# Indonesian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2009-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # M. Sulchan Darmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 15:55+0700\n" "Last-Translator: M. Sulchan Darmawan \n" "Language-Team: M. Sulchan Darmawan \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Beberapa jendela untuk menulis masih terbuka.\n" "Silahkan tutup semua jendela untuk menulis sebelum melakukan penyuntingan " "akun." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Tidak dapat membuat direktori." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Sunting akun" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan " "urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal " "menunjukkan akun standar." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr "Pasang _Sebagai akun standar" #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Salinan dari %s" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Tidak ada judul)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Hapus akun" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Tidak dapat mengambil berkas pesan %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan multibagian: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n" "karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p." #: src/action.c:728 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang" #: src/action.c:730 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Aksi penyaringan salah:\n" "%s" #: src/action.c:997 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: src/action.c:1218 src/action.c:1390 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/action.c:1254 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Menjalankan: %s\n" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Diakhiri: %s\n" #: src/action.c:1304 msgid "Action's input/output" msgstr "Aksi masukan/keluaran" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%h' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%u' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Aksi argumen pengguna" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke diri sendiri atau sub strukturnya." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Tidak dapat menyalin buku alamat ke diri sendiri." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Tidak dapat memindahkan direktori ke diri sendiri atau sub strukturnya." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "tanggal lahir" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "alamat" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telepon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "telepon bergerak" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "alamat kantor" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "telepon kantor" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "situs" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Hapus semua nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Hapus nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Hapus semu_a" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nama atribut belum di pasang." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Sunting nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nama atribut baru:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang " "sudah dipasang untuk para kontak." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Cari duplikasi email buku alamat" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikasi alamat email" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 msgid "Delete address(es)" msgstr "Hapus alamat" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Yakin akan menghapus alamat?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Hapus alamat" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus" #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Tambahkan ke buku alamat" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Penanda" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318 msgid "Add address(es)" msgstr "Tambah alamat" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Email" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Buku" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Pengaturan" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "_Buku Baru" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "_Direktori Baru" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard Baru" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot Baru" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP Baru" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Sunting buku" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Hapus buku" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Pilih Semua" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "_Alamat Baru" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "_Kelompok Baru" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Surat Untuk" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Impor berkas _LDIF,,," #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Impor berkas M_utt..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Impir berkas _Pine..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "Ekspor _HTML..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Ekspor LDI_F..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cari duplikasi..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Sunting atribut buatan..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Jelajahi entri" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumen buruk" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Berkas tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Akhir berkas telah dicapai" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format berkas buruk" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Lokasi tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Kesalahan dalam memulai koneksi STARTTLS" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nama yang berbeda hilang" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Buku alamat" #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Hapus kelompok" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Yakin akan menghapus kelompok ini?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang" #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly" #: src/addressbook.c:2227 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat" #: src/addressbook.c:2964 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s'?" #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/addressbook.c:2976 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus '%s'? jika anda menghapus direktorinya saja, " "alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya." #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Hapus direktori" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete _folder only" msgstr "Hapus _direktori saja" #: src/addressbook.c:2980 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Hapus direktori dan alamatnya" #: src/addressbook.c:2991 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang." #: src/addressbook.c:2998 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya akan hilang." #: src/addressbook.c:3112 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cari '%s'" #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299 msgid "New Contacts" msgstr "Kontak Baru" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Buku alamat lama telah dikonversi,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n" "dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Addressbook Error" msgstr "Buku alamat bermasalah" #: src/addressbook.c:4308 msgid "Could not read address index" msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Sibuk mencari..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Orang" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Direktori" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "Permintaan LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Tidak ada buku alamat yang tersedia." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Mengumpulkan alamat..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "alamat ditambahkan oleh Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Direktori aktif:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Nama buku alamat:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Ukuran direktori buku alamat:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Termasuk subdirektori" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Nama Kepala" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Hitung Alamat" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Kolom Kepala" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:1834 msgid "Address(es) update" msgstr "Pemutakhiran alamat" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Lihat Catatan" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Jelajahi Entri Direktori" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nama Server:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nama Lain:" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nama LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Nilai Atribut" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "sebuah viewer" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "sebuah parser MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "direktori" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "sebuah antarmuka pibadi" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "sebuah pemberitahu" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "sebuah pengaturan" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "sesuatu" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Pengaya telah dimuat" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Modul ini tidak berlisensi GPL v3 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Jalinan SSL/TLS gagal\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metode SMTP AUTH yang dipilih tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respon SMTP buruk\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "tidak dapat memulai sesi STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Sambungan habis waktu.\n" #: src/common/socket.c:740 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: sambungan gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:980 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: host tidak dikenal.\n" #: src/common/socket.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: pencarian host gagal (%s).\n" #: src/common/socket.c:1385 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:338 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengetahui status berkas sertifikat (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:346 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membaca berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:355 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Tidak dapat mengimpor berkas sertifikat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Internal error" msgstr "Kesalahan internal" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Uncheckable" msgstr "Tidak dapat ditandai" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Revoked certificate" msgstr "Sertifikat di revoke" #: src/common/ssl_certificate.c:654 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan" #: src/common/ssl_certificate.c:656 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas sertifikat %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas kunci %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:908 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas kunci %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1056 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Gagal untuk membaca berkas sertifikat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sertifikat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1063 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Berkas Sertifikat P12 %s hilang (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/common/utils.c:4029 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januari" #: src/common/utils.c:4037 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Pebruari" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Maret" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desember" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Min" #: src/common/utils.c:4050 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: src/common/utils.c:4051 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: src/common/utils.c:4052 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: src/common/utils.c:4053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: src/common/utils.c:4054 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: src/common/utils.c:4055 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4057 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Peb" #: src/common/utils.c:4059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: src/common/utils.c:4065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4067 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nop" #: src/common/utils.c:4068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4079 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4080 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4081 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4082 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Properti..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_Pesan" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_Ejaan" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Kirim _nanti" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "_Lampirkan berkas" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "_Sisipkan berkas" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sisipkan _tanda tangan" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "_Ganti tandatangan" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "_Tempel spesial" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Sebagai _kutipan" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "_Penggalan" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Non penggalan" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Pilih semu_a" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "Tingkat _lanjut" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Pindahkan satu kata ke depan" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pindahkan ke awal baris" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Pindahkan ke akhir baris" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Hapus satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Hapus satu karakter ke depan" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Hapus satu kata ke belakang" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Hapus satu kata ke depan" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Penggal paragraf aktif" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Pengga_l seluruh baris" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modus balas" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Pribadi" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritas" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "P_enyandian karakter" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "Yunani" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "China" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "Buku _alamat" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "_Cetakan" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Aksi" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Penggalan ot_omatis" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomat_is menjorok" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "Tan_da" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Meminta Tanda Terima" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Hapus re_ferensi" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Tampilkan pengga_ris" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:431 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:432 msgid "_Sender" msgstr "_Pengirim" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-list" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_Tertinggi" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "Ting_gi" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "Renda_h" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "Te_rendah" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru." #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru." #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Trs: banyak email" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Balas-Ke:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Ikuti-Ke:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Dalam-Balas-Ke:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)." #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin " "melakukannya?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Apakah anda yakin?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857 msgid "_Insert" msgstr "_Sisip" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Berkas %s kosong." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Berkas kosong" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Lampirkan saja" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tidak dapat membaca %s." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pesan: %s" #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr "[Disunting]" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Tulis pesan" #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n" "Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim." #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat '%s' standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:5166 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Penerima belum ditentukan." #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subyek kosong. %s" #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lanjutkan antri?" #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Kirim nanti" #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229 msgid "_Queue" msgstr "_Antri" #: src/compose.c:5224 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Mengirim ke %d penerima. %s" #: src/compose.c:5253 msgid "Could not queue message." msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan." #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat mengantrikan pesan:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tanda tangan gagal: %s" #: src/compose.c:5265 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat mengantri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Enkripsi gagal: %s" #: src/compose.c:5270 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Konversi charset gagal." #: src/compose.c:5274 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima." #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n" "Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5390 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n" " ke %s charset yang ditentukan.\n" "Kirim sebagai %s?" #: src/compose.c:5849 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n" "Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n" "\n" "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:6081 msgid "Encryption warning" msgstr "Peringatan penyandian" #: src/compose.c:6082 msgid "C_ontinue" msgstr "L_anjutkan" #: src/compose.c:6131 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!" #: src/compose.c:6140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?" #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Batalkan pengiriman" #: src/compose.c:6396 msgid "Ignore attachment" msgstr "Abaikan lampiran" #: src/compose.c:6452 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Bagian %s asli" #: src/compose.c:7052 msgid "Add to address _book" msgstr "Tambahkan ke _buku alamat" #: src/compose.c:7219 msgid "Delete entry contents" msgstr "Hapus konten isian" #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gunakan untuk melengkapi dari buku alamat" #: src/compose.c:7455 msgid "Mime type" msgstr "Tipe Mime" #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/compose.c:7523 msgid "Save Message to " msgstr "Simpan Pesan ke " #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Jelajah" #: src/compose.c:7570 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Pilih direktori tempat menyimpan pesan" #: src/compose.c:8027 msgid "Hea_der" msgstr "Ke_pala" #: src/compose.c:8032 msgid "_Attachments" msgstr "_Lampiran" #: src/compose.c:8046 msgid "Othe_rs" msgstr "Lainn_ya" #: src/compose.c:8061 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubyek:" #: src/compose.c:8285 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n" "%s" #: src/compose.c:8432 msgid "_From:" msgstr "_Dari:" #: src/compose.c:8449 msgid "Account to use for this email" msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini" #: src/compose.c:8451 msgid "Sender address to be used" msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan" #: src/compose.c:8633 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau " "menyandikan pesan ini." #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Tidak ada" #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:8942 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Format cetakan '%s' bermasalah." #: src/compose.c:9366 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipe MIME salah." #: src/compose.c:9381 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Berkas tidak ada atau kosong." #: src/compose.c:9455 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/compose.c:9472 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/compose.c:9505 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: src/compose.c:9525 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: src/compose.c:9526 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/compose.c:9785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Penyunting eksternal sedang bekerja.\n" "Sudahi proses secara paksa?\n" "id kelompok proses: %d" #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini." #: src/compose.c:10451 msgid "Could not save draft." msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep." #: src/compose.c:10455 msgid "Could not save draft" msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep" #: src/compose.c:10456 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan konsep.\n" "Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?" #: src/compose.c:10458 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Batal keluar" #: src/compose.c:10458 msgid "_Discard email" msgstr "_Batalkan email" #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661 msgid "Select file" msgstr "Pilih berkas" #: src/compose.c:10675 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca." #: src/compose.c:10677 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n" "untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah." #: src/compose.c:10756 msgid "Discard message" msgstr "Batalkan pesan" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Pesan ini telah diubah. Batalkan ?" #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Batalkan" #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Simpan ke Konsep" #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/compose.c:10762 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Pesan ini telah diubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/compose.c:10763 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: src/compose.c:10834 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s'?" #: src/compose.c:10836 msgid "Apply template" msgstr "Terapkan cetakan" #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/compose.c:11024 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Berkas yang ditempel telah dilampirkan sebagai: \n" "%s" #: src/compose.c:11850 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Apakah anda akan menyisipkan isi dari %d berkas ke dalam badan pesan, atau " "melampirkannya ke email?" #: src/compose.c:11856 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sisipkan atau lampirkan?" #: src/compose.c:11857 msgid "_Attach" msgstr "_Lampirkan" #: src/compose.c:12075 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d." #: src/compose.c:12371 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. " "Anda mau melanjutkan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Catatan Debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Buat laporan kesalahan" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Simpan informasi kegagalan" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Tambah Orang Baru" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Tampilan\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Nama Panggilan\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Sunting Detail Orang" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Batalkan" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Sunting Data Orang" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-impor gambar: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "_Pasang gambar" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "_Buang gambar" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Nama Tampilan" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "_Data Pengguna" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "Alamat _Email" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_tribut Lain" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal menyimpan gambar: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Berkas OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Tidak dapat membaca berkas." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Sunting buku alamat" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Periksa Berkas " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tambah Buku Alamat Baru" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Sunting Kelompok Data" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kelompok" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Alamat dalam Kelompok" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Alamat yang tersedia" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Sunting detail kelompok" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Tambah Kelompok Baru" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting direktori" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Direktori baru" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Masukkan nama direktori baru:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pilih Berkas JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Sunting Entri JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Tambahan bagian alamat email" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tambah Entri JPilot Baru" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Berhasil tersambung dengan server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Sunting server LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.example.org\" adalah " "sesuai untuk organisasi \"example.org\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. " "Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada " "komputer yang sama dengan Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui STARTTLS. Koneksi dimulai " "tak terenkripsi dan diamankan oleh perintah STARTTLS. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL/TLS. Jika koneksi " "gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom " "TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Periksa Server " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribut Pencarian" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari " "sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standar " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan " "nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat " "dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan " "pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan " "waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan " "dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar " "600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai " "yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini " "berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil " "pencarian." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis " "ketika menggunakan address completion." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang " "menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk " "menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya " "membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk " "alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk " "semua pencarian terhadap antarmuka alamat." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Ikat DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya " "hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki " "format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong " "ketika menjalankan pencarian." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Ikat Sandi" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN" "\"." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Tampilkan katakunci" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Waktuhabis (detik)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periode waktuhabis dalam hitungan detik." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entri maksimum" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Diperlebar" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tambah server LDAP baru" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Penanda" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Hapus penanda" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Apakah anda akan menghapus penanda ini?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Hapus semua penanda" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Apakah anda akan menghapus semua penanda?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Anda memasukkan nama penanda yang telah di reservasi, silahkan pilih nama " "lain." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Penanda tidak dipasang." #: src/edittags.c:550 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Terapkan penanda" #: src/edittags.c:566 msgid "New tag:" msgstr "Penanda baru:" #: src/edittags.c:599 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Silahkan pilih penanda untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Pilih berkas vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Sunting entri vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tambah entri vCard baru" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Tidak memungkinkan untuk mengatur sertifikat klien.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:949 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1048 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pilih lembargaya dan format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Direktori keluaran HTML '%s'\n" "tidak ada. Apakah anda ingin membuatnya?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Buat direktori" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "pilih berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "_Jelajah" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Lembargaya" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Standar" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Reka" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Reka-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Reka-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Reka-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format nama lengkap" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nama Depan, Nama Belakang" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nama Belakang, Nama Depan" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Penanda Warna" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Format Tautan Email" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format Atribut Pengguna" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Buku Alamat :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nama Berkas:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Buka dengan Perambah Web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Info berkas" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran LDIF '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Akhiran tidak diisi" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda " "yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Berkas Keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip " "dengan:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat " "mirip dengan:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang " "diformat mirip dengan:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk " "entri LDAP. Contoh :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatif DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap " "rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh " "\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu " "dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. " "Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku " "alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih " "akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini " "untuk mengabaikan rekaman berikut." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504 msgid "Export to mbox file" msgstr "Ekspor ke berkas mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Direktori sumber:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Berkas Mbox:" #: src/export.c:204 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:209 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:222 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber." #: src/export.c:246 msgid "Select exporting file" msgstr "Pilih berkas ekspor" #: src/export.c:269 msgid "Select folder to export" msgstr "Pilih direktori untuk ekspor" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Buku Alamat Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Nama terlalu panjang." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Tidak ditentukan." #: src/file_checker.c:82 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Berkas %s hilang! Apakah anda ingin menggunakan berkas cadangan dari %s?" #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Tidak dapat menyalin %s ke %s" #: src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Berkas %s kosong atau rusak! Apakah anda mau menggunakan berkas cadangan " "dari %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "aturan bukan berdasar akun\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], sama dengan akun yg sedang " "digunakan untuk mengambil pesan\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "aturan berdasar akun, tidak sama dengan akun yg sedang digunakan untuk " "mengambil pesan\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], tidak sama dengan akun yang sedang " "digunakan untuk mengambil pesan [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "aturan bukan berdasar akun, semua aturan akan diterapkan sesuai permintaan " "pengguna\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], namun semua aturan akan diterapkan " "sesuai permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], diabaikan atas permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "aturan berdasar akun, diabaikan atas permintaan pengguna\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], tidak sama dengan akun yang sedang " "digunakan [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "aturan berdasar akun, tidak sama dengan akun yang sedang digunakan\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "aturan berdasar akun [id=%d, name='%s'], akun yang sedang digunakan [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "menerapkan aksi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "aksi tidak dapat diterapkan\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "tidak ada proses lanjutan setelah aksi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "memproses aturan '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "aturan pemrosesan [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "aturan dinonaktifkan '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "aturan dinonaktifkan [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "Tidak dapat ditentukan" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "inkorporasi" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "secara manual" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "pemrosesan direktori" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "Pra-pemrosesan" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "Paska-pemrosesan" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "menyaring pesan (%s%s%s)\n" "%sberkas pesan: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "menyaring pesan (%s%s%s)\n" "%sberkas pesan: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Kotakmasuk" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Antri" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Konsep" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sedang memproses (%s)...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Menyalin %s to %s...\n" #: src/folder.c:3289 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Memindahkan %s to %s...\n" #: src/folder.c:3599 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..." #: src/folder.c:4461 msgid "Processing messages..." msgstr "Memproses pesan..." #: src/folder.c:4596 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n" #: src/folder.c:4855 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat diawali atau diakhiri dengan titik." #: src/folder.c:4859 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nama direktori tidak dapat diakhiri dengan spasi." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Pilih direktori" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Direktori Baru" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tandai semua sudah dib_aca" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Tandai semua bel_um dibaca" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Tandai semua sudah dibaca secara rekursif" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Tandai semua belum dibaca secara rekursi_f" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Jalan_kan aturan proses" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cari direktori..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Memp_roses..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Kosongkan _sampah..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Kirim _antrian..." #: src/folderview.c:264 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Atur kolom yang ditampilkan" #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Belum dibaca" #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Atur info direktori..." #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308 msgid "Mark all as read" msgstr "Tandai semua telah dibaca" #: src/folderview.c:869 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dan sub-" "direktorinya dengan sudah dibaca?" #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dengan sudah dibaca?" #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354 msgid "Mark all as unread" msgstr "Tandai semua sebagai belum dibaca" #: src/folderview.c:875 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini dan sub-" "direktorinya sebagai belum dibaca?" #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Anda yakin akan menandai semua surat dalam direktori ini sebagai belum " "dibaca?" #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Memindai direktori %s/%s..." #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Memindai direktori %s..." #: src/folderview.c:1101 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur direktori" #: src/folderview.c:1102 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda " "yakin untuk melanjutkan?" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Membangun ulang struktur direktori..." #: src/folderview.c:1114 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Memindai struktur direktori..." #: src/folderview.c:1205 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n" #: src/folderview.c:1259 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..." #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Menutup direktori %s..." #: src/folderview.c:2328 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Membuka direktori %s..." #: src/folderview.c:2346 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktori tidak dapat dibuka." #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 msgid "Empty trash" msgstr "Tempat Sampah kosong" #: src/folderview.c:2487 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?" #: src/folderview.c:2488 msgid "_Empty trash" msgstr "_Kosongkan tempat sampah" #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Peringatan offline" #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?" #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Kirim antrian pesan" #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kirim semua antrian pesan?" #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan." #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n" "%s" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s'?" #: src/folderview.c:2633 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "" "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub direktori dari '%s'?" #: src/folderview.c:2635 msgid "Copy folder" msgstr "Salin direktori" #: src/folderview.c:2635 msgid "Move folder" msgstr "Pindahkan direktori" #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Menyalin %s ke %s..." #: src/folderview.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Memindahkan %s to %s..." #: src/folderview.c:2680 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuan sama." #: src/folderview.c:2683 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2684 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda." #: src/folderview.c:2690 msgid "Copy failed!" msgstr "Gagal menyalin!" #: src/folderview.c:2690 msgid "Move failed!" msgstr "Gagal memindahkan!" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s" #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pendaftaran Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Cari group:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Pencarian " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nama Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "Dimoderasi" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "readonly" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "Tidakdiketahui" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan sangat mudah " "dikonfigurasi." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Untuk informasi lebih lanjut kunjungi website Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Untuk dukungan dan diskusi silahkan mendaftar ke milis pengguna Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas yang dirilis dengan lisensi GPL. " "Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, kirimkan pada:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2019\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2019\n" "Tim Claws Mail\n" "dan Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Informasi Sistem\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: tidakdiketahui" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Anggota tim sebelumnya" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Tim penterjemah" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Tim dokumentasi" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Pendukung" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Fitur terkompilasi" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk tema SVG\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public " "yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau " "(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA " "GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk " "informasi lebih detail." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU bersama dengan aplikasi " "ini. Jika tidak, lihat " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistik sesi\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Dimulai: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Lalu lintas masuk\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diterima: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Lalu lintas keluar\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Pesan baru/redireksi: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Pesan yang dibalas: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Pesan yang diteruskan: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total pesan keluar: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tentang Claws Mail" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Pembuat" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "_Fitur" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Rilis" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Merah Muda" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Biru Langit" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Abu-abu" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Coklat muda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Merah muda gelap" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Biru baja" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Emas" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Hijau terang" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Atur urutan kotaksurat" #: src/gtk/foldersort.c:276 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Pindahkan kotaksurat keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar " "direktori." #: src/gtk/foldersort.c:310 msgid "Mailboxes" msgstr "Kotaksurat" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n" "akan belajar dari kesalahan.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam kamus '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Terima pada sesi ini" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Tambahkan pada kamus personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ganti dengan..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Periksa dengan %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(tidak ada saran)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Kamus: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gunakan alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gunakan kedua kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Periksa sambil mengetik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Gagal: tidak ada catatan layanan yg ditemukan." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Gagal: kesalahan jaringan." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Gagal: Kesalahan tidak diketahui (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Melakukan konfigurasi..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Pengirim" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Kepada" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Dalam-Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referensi" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referensi:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Subyek:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Katakunci:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Kirim ulang-Tanggal" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Kirim ulang-Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Kirim ulang-Dari" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Kirim ulang-Dari:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Kirim ulang-Pengirim" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Kirim ulang-Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Kirim ulang-Kepada" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Kirim ulang-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Kirim ulang-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Kirim ulang-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Kirim ulang-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Kirim ulang-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Kembali-Lokasi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Kembali-Lokasi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Diterima:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Tindaklanjut-Kepada" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Disampaikan-Kepada" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Disampaikan-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Terlihat" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Terlihat:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2918 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Wajah" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Wajah:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agen-Pengguna" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agen-Pengguna:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipe-Substansi" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipe-Subtansi:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versi-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versi-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Preseden" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Preseden:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Kepada atau Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Kepada atau Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Pesan baru" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Pesan telah dibalas kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Pesan telah diteruskan" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Pesan telah dibalas dan diteruskan kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Pesan adalah spam" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Pesan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Pesan ditandatangani secara digital" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Pesan terenkripsi" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Pesan ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Pesan dikunci" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Direktori (normal, terbuka)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Direktori IMAP yang hanya mengandung sub-direktori" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "kotakpesan IMAP hanya menampilkan direktori terdaftar saja" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status pesan dan direktori:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s." #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Masukkan sandi:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Ingat ini" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "_Pergi ke kesalahan terakhir" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "Kosongkan _Catatan" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Peringatan:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "URL ini terlalu panjang untuk ditampilkan dan\n" "telah diperpendek untuk keamanan. Pesan ini bisa saja\n" "rusak, cacat atau merupakan bagian dari percobaan DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versi: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Pengaya tidak berfungsi." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Memuat..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Bongkar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut tentang pengaya lihat %sWebsite Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Bongkar pengaya terpilih" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Pengaya termuat" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Indeks halaman" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "semua pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # hari" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "pesan dengan umur lebih dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "pesan dengan umur kurang dari # jam" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "pesan ditembuskan kepada S" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "pesan merupakan Kepada: atau cc: ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "pesan dengan tanggal setelah tanggal yang diminta (waktu adalah pilihan)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "pesan yang diteruskan" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "pesan yang memiliki lampiran" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "pesan yang mengandung S pada nama header atau nilai " #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "pesan yang mengandung S pada nilai dari setiap header" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "pesan yang dikunci" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "pesan baru" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "pesan lama" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "pesan yang telah anda dibalas" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "pesan yang telah dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "pesan yang bernilai sama dengan # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari # poin" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "pesan yang berukuran sama dengan # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "pesan yang telah dikirim ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "pesan yang memiliki penanda mengandung S" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "pesan yang memiliki penanda" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "pesan yang ditandai" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "pesan yang belum dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logika AND" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logika OR" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logika NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "pencarian dengan peka huruf" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "Cocok dengan ekspresi regular daripada pencarian substring" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Semua ekspresi penyaringan diperbolehkan, namun tidak boleh dicampur dengan " "operator logik sesuai ekspresi diatas" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria " "yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar " "pesan.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ada sesuatu yang salah selama pencarian. Silahkan periksa catatan anda." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Dari/Kepada/Cc/Subyek/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursif" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Lengket" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Ketik" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Jalankan saat dipilih" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Bersihkan pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Sunting kriteria pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informasi tentang simbol tambahan" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Informasi" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "Sun_ting" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Kosongkan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Benar%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304 msgid " (expired)" msgstr " (kadaluarsa)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:189 msgid "Signer" msgstr "Penandatangan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Name: " msgstr "nama: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Organization: " msgstr "Organisasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 msgid "Location: " msgstr "Lokasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sidikjari: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 msgid "Signature status: " msgstr "Status tandatangan: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expired on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:261 msgid "Expires on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:328 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Sertifikat SSL/TLS untuk %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:344 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikat untuk %s, namun koneksi untuk %s.\n" "Anda mungkin sedang menghubungi server penipu.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488 msgid "Correct" msgstr "Benar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status tandatangan: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_View certificate" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:392 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak dikenal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Batalkan sambungan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 msgid "_Accept and save" msgstr "_Terima dan simpan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:413 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n" "%sApakah anda akan melanjutkan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tidak sah dan kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:442 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Sertifikat SSL/TLS telah kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:445 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: src/gtk/sslcertwindow.c:465 msgid "New certificate:" msgstr "Sertifikat baru:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:470 msgid "Known certificate:" msgstr "Sertifikat yang dikenal:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s telah diubah.\n" "%sApakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "_View certificates" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:503 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Sertifikat SSL/TLS diubah dan tidak sah" #: src/gtk/sslcertwindow.c:505 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Sertifikat SSL/TLS diubah" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576 msgid "(No From)" msgstr "(Tidak ada Pengirim)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588 #: src/summaryview.c:3591 msgid "(No Subject)" msgstr "(Tidak ada subyek)" #: src/image_viewer.c:127 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Namaberkas:" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Filesize:" msgstr "Ukuranberkas:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Memuat Gambar" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Koneksi IMAP putus\n" #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s:" #: src/imap.c:622 msgid "authenticated" msgstr "diijinkan" #: src/imap.c:625 msgid "not authenticated" msgstr "tidak diijinkan" #: src/imap.c:628 msgid "bad state" msgstr "status buruk" #: src/imap.c:631 msgid "stream error" msgstr "kesalahan stream" #: src/imap.c:634 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)" #: src/imap.c:638 msgid "connection refused" msgstr "sambungan ditolak" #: src/imap.c:641 msgid "memory error" msgstr "kesalahan memori" #: src/imap.c:644 msgid "fatal error" msgstr "kesalahan fatal" #: src/imap.c:647 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)" #: src/imap.c:651 msgid "connection not accepted" msgstr "sambungan tidak diterima" #: src/imap.c:654 msgid "APPEND error" msgstr "kesalahan APPEND" #: src/imap.c:657 msgid "NOOP error" msgstr "kesalahan NOOP" #: src/imap.c:660 msgid "LOGOUT error" msgstr "kesalahan LOGOUT" #: src/imap.c:663 msgid "CAPABILITY error" msgstr "kesalahan CAPABILITY" #: src/imap.c:666 msgid "CHECK error" msgstr "kesalahan CHECK" #: src/imap.c:669 msgid "CLOSE error" msgstr "kesalahan CLOSE" #: src/imap.c:672 msgid "EXPUNGE error" msgstr "kesalahan EXPUNGE" #: src/imap.c:675 msgid "COPY error" msgstr "kesalahan COPY" #: src/imap.c:678 msgid "UID COPY error" msgstr "kesalahan UID COPY" #: src/imap.c:681 msgid "CREATE error" msgstr "kesalahan CREATE" #: src/imap.c:684 msgid "DELETE error" msgstr "kesalahan DELETE" #: src/imap.c:687 msgid "EXAMINE error" msgstr "kesalahan EXAMINE" #: src/imap.c:690 msgid "FETCH error" msgstr "kesalahan FETCH" #: src/imap.c:693 msgid "UID FETCH error" msgstr "kesalahan UID FETCH" #: src/imap.c:696 msgid "LIST error" msgstr "kesalahan LIST" #: src/imap.c:699 msgid "LOGIN error" msgstr "kesalahan LOGIN" #: src/imap.c:702 msgid "LSUB error" msgstr "kesalahan LSUB" #: src/imap.c:705 msgid "RENAME error" msgstr "kesalahan RENAME" #: src/imap.c:708 msgid "SEARCH error" msgstr "kesalahan SEARCH" #: src/imap.c:711 msgid "UID SEARCH error" msgstr "kesalahan UID SEARCH" #: src/imap.c:714 msgid "SELECT error" msgstr "kesalahan SELECT" #: src/imap.c:717 msgid "STATUS error" msgstr "kesalahan STATUS" #: src/imap.c:720 msgid "STORE error" msgstr "kesalahan STORE" #: src/imap.c:723 msgid "UID STORE error" msgstr "kesalahan UID STORE" #: src/imap.c:726 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "kesalahan SUBSCRIBE" #: src/imap.c:729 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "kesalahan UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:732 msgid "STARTTLS error" msgstr "kesalahan STARTTLS" #: src/imap.c:735 msgid "INVAL error" msgstr "kesalahan INVAL" #: src/imap.c:738 msgid "EXTENSION error" msgstr "kesalahan EXTENSION" #: src/imap.c:741 msgid "SASL error" msgstr "kesalahan SASL" #: src/imap.c:745 msgid "SSL/TLS error" msgstr "kesalahan SSL/TLS" #: src/imap.c:749 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Kesalahan tidak diketahui [%d]" #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan " "SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:967 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login SCRAM-SHA-1 hanya berfungsi jika libetpan dikompilasi dengan dukungan " "SASL dan pengaya SCRAM SASL telah terpasang." #: src/imap.c:973 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login PLAIN hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya PLAIN SASL telah terpasang." #: src/imap.c:979 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login LOGIN hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya LOGIN SASL telah terpasang." #: src/imap.c:986 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s" #: src/imap.c:990 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n" #: src/imap.c:1008 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Menyambung ke %s gagal" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Koneksi IMAP ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n" #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "Insecure connection" msgstr "Sambungan tidak aman" #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Koneksi ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL/TLS, namun SSL/TLS tidak " "tersedia pada paket Claws Mail ini. \n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan konek ke server? Komunikasi tidak akan " "diamankan." #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Lanju_tkan menyambung" #: src/imap.c:1174 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1239 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat konek ke server IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat konek ke server IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s." #: src/imap.c:1774 msgid "Adding messages..." msgstr "Menambahkan pesan..." #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Menyalin pesan..." #: src/imap.c:2501 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Pencarian gagal karena kesalahan server" #: src/imap.c:2580 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n" #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059 msgid "can't expunge\n" msgstr "tidak dapat expunge\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..." #: src/imap.c:2941 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Mencari subdirektori dari %s..." #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n" #: src/imap.c:3242 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n" #: src/imap.c:3373 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n" #: src/imap.c:3486 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n" #: src/imap.c:3765 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST gagal\n" #: src/imap.c:3850 msgid "Flagging messages..." msgstr "Menandai pesan..." #: src/imap.c:3953 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n" #: src/imap.c:4105 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server membutuhkan STARTTLS untuk masuk.\n" #: src/imap.c:4115 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n" #: src/imap.c:4120 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Koneksi ke %s gagal: server membutuhkan STARTTLS, namun Claws Mail telah " "dikompilasi tanpa dukungan STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4128 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n" #: src/imap.c:4351 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil pesan..." #: src/imap.c:5052 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n" #: src/imap.c:6087 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini " "telah dibangun tanpa dukungan IMAP; Akun IMAP anda dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Buat direktori _baru..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ganti nama di_rektori..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pindahkan direkt_ori..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Sali_n direktori..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Hapus direktori..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronkan" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Mengun_duh pesan" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pen_daftaran" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Mendaftar..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Unsubscribe..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Periksa pesan baru" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Peri_ksa direktori baru" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur dir_ektori" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "masukkan nama direktori baru:\n" "(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n" "meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama " "direktori)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Properti turunan dan aturan proses dari direktori atasnya" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Ganti nama direktori" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktori tidak dapat di ganti nama.\n" "Nama direktori baru tidak diperbolehkan." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Pilih direktori untuk memindahkan direktori '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Pilih direktori untuk menyalin direktori '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan " "tidak dapat dikembalikan lagi.\n" "\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Cari secara rekursif" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Pendaftaran" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 msgid "Subscribe" msgstr "Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Seluruhnya" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n" "\n" "Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan " "\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "daftarkan" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "unsubscribe" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Terapkan pada sub direktori" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Berhenti langganan" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Impor berkas mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Direktori tujuan:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Direktori tujuan belum ditentukan.\n" "Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Pilih berkas pengimpor" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Pilih direktori untuk impor" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Berkas telah di impor." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Silahkan pilih berkas." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nama buku alamat harus diisikan." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pilih berkas LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nama Kolom LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nama Atribut" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Kolom LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar " "diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis " "diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") " "akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada " "baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan " "dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih " "kolom untuk impor." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Pilih untuk impor" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Perbaiki " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Rekaman yang di impor:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Lanjutkan" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pilih Berkas MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pilih Berkas Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s gagal\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Otentifikasi gagal" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589 msgid "Locked" msgstr "Dikunci" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Waktuhabis" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:886 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:920 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Melakukan Otentifikasi..." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s)..." #: src/inc.c:1012 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..." #: src/inc.c:1016 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..." #: src/inc.c:1020 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..." #: src/inc.c:1024 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..." #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Keluar" #: src/inc.c:1056 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:1228 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal." #: src/inc.c:1233 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat." #: src/inc.c:1239 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n" "%s" #: src/inc.c:1245 msgid "No disk space left." msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa." #: src/inc.c:1250 msgid "Can't write file." msgstr "Tidak dapat menulis berkas." #: src/inc.c:1255 msgid "Socket error." msgstr "Kesalahan pada Soket." #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d." #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1266 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1271 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kotaksurat dikunci." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kotaksurat dikunci:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Otentifikasi gagal." #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Otentifikasi gagal:\n" "%s" #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai " "waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam." #: src/inc.c:1297 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu." #: src/inc.c:1335 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "proses dibatalkan\n" #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #: src/inc.c:1640 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: src/inc.c:1652 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d %s?" #: src/inc.c:1658 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?" #: src/inc.c:1665 msgid "On_ly once" msgstr "Hanya seka_li" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Beberapa SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Panggilan" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Berkas '%s' telah ada.\n" "Tidak dapat membuat direktori." #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasi %s ditemukan.\n" "Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n" "kode yang tersedia di %s." #: src/main.c:389 msgid "Keep old configuration" msgstr "Simpan konfigurasi lama" #: src/main.c:392 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun " "membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan " "tambahan ruang pada disk anda." #: src/main.c:400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrasi konfigurasi" #: src/main.c:411 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..." #: src/main.c:420 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrasi gagal!" #: src/main.c:429 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Memigrasi konfigurasi..." #: src/main.c:1141 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n" #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169 msgid "(or older)" msgstr "(atau lebih lama)" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. " "Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur " "direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki." #: src/main.c:1558 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat " "dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang " "ulang pengaya dan ulangi lagi." #: src/main.c:1798 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nama berkas hilang\n" #: src/main.c:1805 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Tidak dapat membuka nama berkas untuk dibaca\n" #: src/main.c:1816 msgid "Malformed header\n" msgstr "Header yang salah format\n" #: src/main.c:1823 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "header 'Kepada:' ganda\n" #: src/main.c:1834 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Header 'Kepada:' seharusnya ada\n" #: src/main.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/main.c:1981 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis" #: src/main.c:1982 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --tulis-dari-berkas berkas\n" " membuka jendela untuk menulis dengan data dari " "berkas yang diberikan;\n" " gunakan - sebagai nama berkas yg akan dibaca dari " "masukan standar;\n" " format isi: header dulu (Kepada: diperlukan) " "sampai\n" " baris kosong, lalu badan surat sampai akhir berkas." #: src/main.c:1987 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan" #: src/main.c:1988 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach berkas1 [berkas2]...\n" " membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas " "tertera" #: src/main.c:1991 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --sisipkan berkas1 [berkas2]...\n" " buka jendela tulis dengan berkas yang telah\n" " disisipkan" #: src/main.c:1994 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive menerima pesan baru" #: src/main.c:1995 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun" #: src/main.c:1996 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving membatalkan penerimaan pesan" #: src/main.c:1997 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending membatalkan pengiriman pesan" #: src/main.c:1998 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --cari direktori tipe permintaan [rekursif]\n" " mencari surat\n" " direktori contoh: \"#mh/Mailbox/inbox\" atau \"Mail" "\"\n" " tipe: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] atau " "g: penanda\n" " permintaan: kata yang dicari\n" " rekursif: false jika diisi dengan 0, n, N, f atau F" #: src/main.c:2005 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kirim semua antrian pesan" #: src/main.c:2006 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan" #: src/main.c:2007 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [direktori]...\n" " menunjukkan status dari setiap direktori" #: src/main.c:2009 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistik perlihatkan statistik sesi" #: src/main.c:2010 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistik reset statistik sesi" #: src/main.c:2011 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n" " direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'" #: src/main.c:2013 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online berallih ke modus online" #: src/main.c:2014 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline beralih ke modus offline" #: src/main.c:2015 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail" #: src/main.c:2016 msgid " --debug debug mode" msgstr " -debug modus debug" #: src/main.c:2017 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug beralih modus debug" #: src/main.c:2018 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/main.c:2019 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar" #: src/main.c:2020 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan " "keluar" #: src/main.c:2021 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi" #: src/main.c:2022 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gunakan direktori konfigurasi tertera" #: src/main.c:2024 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " atur geometri untuk jendela utama" #: src/main.c:2077 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Memproses (%s)..." #: src/main.c:2098 msgid "top level folder" msgstr "direktori level teratas" #: src/main.c:2180 msgid "Queued messages" msgstr "antrian pesan" #: src/main.c:2181 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?" #: src/main.c:2939 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n" #: src/main.c:2945 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n" #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:532 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ganti urutan kotaksurat..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Impor berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_Simpan email sebagai..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Simpan bagian sebagai..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Atur halaman..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronkan direktori" #: src/mainwindow.c:554 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Select _thread" msgstr "Pilih _thread" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cari pada pesan aktif..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Quick search" msgstr "_Pencarian cepat" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Show or hi_de" msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan" #: src/mainwindow.c:567 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar peralatan" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/mainwindow.c:570 msgid "In _folder list..." msgstr "Pada _daftar direktori..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "In _message list..." msgstr "Pada daftar _pesan..." #: src/mainwindow.c:576 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:578 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: src/mainwindow.c:580 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attract berdasar subyek" #: src/mainwindow.c:582 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpand semua utas" #: src/mainwindow.c:583 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapse semua utas" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "_Pergi ke" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "Pesan _sebelum" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "Pesan _berikut" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_esan belumdibaca sebelum" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Pesan bar_u sebelum" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pesan b_aru berikut" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pesan ber_tanda sebelum" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Pesan bertan_da berikut" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pesan ber_label sebelum" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Pesan berla_bel berikut" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka sebelumnya" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Pesan yang telah dibuka berikutnya" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Pesan parent" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Direktori belumdibaca berikut" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "Direkt_ori..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229 msgid "Next part" msgstr "Bagian berikutnya" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230 msgid "Previous part" msgstr "Bagian sebelumnya" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "Gulung pesan" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Baris sebelum" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Baris berikut" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelum" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Open in new _window" msgstr "Buka di _jendela baru" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "Sumber pes_an" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "Bagian pesan" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Tampilkan sebagai teks" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "Buka dengan..." #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Kutipan" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Update summary" msgstr "_Perbarui ringkasan" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Recei_ve" msgstr "Terim_a" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Get from _current account" msgstr "Ambil dari akun a_ktif" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ambil dari semu_a akun" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Batalkan _penerimaan" #: src/mainwindow.c:664 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kirim antrian pesan" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Tulis sebuah pesa_n email" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Compose a news message" msgstr "Tulis sebuah pesan berita" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429 msgid "_Reply" msgstr "_Balas" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Bala_s ke" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing _list" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up dan balas ke" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirec_t" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Unsubscribe" msgstr "Unsubscribe" #: src/mainwindow.c:693 msgid "View archive" msgstr "Tampilkan archive" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Contact owner" msgstr "Kontak pemilik" #: src/mainwindow.c:699 msgid "M_ove..." msgstr "Pin_dahkan..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Copy..." msgstr "_Salin..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "Move to _trash" msgstr "Pindahkan ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Delete..." msgstr "_Hapus..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Pindahkan thread ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Delete t_hread" msgstr "Hapus t_hread" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Cancel a news message" msgstr "Batalkan pesan berita" #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Unmark" msgstr "_Unmark" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Tandai sudah _dibaca" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Tandai b_elumdibaca" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark all read" msgstr "Tandai semua sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark all unread" msgstr "Tandai semua belum dibaca" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Abaikan thread" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Unignore thread" msgstr "Jangan abaikan thread" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Awasi thread" #: src/mainwindow.c:722 msgid "Unwatch thread" msgstr "Jangan awasi thread" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Mark as _spam" msgstr "Tandai sebagai _spam" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Mark as _ham" msgstr "Tandai sebagai _ham" #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439 msgid "Color la_bel" msgstr "Warna la_bel" #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_edit" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047 msgid "Check signature" msgstr "Periksa tandatangan" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat" #: src/mainwindow.c:746 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kumpulkan alamat" #: src/mainwindow.c:747 msgid "From current _folder..." msgstr "Dari direktori akti_f..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "From selected _messages..." msgstr "Dari pesa_n terpilih..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Saring pesan _terpilih" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Buat aturan penyaringan" #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "Secara otom_atis" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "Berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "Berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443 msgid "Create processing rule" msgstr "Buat aturan pemrosesan" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Daftar _URLs..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Hapus du_plikasi pesan" #: src/mainwindow.c:777 msgid "In selected folder" msgstr "Pada direktori terpilih" #: src/mainwindow.c:778 msgid "In all folders" msgstr "Pada semua direktori" #: src/mainwindow.c:781 msgid "E_xecute" msgstr "Jalan_kan" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Exp_unge" msgstr "Hila_ngkan" #: src/mainwindow.c:785 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Ser_tifikat SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Menyaring Lo_g" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Network _Log" msgstr "_Catatan Jaringan" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Debug _Log" msgstr "Catatan _Debug" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "_Lupakan frasakunci utama" #: src/mainwindow.c:800 msgid "C_hange current account" msgstr "Gan_ti akun aktif" #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Create _new account..." msgstr "Buat aku_n baru..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Sunting akun..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "P_references..." msgstr "P_engaturan..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pra-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Paska-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Filtering..." msgstr "_Penyaringan..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "_Templates..." msgstr "_Cetakan..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Actions..." msgstr "_Aksi..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "Plu_gins..." msgstr "Pen_gaya..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda ikon" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Set as default client" msgstr "Pasang sebagai klien standar" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modus offline" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Message view" msgstr "Ta_mpilan pesan" #: src/mainwindow.c:833 msgid "Status _bar" msgstr "_Bar status" #: src/mainwindow.c:835 msgid "Column headers" msgstr "Header kolom" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Th_read view" msgstr "Tampilan th_read" #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Sembunyikan utas yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Tampilkan seluruh _headers" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Tutup semua" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Tutup dari level _2" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Tutup dari level _3" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Text _below icons" msgstr "Teks di_bawah ikon" #: src/mainwindow.c:849 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teks di_samping ikon" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Icons only" msgstr "Hanya _ikon" #: src/mainwindow.c:851 msgid "_Text only" msgstr "Hanya _teks" #: src/mainwindow.c:858 msgid "_Standard" msgstr "_Standar" #: src/mainwindow.c:859 msgid "_Three columns" msgstr "_Tiga kolom" #: src/mainwindow.c:860 msgid "_Wide message" msgstr "_Pesan lebar" #: src/mainwindow.c:861 msgid "W_ide message list" msgstr "_Daftar pesan lebar" #: src/mainwindow.c:862 msgid "S_mall screen" msgstr "Layar ke_cil" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _number" msgstr "Berdasar _nomor" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ize" msgstr "Berdasar U_kuran" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _date" msgstr "Berdasar _tanggal" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By thread date" msgstr "Berdasar Tanggal thread" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By s_ubject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By _color label" msgstr "Berdasar _Warna label" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By tag" msgstr "Berdasar penanda" #: src/mainwindow.c:875 msgid "By _mark" msgstr "Berdasar _tanda" #: src/mainwindow.c:876 msgid "By _status" msgstr "Berdasar _status" #: src/mainwindow.c:877 msgid "By a_ttachment" msgstr "Berdasar _lampiran" #: src/mainwindow.c:878 msgid "By score" msgstr "Berdasar Skor" #: src/mainwindow.c:879 msgid "By locked" msgstr "Berdasar Penguncian" #: src/mainwindow.c:880 msgid "D_on't sort" msgstr "Jangan _urutkan" #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Ascending" #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Deteksi otomatis" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515 msgid "Apply tags..." msgstr "Terapkan penanda..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan." #: src/mainwindow.c:1976 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Select account" msgstr "Pilih akun" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Catatan jaringan" #: src/mainwindow.c:2024 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Catatan debug Penyaringan/Pemrosesan" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n" #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Tidak ada judul" #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?" #: src/mainwindow.c:2898 msgid "Don't quit" msgstr "Jangan berhenti" #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Lokasi dapat berupa path lengkap atau relatif terhadap\n" "direktori home.\n" "Jika lokasi kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Kotaksurat" #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Pembuatan kotaksurat gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk " "menulis disana." #: src/mainwindow.c:3430 msgid "No posting allowed" msgstr "Posting tidak diperkenankan" #: src/mainwindow.c:4012 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impor mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Ekspor ke mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Keluar Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4272 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sinkronisasi direktori" #: src/mainwindow.c:4273 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?" #: src/mainwindow.c:4274 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sinkronkan" #: src/mainwindow.c:4747 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Menghapus pesan duplikat..." #: src/mainwindow.c:4757 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Tidak ada pesan ganda yg ditemukan pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4763 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4767 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda ditandai untuk dihapus pada direktori terpilih.\n" #: src/mainwindow.c:4805 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Menghapus pesan duplikat di seluruh direktori..." #: src/mainwindow.c:4811 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4816 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Tidak ada pesan ganda yg ditemukan pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622 msgid "Select folder to go to" msgstr "Pilih direktori yang dituju" #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori" #: src/mainwindow.c:5087 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori" #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasi penyaringan" #: src/mainwindow.c:5210 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan " "lokasi eksekusi." #: src/mainwindow.c:5269 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar." #: src/mainwindow.c:5271 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke " "registrasi." #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Memindai direktori %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5429 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "garis header" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "garis badan" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "penanda" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Tidak peka terhadap huruf" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "pesan cocok\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "pesan tidak cocok\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "(tidak ada)" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Timpa berkas mbox" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?" #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuat berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Mengekspor ke mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Cari pada pesan aktif" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Cari teks:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Pencarian selesai" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 msgid "Compose _new message" msgstr "Tulis pesa_n baru" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n" "dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n" "Alamat pemberitahuan: %s\n" "Lokasi kembali: %s\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Jangan kirim" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Mengambil pesan (%s)..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan." #: src/messageview.c:1868 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Tampilkan semua %s." #: src/messageview.c:1870 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan" #: src/messageview.c:1901 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini: pesan sudah dilihat oleh " "penerima." #: src/messageview.c:1904 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini." #: src/messageview.c:1910 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan." #: src/messageview.c:1911 msgid "Send receipt" msgstr "Kirim bukti penerimaan" #: src/messageview.c:1954 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian,\n" "dan telah dihapus dari server." #: src/messageview.c:1960 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s." #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 msgid "Mark for download" msgstr "Tandai untuk diunduh" #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 msgid "Mark for deletion" msgstr "Tandai untuk dihapus" #: src/messageview.c:1970 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan diunduh." #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Unmark" #: src/messageview.c:1981 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan dihapus." #: src/messageview.c:2058 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Pesan ini meminta tanda terima\n" "namun mengacu pada header '%s' dan '%s'\n" "secara resmi tidak dialamatkan pada anda.\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 msgid "_Send Notification" msgstr "_Kirim Pemberitahuan" #: src/messageview.c:2075 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Lebih dari satu akun anda menggunakan alamat untuk pengiriman pesan ini.\n" "Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan " "tanda terima:" #: src/messageview.c:2171 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Tidak ada pesan dalam direktori ini" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Pesan telah dihapus atau dipindahkan ke direktori lain" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440 #: src/summaryview.c:7320 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Menghapus pesan..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Menghapus _kotaksurat..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat menghapus direktori '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s'?\n" "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hapus kotaksurat" #: src/mimeview.c:220 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/mimeview.c:222 msgid "Open _with..." msgstr "Buka _dengan..." #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/mimeview.c:225 msgid "Send to..." msgstr "Kirim ke..." #: src/mimeview.c:226 msgid "_Display as text" msgstr "_Tampilkan sebagai teks" #: src/mimeview.c:227 msgid "_Save as..." msgstr "_Simpan sebagai..." #: src/mimeview.c:228 msgid "Save _all..." msgstr "Simpan semu_a..." #: src/mimeview.c:301 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 #: src/mimeview.c:1067 msgid "View full information" msgstr "Lihat informasi lengkap" #: src/mimeview.c:1073 msgid "Check again" msgstr "Periksa kembali" #: src/mimeview.c:1085 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klik ikon untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1087 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klik ikon atau tekan '%s' untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:1097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon untuk mencoba lagi." #: src/mimeview.c:1099 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan '%s' untuk mencoba " "lagi." #: src/mimeview.c:1344 msgid "Checking signature..." msgstr "Memeriksa tandatangan..." #: src/mimeview.c:1385 msgid "Go back to email" msgstr "Kembali ke email" #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan multibagian: %s" #: src/mimeview.c:1885 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?" #: src/mimeview.c:1909 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" #: src/mimeview.c:1912 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Ada kesalahan dalam menyimpan seluruh bagian pesan" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: src/mimeview.c:1913 msgid "Skip all" msgstr "Abaikan semua" #: src/mimeview.c:1923 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "berkas %d sukses tersimpan." #: src/mimeview.c:1931 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "berkas %d sukses tersimpan" #: src/mimeview.c:1936 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d berkas gagal." #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Pilih direktori tujuan" #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bukan sebuah direktori." #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693 #: src/summaryview.c:5052 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n" "('%s' akan digantikan dengan nama berkas)" #: src/mimeview.c:2326 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi nama lampiran ke UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2334 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?" #: src/mimeview.c:2335 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang " "tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer " "anda.\n" "\n" "Apakah anda akan menjalankan berkas ini?" #: src/mimeview.c:2339 msgid "Run binary" msgstr "Jalankan binari" #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan tidak mendukung kode 480 sehingga untuk saat ini kita pilih untuk " "dilanjutkan\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Modus pembaca gagal, namun tetap dilanjutkan\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Terjadi kesalahan dalam membuat sesi dengan %s:%d ...\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "baris xover salah\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun demikian versi Claws Mail " "ini dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Mendaftar ke newgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Ganti nama direktori newsgroup" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Masukan frasakunci utama" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Frasakunci utama tidak sesuai" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frasakunci baru tidak sesuai, coba lagi." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Salah memasukkan frasakunci utama lama, coba lagi." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Mengubah frasakunci utama" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jika frasakunci utama masih aktif, maka\n" "perlu untuk dimasukkan." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Frasakunci lama:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Frasakunci baru:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Ulangi frasakunci:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Pemberitahu Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acerhk' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Pastikan modul kernel 'acer_acpi' telah dimuat.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://code.google.com/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_laptop telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Pastikan modul kernel 'asus_acpi' telah dimuat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Pastikan bahwa anda memiliki apanelc terpasang.\n" "Anda bisa memperolehnya di http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Berkas kontrol tidak ada." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : tidak ada surat baru atau belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : surat belum dibaca" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : surat baru" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "mati" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "berkedip" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "hidup" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipe ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "Berkas ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "nilai - Hidup: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Mati: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Berkedip ketika interaksi pengguna dibutuhkan" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Pengaya ini menangani berbagai LED surat ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "LED Laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gagal untuk registrasi pemeriksaan sebelum mengirim kaitan" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Pertahankan seluruh alamat penerima di dalam direktori bukualamat." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Pemelihara alamat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Tahan pada direktori" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Jalur buku alamat dimana alamat dipelihara" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Pilih..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Pertahankan alamat yang muncul pada header '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Abaikan alamat yang cocok dengan ekspresi regular berikut ini (satu per " "baris)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Pengarsip Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Buat Arsip..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Pengaya ini menambahkan fitur pengarsipan pada Claws Mail.\n" "\n" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk memilih direktori surat yang akan anda " "arsipkan, dan kemudian memilih nama, format, dan lokasi arsip. Sub " "direktori dapat diikutsertakan dan ceksum MD5 dapat ditambahkan untuk setiap " "berkas di dalam arsip. Beberapa pilihan pengarsipan juga tersedia.\n" "\n" "Arsip dapat di simpan sebagai:\n" "%s\n" "Arsip dapat dikompres menggunakan:\n" "%s\n" "Arsip dapat direstorasi dengan setiap aplikasi standar yang mendukung format " "dan teknik kompresi yang dipilih.\n" "\n" "Tipe direktori yang didukung adalah MH, IMAP, RSSyl dan vCalendar.\n" "\n" "Untuk mengaktifkan fitur pengarsipan silahkan ke /Alat/Buat Arsip\n" "\n" "Pilihan standar dapat diatur di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Pengarsip " "Surat" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tekan tombol Batal untuk berhenti mengarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Mengarsipkan:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- Direktori pengarsipan belum diatur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- nama arsip belum diatur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ada. Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah tautan. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Adalah sebuah direktori. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Kehilangan hak akses. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Kesalahan tidak diketahui. Tidak dapat melanjutkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Membuat arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah nama berkas yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Bukan sebuah direktori Claws Mail yang absah:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Gagal menambahkan berkas ke dalam direktori\n" "Berkas dalam direktori: %d\n" "Berkas dalam daftar: %d\n" "\n" "Lanjutkan saja?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Pembuatan arsip bermasalah:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Hasil pengarsipan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metode kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Jumlah berkas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Ukuran Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Ukuran Direktori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Tingkat kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Ceksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nama deskriptif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Hapus berkas terpilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Pilih surat sebelum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Pilih direktori untuk diarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Pilih nama berkas untuk arsip [akhiran mencerminkan arsip seperti .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld dari %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Buat Arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Masukkan argumen pengarsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Direktori untuk diarsipkan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Direktori yang menjadi direktori utama arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang menjadi direktori utama dari " "arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Nama untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Nama dan lokasi arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih nama dan lokasi untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Pilih kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi %s terhadap arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Pilih format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Pilih ini untuk menggunakan %s sebagai format untuk arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menyertakan subdirektori pada arsip" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menambah ceksum MD5 untuk setiap berkas dalam " "arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "G_anti nama" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menggunakan nama deskriptif untuk setiap berkas " "dalam arsip.\n" "Skema nama: tanggal_dari@ke@subyek.\n" "Nama akan dipotong sampai maksimum 96 karakter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk menghapus surat setelah mengarsipkan\n" "Pilihan ini hanya mampu menangani IMAP4, mbox lokal dan POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Pilihan pemilihan" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Pilih email sebelum tanggal tertentu\n" "Tanggal harus memenuhi ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Direktori simpan standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih lokasi standar untuk menyimpan arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Kompresi standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi % secara standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Format standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan %s sebagai format standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Pilihan macam-macam standar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menyertakan subdirektori kedalam arsip" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Ambil pilihan ini untuk secara standar menambah ceksum MD5 untuk setiap " "berkas dalam arsip.\n" "Namun waspadalah, hal ini akan meningkatkan waktu\n" "pembuatan arsip secara drastis" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Ganti nama" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Ambil pilihan ini untuk menghapus pesan setelah mengarsipkan" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Hapus lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902 msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Hancurkan lampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Apakah anda ingin menghapus seluruh lampiran dari pesan terpilih?\n" "\n" "Data yang terhapus tidak dapat dikembalikan." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Pesan terpilih tidak memiliki lampiran." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Lampiran dihapus dari seluruh %d pesan terpilih." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "pesan ini tidak memiliki lampiran." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Hapus lampiran..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "PenghapusLampiran" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Pengaya ini menghapus lampiran dari surat.\n" "\n" "Peringatan: operasi ini tidak dapat dibatalkan dan lampiran yang dihapus " "akan hilang selama-lamanya." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Penanganan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lampiran disebut dalam surat yang anda kirim, namun tidak ada berkas yang " "dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, dimulai dengan teks: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Peringatan lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Pengingat lampiran" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Peringatkan pengguna jika ditemukan referensi lampiran pada teks pesan namun " "tidak ada berkas yang dilampirkan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "lampirkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Salah satu ekspresi regular berikut cocok (satu per baris)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Ekspresi harus peka terhadap huruf" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Peka terhadap huruf saat mencocokkan ekspresi regular dalam daftar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Baris yang dimulai dengan tanda kutip" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Abaikan baris yang di kutip dari pemeriksaan ekspresi reguler di atas. " "Perhatikan bahwa kutipan manual tidak dapat dibedakan dari kutipan yang " "dihasilkan dari membalas pesan." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Pesan yang diteruskan atau dialihkan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Jangan periksa lampiran yang tidak ditemukan ketika meneruskan atau " "meredirek pesan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Abaikan baris mulai dari pemisah-tandatangan pertama dan seterusnya dari " "pemeriksaan ekspresi regular di atas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Ingatkan ketika" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Mengabaikan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Pengingat Lampiran" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Semua" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: mengambil badan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena " "tidak belajar dari surat yg ada.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak " "dapat dijalankan." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL " "atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan " "Bogofilter terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan " "menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai " "sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "Pendeteksi spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "Mempelajari spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Proses pesan selama mengambil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Ukuran maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Hapus spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Simpan spam di..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Hanya tandai sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk " "menggunakan direktori tongsampah." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang " "belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan " "surat yang belum pasti." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Sisipkan header X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun " "dideteksi sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah " "ada di daftar putih, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Panggilan bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Lokasi bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Tandai spam sudah dibaca" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: mengambil isi..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Mungkin kesalahan disebabkan " "karena tidak belajar dari semua surat.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bsfilter dengan beberapa ratus pesan spam dan ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Pengaya Bsfilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s` tidak dapat " "dijalankan." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari akun IMAP, " "LOKAL atau POP terhadap spam menggunakan Bsfilter. Anda membutuhkan Bsfilter " "terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bsfilter dapat mengenal pesan spam, anda harus melatihnya dengan " "menandai beberapa ratus pesan spam dan ham dengan penggunaan \"/Tandai/" "Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Ketika sebuah pesan teridentifikasi sebagai spam, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Simpan spam di" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bsfilter berpikir bahwa sebuah email adalah spam atau belum yakin, " "namun ada dalam whitelist, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Panggilan Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Jalur ke aplikasi bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Memindai\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Memindai\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Terdeteksi %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Pemindaian salah:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Berkas: %s. Ukuran (%d) lebih besar dari batasan (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV:memindai pesan..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Gagal mendaftarkan kait penyaringan surat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd tidak membalas ping.\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Pengaya ini menggunakan AntiVirus Clam untuk memindai seluruh pesan yang " "diterima dari akun IMAP, LOCAL atau POP.\n" "\n" "Ketika lampiran pesan ditemukan mengandung virus, dapat dihapus atau " "disimpan pada direktori khusus.\n" "\n" "Karena pengaya ini berkomunikasi dengan clamd melalui\n" "soket maka ada kebutuhan minimum untuk hak akses ke direktori\n" "rumah anda dan direktori .claws-mail yg disediakan daemon-clamav\n" "dikonfigurasi untuk berkomunikasi melalui soket unix. Seluruh\n" "pengguna setidaknya diberikan akses eksekusi\n" "pada direktori tersebut.\n" "\n" "Untuk mencegah perubahan hak anda dapat mengatur\n" "daemon-clamav utk berkomunikasi melalui soket TCP\n" "dan pilih konfigurasi manual untuk clamd.\n" "\n" "Pilihan ini dapat ditemukan di /Konfigurasi/Pengaturan/Pengaya/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Deteksi virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Pilih direktori untuk meletakkan pesan terinfeksi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktifkan pemindaian virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Ukuran maksimum lampiran" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Lampiran pesan yang lebih besar dari ini tidak akan di pindai" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Simpan surat terinfeksi dalam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Simpan surat yang mengandung virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Direktori untuk menyimpan pesan terinfeksi. Biarkan kosong untuk menggunakan " "direktori sampah standar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori tempat surat terinfeksi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurasi otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Apakah konfigurasi dilakukan secara otomatis atau manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Dimana clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Jalur lengkap ke clamd.conf. Jika tidak kosong maka pengaya dapat menentukan " "lokasi berkas secara otomatis" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Jelaja_h" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih jalur lengkap ke clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Periksa hak akses untuk direktori dan sesuaikan jika diperlukan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik tombol ini untuk memeriksa dan menyesuaikan hak akses direktori" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Host remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nama host atau IP untuk host remot yang menjalankan daemon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nomor port dimana daemon clamav mendengarkan" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Tidak ada informasi soket.\n" "Antivirus dinonaktifkan." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Konfigurasi baru\n" "Clamd tidak membalas ping\n" "Apakah clamd berjalan?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat dibuka\n" "clamd akan dinonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Tidak dapat menemukan informasi yang dibutuhkan\n" "clamd akan di nonaktifkan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Tidak dapat membuat soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Berkas tidak ada" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Tidak dapat di buka" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Terjadi kesalahan penulisan soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Terjadi kesalahan pembacaan" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Terjadi kesalahan pembacaan soket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk " "Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan " "menulisnya ke keluaran.\n" "\n" "Tidak terlalu bermanfaat." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Tampilkan gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Tampilkan gambar yg tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Jalankan javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Jalankan javascript tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Jalankan aplet Java tertanam" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Sajikan obyek tertanam dengan menggunakan pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Buka pada Penampil (konten remot diaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Jangan lakukan apapun (konten remot dinonaktifkan)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Gunakan pengaturan proxy GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Gunakan proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Remot sumberdaya" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Memuat sumberdaya remot dapat berakibat pada masalah privasi.\n" "Ketika pemuatan konten remot dinonaktifkan, tidak ada yang akan diminta\n" "dari jaringan. Menyajikan gambar, skrip, obyek pengaya atau\n" "aplet Java dapat diaktifkan untuk konten yang terlampir dalam email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktifkan pemuat konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Secara standar, Ketika melakukan klik pada tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in External Browser" msgstr "Buka di Peramban luar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS pada berkas ini akan diterapkan pada semua bagian HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Jela_jah" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Pilih lembar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Pemuatan konten remot dinonaktifkan." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Memuat gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktifkan konten remot" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktifkan Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktifkan Pengaya" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Aktifkan Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Buka tautan dengan perambah luar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Terjadi kesalahan: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s adalah feed yang salah format atau feed yang tidak didukung" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 msgid "Search the Web" msgstr "Cari situs" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 msgid "Open in Viewer" msgstr "Buka di Penampil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Open in Browser" msgstr "Buka di Peramban" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774 msgid "Open Image" msgstr "Buka Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783 msgid "Copy Link" msgstr "Salin Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Download Link" msgstr "Unduh Tautan" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808 msgid "Copy Image" msgstr "Salin Gambar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Import feed" msgstr "Impor feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML Indah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan WebKit %d.%d.%d library.\n" "Secara standar seluruh konten remot di blokir. Pilihan dapat ditemukan pada /" "Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan penerima surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Pengaya ini mengubah pesan yang telah diunduh. Pengaya menyisipkan header " "berisi informasi: UIDL, nama akun Claws Mail, server POP, ID pengguna dan " "waktu pengambilan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/PengambilInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Penanda surat" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tambah header infopengambil" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Header yang akan ditambahkan" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-UIDL dengan daftar ID unik dari pesan (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nama akun" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-ACCOUNT dengan nama akun" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server penerima" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-SERVER dengan server penerima" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "IDPengguna" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Tambahkan header X-FETCH-USERID dengan ID pengguna" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Waktu ambil" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Tambahkan header X-FETCH-TIME dengan tanggal dan waktu penerimaan pesan " "dalam format RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Pengaya GData: Dibutuhkan otorisasi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Anda perlu mengotorisasi Claws Mail utk akses daftar kontak Google anda jika " "ingin menggunakan pengaya GData.\n" "\n" "Kunjungi halaman otorisasi Google dengan menekan tombol dibawah ini. Setelah " "konfirmasi, anda akan terima kode otorisasi. Masukkan kode tersebut pada " "kolom berikut untuk memperbolehkan Claws Mail mengakses daftar kontak Google " "anda." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Langkah 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klik disini untuk membuka halaman otorisasi Google pada browser" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Langkah 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Masukkan kode:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan saat kueri kontak: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Ditambahkan %d dari" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kontak ke tampungan" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kueri kontak secara async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Kesalahan dalam permintaan untuk kelompok: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Pengaya GData: Kelompok diterima\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai kelompok permintaan asinkron\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi gagal: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi berhasil\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Pengaya GData: Memulai otorisasi interaktif\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "Pengaya GData: kode otorisasi diterima, meminta otorisasi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Pengaya GData: Tidak ada kode otorisasi yg diterima, permintaan otorisasi " "dibatalkan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Pengaya GData: interaksi otorisasi sedang berjalan, tidak ada tambahan sesi " "yang dijalankan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Pengaya GData: Kesalahan otorisasi: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Pengaya GData: Otorisasi berhasil: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Pengaya GData: Lama waktu sejak terakhir dimuat ulang: %d menit, memuat " "ulang lagi sekarang\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Pengaya GData: Mencoba lagi otorisasi\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Jeda pemilihan (detik):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimum jumlah hasil:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar luring pada pengaya GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n" "\n" "Protokol GData merupakan antarmuka layanan Google.\n" "Saat ini, fungsi yang diimplementasikan adalah untuk memasukkan Kontak " "Google ke dalam pelengkap Alamat-Tab.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integrasi GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pembaruan header avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan render gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori tampungan gambar avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Gagal memuat tampungan item yang hilang" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Menampilkan gambar profil libravatar untuk pesan surat. Info\n" "lebih lanjut tentang libravatar pada http://www.libravatar.org/. Jika anda \n" "memiliki profil gravatar.com akan ditampilkan juga\n" "(jika pengalihan diperbolehkan di konfigurasi pengaya).\n" "Halaman konfigurasi Pengaya tersedia pada jendela utama:\n" "/Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Libravatar.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan libcurl untuk mengambil gambar,\n" "jika anda berada di belakang proxy, silahkan cek ke halaman\n" "man curl(1) untuk konfigurasi detail tentang 'http_proxy'\n" "Lebih detail lagi dapat dilihat pada berkas README.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Kesalahan dalam membaca status tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Menggunakan %s pada %d berkas, %d direktori, %d lainnya dan %d kesalahan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Menggunakan %s pada %d berkas, %d direktori dan %d lainnya" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Bersihkan tampungan ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus seluruh tampungan ikon avatar?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Memori tidak mencukupi untuk menjalankan operasi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Tampungan ikon telah berhasil dibersihkan:\n" "• %u entri yg hilang dihapuskan.\n" "• %u berkas dihapuskan." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Tampungan ikon berhasil dibersihkan!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Kesalahan dalam membersihkan tampungan ikon:\n" "• %u entri yg hilang dihapuskan.\n" "• %u berkas dihapuskan.\n" "• %u berkas gagal dibaca.\n" "• %u berkas gagal dihapus." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Gagal membersihkan tampungan ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Gunakan ikon di tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Biarkan ikon pada media untuk penggunaan ulang daripada membuat permintaan " "lagi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval untuk muat ulang Tampungan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "jam" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Manusia misteri" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL bebas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Gambar kosong" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Siluet abu-abu berkontras rendah" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Tampilan pola geometrik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Tampilan monster full-body" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Tampilan wajah yang hampir unik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Gambar pixel 8-bit bergaya arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "pergi ke URL yang disediakan pengguna" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Masukkan URL yang akan dituju ketika ikon pengguna tidak tersedia. Kosongkan " "URL jika ingin menggunkan ikon oranye standar libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Perbolehkan pengalihan ke situs lainnya" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Mengikuti respon yang dialihkan yang diterima dari server libravatar ke " "layanan avatar lainnya seperti gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktifkan penggabungan server" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Mencoba untuk mengambil avatar dari domain pengirim server libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Waktu permintaan habis" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "detik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Set ke 0 utk menggunakan waktuhabis soket I/O global. Nilai maksimum harus " "lebih kecil dari waktuhabis soket I/O global." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Tampungan ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "mode ikon kehilangan standar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "direktori mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ini adalah pengaya untuk menangani kotaksurat dalam format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika lokasi kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus.\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Metode otentifikasi No Sieve tidak tersedia\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Metode otentifikasi Sieve yang terpilih tidak tersedia\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Terputus: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Pesan tidak tertangani pada sesi Penyaringan: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS gagal" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi Sieve. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Pesan tidak tertangani pada sesi Penyaringan: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Penyaringan: mengulang otorisasi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 msgid "Auth method not available" msgstr "Metode otentifikasi tidak tersedia" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Kesalahan pengiriman pada sesi Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850 msgid "_Filter" msgstr "_Saring" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Peri_ksa Sintaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Bali_kkan" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Tidak bisa mengambil konten skrip" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Mengembalikan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Balikkan skrip" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Skrip ini telah diubah. Kembalikan perubahan yg belum tersimpan?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skrip tersimpan dengan sukses." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Menyimpan..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Memeriksa sintaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Skrip ini telah diubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Masukkan nama untuk skrip penyaring Sieve baru." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Masukkan nama baru untuk skrip." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Anda yakin akan menghapus penyaring '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Hapus penyaring" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Tidak bisa menyambung" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Daftar skrip..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktifkan Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193 msgid "Server information" msgstr "Informasi server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nama server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Tidak ada enkripsi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Gunakan STARTTLS jika tersedia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Memerlukan STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Tidak ada otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Gunakan otentifikasi yang sama dengan untuk menerima surat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Tentukan otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentifikasi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Server Sieve tidak dimasukkan." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "SuratBaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan suratbaru" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka berkas catatan %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Pengaya ini menulis ringkasan header ke dalam berkas catatan untuk setiap " "surat yang diterima setelah pengurutan.\n" "\n" "Standar di ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Catatan saat ini adalah %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Berkas catatan" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Direktori:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Pilih direktori" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "pilih secara rekursif" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Tidak ada pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Pengaya Pemberitahuan membutuhkan dukungan threading." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan item direktori pada pengaya " "Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan direktori pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan pembaharuan msginfo pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan pengubah offline pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan tutup jendela utama pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Gagal meregistrasi kaitan terikonifikasi pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal meregistrasi kaitan daftar akun diubah pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema pada pengaya Pemberitahuan" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan berbagai cara untuk memberitahu pengguna adanya " "email baru dan belum dibaca.\n" "Pengaya ini dapat di konfigurasi pada bagian pengaya dari jendela " "pengaturan.\n" "\n" "Saran dan masukan kepada sangat dipersilahkan." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Berbagai alat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Pesan Surat Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Kiriman Berita Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Sebuah pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Pesan Kalender Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Sebuah pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Artikel baru feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Sebuah artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Pesan Tidak Diketahui Baru" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Tipe pesan tidak diketahui telah diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Tampilkan jendela utama" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Pesan Surat" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Pesan Berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Pesan Kalender" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d pesan kalender baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Feed RSS berita" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d pesan baru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "TombolPintas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Sertakan tipe direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Direktori surat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Direktori berita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Direktori RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Direktori vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Pengaturan berikut menimpa pilihan direktori spesifik." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Pengaturan pemberitahuan menyeluruh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan baru ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Atur petunjuk kepentingan manajer jendela ketika pesan belum dibaca ada" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Gunakan tema suara" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Tampilkan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Hanya ketika tidak kosong" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Kecepatan banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Jumlah pesan maksimum" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "" "Batasi jumlah pesan yang ditampilkan, gunakan 0 untuk jumlah tidak terbatas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Lebar banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Sertakan pesan belum dibaca pada banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Jadikan banner lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Hanya sertakan direktori terpilih" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Pilih direktori..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Warna banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Gunakan warna pilihan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Warna latardepan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Latar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Warna latarbelakang" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktifkan popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Waktuhabis popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Jadikan popup lengket" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Atur lebar dan posisi jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Manajer jendela bebas untuk mengabaikan ini)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Tampilkan nama direktori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Contoh jendela popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Perintah Pilih" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktifkan perintah" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dijalankan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Tahan perintah setelah dijalankan untuk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktifkan LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Namahost:Port dari server LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktifkan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Sembunyikan saat mulai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Tutup ke tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Sembunyikan ketika jadi ikon" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passive toaster popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Tambah ke Applet Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Sembunyikan jendelautama ketika diminimasi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktifkan tombolpintas global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Contoh untuk tombolkhusus termasuk %s dan %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Saklar minimasi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ambil Surat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Am_bil surat dari akun" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail dari akun" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Buka _buku alamat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Keluar Cla_ws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Bekerja offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Perlihatkan Pemberitahuan Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Pesan surat baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Kiriman berita baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Pesan kalender baru" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Artikel baru pada feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Pesan baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d pesan surat baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d kiriman berita baru diterima" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d artikel baru pada feed RSS diterima" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Pengarang:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Pencipta:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Pembuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Diubah:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "Dioptimasi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "Properti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "dari %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "Halaman Pertama" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Halaman Sebelum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Halaman Berikut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Halaman Terakhir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Muat Sehalaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Selebar Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Putar Kiri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Putar Kanan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Cetak Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Info Dokumen" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Nomor Halaman" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor Perbesaran" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan Poppler %s Lib dan alat gs untuk menampilkan " "lampiran PDF dan PostScript.\n" "\n" "Saran dan masukan silahkan hubungi: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "Penampil PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Peringatan: tidak dapat menemukan binari ghostscript yang dibutuhkan pengaya " "%s untuk memproses lampiran PostScript, hanya lampiran PDF yang akan " "ditampilkan. Untuk mengaktifkan dukungan PostScript silahkan pasang program " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan pelengkap alamat PGP otomatis" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[Tidak ada id pengguna]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Masukkan frasakunci untuk kunci baru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Masukkan kembali frasakunci untuk kunci baru:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Silahkan masukkan frasakunci untuk:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frasakunci buruk.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Kunci impor" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail " "untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "ketika bekerja secara online,\n" " atau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "dengan perintah berikut: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Mengimpor ID kunci " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur kerja inti PGP dan menyediakan pelengkap alamat " "otomatis dari lingkarkunci GPG. Hal itu digunakan oleh pengaya lain, seperti " "PGP/Mime.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /" "Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operasi inti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Gunakan lingkarkunci untuk pelengkap alamat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Letakkan frasakunci pada memori" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Kadaluarsa setelah" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "menit" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Jalur ke aplikasi GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Kunci sign" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Tentukan kunci secara manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "ID kunci atau Pengguna:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Tidak terdefinisi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Marjinal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Pilih kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Percaya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Janga_n enkripsi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Tambah kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Enkrip ke %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Kunci enkripsi ini tidak dapat dipercaya sepenuhnya.\n" "Jika anda memilih untuk melakukan enkripsi pesan dengan kunci ini, anda " "tidak\n" "dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n" "\n" "Detail kunci: ID %s, identitas primer %s <%s>\n" "\n" "Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakan kunci ini?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Tidak terpercaya" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Tandatangan yang baik dari \"%s\", tapi kuncinya telah kadaluarsa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Tandatangan dibuat pada %s menggunakan %s ID kunci %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Kunci uid kadaluarsa \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 msgid "Revoked" msgstr "Dicabut" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 msgid "No key!" msgstr "Tidak ada kunci!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Sidikjari kunci utama:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan " "baik." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah " "terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n" "Dukungan OpenPGP dinonaktifkan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan " "sebuah pasangan kunci.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 msgid "No PGP key found" msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat " "menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n" "Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu " "menghasikan entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n" "%s\n" "\n" "Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 msgid "Key generated" msgstr "Kunci telah dihasilkan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 msgid "Key exported." msgstr "Kunci telah diekspor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 msgid "Couldn't export key." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Bagian yang salah" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Bukan bagian teks" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Tidak dapat mengambil data teks." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Tidak dapat parse bagian mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Pesan yang salah format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Penandatanganan data gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian " "juga kepala email, seperti subyek." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enkripsi gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara " "inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi " "tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda " "dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan " "enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock " #: src/plugins/python/python_plugin.c:379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523 msgid "Python scripts" msgstr "Skrip Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:518 msgid "Show Python console..." msgstr "Tampilkan konsol Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Perbaharui" #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Jelajah" #: src/plugins/python/python_plugin.c:672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:681 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Gagal registrasi \"kaitan compose create\" pada pengaya Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:767 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n" "Kode Python dapat dimasukkan secara interaktif dalam konsol Python, dibawah " "Alat -> Tampilkan konsol Python, atau diletakkan pada skrip.\n" "\n" "Skrip tersebut akan muncul di menu. Anda dapat menetapkan tombol pintas " "papanketik untuk skrip tersebut seperti menu lainnya. Anda juga dapat " "meletakkan skrip pada tombol di toolbar menggunakan penyunting toolbar " "internal Claws Mail.\n" "\n" "Anda dapat melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utama dengan " "menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Anda dapat juga melengkapi skrip yang berfungsi pada jendela utk menulis " "dengan menempatkan berkas pada ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Direktori ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dapat berisi beberapa skrip " "yang secara otomatis dijalankan ketika kejadian tertentu berlangsung. Saat " "ini, beberapa berkas dalam direktori tersebut:\n" "\n" "compose_any\n" "Dijalankan ketika jendela utk menulis dibuka, baik dibuka karena menulis " "pesan baru, membalas atau meneruskan sebuah pesan.\n" "\n" "startup\n" "Dijalankan saat pengaya dimuat\n" "\n" "shutdown\n" "Dijalankan saat pengaya dimatikan\n" "\n" "\n" "Untuk dokumentasi API paling terkini, ketik\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "pada konsol Python.\n" "\n" "Distribusi sumber pengaya ini memiliki beberapa contoh skrip pada " "subdirektori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan berniat untuk " "berbagi, silahkan kirim ke saya untuk dipertimbangkan agar dimasukkan ke " "dalam contoh.\n" "\n" "Saran ke dipersilahkan." #: src/plugins/python/python_plugin.c:818 msgid "Python integration" msgstr "Integrasi Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membaca konten dari berkas lama feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Tidak dapat menghapus berkas OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Pengaya ini memperbolehkan anda untuk membuat pohon kotakpesan dimana anda " "dapat menambah berita feed dengan format RSS 1.0, RSS 2.0 atau Atom.\n" "\n" "Setiap berita feed akan membuat direktori dengan isian yang terkait, diambil " "dari situs. Anda dapat membacanya, dan menghapus atau mempertahankan isian " "lama." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Perbaharui semua feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Mendaftar feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Masukkan URL dari berita feed yang ingin anda daftarkan:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat digunakan sebagai nama direktori." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Yakin mau menghapus pohon feed '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Hapus pohon feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "Pilih berkas OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Mendaftar feed baru %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Memperbaharui feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed selesai: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Gagal mengambil feed pada '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Tidak ada feed sah yang ditemukan pada '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Tidak dapat memproses feed pada '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Perijinan standar HTPP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Gunakan jeda pembaharuan standar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Pertahankan butir lama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Pangkas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Ambil komentar jika memungkinkan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Selalu ditandai sebagai baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Jangan pernah ditandai sebagai baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Abaikan perubahan nama judul" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifikasi keabsahan sertifikat SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL Sumber:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Ambil komentar pada kiriman yang berumur kurang dari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "hari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Jika item diubah" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Item" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Jeda pembaharuan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis feed ini" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Atur pengaturan feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Perbaharui feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pengat_uran feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Ganti na_ma..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "P_erbaharui secara rekursif" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Me_ndaftar feed baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Buat _direktori baru..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Impor daftar feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Hapus struktur" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tambah pohon direktori RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Masukkan nama untuk pohon direktori RSS baru." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Pembuatan pohon direktori gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak menulis " "disana?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Feed saya" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Pilih berkas cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Jeda pembaharuan standar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Perbaharui semua feed setiap memulai aplikasi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifikasi keabsahan Sertifikat SSL/TLS untuk feed baru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Jalur ke berkas cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Jalur ke berkas cookies.txt gaya-Netscape yang berisi cookie anda" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Memperbaharui" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Keamanan dan privasi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori untuk feed baru '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Mendaftar feed baru?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Direktori feed:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Memperbaharui komentar untuk '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisation required)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Not found)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Kesalahan %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Feed tanpa judul" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Kemungkinan feed tanpa judul pada %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Memperbaharui feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed anda." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat " "mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi " "surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan " "terkonfigurasi.\n" "\n" "Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan " "GPGSM dapat ditemukan pada:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:714 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 msgid "Reporting spam..." msgstr "Melaporkan spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 msgid "Report spam online..." msgstr "Laporkan spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "LaporanSpam" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Pengaya ini melaporkan spam ke beberapa tempat.\n" "Saat ini situs atau metode berikut yang didukung:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistem nominasi lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 msgid "Spam reporting" msgstr "Melaporkan spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Teruskan ke:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena " "kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang " "berjalan dan dapat diakses." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke " "pembelajar remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Gagal mengambil namapengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun " "IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan " "Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n" "\n" "Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n" "\n" "Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan " "pada direktori yang telah ditentukan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Pilih direktori tempat menyimpan spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transpor" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tipe transpo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "port server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Lokasi Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Gunakan kompresi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan " "melebihi waktu maka akan dibatalkan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Pengurai TNEF Claws Mail TNEF:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Gagal untuk menulis bagian data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Gagal untuk mengurai data VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "Pengurai TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Pengaya Claws Mail ini memperbolehkan anda untuk membaca lampiran aplikasi/" "ms-tnef.\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka Ytnef, copyright 2002-2007 oleh Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Sunting pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan ini..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Buat pertemuan baru..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Pergi ke hari ini" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Perlihatkan" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Maret" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Nopember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Nomor minggu" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Bulan sebelum" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Bulan berikut" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Pengaya ini mengaktifkan penanganan pesan vCalendar seperti yang dihasilkan " "pada Evolution atau Outlook.\n" "\n" "Saat dimuat, akan membuat kotakpesan vCalendar pada Daftar Direktori, yang " "akan mengumpulkan pertemuan-pertemuan yang sudah anda setujui atau anda " "buat.\n" "Permintaan pertemuan yang anda terima akan dimunculkan dalam bentuk yang " "sesuai dan anda dapat menerima atau menolaknya.\n" "Untuk membuat sebuah pertemuan klik-kanan pada vCalendar atau direktori " "Pertemuan dan pilih \"Pertemuan baru...\".\n" "\n" "Anda dapat juga mendaftar ke feed Webcal remot, ekspor pertemuan dan " "kalender anda, publikasikan informasi kesibukan/waktu bebas anda dan " "mengambil informasi tersebut dari lainnya." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Buat pertemuan dari pesan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan membuat %d pertemuan, satu per satu. Apakah akan anda lanjutkan?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Membuat pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "Tidak ada subyek" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Terima untuk sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Tolak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Anda memiliki item yg Akandilakukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716 msgid "Details follow:" msgstr "Detail berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Anda telah membuat sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Anda telah diundang ke sebuah pertemuan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Pertemuan yang mana anda telah diundang telah dibatalkan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Anda telah diterusi sebuah perjanjian." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(kegiatan ini bagian dari kegiatan yang rekursif)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan yang tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Anda telah menerima jawaban terhadap proposal pertemuan.\n" "%s telah %s undangan dengan detail sebagai berikut:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Kesalahan - tidak dapat mengambil bagian MIME kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Kesalahan - tidak ada bagian kalender yang ditemukan." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Kesalahan - Tipe komponen kalender tidak diketahui." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Kirim pemberitahuan ke peserta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Batalkan pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Apakah anda yakin ingin membatalkan pertemuan ini?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Tidak ada akun yang ditemukan" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Anda tidak memiliki akun yang cocok dengan setiap peserta.\n" "Apakah anda akan tetap membalas?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Balas saja" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188 msgid "Answer" msgstr "Jawab" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189 msgid "Edit meeting..." msgstr "Sunting pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Batalkan pertemuan..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 msgid "Launch website" msgstr "Luncurkan situs" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Anda sudah sibuk pada waktu ini." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Kegiatan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Pelaksana:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Ringkasan:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 msgid "Starting:" msgstr "Mulai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 msgid "Ending:" msgstr "Selesai:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Peserta:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Action:" msgstr "Aksi:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "Pertemua_n baru..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Ekspor kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Langganan ke Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Ganti nama..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Perbaharui langganan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "Tampi_lan daftar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "Tampilan _minggu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "Tampilan _bulan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "di masa lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Berikut ini adalah kegiatan yang direncanakan %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Waktuhabis (%d detik) menyambung ke %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Kesalahan %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL ini sepertinya bukan URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Tidak dapat membuat direktori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui feed Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Mengambil kalender untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 msgid "new subscription" msgstr "pendaftaran baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk memperbaharui langganan." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Langganan ke Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Masukkan URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Tidak dapat mengurai URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin berhenti langganan?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 msgid "Delete subscription" msgstr "Hapus pendaftaran" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "diterima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "diterima sementara" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "ditolak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "tidak menjawab" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "kelompok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Yang lalu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Minggu ini" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Nanti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Diterima:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Ditolak:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Diterima Sementara:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Sumberdaya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Ruangan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Tambah..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Orang-orang berikut ini sibuk pada waktu yang anda rencanakan untuk " "pertemuan:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Anda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Anda sibuk di waktu yang anda rencanakan untuk pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s sibuk pada waktu pertemuan yang anda rencanakan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d jam lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d jam dan %d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d menit lebih cepat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d jam lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d jam dan %d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d menit lebih lambat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Setiap orang akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Sangat tidak mungkin untuk melakukan pertemuan dengan setiap orang selama " "sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "akan tersedia %s atau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "akan tersedia %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "tidak tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", namun akan tersedia %s atau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", namun akan tersedia %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", dan tidak tersedia dalam sebelum atau setelah 6 jam." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Pengambilan Bebas/sibuk gagal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tidak semua orang tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Kirim saja" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Tidak semua orang tersedia. Lihat tips untuk info lebih..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Mengambil perencanaan untuk %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Setiap orang tersedia." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Setiap orang kelihatannya tersedia, namun beberapa informasi bebas/sibuk " "gagal diambil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Tidak dapat mengirim undangan pertemuan.\n" "Periksa penerima." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Simpan & Kirim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Periksa ketersediaan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Mulai pada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "aktif:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Berakhir pada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Pertemuan baru" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Sunting pertemuan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Waktu:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kegiatan berikut: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda memiliki pertemuan atau kegiatan dalam waktu dekat.\n" "Yang dimulai pada %s dan berakhir %s.\n" "Lokasi: %s\n" "Informasi detail:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Ingatkan saya dalam %d menit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalender kosong" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Tidak ada yang di ekspor." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Ekspor kalender ke ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor kalender ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Tidak dapat mengekspor info bebas/sibuk." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Tidak dapat mengekspor bebas/sibuk ke '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Pengingat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Beritahu saya" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "menit sebelum kegiatan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Ekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Otomatis mengekspor kalender ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Anda dapat mengekspor ke berkas lokal atau URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Sertakan langganan Webcal dalam ekspor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrasi kalender Claws pada jam Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Perbolehkan Orage (versi lebih besar dari 4.4) untuk melihat kalender Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informasi Bebas/Sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Otomatis ekspor status bebas/sibuk ke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Perintah untuk dijalankan setelah mengekspor status bebas/sibuk" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Ambil status bebas/sibuk lainnya dari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Tentukan berkas lokal atau URL (http://server/jalur/berkas.ifb). Gunakan %u " "untuk bagian kiri dari alamat email, %d untuk domain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Pilihan SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Kesalahan pada Protokol POP\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Respon UIDL salah: %s\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n" #: src/pop.c:859 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:891 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kotaksurat dikunci\n" #: src/pop.c:894 msgid "Session timeout\n" msgstr "Waktu sesi habis\n" #: src/pop.c:913 msgid "command not supported\n" msgstr "Perintah tidak didukung\n" #: src/pop.c:918 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP\n" #: src/pop.c:1113 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "Berita (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Berkas mbox lokal" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Name of account" msgstr "Nama akun" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Set as default" msgstr "Pasang sebagai standar" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Personal information" msgstr "Informasi personal" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Full name" msgstr "Nama lengkap" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "Mail address" msgstr "Alamat surat" #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Konfigurasi-otomatis" #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita." #: src/prefs_account.c:1276 msgid "This server requires authentication" msgstr "Server ini butuh otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Otentifikasi saat menyambung" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "News server" msgstr "Server Berita" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Server for receiving" msgstr "Server untuk menerima" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotaksurat lokal" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server smtp (kirim)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "command to send mails" msgstr "perintah untuk mengirim surat" #: src/prefs_account.c:1456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Akun%d" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651 msgid "Default Inbox" msgstr "Standar Kotakmasuk" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658 #: src/prefs_account.c:1665 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Remove after" msgstr "Hapus setelah" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "Receive size limit" msgstr "Terima batasan ukuran" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda " "dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya." #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Plain text" msgstr "teks biasa" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktori server IMAP" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "(usually empty)" msgstr "(biasanya kosong)" #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan penanda remot)" #: src/prefs_account.c:1753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server " "bisa menjadi lambat." #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Use global settings" msgstr "Gunakan pengaturan global" #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Periksa untuk surat baru setiap" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Saring pesan saat menerima" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima" #: src/prefs_account.c:1828 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini" #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Hasilkan ID-Pesan" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Add user agent header" msgstr "Tambah header agen pengguna" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tambah header definisi-pengguna" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama " "dengan penerimaan akan digunakan." #: src/prefs_account.c:2056 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Otentifikasi dengan POP sebelum mengirimkan" #: src/prefs_account.c:2071 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Waktu otentifikasi POP habis" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan" #: src/prefs_account.c:2167 msgid "Signature separator" msgstr "Pemisah tandatangan" #: src/prefs_account.c:2192 msgid "Command output" msgstr "Keluaran perintah" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Kamus standar" #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Kamus alternatif standar" #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: src/prefs_account.c:2463 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem privasi standar" #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "Selalu tandatangani pesan" #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Selalu enkripsi pesan" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima" #: src/prefs_account.c:2504 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Jangan gunakan SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700 #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Gunakan SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi terenkripsi" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Kirim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Jangan gunakan SSL/TLS (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Client certificates" msgstr "Sertifikat klien" #: src/prefs_account.c:2727 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat untuk penerimaan" #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760 #: src/prefs_account.c:2762 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM" #: src/prefs_account.c:2755 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat untuk pengiriman" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Secara otomatis menerima sertifikat SSL/TLS yang sah" #: src/prefs_account.c:2798 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Gunakan non-blocking SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah koneksi SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Gunakan server proxy" #: src/prefs_account.c:2911 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr " Gunakan standar pengaturan" #: src/prefs_account.c:2913 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Gunakan pengaturan server proxy global" #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Gunakan otentifikasi" #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: src/prefs_account.c:2989 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2991 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3102 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3109 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3116 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika " "menyambung ke server SMTP." #: src/prefs_account.c:3146 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server" #: src/prefs_account.c:3155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:" #: src/prefs_account.c:3208 msgid "Put sent messages in" msgstr "Letakkan pesan terkirim di" #: src/prefs_account.c:3210 msgid "Put queued messages in" msgstr "Letakkan antrian pesan di" #: src/prefs_account.c:3212 msgid "Put draft messages in" msgstr "Letakkan konsep pesan di" #: src/prefs_account.c:3214 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di" #: src/prefs_account.c:3271 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nama akun tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3275 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3283 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3288 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3293 msgid "POP server is not entered." msgstr "Server POP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3313 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada." #: src/prefs_account.c:3319 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Server IMAP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3324 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3330 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3336 msgid "mail command is not entered." msgstr "perintah surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3346 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID Pengguna tidak boleh mengandung karakter baris baru." #: src/prefs_account.c:3351 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Kata kunci tidak boleh mengandung karakter baris baru." #: src/prefs_account.c:3379 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID Pengguna SMTP tidak boleh mengandung karakter baris baru." #: src/prefs_account.c:3384 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Kata kunci SMTP tidak boleh mengandung karakter baris baru." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "domain is not specified." msgstr "domain belum ditentukan." #: src/prefs_account.c:3465 msgid "sent folder is not selected." msgstr "Direktori terkirim tidak terpilih." #: src/prefs_account.c:3470 msgid "queue folder is not selected." msgstr "Direktori antrian tidak terpilih." #: src/prefs_account.c:3475 msgid "draft folder is not selected." msgstr "Direktori konsep tidak terpilih." #: src/prefs_account.c:3480 msgid "trash folder is not selected." msgstr "Direktori tong sampah tidak terpilih." #: src/prefs_account.c:3763 msgid "Receive" msgstr "Menerima" #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_account.c:3835 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/prefs_account.c:3965 msgid "Advanced" msgstr "Tingkatlanjut" #: src/prefs_account.c:4314 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferensi untuk akun baru" #: src/prefs_account.c:4316 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferensi akun" #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Gagal (salah alamat)" #: src/prefs_account.c:4520 msgid "Select signature file" msgstr "Pilih berkas tandatangan" #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Pilih berkas sertifikat" #: src/prefs_account.c:4651 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:4822 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfigurasi aksi" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Perintah sel" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Aksi saring" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Sunting aksi saring" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "H_apus" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Baru)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nama menu tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nama menu terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Baris-perintah tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Perintah\n" "%s\n" "memiliki kesalahan sintaks." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Hapus aksi" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Hapus seluruh aksi" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Entri tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Lanjutkan menyunting" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Daftar aksi tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aksi telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Nama menu:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Baris-perintah:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "Awali dengan:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan " "standar" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Akhiri dengan:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to run command asynchronously" msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "Use:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih " #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "untuk pemilihan teks" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "untuk literal %" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal " "untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_duplikat" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Aksi sekarang" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Larik aksi tidak benar." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Halo,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?" "t{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Pemilihan akun otomatis" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "ketika membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "ketika meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "ketika menyunting ulang" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Walaupun jika pesan akan di enkripsi" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Tingkat batal" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB kedalam badan pesan" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Balas akan mengutip secara standar" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Teruskan sebagai lampiran" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Pertahankan header asli '%s' ketika redireksi" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Lampirkan" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header bebas" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Nama header belum di atur." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pilih berkas PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pilih berkas XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Pilih berkas teks" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Berkas ini bukan gambar." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface salah: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Hapus header" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Header bebas saat ini" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Nama header" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Header yang disembunyikan" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Perambah web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan " "melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Tampilan Pesan" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Program Eksternal" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "Bendera pesan" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Tanda" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Tandai telah dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Tandai belum dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "Tandai sebagai spam" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Tandai sebagai ham" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Label warna" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Kirim ulang" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Ubah nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Pasang nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Terapkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Buang penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Bersihkan penanda" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Utas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Hentikan saringan" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Aturan" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Baris-perintah tidak dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Penerima belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Nilai belum dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Header belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nama penanda kosong." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak diubah)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "karakter escape untuk kutipan" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "karakter kutip" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program " "atau skrip eksternal.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Buku/Direktori" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Daftar aksi saat ini" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Art_ikan... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " A_rtikan... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Satu _halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Satu halama_n ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Larik kondisi tidak benar." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Larik kondisi kosong. " #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Larik aksi kosong." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Hapus aturan" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Hapus seluruh aturan" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aturan penyaringan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Aktifkan" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat " "mengubah\n" "urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret " "itemnya." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Kolom yang disembunyikan" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Kolom yang ditampilkan" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Gunakan standar " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat " "teratas.\n" "Namun, anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat menggunakan " "\"Terapkan pada subdirektori\"." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Terapkan pada\n" "subdirektori" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Kotakkeluar" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipe direktori" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Kalimat tes" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Hasil" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod direktori" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Warna direktori" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Tentukan warna untuk direktori" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Pindai surat baru" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini " "oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal" #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standar\" akan mengikuti preferensi global (ditemukan pada /Preferensi/" "Tampilan Pesan/Teks Pilihan)" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: semua isi" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Batalkan tampungan direktori" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Minta Tanda terima Kembali" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standar %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standar %s untuk balasan" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Standar akun" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Batalkan tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Properti untuk direktori %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Pencetakan Pesan" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Melakukan klik pada gambar mengubah skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Tampilkan gambar antara baris" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Cetak gambar" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil gambar" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Batasi jendela catatan terhadap" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n" "Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n" "Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/" "pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap " "ribuan pesan." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "penyaringan pada inkorporasi" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "direktori pra-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "penyaringan secara manual" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "direktori post-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "direktori pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Tingkat Catatan" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n" "Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok " "atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n" "Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, " "dan mengapa aturan diabaikan.\n" "Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau " "diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n" "Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa " "semakin besar." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Catatan disk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Pesan peringatan" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Pesan protokol jaringan" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Pesan kesalahan" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Pencatatan" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "lebih dari" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "kurang dari" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "minggu" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "setelah" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "sebelum" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "lebih tinggi dari" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "lebih rendah dari" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "tepat" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "lebih besar dari" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "lebih kecil dari" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "mengandung" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "tidak mengandung" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "bagian header" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "nilai header" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579 msgid "Marked" msgstr "Ditandai" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Dibalas" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Mempunyai lampiran" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597 msgid "Signed" msgstr "Tertanda" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "pasang" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "bongkar" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Penanda apa saja" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Penanda spesifik" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "tidak diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "diawasi" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "tidak diawasi" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lulus)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "selain-0 (Gagal)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfigurasi kondisi" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Kriteria yang cocok" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Umur" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Label warna" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Diunduh sebagian" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Tes program eksternal" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Gunakan regexp" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Pesan harus tepat" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "setidaknya satu" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "semua" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "dari aturan diatas" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pola pencarian tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "jam yang salah." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Perintah tes tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "semua alamat pada semua header" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "setiap alamat pada setiap header" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "alamat pada header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n" "\n" "Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus " "memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Bagian header" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Nilai header" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "Seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "dalam" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "konten adalah" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Tanggal adalah" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Umur adalah" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "adalah" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Skor adalah" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "poin" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Ukuran adalah" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Cakupan:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "penanda" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "tipe adalah" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Program mengembalikan" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Entri tidak disimpan.\n" "Tutup saja?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan " "menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau " "1.\n" "\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "Kondisi aturan saat ini" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Pesan HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Ruang baris" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Setengah halaman" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gulung dengan luwes" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Kutipan" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Tutup teks berkutip saat klik ganda" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Pilihan teks" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Peringatan konfigurasi" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Tampilan pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Putar warna kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Tautan URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Daftar direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Tentukan warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika " "pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Tentukan warna untuk direktori yang berisi pesan baru" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Direktori yang berisi pesan baru" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Atur label untuk 'warna %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset:" msgstr "Pilih preset:" #: src/prefs_other.c:138 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Anda juga dapat mengubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n" "tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Saat keluar" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmasi saat keluar" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Aktifkan tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:523 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk " "dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n" "Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik " "yang ada." #: src/prefs_other.c:530 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..." #: src/prefs_other.c:540 msgid "Metadata handling" msgstr "Penanganan metadata" #: src/prefs_other.c:541 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke " "disk;\n" "hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan " "beberapa waktu." #: src/prefs_other.c:545 msgid "Safer" msgstr "Lebih aman" #: src/prefs_other.c:547 msgid "Faster" msgstr "Lebih cepat" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Translate header names" msgstr "Terjemahkan nama header" #: src/prefs_other.c:588 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan " "ke bahasa anda." #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan " "penyaringan manual" #: src/prefs_other.c:598 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n" "(program 'shred' tidak tersedia)" #: src/prefs_other.c:607 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum " "menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman " "bantuan shred untuk pencegahan." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin" #: src/prefs_other.c:614 msgid "Master passphrase" msgstr "Frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:617 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Gunakan frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:620 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" #: src/prefs_other.c:625 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ganti frasakunci utama" #: src/prefs_other.c:815 msgid "Miscellaneous" msgstr "Macam-macam" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Penanganan Surat" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Program eksternal inkorporasi" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Periksa surat baru setiap memulai" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogs" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Tampilkan jendela penerimaan" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Hanya saat penerimaan manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tutup jendela penerimaan ketika telah selesai" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Setelah menerima surat baru" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ke kotakmasuk" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Perbaharui semua direktori lokal" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "setelah pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "setelah pemeriksaan manual" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Gunakan %d sebagai jumlah surat baru" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Penerimaan" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Simpan pesan terkirim" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Tampilkan jendela kirim" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ingatkan saat Subyek kosong" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Peringatkan saat mengirim ke penerima lebih dari" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Penyandian Outgoing" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan " "digunakan" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepang (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Simplified China (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified China (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified China (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional China (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional China (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "China (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailand (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailand (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Pemindahan penyandian" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan " "mengandung karakter non-ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Pengiriman" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktifkan kamus alternatif" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Periksa dengan kedua kamus" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ambil kamus lainnya..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Warna kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nama mingguan yang disingkat" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "nama mingguan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nama singkatan bulan" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "nama bulan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "angka abad (tahun/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hari bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "hari tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "menit sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "AM atau PM" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "detik sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dua digit terakhir dari tahun" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "Penentu" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Total pesan dan Belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "huruf" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "Daftar pesan" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Kunci header kolom" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Bantuan format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Atur pesan terpilih ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Buka pesan jika terpilih" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Ketika membuka sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Ketika menampilkan hasil pencarian" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Ketika memilih pesan berikutnya atau sebelumnya menggunakan jalanpintas" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ketika menghapus atau memindahkan pesan" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Ketika menggunakan kunci arah" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "ketika terpilih, setelah" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\"" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumsi 'Ya'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumsi 'Tidak'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Ketika tidak dipilih, tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan " "pesan sampai anda memilih 'Alat/Jalankan'" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Konfirmasi ketika menandai seluruh pesan sebagai telah dibaca atau belum " "dibaca" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Konfirmasi ketika mengubah warna label" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Tampilkan tips" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Standar" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Direktori baru" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Urutkan berdasar" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Tanggal thread" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Jangan diurutkan" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Tampilan utas" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Collapse semua utas" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Summaries" msgstr "Ringkasan" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat mengubah\n" "urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "email terlama yang ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "email baru terlama" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "email belum dibaca terlama" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "email yang terakhir dibuka" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "email terbaru pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "email terlama pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "email terbaru yang ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "email baru terbaru" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "email belum dibaca terbaru" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Pesan terpilih ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Pilihan yang tersedia" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Pilihan sekarang" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak mengubah akun " "penulisan." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nama cetakan belum ditentukan." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Balas-Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Hapus cetakan" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Hapus seluruh cetakan" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Cetakan aktif" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Standar tema internal" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Hapus tema sistem '%s'" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Hapus tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika menghapus tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Gagal menghapus direktori tema." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema telah berhasil dihapus" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Pilih direktori tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Pasang tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n" "Tetap dipasang?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Tema telah ada" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tema dengan nama sama\n" "telah terpasang di lokasi ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin menimpanya?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema telah berhasil di pasang." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema gagal dipasang" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika memasang tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internal memiliki %d ikon" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Pasang baru..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Ambil lainnya..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Pengarang" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Pratayang" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Merender SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktifkan kanal alpha" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Paksa penskalaan" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksel per inci (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Aksi terpilih telah terpasang.\n" "Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Item toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tipe item" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Fungsi Internal" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Aksi Pengguna" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Teks toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Tam_bah" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "PapanAlat" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Jendela Pesan" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Jendela Tulis" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Teks Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Kegiatan yang dipetakan" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon item toolbar" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Penggalan otomatis" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Penggal kutipan" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Penggal teks yang ditempel" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatis menjorok" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Penggal teks pada" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Penggalan" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Pratayang Cetak" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Perbesar sesuai" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan." #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n" #: src/procmime.c:2755 msgid "Could not decode part" msgstr "Tidak dapat membaca bagian" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Sudah mencoba untuk kirim." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header pesan yang antri rusak." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi " "kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan " "oleh Claws Mail." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Menyaring pesan...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simbol:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "alamat email pengirim" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nama lengkap pengirim" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nama depan pengirim" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "nama belakang pengirim" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "inisial pengirim" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "badan pesan" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "badan pesan yang dikutip" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "badan pesan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "penanda pesan" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "kamus aktif" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posisi kursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "properti akun: nama anda" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "properti akun: alamat email anda" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "properti akun: nama akun" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "properti akun: organisasi" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "properti akun: tandatangan" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "properti akun: lokasi tandatangan" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "properti akun: kamus standar" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Dari" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Kepada" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "backslash" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tanda tanya" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tanda seru" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "pipa" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "kurung kurawal pembuka" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "kurung kurawal penutup" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "perintah:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x ditentukan, dimana x " "merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x tidak ditentukan, dimana " "x merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sisipkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "untuk disisipkan" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "sisipkan keluaran program:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah " "untuk\n" "mendapatkan keluaran dari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisipkan masukan pengguna:\n" "sub_expr merupakan variabel yang akan " "digantikan\n" "oleh teks yang dimasukkan pengguna" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas " "yang akan dilampirkan" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah " "untuk\n" "mendapatkan nama berkas" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definisi istilah:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n" "perintah di atas" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n" "perintah) di atas" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n" "alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n" "dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n" "dalam buku alamat" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Deskripsi simbol" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis " "pesan baru." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda kutipan" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk " "meneruskan." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang " "salah." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Masukkan variabel" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..." #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Akun '%s': Menyambung ke server SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pesan terkirim dengan sukses." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "Mengirim HELO..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Otentifikasi" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "Mengirim pesan..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Mengirim EHLO..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Mengirim MAIL FROM..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Mengirim RCPT TO..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "Mengirim DATA..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Mengakhiri..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pengaturan kotaksurat" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n" "Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n" "jika anda sudah memilikinya.\n" "Jika anda tidak yakin, pilih saja OK." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Sumber dari pesan" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sumber" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Kedaluwarsa" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Sertifikat SSL/TLS tersimpan" #: src/ssl_manager.c:444 msgid "Delete certificate" msgstr "Hapus sertifikat" #: src/ssl_manager.c:445 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "Cari pesan" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Cocokkan setiap hal berikut" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Badan:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Kondisi:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "C_ari semua" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Mencari dalam %s... \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/summaryview.c:441 msgid "Create _filter rule" msgstr "Buat atu_ran penyaringan" #: src/summaryview.c:454 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/summaryview.c:459 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Kunci header kolom" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Toggle papan pencarian cepat" #: src/summaryview.c:633 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Toggle multi pilihan" #: src/summaryview.c:1339 msgid "Process mark" msgstr "Tanda proses" #: src/summaryview.c:1340 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?" #: src/summaryview.c:1390 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Memindai direktori (%s)..." #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019 msgid "No more unread messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca" #: src/summaryview.c:1972 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common." "next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1996 msgid "No unread messages." msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca." #: src/summaryview.c:2020 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104 msgid "No more new messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan baru" #: src/summaryview.c:2057 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No new messages." msgstr "Tidak ada pesan baru." #: src/summaryview.c:2105 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171 msgid "No more marked messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai" #: src/summaryview.c:2139 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No marked messages." msgstr "Tidak ada pesan ditandai." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234 msgid "No more labeled messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248 msgid "No labeled messages." msgstr "Tidak ada pesan dilabeli." #: src/summaryview.c:2235 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?" #: src/summaryview.c:2557 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..." #: src/summaryview.c:2742 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d dihapus" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d dipindahkan" #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2752 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d disalin" #: src/summaryview.c:2766 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " butir yg dipilih" #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:2804 msgid "Message summary" msgstr "Ringkasan pesan" #: src/summaryview.c:2805 msgid "New:" msgstr "Baru:" #: src/summaryview.c:2806 msgid "Unread:" msgstr "Belum dibaca:" #: src/summaryview.c:2807 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2809 msgid "Marked:" msgstr "Ditandai:" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Replied:" msgstr "Dibalas:" #: src/summaryview.c:2811 msgid "Forwarded:" msgstr "Diteruskan:" #: src/summaryview.c:2812 msgid "Locked:" msgstr "Dikunci:" #: src/summaryview.c:2813 msgid "Ignored:" msgstr "Diabaikan:" #: src/summaryview.c:2814 msgid "Watched:" msgstr "Diawasi:" #: src/summaryview.c:2824 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca" #: src/summaryview.c:3117 msgid "Sorting summary..." msgstr "Mengurutkan ringkasan..." #: src/summaryview.c:3285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..." #: src/summaryview.c:3491 msgid "(No Date)" msgstr "(Tanpa Tanggal)" #: src/summaryview.c:3548 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Tanpa Penerima)" #: src/summaryview.c:3596 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Dari: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:3605 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Kepada: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:4501 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut." #: src/summaryview.c:4591 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:4594 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Hapus pesan" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4813 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Pilih direktori tempat memindahkan pesan terpilih" #: src/summaryview.c:4864 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4898 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Pilih direktori untuk tempat menyalin pesan terpilih" #: src/summaryview.c:5056 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tambah atau Timpa" #: src/summaryview.c:5057 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Append" msgstr "_Tambah" #: src/summaryview.c:5058 msgid "_Overwrite" msgstr "T_impa" #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'" #: src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Building threads..." msgstr "Membangun utas..." #: src/summaryview.c:5812 msgid "Skip these rules" msgstr "Abaikan aturan ini" #: src/summaryview.c:5815 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun" #: src/summaryview.c:5818 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif" #: src/summaryview.c:5847 msgid "Filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/summaryview.c:5848 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n" "Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:" #: src/summaryview.c:5880 msgid "Filtering..." msgstr "Penyaringan..." #: src/summaryview.c:5963 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurasi pemrosesan" #: src/summaryview.c:6111 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Apakah anda ingin mengatur ulang label warna untuk seluruh pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:6113 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Apakah anda ingin menerapkan warna label ini untuk seluruh pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Reset color label" msgstr "Atur ulang warna label" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Set color label" msgstr "Atur warna label" #: src/summaryview.c:6557 msgid "Ignored thread" msgstr "Thread diabaikan" #: src/summaryview.c:6559 msgid "Watched thread" msgstr "Thread diawasi" #: src/summaryview.c:6567 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Telah dibalas dan juga diteruskan - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6569 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6581 msgid "To be moved" msgstr "Akan dipindah" #: src/summaryview.c:6583 msgid "To be copied" msgstr "Akan disalin" #: src/summaryview.c:6595 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Tertanda, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6599 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6601 msgid "Encrypted" msgstr "Terenkripsi" #: src/summaryview.c:6603 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:8317 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)" #: src/summaryview.c:8425 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Kembali ke daftar direktori" #: src/textview.c:242 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Buka di perambah web" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this _link" msgstr "Salin _tautan ini" #: src/textview.c:250 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Balas ke alamat ini" #: src/textview.c:251 msgid "Add to _Address book" msgstr "Tambah ke Buku _Alamat" #: src/textview.c:252 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Salin alama_t ini" #: src/textview.c:702 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:705 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:876 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n" " Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n" "\n" " Gunakan " #: src/textview.c:881 msgid "'Network Log'" msgstr "'Catatan Jaringan'" #: src/textview.c:882 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut." #: src/textview.c:948 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n" #: src/textview.c:950 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dengan klik kanan ikon atau butir daftar:" #: src/textview.c:954 msgid " - To save, select " msgstr " - Untuk simpan, pilih " #: src/textview.c:955 msgid "'Save as...'" msgstr "'Simpan sebagai...'" #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tombol pintas: '" #: src/textview.c:965 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih " #: src/textview.c:966 msgid "'Display as text'" msgstr "'Tampilkan sebagai teks'" #: src/textview.c:977 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih " #: src/textview.c:978 msgid "'Open'" msgstr "'Buka'" #: src/textview.c:986 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah " #: src/textview.c:987 msgid "mouse button)\n" msgstr "tombol tetikus)\n" #: src/textview.c:989 msgid " - Or use " msgstr " - Atau gunakan " #: src/textview.c:990 msgid "'Open with...'" msgstr "'Buka dengan...'" #: src/textview.c:1111 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n" " %s\n" "Kode keluar %d\n" #: src/textview.c:2187 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2906 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan." #: src/textview.c:2907 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL yang ditampilkan:" #: src/textview.c:2908 msgid "Real URL:" msgstr "URL sebenarnya:" #: src/textview.c:2909 msgid "Open it anyway?" msgstr "Lanjutkan membuka?" #: src/textview.c:2910 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Peringatan percobaan phishing" #: src/textview.c:2911 msgid "_Open URL" msgstr "_Buka URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Terima Surat dari semua Akun" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Terima Surat dari Akun aktif" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kirim Antrian Pesan" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Tulis Email" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Tulis Berita" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Buka email" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Teruskan Pesan" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Buang Pesan" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Hapus pesan duplikat" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Tandai Pesan" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Hilangkan penanda Pesan" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Kunci Pesan" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Lepas kunci Pesan" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Tandai semua Pesan sebagai telah dibaca" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Tandai semua Pesan sebagai belum dibaca" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Tandai Pesan sebagai telah dibaca" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Tandai Pesan sebagai belum dibaca" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Pelajari Spam atau Ham" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Simpan ke direktori konsep" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Sisipkan berkas" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Lampirkan berkas" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Sisipkan tandatangan" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Ganti tandatangan" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Penggal seluruh baris panjang" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa pengejaan" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Tandatangan" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Enkripsi" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Fitur Aksi Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Batalkan penerimaan" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Batalkan penerimaan/pengiriman" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Pengaya Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "PapanAlat|TongSampah" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Ambil Surat" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Ambil" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "PapanAlat|Pengirim" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Hapus duplikat" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Sebelum" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Semua sudah dibaca" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Semua belum dibaca" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Baca" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Direktori" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Konsep" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Sisip tandatangan." #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Ganti ttd." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Penggal para." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Penggal semua" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Hentikan semua" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Tulis pesan Berita" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Pelajari spam" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Pelajari ham" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Pesan akan ditandatangani" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Pesan tidak akan ditandatangani" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Pesan akan di enkripsi" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Pesan tidak akan di enkripsi" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Terima Surat dari Akun terpilih" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Buka preferensi" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tulis dengan Akun terpilih" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Pelajari sebagai..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Pelajari sebagai _Spam" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Pelajari sebagai _Ham" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Hapus pilihan duplikat" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Hapus duplikat pada direktori terpilih" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Hapus duplikat pada seluruh direktori" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Pilihan Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Balas dengan kutipan" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Balas tanpa _kutipan" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Pilihan Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Pilihan Terusan Pesan" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Tidak ada URL pada email ini." #: src/uri_opener.c:115 msgid "Available URLs:" msgstr "URL yang tersedia:" #: src/uri_opener.c:189 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Buka URL" #: src/uri_opener.c:216 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka." #: src/uri_opener.c:224 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Selamat datang di Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n" "dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n" "'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n" "\n" "Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n" "seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui pengaya Bogofilter\n" "atau SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n" "pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya " "melalui\n" "entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n" "\n" "Anda dapat mengubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n" "'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n" "dan mengubah preferensi umum dengan menggunakan\n" "'/Konfigurasi/Preferensi'.\n" "\n" "Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n" "yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n" "atau secara online melalui URL berikut.\n" "\n" "URL yang bermanfaat\n" "-----------\n" "Situs: <%s>\n" "Panduan: <%s>\n" "Tilil:\t <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LISENSI\n" "-------\n" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dirilis dengan batasan\n" "berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n" "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation.\n" "Lisensi dapat ditemukan di <%s>.\n" "\n" "DONASI\n" "---------\n" "Jika anda ingin melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n" "silahkan ke <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "Alamat surat anda:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasi anda:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nama kotaksurat:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/" "Surat\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat." "contoh.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "Alamat server SMTP:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(kosongkan jika sama dengan terima)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "Nama pengguna SMTP:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "Sandi SMTP:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Gunakan SSL/TLS untuk menyambung ke server SMTP" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai enkripsi" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Sertifikat SSL/TLS klien (pilihan)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Alamat Server:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Kotaksurat lokal:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Tipe Server:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh." "com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Gunakan SSL/TLS untuk menyambung ke server penerimaan" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Direktori server IMAP:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n" "\n" "Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda " "dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail " "dalam kurang dari lima menit." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Kolom tebal harus diisi" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "Menerima surat" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "Mengirim surat" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Menyimpan surat pada disk" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasi selesai" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail telah siap.\n" "Klik Simpan untuk memulai." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Hakcipta (C) 1999-2017\n" #~ "Tim Claws Mail\n" #~ "dan Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Ubah ke..." #~ msgid "Unknown option\n" #~ msgstr "Pilihan takdiketahui\n" #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" #~ "Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" #~ "akan dipindai." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "Buka pada penampil (konten remot diaktifkan)" #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Urutkan direktori baru berdasarkan" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "email pertama pada daftar" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Pilihan saat membuka direktori" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Pembuat: " #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "_Buka gambar" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "_Simpan gambar..." #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" #~ msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?" #~ msgid "Template From format error." #~ msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah." #~ msgid "Template Cc format error." #~ msgstr "Format cetakan Cc bermasalah." #~ msgid "Template Bcc format error." #~ msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah." #~ msgid "Template Reply-To format error." #~ msgstr "Format cetakan Balas-Ke bermasalah." #~ msgid "Template subject format error." #~ msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hakcipta (C) 1999-2016\n" #~ "Tim Claws Mail\n" #~ " dan Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "all filtering expressions are allowed" #~ msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" #~ msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Cc'" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" #~ msgstr "Pertahankan alamat yang ada di header 'Bcc'" #~ msgid "Folder and archive must be selected" #~ msgstr "Direktori dan arsip harus dipilih" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan kompresi BZIP2 terhadap arsip" #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" #~ msgstr "Pilih ini untuk menggunakan kompresi Kompres terhadap arsip anda" #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menonaktifkan kompresi terhadap arsip" #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan TAR sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan CPIO sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk menggunakan PAX sebagai format untuk arsip" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi BZIP2" #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" #~ msgstr "" #~ "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan kompresi COMPRESS" #~ msgid "Choose this option to disable compression by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menonaktifkan kompresi" #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format SHAR" #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format CPIO" #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default" #~ msgstr "Ambil pilihan ini untuk secara standar menggunakan format PAX" #~ msgid "Couldn't create temporary file." #~ msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara." #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL Webcal:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "URL ini sepertinya bukan URL Webcal:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "There is an action with this name already." #~ msgstr "Sudah ada sebuah aksi dengan nama tersebut." #~ msgid "When message view is visible" #~ msgstr "Ketika tampilan pesan tampak" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, " #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR " #~ "and TLS_REQCERT fields)." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan koneksi yang aman ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi " #~ "gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom " #~ "TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #~ msgid "Register Claws Mail" #~ msgstr "Registrasi Claws Mail" #~ msgid "IMAP4" #~ msgstr "IMAP4" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ha_pus" #~ msgid "_Other folder..." #~ msgstr "Direkt_ori lain..." #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" #~ msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "menit" #~ msgid "The signature can't be checked - %s." #~ msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s." #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows." #~ msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows." #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" #~ msgstr "" #~ "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya" #~ msgid "" #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " #~ "expunging." #~ msgstr "" #~ "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus " #~ "tanpa menghilangkan." #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)" #~ msgid "Delete message(s)" #~ msgstr "Hapus pesan" #~ msgid "+_Insert" #~ msgstr "+_Sisip" #~ msgid "+_Send" #~ msgstr "+_Kirim" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "Dari: %s" #~ msgid "+_Save to Drafts" #~ msgstr "+-Simpan sebagai Konsep" #~ msgid "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n" #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n" #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n" #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" #~ msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n" #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n" #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n" #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" #~ msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n" #~ msgid "+_Unsubscribe" #~ msgstr "+_Unsubscribe" #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipe: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Ukuran: " #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Namaberkas: " #, fuzzy #~ msgid "Error reading cache stats" #~ msgstr "Alamat email anda:" #~ msgid "mbox (etPan!)..." #~ msgstr "mbox (etPan!)..." #, fuzzy #~ msgid "+_Save" #~ msgstr "_Simpan" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgstr "" #~ "%sMasukkan frasakunci untuk:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" #~ msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #~ msgid "" #~ "Fetch comments on posts aged less than:\n" #~ "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #~ msgstr "" #~ "Ambil komentar untuk berita yang berumur kurang dari:\n" #~ "(dalam hari; atur jadi -1 untuk mengambil seluruh komentar)" #~ msgid "" #~ "Refresh interval in minutes:\n" #~ "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" #~ msgstr "" #~ "Jeda pembaharuan dalam menit:\n" #~ "(Atur jadi 0 untuk menonaktifkan pembaharuan otomatis untuk feed " #~ "ini)" #, fuzzy #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:" #~ msgstr "Jika sebuah isi berubah, tandai sebagai belum dibaca:" #~ msgid "%s (this event recurs)" #~ msgstr "%s (kegiatan ini rekursif)" #~ msgid " on:" #~ msgstr " pada:" #~ msgid "+Discard" #~ msgstr "+Batal" #~ msgid "" #~ "Message summary\n" #~ "New: %d\n" #~ "Unread: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Size: %s\n" #~ "\n" #~ "Marked: %d\n" #~ "Replied: %d\n" #~ "Forwarded: %d\n" #~ "Locked: %d\n" #~ "Ignored: %d\n" #~ "Watched: %d" #~ msgstr "" #~ "Ringkasan pesan\n" #~ "Baru: %d\n" #~ "Belum dibaca: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Ukuran: %s\n" #~ "\n" #~ "Ditandai: %d\n" #~ "Dibalas: %d\n" #~ "Diteruskan: %d\n" #~ "Dikunci: %d\n" #~ "Diabaikan: %d\n" #~ "Diawasi: %d" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "From: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Dari: %s, pada %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "To: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kepada: %s, pada %s" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nama anda:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Alamat email anda:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nama kotaksurat:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "alamat server SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Alamat server:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Kotaksurat lokal:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipe server:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nama pengguna:" #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n" #~ msgstr "%s: waktu pencarian host habis.\n" #~ msgid "%s: unknown host.\n" #~ msgstr "%s: host tidak diketahui.\n" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "pesan yang mengandung header S" #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi" #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n" #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Kepada'" #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Cc'" #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "Pertahankan alamat 'Bcc'" #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" #~ msgstr "Gagal menulis konfigurasi PengambilInfo ke berkas\n" #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terotorisasi\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengaya GData: Gagal untuk menulis konfigurasi pengaya ke dalam berkas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pengaya Pemberitahuan: Gagal menulis konfigurasi pengaya ke berkas\n" #~ msgid "slow" #~ msgstr "pelan" #~ msgid "fast" #~ msgstr "cepat" #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" #~ msgstr "Lebar banner dalam piksel (0 berarti ukuran layar)" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Aktifkan popup" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s." #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "Standar jeda pembaharuan dalam menit" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "Standar jumlah item kadaluarsa yang dipertahankan" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "Atur jadi -1 untuk mempertahankan item kadaluarsa" #~ msgid "RSSyl" #~ msgstr "RSSyl" #~ msgid "Refresh _all feeds" #~ msgstr "Perbaharui semu_a feeds" #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "_Berhenti langganan feed..." #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr "Hapus _pohon direktori..." #~ msgid "RSSyl..." #~ msgstr "RSSyl..." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "Pertahankan standar jumlah isian kadaluarsa" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "Jumlah isian kadaluarsa yang ingin dipertahankan:\n" #~ "(Atur jadi -1 jika anda ingin mempertahankan isian kadaluarsa)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "Berhenti langganan feed" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus feed" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "Hapus isian tertampung" #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "Waktu habis menyambung ke URL %s\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "Tidak dapat mengambil URL %s\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "Kesalahan mengurai feed dari URL %s\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "Tipe feed tidak didukung pada URL %s\n" #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" #~ msgstr "RSSyl: Pembaharuan feed dibatalkan, aplikasi berhenti.\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "Tidak dapat menghapus feed '%s'." #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "Tidak dapat menginisiasi libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "Mengambil '%s'..." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "Feed yang berformat salah" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Pengambilan komentar tidak didukung untuk feed RDF. Tidak dapat " #~ "mengambil komentar dari '%s'" #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "Format feed ini belum di dukung." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld bytes" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "ukuran tidak diketahui" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Tidak dapat memperbaharui feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "Anda telah terdaftar pada feed ini." #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat mengambil URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "Tidak dapat mendaftar feed '%s'." #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim" #~ msgid "Use this" #~ msgstr "Gunakan ini" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d-%m-%y" #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S :p" #~ msgid "Generate X-Mailer header" #~ msgstr "Hasilkan header X-Mailer" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru" #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Keluar..." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)." #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini." #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "Abaikan baris yang dikutip" #~ msgid "Skip forwards and redirections" #~ msgstr "Abaikan teruskan dan redireksi" #, fuzzy #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "Tandatangan" #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "Pilih ..." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gagal mencetak:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." #~ msgstr "" #~ "Mencetak format HTML memungkinkan jika prgram 'html2ps' telah terpasang." #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "Nama berkasnya kosong." #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "Konversi ke postscript gagal." #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." #~ msgstr "Pencetak %s tidak menerima berkas PostScript." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gagal mencetak:\n" #~ "%s" #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "Pengaturan Proxy" #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "Otomatis memuat gambar" #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "Blokir konten dari luar" #, fuzzy #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #, fuzzy #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #, fuzzy #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n" #~ "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #~ msgid "PDF Viewer Plugin" #~ msgstr "Pengaya Penampil PDF" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" #~ "\n" #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts " #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered " #~ "for inclusion in the examples.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi dengan Python.\n" #~ "\n" #~ "Untuk dokumentasi API terbaru, ketik\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "pada konsol interaktif Python di Alat -> Tampilkan konsol Python.\n" #~ "\n" #~ "Penyebaran sumber pengaya ini memiliki contoh skrip yang banyak di dalam " #~ "sub direktori \"examples\". Jika anda menulis skrip dan ingin membaginya, " #~ "silahkan kirim saja ke saya untuk dipertimbangkan dimasukkan ke dalam " #~ "contoh.\n" #~ "\n" #~ "Saran dan masukan ke sangat dipersilahkan." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Timpa" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "LED Kedip" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "Mainkan suara" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "Tampilkan banner info" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "pada kartu memori eksternal" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "pada kartu memori internal" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "Taruh data" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Peramban Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Muat tautan remot dalam surat" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Penampil HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah " #~ "Dillo" #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Trayicon" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang diubah" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang " #~ "mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n" #~ "\n" #~ "Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi " #~ "surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n" #~ "ketika tombol tutup jendela diklik" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Sembunyikan ke tray" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi" #~ msgid "%d page" #~ msgid_plural "%d pages" #~ msgstr[0] "%d halaman" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocoll for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocoll is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan akses ke protokol GData untuk Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Protokol GData adalah sebuah antarmuka untuk layanan Google.\n" #~ "Saat ini, fungsi yang telah terimplementasi adalah memasukkan Kontak " #~ "Google ke dalam Tab-pelengkap alamat.\n" #~ "\n" #~ "Silahkan kirim ke untuk umpan balik." #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Ditambahkan %d dari %d kontak ke dalam tembolok\n" #~ msgid "GData plugin: Authentification error: %s\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terjadi kesalahan otentifikasi: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authentificated\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Terotentifikasi\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async authentification\n" #~ msgstr "Pengaya GData: Memulai otentifikasi secara async\n" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah lampiran disebutkan dalam surat yang anda kirim, tapi tidak ada " #~ "berkas yang dilampirkan. Disebutkan pada baris %d, yang dimulai dengan " #~ "tulisan: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s saja?" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Pengaya ini menyediakan fitur integrasi Python.\n" #~ "\n" #~ "Umpanbalik ke sangat diterima."