipasang?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Tema telah ada" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tema dengan nama sama\n" "telah terpasang di lokasi ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin menimpanya?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema telah berhasil di pasang." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema gagal dipasang" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika memasang tema." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internal memiliki %d ikon" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Pasang baru..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Ambil lainnya..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Pembuat: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Pratayang" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "Merender SVG" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktifkan kanal alpha" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksel per inci (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Aksi terpilih telah terpasang.\n" "Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Item toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Tipe item" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Fungsi Internal" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Aksi Pengguna" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Teks toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Tam_bah" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "PapanAlat" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Jendela Pesan" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Jendela Tulis" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Teks Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Kegiatan yang dipetakan" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon item toolbar" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Penggalan otomatis" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Penggal kutipan" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Penggal teks yang ditempel" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatis menjorok" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Penggal teks pada" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Penggalan" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Pratayang Cetak" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Perbesar sesuai" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Sudah mencoba untuk kirim." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header pesan yang antri rusak." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi " "kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan " "oleh Claws Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Menyaring pesan...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simbol:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "alamat email pengirim" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nama lengkap pengirim" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nama depan pengirim" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nama belakang pengirim" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inisial pengirim" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "badan pesan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "badan pesan yang dikutip" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "badan pesan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "penanda pesan" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "kamus aktif" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posisi kursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "properti akun: nama anda" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "properti akun: alamat email anda" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "properti akun: nama akun" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "properti akun: organisasi" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "properti akun: tandatangan" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "properti akun: lokasi tandatangan" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "properti akun: kamus standar" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Dari" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Kepada" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tanda tanya" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tanda seru" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipa" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "kurung kurawal pembuka" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "kurung kurawal penutup" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "perintah:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x ditentukan, dimana x " "merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x tidak ditentukan, dimana " "x merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisipkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "untuk disisipkan" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisipkan keluaran program:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah " "untuk\n" "mendapatkan keluaran dari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisipkan masukan pengguna:\n" "sub_expr merupakan variabel yang akan " "digantikan\n" "oleh teks yang dimasukkan pengguna" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "yang akan dilampirkan" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah " "untuk\n" "mendapatkan nama berkas" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definisi istilah:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n" "perintah di atas" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n" "perintah) di atas" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n" "alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n" "dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n" "dalam buku alamat" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Deskripsi simbol" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis " "pesan baru." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda kutipan" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk " "meneruskan." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Standar" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Masukkan variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pesan terkirim dengan sukses." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Mengirim HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Otentifikasi" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Mengirim pesan..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Mengirim EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Mengirim MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Mengirim RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Mengirim DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Mengakhiri..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pengaturan kotaksurat" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n" "Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n" "jika anda sudah memilikinya.\n" "Jika anda tidak yakin, pilih saja OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sumber dari pesan" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sumber" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tersimpan" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Hapus sertifikat" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Cari pesan" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Cocokkan setiap hal berikut" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Badan:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Kondisi:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "C_ari semua" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Mencari dalam %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Buat atu_ran penyaringan" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Toggle papan pencarian cepat" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Toggle multi pilihan" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Tanda proses" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Memindai direktori (%s)..." #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916 msgid "No more unread messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread messages." msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca." #: src/summaryview.c:1917 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001 msgid "No more new messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan baru" #: src/summaryview.c:1954 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new messages." msgstr "Tidak ada pesan baru." #: src/summaryview.c:2002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2045 msgid "No marked messages." msgstr "Tidak ada pesan ditandai." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli" #: src/summaryview.c:2103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145 msgid "No labeled messages." msgstr "Tidak ada pesan dilabeli." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d dihapus" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d dipindahkan" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d disalin" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " butir yg dipilih" msgstr[1] " butir yg dipilih" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Message summary" msgstr "Ringkasan pesan" #: src/summaryview.c:2695 msgid "New:" msgstr "Baru:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Unread:" msgstr "Belum dibaca:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Marked:" msgstr "Ditandai:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Replied:" msgstr "Dibalas:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Forwarded:" msgstr "Diteruskan:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Locked:" msgstr "Dikunci:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Ignored:" msgstr "Diabaikan:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Watched:" msgstr "Diawasi:" #: src/summaryview.c:2714 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Sorting summary..." msgstr "Mengurutkan ringkasan..." #: src/summaryview.c:3146 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..." #: src/summaryview.c:3351 msgid "(No Date)" msgstr "(Tanpa Tanggal)" #: src/summaryview.c:3403 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Tanpa Penerima)" #: src/summaryview.c:3438 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Dari: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Kepada: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:4312 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n" #: src/summaryview.c:4402 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?" msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Hapus pesan" msgstr[1] "Hapus pesan" #: src/summaryview.c:4569 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4675 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tambah atau Timpa" #: src/summaryview.c:4846 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Append" msgstr "_Tambah" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Overwrite" msgstr "T_impa" #: src/summaryview.c:4888 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/summaryview.c:5346 msgid "Building threads..." msgstr "Membangun utas..." #: src/summaryview.c:5594 msgid "Skip these rules" msgstr "Abaikan aturan ini" #: src/summaryview.c:5597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun" #: src/summaryview.c:5600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif" #: src/summaryview.c:5629 msgid "Filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/summaryview.c:5630 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n" "Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:" #: src/summaryview.c:5660 msgid "Filtering..." msgstr "Penyaringan..." #: src/summaryview.c:5739 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurasi pemrosesan" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Thread diabaikan" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Thread diawasi" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Akan dipindah" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Akan disalin" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Tertanda, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Terenkripsi" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:7988 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)" #: src/summaryview.c:8096 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Kembali ke daftar direktori" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Buka di perambah web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Salin _tautan ini" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Balas ke alamat ini" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Tambah ke Buku _Alamat" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Salin alama_t ini" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Buka gambar" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Simpan gambar..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n" " Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n" "\n" " Gunakan " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Catatan Jaringan'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dengan klik kanan ikon atau butir daftar:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Untuk simpan, pilih " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Simpan sebagai...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tombol pintas: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Tampilkan sebagai teks'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Buka'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "tombol tetikus)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Atau gunakan " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Buka dengan...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n" " %s\n" "Kode keluar %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL yang ditampilkan:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "URL sebenarnya:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Lanjutkan membuka?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Peringatan percobaan phishing" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Buka URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Terima Surat dari semua Akun" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Terima Surat dari Akun aktif" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kirim Antrian Pesan" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "Tulis Email" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Tulis Berita" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Buka email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Teruskan Pesan" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Buang Pesan" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Hapus pesan duplikat" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Tandai Pesan" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Hilangkan penanda Pesan" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Kunci Pesan" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Lepas kunci Pesan" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Tandai semua Pesan sebagai telah dibaca" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Tandai semua Pesan sebagai belum dibaca" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Tandai Pesan sebagai telah dibaca" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Tandai Pesan sebagai belum dibaca" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Pelajari Spam atau Ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Simpan ke direktori konsep" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Sisipkan berkas" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Lampirkan berkas" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Sisipkan tandatangan" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Ganti tandatangan" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Penggal seluruh baris panjang" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa pengejaan" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Fitur Aksi Claws Mail" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Batalkan penerimaan" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Batalkan penerimaan/pengiriman" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Pengaya Claws Mail" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "PapanAlat|TongSampah" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Ambil Surat" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Ambil" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "PapanAlat|Pengirim" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Hapus duplikat" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Sebelum" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Semua sudah dibaca" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Semua belum dibaca" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Direktori" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Konsep" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Sisip tandatangan." #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Ganti ttd." #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Penggal para." #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Penggal semua" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Hentikan semua" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Tulis pesan Berita" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "Pelajari spam" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Pelajari ham" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Buka preferensi" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tulis dengan Akun terpilih" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Pelajari sebagai..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Pelajari sebagai _Spam" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Pelajari sebagai _Ham" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Hapus pilihan duplikat" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Hapus duplikat pada direktori terpilih" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Hapus duplikat pada seluruh direktori" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Pilihan Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Balas dengan kutipan" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "Balas tanpa _kutipan" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Pilihan Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Pilihan Terusan Pesan" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Tidak ada URL pada email ini." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URL yang tersedia:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Buka URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Selamat datang di Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n" "dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n" "'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n" "\n" "Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n" "seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui pengaya Bogofilter\n" "atau SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n" "pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya " "melalui\n" "entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n" "\n" "Anda dapat mengubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n" "'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n" "dan mengubah preferensi umum dengan menggunakan\n" "'/Konfigurasi/Preferensi'.\n" "\n" "Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n" "yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n" "atau secara online melalui URL berikut.\n" "\n" "URL yang bermanfaat\n" "-----------\n" "Situs: <%s>\n" "Panduan: <%s>\n" "Tilil:\t <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LISENSI\n" "-------\n" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dirilis dengan batasan\n" "berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n" "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation.\n" "Lisensi dapat ditemukan di <%s>.\n" "\n" "DONASI\n" "---------\n" "Jika anda ingin melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n" "silahkan ke <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Alamat surat anda:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasi anda:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nama kotaksurat:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/" "Surat\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat." "contoh.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Alamat server SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Gunakan otentifikasi" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(kosongkan jika sama dengan terima)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "Nama pengguna SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Sandi SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Gunakan SSL/TLS untuk menyambung ke server SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai enkripsi" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Sertifikat SSL/TLS klien (pilihan)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Alamat Server:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Kotaksurat lokal:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tipe Server:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh." "com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Gunakan SSL/TLS untuk menyambung ke server penerimaan" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Direktori server IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n" "\n" "Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda " "dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail " "dalam kurang dari lima menit." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Kolom tebal harus diisi" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Menerima surat" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Mengirim surat" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Menyimpan surat pada disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasi selesai" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail telah siap.\n" "Klik Simpan untuk memulai." #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" #~ msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?" #~ msgid "Template From format error." #~ msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah." #~ msgid "Template Cc format error." #~ msgstr "Format cetakan Cc bermasalah." #~ msgid "Template Bcc format error." #~ msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah." #~ msgid "Template Reply-To format error." #~ msgstr "Format cetakan Balas-Ke bermasalah." #~ msgid "Template subject format error." #~ msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hakcipta (C) 1999-2016\n" #~ "Tim Claws Mail\n" #~ " dan Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "all filtering expressions are allowed" #~ msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" #~ msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" #~ msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'" #~ msgid "Folder and archive must be selected" #~ msgstr "Direktori dan arsip harus dipilih" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi BZIP2 terhadap arsip" #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" #~ msgstr "Pilih ini untuk menggunakan kompresi Kompres terhadap arsip anda" #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menonaktifkan kompresi terhadap arsip" #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan TAR sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan CPIO sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan PAX sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi BZIP2" #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" #~ msgstr "" #~ "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi COMPRESS" #~ msgid "Choose this option to disable compression by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menonaktifkan kompresi" #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format SHAR" #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format CPIO" #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format PAX" #~ msgid "Couldn't create temporary file." #~ msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara." #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "URL ini sepertinya bukan URL Webcal:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "There is an action with this name already." #~ msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut." #~ msgid "When message view is visible" #~ msgstr "Ketika tampilan pesan tampak" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, " #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR " #~ "and TLS_REQCERT fields)." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi " #~ "gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom " #~ "TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #~ msgid "Register Claws Mail" #~ msgstr "Registrasi Claws Mail" #~ msgid "IMAP4" #~ msgstr "IMAP4" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ha_pus" #~ msgid "_Other folder..." #~ msgstr "Direkt_ori lain..." #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" #~ msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "menit" #~ msgid "The signature can't be checked - %s." #~ msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s." #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows." #~ msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows." #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya" #~ msgid "" #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " #~ "expunging." #~ msgstr "" #~ "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus " #~ "tanpa menghilangkan." #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)" #~ msgid "Delete message(s)" #~ msgstr "Hapus pesan" #~ msgid "+_Insert" #~ msgstr "+_Sisip" #~ msgid "+_Send" #~ msgstr "+_Kirim" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "Dari: %s" #~ msgid "+_Save to Drafts" #~ msgstr "+-Simpan sebagai Konsep" #~ msgid "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n" #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n" #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n" #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" #~ msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n" #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n" #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n" #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n" #~ msgid "+_Unsubscribe" #~ msgstr "+_Unsubscribe" #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipe: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Ukuran: " #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Namaberkas: " #, fuzzy #~ msgid "Error reading cache stats" #~ msgstr "Alamat email anda:" #~ msgid "mbox (etPan!)..." #~ msgstr "mbox (etPan!)..." #, fuzzy #~ msgid "+_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgstr "" #~ "%sMasukkan frasakunci untuk:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" #~ msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #~ msgid "" #~ "Fetch comments on posts aged less than:\n" #~ "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #~ msgstr "" #~ "Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:\n" #~ "(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)" #~ msgid "" #~ "Refresh interval in minutes:\n" #~ "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" #~ msgstr "" #~ "Jeda pembaharuan dalam menit:\n" #~ "(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed " #~ "ini)" #, fuzzy #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:" #~ msgstr "Jika sebuah isi berubah, tandai sebagai belum dibaca:" #~ msgid "%s (this event recurs)" #~ msgstr "%s (kegiatan ini rekursif)" #~ msgid " on:" #~ msgstr " pada:" #~ msgid "+Discard" #~ msgstr "+Batal" #~ msgid "" #~ "Message summary\n" #~ "New: %d\n" #~ "Unread: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Size: %s\n" #~ "\n" #~ "Marked: %d\n" #~ "Replied: %d\n" #~ "Forwarded: %d\n" #~ "Locked: %d\n" #~ "Ignored: %d\n" #~ "Watched: %d" #~ msgstr "" #~ "Ringkasan pesan\n" #~ "Baru: %d\n" #~ "Belum dibaca: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Ukuran: %s\n" #~ "\n" #~ "Ditandai: %d\n" #~ "Dibalas: %d\n" #~ "Diteruskan: %d\n" #~ "Dikunci: %d\n" #~ "Diabaikan: %d\n" #~ "Diawasi: %d" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "From: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dari: %s, pada %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "To: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kepada: %s, pada %s" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nama anda:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Alamat email anda:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nama kotaksurat:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "alamat server SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Alamat server:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Kotaksurat lokal:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipe server:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nama pengguna:" #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n" #~ msgstr "%s: waktu pencarian host habis.\n" #~ msgid "%s: unknown host.\n" #~ msgstr "%s: host tidak diketahui.\n" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "pesan yang mengandung header S" #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi" #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n" #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'" #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'" #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'" #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" #~ msgstr "Gagal menulis konfigurasi PengambilInfo ke berkas\n" #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terotorisasi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengaya GData: Gagal untuk menulis konfigurasi pengaya ke dalam berkas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengaya Pemberitahuan: Gagal menulis konfigurasi pengaya ke berkas\n" #~ msgid "slow" #~ msgstr "pelan" #~ msgid "fast" #~ msgstr "cepat" #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" #~ msgstr "Lebar banner dalam piksel (0 berarti ukuran layar)" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Aktifkan popup" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s." #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa" #~ msgid "RSSyl" #~ msgstr "RSSyl" #~ msgid "Refresh _all feeds" #~ msgstr "Perbaharui semu_a feeds" #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "_Berhenti langganan feed..." #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr "Hapus _pohon direktori..." #~ msgid "RSSyl..." #~ msgstr "RSSyl..." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:\n" #~ "(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "Berhenti langganan feed" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "Hapus isian tertampung" #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n" #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" #~ msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'." #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "Mengambil '%s'..." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "Feed yang berformat salah" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat " #~ "mengambil komentar dari '%s'" #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "Format feed ini belum di dukung." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld bytes" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "ukuran tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini." #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'." #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim" #~ msgid "Use this" #~ msgstr "Gunakan ini" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d-%m-%y" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S :p" #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "Hasilkan header X-Mailer" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru" #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Keluar..." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)." #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini." #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "Abaikan baris yang dikutip" #~ msgid "Skip forwards and redirections" #~ msgstr "Abaikan teruskan dan redireksi" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "Tandatangan" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "Pilih ..." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal mencetak:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." #~ msgstr "" #~ "Mencetak format HTML memungkinkan jika prgram 'html2ps' telah terpasang." #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "Nama berkasnya kosong." #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "Konversi ke postscript gagal." #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." #~ msgstr "Pencetak %s tidak menerima berkas PostScript." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gagal mencetak:\n" #~ "%s" #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "Pengaturan Proxy" #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "Otomatis memuat gambar" #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "Blokir konten dari luar" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n" #~ "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #~ msgid "PDF Viewer Plugin" #~ msgstr "Pengaya Penampil PDF" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" #~ "\n" #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts " #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered " #~ "for inclusion in the examples.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi dengan Python.\n" #~ "\n" #~ "Untuk dokumentasi API terbaru, ketik\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "pada konsol interaktif Python di Alat -> Tampilkan konsol Python.\n" #~ "\n" #~ "Penyebaran sumber pengaya ini memiliki contoh skrip yang banyak di dalam " #~ "sub direktori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan ingin membaginya, " #~ "silahkan kirim saja ke saya untuk dipertimbangkan dimasukkan ke dalam " #~ "contoh.\n" #~ "\n" #~ "Saran dan masukan ke sangat dipersilahkan." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Timpa" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "LED Kedip" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "Mainkan suara" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "Tampilkan banner info" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "pada kartu memori eksternal" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "pada kartu memori internal" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "Taruh data" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Peramban Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Muat tautan remot dalam surat" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Penampil HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah " #~ "Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang diubah" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang " #~ "mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n" #~ "\n" #~ "Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi " #~ "surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n" #~ "ketika tombol tutup jendela diklik" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Sembunyikan ke tray" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d halaman" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocoll for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocoll is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Protokol GData adalah sebuah antarmuka untuk layanan Google.\n" #~ "Saat ini, fungsi yang telah terimplementasi adalah memasukkan Kontak " #~ "Google ke dalam Tab-pelengkap alamat.\n" #~ "\n" #~ "Silahkan kirim ke untuk umpan balik." #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Ditambahkan %d dari %d kontak ke dalam tembolok\n" #~ msgid "GData plugin: Authentification error: %s\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan otentifikasi: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authentificated\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terotentifikasi\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async authentification\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi secara async\n" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah lampiran disebutkan dalam surat yang anda kirim, tapi tidak ada " #~ "berkas yang dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, yang dimulai dengan " #~ "tulisan: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s saja?" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n" #~ "\n" #~ "Umpanbalik ke sangat diterima."