# Indonesian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2009 YEAR The Claws Mail Team # MSulchan Darmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-04 07:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 15:39+0700\n" "Last-Translator: MSulchan Darmawan \n" "Language-Team: MSulchan Darmawan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Beberapa jendela masih terbuka.\n" "Silahkan tutup semua jendela sebelum melakukan penyuntingan akun." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Tidak dapat membuat direktori." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Sunting akun" #: src/account.c:722 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan " "urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal " "menunjukkan akun standar." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "Pasang _Sebagai akun standar" #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Salinan dari %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Tidak ada judul)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Hapus akun" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih" #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6518 src/compose.c:6827 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:3813 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Tidak dapat mengambil pesan berkas %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan" #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan kompleks: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n" "karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Aksi penyaringan salah:\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Perintah tidak dapat dijalankan. Hasil pemipaan gagal.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Menjalankan: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Diakhiri: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Aksi masukan/keluaran" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%h' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%u' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Aksi argumen pengguna" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "tanggal lahir" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "alamat" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telepon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telepon bergerak" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "alamat kantor" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telepon kantor" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "situs" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Hapus semua nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Hapus nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Hapus semu_a" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nama atribut belum di pasang." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Sunting nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nama atribut baru:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang " "sudah dipasang untuk para kontak." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Tambahkan ke buku alamat" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Penanda" #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat" #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1983 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal menyimpan gambar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Tambah alamat" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4880 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Email" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Buku" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:543 src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Pengaturan" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:549 src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "_Buku Baru" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "_Direktori Baru" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard Baru" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot Baru" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP Baru" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Sunting buku" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Hapus buku" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:561 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Pilih Semua" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "_Alamat Baru" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "_Kelompok Baru" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Surat Untuk" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Impor berkas _LDIF,,," #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Impor berkas M_utt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Impir berkas _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Ekspor _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Ekspor LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cari duplikasi..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Sunting atribut buatan..." #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Jelajahi entri" #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumen buruk" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Berkas tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Akhir berkas telah dicapai" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format berkas buruk" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Lokasi tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nama yang berbeda hilang" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2087 msgid "Address book" msgstr "Buku alamat" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Nama pencarian:" #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Hapus alamat" #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Hapus kelompok" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Yakin akan menghapus kelompok ini?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang" #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Yakin akan menghapus alamat?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Anda akan menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s', Yakin?" #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s' ? jika anda menghapus direktorinya saja, " "alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya." #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Hapus direktori" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Hapus _direktori saja" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Hapus direktori dan alamatnya" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya akan hilang." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cari '%s'" #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Kontak Baru" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Buku alamat lama telah dikonversi,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n" "dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru." #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Buku alamat bermasalah" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Sibuk mencari..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: src/addressbook.c:4856 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Orang" #: src/addressbook.c:4904 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2650 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736 #: src/prefs_folder_item.c:1753 msgid "Folder" msgstr "Direktori" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "Permintaan LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Semua" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Mengumpulkan alamat..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Direktori aktif:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Nama buku alamat:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Ukuran direktori buku alamat:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Termasuk subdirektori" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nama Kepala" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Hitung Alamat" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Kolom Kepala" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Pemutakhiran alamat" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Cari duplikasi email buku alamat" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikasi alamat email" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Hapus alamat" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8653 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5328 src/compose.c:10767 #: src/messageview.c:806 src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4683 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5269 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Lihat Catatan" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Jelajahi Entri Direktori" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nama Server :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nama Lain :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nama LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Nilai Atribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "sebuah viewer" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "sebuah parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "direktori" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "sebuah antarmuka pibadi" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "sebuah pemberitahu" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "sebuah pengaturan" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "sesuatu" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Pengaya telah dimuat" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Modul ini tidak berlisensi GPL v2 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel" #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Jalinan SSL gagal\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respon SMTP buruk\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Tidak dapat ditandai" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Sertifikat di revoke" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Minggu" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Senin" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/common/utils.c:4899 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Kamis" #: src/common/utils.c:4900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Jumat" #: src/common/utils.c:4901 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/common/utils.c:4903 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januari" #: src/common/utils.c:4904 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Pebruari" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Maret" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agustus" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4912 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Nopember" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desember" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Min" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Sen" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Sel" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Rab" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Kam" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Jum" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Peb" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ags" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nop" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4946 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4947 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4948 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4949 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4956 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4957 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #: src/common/utils.c:4958 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4960 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S :p" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: src/compose.c:533 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Properti..." #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Pesan" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "_Ejaan" #: src/compose.c:547 src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "Kirim _nanti" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "_Lampirkan berkas" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "_Sisipkan berkas" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sisipkan _tanda tangan" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "Tempel spesial" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "sebagai _kutipan" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "_penggalan" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "_non penggalan" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "Pilih semu_a" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "Tingkat _lanjut" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "Pindahkan satu kata ke depan" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pindahkan ke awal baris" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "Pindahkan ke akhir baris" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "Hapus satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "Hapus satu karakter ke depan" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "Hapus satu kata ke belakang" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "Hapus satu kata ke depan" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: src/compose.c:596 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Penggal paragraf aktif" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Pengga_l seluruh baris" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modus balas" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Pribadi" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritas" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "P_enyandian karakter" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Yunani" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "China" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Buku _alamat" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "_Cetakan" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aksi" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Penggalan ot_omatis" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomat_is menjorok" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "Tan_da" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Meminta Tanda Terima" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "Hapus re_ferensi" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "Tampilkan pengga_ris" #: src/compose.c:665 src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "_Pengirim" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-list" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "_Tertinggi" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "Ting_gi" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "Renda_h" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "Te_rendah" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:992 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru." #: src/compose.c:1095 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru." #: src/compose.c:1125 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Kesalahan format isi pesan baru pada baris %d." #: src/compose.c:1332 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada." #: src/compose.c:1512 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan balasan." #: src/compose.c:1559 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Kesalahan format pesan balasan pada baris %d." #: src/compose.c:1683 src/compose.c:1872 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan terusan." #: src/compose.c:1748 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Kesalahan format pesan terusan pada baris %d." #: src/compose.c:1914 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Trs: banyak email" #: src/compose.c:2330 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Kesalahan format pesan ulang pada baris %d." #: src/compose.c:2394 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2397 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2400 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Balas-Ke:" #: src/compose.c:2403 src/compose.c:4592 src/compose.c:4594 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2406 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Ikuti-Ke:" #: src/compose.c:2410 src/compose.c:4589 src/compose.c:4597 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: src/compose.c:2601 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)." #: src/compose.c:2607 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" msgstr[1] "" "Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" #: src/compose.c:2846 msgid "Quote mark format error." msgstr "Kesalahan format penanda kutipan." #: src/compose.c:3427 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Berkas %s kosong." #: src/compose.c:3431 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tidak dapat membaca %s." #: src/compose.c:3458 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pesan: %s" #: src/compose.c:4440 msgid " [Edited]" msgstr "[Disunting]" #: src/compose.c:4447 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4450 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4452 msgid "Compose message" msgstr "Tulis pesan" #: src/compose.c:4479 src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n" "Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim." #: src/compose.c:4690 src/compose.c:4722 src/compose.c:4764 #: src/prefs_account.c:3146 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: src/compose.c:4691 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4757 src/compose.c:5269 msgid "+_Send" msgstr "+_Kirim" #: src/compose.c:4723 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:4740 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Penerima belum ditentukan." #: src/compose.c:4759 msgid "+_Queue" msgstr "+_Antri" #: src/compose.c:4760 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subyek kosong. %s" #: src/compose.c:4761 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:4762 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lanjutkan antri?" #: src/compose.c:4764 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Kirim nanti" #: src/compose.c:4812 src/compose.c:8993 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Konversi charset gagal." #: src/compose.c:4815 src/compose.c:8996 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima." #: src/compose.c:4821 src/compose.c:8990 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tanda tangan gagal: %s" #: src/compose.c:4824 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4826 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman." #: src/compose.c:4841 src/compose.c:4901 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:4897 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5266 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n" " ke %s charset yang ditentukan.\n" "Kirim sebagai %s?" #: src/compose.c:5324 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n" "Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n" "\n" "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5504 msgid "Encryption warning" msgstr "Peringatan penyandian" #: src/compose.c:5505 msgid "+C_ontinue" msgstr "+L_anjutkan" #: src/compose.c:5560 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!" #: src/compose.c:5570 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan." #: src/compose.c:6281 msgid "Add to address _book" msgstr "Tambahkan ke _buku alamat" #: src/compose.c:6358 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gunakan untuk melengkapi dari buku alamat" #: src/compose.c:6506 msgid "Mime type" msgstr "Tipe Mime" #: src/compose.c:6512 src/compose.c:6826 src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/compose.c:6582 msgid "Save Message to " msgstr "Simpan Pesan ke " #: src/compose.c:6611 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Jelajah" #: src/compose.c:6825 src/compose.c:8405 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/compose.c:7102 msgid "Hea_der" msgstr "Ke_pala" #: src/compose.c:7107 msgid "_Attachments" msgstr "_Lampiran" #: src/compose.c:7121 msgid "Othe_rs" msgstr "Lainn_ya" #: src/compose.c:7136 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Subyek:" #: src/compose.c:7351 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n" "%s" #: src/compose.c:7463 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #: src/compose.c:7497 msgid "Account to use for this email" msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini" #: src/compose.c:7499 msgid "Sender address to be used" msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan" #: src/compose.c:7662 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau " "menyandikan pesan ini." #: src/compose.c:7761 msgid "_None" msgstr "_Tidak ada" #: src/compose.c:7862 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Format badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:7973 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah." #: src/compose.c:7991 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah." #: src/compose.c:8009 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Format cetakan Cc bermasalah." #: src/compose.c:8027 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah." #: src/compose.c:8046 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah." #: src/compose.c:8299 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipe MIME salah." #: src/compose.c:8314 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Berkas tidak ada atau kosong." #: src/compose.c:8387 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/compose.c:8438 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: src/compose.c:8458 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: src/compose.c:8459 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/compose.c:8650 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Penyunting eksternal sedang bekerja.\n" "Sudahi proses secara paksa?\n" "id kelompok proses: %d" #: src/compose.c:8692 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Tulis: masukan dari proses pengawasan\n" #: src/compose.c:8959 src/messageview.c:1072 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini." #: src/compose.c:8985 msgid "Could not queue message." msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan." #: src/compose.c:8987 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat mengantrikan pesan:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9150 msgid "Could not save draft." msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep." #: src/compose.c:9154 msgid "Could not save draft" msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep" #: src/compose.c:9155 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan konsep.\n" "Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?" #: src/compose.c:9157 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Batal keluar" #: src/compose.c:9157 msgid "_Discard email" msgstr "_Batalkan email" #: src/compose.c:9313 src/compose.c:9326 msgid "Select file" msgstr "Pilih berkas" #: src/compose.c:9339 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca." #: src/compose.c:9341 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n" "untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah." #: src/compose.c:9404 msgid "Discard message" msgstr "Batalkan pesan" #: src/compose.c:9405 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?" #: src/compose.c:9406 msgid "_Discard" msgstr "_Batalkan" #: src/compose.c:9406 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Simpan ke Konsep" #: src/compose.c:9408 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/compose.c:9409 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/compose.c:9410 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: src/compose.c:9410 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+-Simpan sebagai Konsep" #: src/compose.c:9461 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s' ?" #: src/compose.c:9463 msgid "Apply template" msgstr "Terapkan cetakan" #: src/compose.c:9464 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/compose.c:9464 msgid "_Insert" msgstr "_Sisip" #: src/compose.c:10269 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sisipkan atau lampirkan?" #: src/compose.c:10270 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau " "melampirkan ke email?" #: src/compose.c:10272 msgid "+_Insert" msgstr "+_Sisip" #: src/compose.c:10272 msgid "_Attach" msgstr "_Lampirkan" #: src/compose.c:10472 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d." #: src/compose.c:10761 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. " "Anda mau melanjutkan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Catatan Debug" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Buat laporan kesalahan" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Simpan informasi kegagalan" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Tambah Orang Baru" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Tampilan\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Nama Panggilan\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Sunting Detail Orang" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Batalkan" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Sunting Data Orang" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-impor gambar: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Pasang gambar" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Buang gambar" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nama Tampilan" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Data Pengguna" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Alamat _Email" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_tribut Lain" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Berkas OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Tidak dapat membaca berkas." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Sunting buku alamat" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Periksa Berkas " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1908 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tambah Buku Alamat Baru" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Sunting Kelompok Data" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kelompok" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Alamat dalam Kelompok" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Alamat yang tersedia" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Sunting detail kelompok" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Tambah Kelompok Baru" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting direktori" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Direktori baru" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Masukkan nama direktori baru:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pilih Berkas JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Sunting Entri JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Tambahan bagian alamat email" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tambah Entri JPilot Baru" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Berhasil tersambung dengan server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Sunting server LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah " "tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. " "Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada " "komputer yang sama dengan Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3219 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan keamanan koneksi ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktifkan keamanan koneksi ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, " "pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Periksa Server " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribut Pencarian" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari " "sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standar " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan " "nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat " "dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan " "pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan " "waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan " "dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar " "600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai " "yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini " "berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil " "pencarian." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis " "ketika menggunakan address completion." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang " "menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk " "menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya " "membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk " "alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk " "semua pencarian terhadap antarmuka alamat." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Ikat DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya " "hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki " "format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong " "ketika menjalankan pencarian." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Ikat Sandi" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN" "\"." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Waktuhabis (detik)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periode waktu habis dalam hitungan detik." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entri maksimum" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3110 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Diperlebar" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tambah server LDAP baru" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Hapus tag" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Apakah anda akan menghapus tag ini?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Hapus semua tag" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Apakah anda akan menghapus semua tag?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag tidak dipasang." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Terapkan tag" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Tag baru:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Silahkan pilih tag untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Pilih berkas vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Sunting entri vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tambah entri vCard baru" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pilih lembargaya dan format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran HTML '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "pilih berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Jelajah" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Lembargaya" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:916 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5837 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standar" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Reka" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Reka-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Reka-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Reka-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format nama lengkap" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nama Depan, Nama Belakang" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nama Belakang, Nama Depan" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Penanda Warna" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Format Tautan Email" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format Atribut Pengguna" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Buku Alamat :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nama Berkas :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Buka dengan Perambah Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Info berkas" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran LDIF '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Akhiran tidak diisi" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda " "yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Berkas Keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip " "dengan:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat " "mirip dengan:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang " "diformat mirip dengan:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk " "entri LDAP. Contoh :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatif DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap " "rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh " "\"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu " "dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. " "Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku " "alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih " "akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini " "untuk mengabaikan rekaman berikut." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7915 msgid "Export to mbox file" msgstr "Ekspor ke berkas mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Direktori sumber:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Berkas Mbox:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Pilih berkas ekspor" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Buku Alamat Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Nama terlalu panjang." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Tidak ditentukan." #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Kotakmasuk" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Antri" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Konsep" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sedang memproses (%s)...\n" #: src/folder.c:3134 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Menyalin %s to %s...\n" #: src/folder.c:3134 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Memindahkan %s to %s...\n" #: src/folder.c:3424 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..." #: src/folder.c:4296 msgid "Processing messages..." msgstr "Memproses pesan..." #: src/folder.c:4432 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Pilih direktori" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Direktori Baru" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tandai semua sudah dib_aca" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Jalan_kan aturan proses" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cari direktori..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Memp_roses..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Kosongkan _sampah..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Kirim _antrian..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6110 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6112 msgid "Unread" msgstr "Belum dibaca" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Atur info direktori..." #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3933 msgid "Mark all as read" msgstr "Tandai semua telah dibaca" #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3934 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Anda yakin akan menandai semua pesan dalam direktori ini sudah dibaca?" #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Memindai direktori %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Memindai direktori %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur direktori" #: src/folderview.c:1064 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda " "yakin untuk melanjutkan?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Membangun ulang struktur direktori..." #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Memindai struktur direktori..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Menutup direktori %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Membuka direktori %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktori tidak dapat dibuka." #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Tempat Sampah kosong" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kosongkan tempat sampah" #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2569 msgid "Offline warning" msgstr "Peringatan offline" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2570 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?" #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2589 msgid "Send queued messages" msgstr "Kirim antrian pesan" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2590 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kirim semua antrian pesan?" #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2591 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2609 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan." #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2612 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s' ?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub dari '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Salin direktori" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Pindahkan direktori" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Menyalin %s ke %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Memindahkan %s to %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuan sama." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Gagal menyalin!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Gagal memindahkan!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s" #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4370 src/summaryview.c:4469 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2098 src/summaryview.c:4692 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Mempersiapkan halaman..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Menggambar halaman %d dari %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:415 msgid "Print preview" msgstr "Pratayang Cetak" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pendaftaran Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Cari group:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Pencarian " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nama Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "Dimoderasi" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "readonly" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "Tidakdiketahui" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1486 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah " "dikonfigurasi.\n" "\n" "Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang diluncurkan dengan " "lisensi GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, " "kirimkan pada:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Hakcipta (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "dan tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informasi Sistem\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: tidakdiketahui" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Anggota tim sebelumnya" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Tim penterjemah" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Tim dokumentasi" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Pendukung" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fitur terkompilasi\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk jendela pencetakan komplit\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang " "dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public " "yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau " "(terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA " "GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk " "informasi lebih detail.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama " "dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <" #: src/gtk/about.c:570 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:663 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tentang Claws Mail" #: src/gtk/about.c:714 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "dan tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:728 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:734 msgid "_Authors" msgstr "_Pembuat" #: src/gtk/about.c:740 msgid "_Features" msgstr "_Fitur" #: src/gtk/about.c:746 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Rilis" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Merah Muda" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Biru Langit" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Abu-abu" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Coklat muda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Merah muda gelap" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Biru baja" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Emas" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Hijau terang" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Atur urutan direktori" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Pindahkan direktori keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar " "direktori." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Direktori" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n" "akan belajar dari kesalahan.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Terima pada sesi ini" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Tambahkan pada kamus personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ganti dengan..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Periksa dengan %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(tidak ada saran)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Kamus: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gunakan alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gunakan kedua kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Periksa sambil mengetik" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Ganti kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Pilihan konfigurasi untuk tugas pencetakan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Penyangga Sumber" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obyek GtkTextBuffer akan dicetak" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Lebar tab" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Lebar dalam spasi karakter yang sama dari tab" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modus Penggal" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modus penggal kata" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Akan mencetak dokumen dengan sintaks yang disoroti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk teks dokumen (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Deskripsi Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Huruf yang akan digunakan untuk teks dokumen (contoh \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Jumlah Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk nomor baris (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Deskripsi huruf yang akan digunakan untuk nomor baris" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Jeda dari nomor baris yang tercetak (0 berarti tidak ada nomor)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Header" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Akan mencetak sebuah header disetiap halaman" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Cetak Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Akan mencetak sebuah footer disetiap halaman" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Huruf Header dan Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk header dan footer (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Deskripsi Huruf Header dan Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Huruf yang akan digunakan untuk header dan footer (contoh \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Pengirim" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1987 msgid "Reply-To" msgstr "Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "Kepada" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1961 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1974 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Dalam-Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Dalam-Balas-Ke:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referensi" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referensi:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Katakunci:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Kirim ulang-Tanggal" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Kirim ulang-Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Kirim ulang-Dari" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Kirim ulang-Dari:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Kirim ulang-Pengirim" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Kirim ulang-Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kirim ulang-Kepada" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kirim ulang-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Kirim ulang-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Kirim ulang-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Kirim ulang-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Kirim ulang-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Kembali-Lokasi" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Kembali-Lokasi:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Diterima:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Tindaklanjut-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Disampaikan-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Disampaikan-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Terlihat" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Terlihat:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2666 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Wajah" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Wajah:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agen-Pengguna" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agen-Pengguna:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipe-Substansi" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipe-Subtansi:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versi-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versi-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Preseden" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Preseden:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1037 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Kepada atau Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Kepada atau Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Pesan baru" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Pesan telah dibalas kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Pesan telah diteruskan" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Pesan adalah spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Pesan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Pesan ditandatangani secara digital" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Pesan terenkripsi" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Pesan ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Pesan dikunci" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Direktori (normal, terbuka)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status " "pesan dan direktori:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s." #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Masukkan sandi:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Ingat ini" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Kosongkan _Catatan" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versi: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Pengaya tidak berfungsi." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Memuat..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Bongkar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Ambil lainnya..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Bongkar pengaya terpilih" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Pengaya termuat" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Indeks halaman" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3109 #: src/prefs_account.c:3127 src/prefs_account.c:3145 src/prefs_account.c:3163 #: src/prefs_account.c:3181 src/prefs_account.c:3199 src/prefs_account.c:3218 #: src/prefs_account.c:3300 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "semua pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "pesan dengan umur lebih dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "pesan dengan umur kurang dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "pesan ditembuskan kepada S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "pesan yang diteruskan" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "pesan yang mengandung header S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "pesan yang dikunci" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "pesan baru" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "pesan lama" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "pesan yang telah dibalas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "pesan yang telah dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "pesan yang bernilai sama dengan #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "pesan yang berukuran sama dengan #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "pesan yang telah dikirim ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "pesan yang memiliki tag mengandung S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "pesan yang memiliki tag" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "pesan yang ditandai" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "pesan yang belum dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logika AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logika OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logika NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "pencarian dengan peka huruf" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria " "yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar " "pesan.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursif" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Lengket" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Ketik" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Jalankan saat dipilih" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Bersih " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Bersihkan pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Sunting kriteria pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simbol Tambahan... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informasi tentang simbol tambahan" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Bersih" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1298 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Mencari dalam %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Benar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Penandatangan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "nama: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Lokasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sidikjari: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status tandatangan: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Sertifikat SSL untuk %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n" "Apakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status tandatangan: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL tidak dikenal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Batalkan sambungan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Terima dan simpan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n" "Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL telah kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Sertifikat baru:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Sertifikat yang dikenal:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat untuk %s telah diubah. Apakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL yang telah diubah" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199 #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No From)" msgstr "(Tidak ada Pengirim)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Tidak ada subyek)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Namaberkas:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Ukuranberkas:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Memuat Gambar" #: src/imap.c:546 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi " "non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi " "non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n" #: src/imap.c:879 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL " "dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:885 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan " "SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:892 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s" #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Menyambung ke %s gagal" #: src/imap.c:921 src/imap.c:924 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Sambungan tidak aman" #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak " "tersedia pada paket Claws Mail ini. \n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan " "diamankan." #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Lanju_tkan menyambung" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Menyambung ke server IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1109 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n" #: src/imap.c:1184 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Menyambung ke server IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1202 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s." #: src/imap.c:1598 msgid "Adding messages..." msgstr "Menambahkan pesan..." #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Menyalin pesan..." #: src/imap.c:1996 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n" #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492 msgid "can't expunge\n" msgstr "tidak dapat expunge\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..." #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Mencari subdirektori dari %s..." #: src/imap.c:2654 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n" #: src/imap.c:2669 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n" #: src/imap.c:2760 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi" #: src/imap.c:2797 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n" #: src/imap.c:2909 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n" #: src/imap.c:3200 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST gagal\n" #: src/imap.c:3285 msgid "Flagging messages..." msgstr "Menandai pesan..." #: src/imap.c:3386 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n" #: src/imap.c:3536 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n" #: src/imap.c:3546 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n" #: src/imap.c:3551 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah " "dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3559 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n" #: src/imap.c:3784 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil pesan..." #: src/imap.c:4485 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n" #: src/imap.c:5525 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini " "telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Buat direktori _baru..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ganti nama di_rektori..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pindahkan direkt_ori..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Sali_n direktori..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Hapus direktori..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronkan" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Mengun_duh pesan" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pen_daftaran" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Mendaftar..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Unsubscribe..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Periksa pesan baru" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Peri_ksa direktori baru" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "masukkan nama direktori baru:\n" "(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n" "meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama " "direktori)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ganti nama direktori" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktori tidak dapat di ganti nama.\n" "Nama direktori baru tidak diperbolehkan." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan " "tidak dapat dikembalikan lagi.\n" "\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Cari secara rekursif" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Pendaftaran" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Cari" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:" #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Seluruhnya" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n" "\n" "Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan " "\"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "daftarkan" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "unsubscribe" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Terapkan pada sub direktori" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Unsubscribe" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Impor berkas mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Direktori tujuan:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Direktori tujuan belum ditentukan.\n" "Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Pilih berkas pengimpor" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Berkas telah di impor." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Silahkan pilih berkas." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nama buku alamat harus diisikan." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pilih berkas LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nama Kolom LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nama Atribut" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Kolom LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar " "diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis " "diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") " "akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada " "baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan " "dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih " "kolom untuk impor." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Pilih untuk impor" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Perbaiki " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Rekaman yang di impor :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Lanjutkan" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pilih Berkas MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pilih Berkas Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s gagal\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Otentifikasi gagal" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2662 src/summaryview.c:6134 msgid "Locked" msgstr "Dikunci" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Waktuhabis" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Menyambung ke server POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Melakukan Otentifikasi..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Keluar" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Sambungan gagal." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Tidak dapat menulis berkas." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Kesalahan pada Soket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kotaksurat dikunci." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kotaksurat dikunci:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Otentifikasi gagal." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Otentifikasi gagal:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai " "waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporation dibatalkan\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru" msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Hanya seka_li" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Panggilan" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Berkas '%s' telah ada.\n" "Tidak dapat membuat direktori." #: src/main.c:261 src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Keluar..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasi %s ditemukan.\n" "Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n" "kode yang tersedia di %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Simpan konfigurasi lama" #: src/main.c:423 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun " "membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan " "tambahan ruang pada disk anda." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrasi konfigurasi" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrasi gagal!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Memigrasi konfigurasi..." #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru" #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail telah dikompilasi dengan pustaka GTK+ yang baru dari yang ada " "sekarang. Hal ini akan menyebabkan kegagalan. Anda perlu memperbarui GTK+ " "atau kompilasi ulang Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail telah dikompilasi dengan pustaka GTK+ yang lebih lama dari yang " "ada sekarang. Hal ini akan menyebabkan kegagalan. Anda perlu melakukan " "kompilasi ulang Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" msgstr[1] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk " "informasi lebih lanjut:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. " "Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur " "direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki." #: src/main.c:1552 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat " "dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang " "ulang pengaya dan ulangi lagi." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach berkas1 [berkas2]...\n" " membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas " "tertera" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive menerima pesan baru" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-al menerima pesan baru dari semua akun" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kirim semua antrian pesan" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [direktori]...\n" " menunjukkan status dari setiap direktori" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n" " direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online berallih ke modus online" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline beralih ke modus offline" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " -debug modus debug" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar" #: src/main.c:1905 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan " "keluar" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gunakan direktori konfigurasi tertera" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Pilihan takdiketahui\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Memproses (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "direktori level teratas" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "antrian pesan" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n" #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Ganti urutan direktori..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Impor berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah" #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Simpan sebagai..." #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Atur halaman..." #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronkan direktori" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Pilih _thread" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Hapus thread" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cari pada pesan aktif..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Pencarian cepat" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar peralatan" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "pada _daftar direktori..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "pada daftar _pesan..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attract berdasar subyek" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpand semua threads" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapse semua threads" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Pergi ke" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Pesan _sebelum" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Pesan _berikut" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_esan belumdibaca sebelum" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Pesan bar_u sebelum" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pesan b_aru berikut" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pesan ber_tanda sebelum" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Pesan bertan_da berikut" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pesan ber_label sebelum" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Pesan berla_bel berikut" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Pesan terakhir dibaca" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Pesan parent" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Direktori belumdibaca berikut" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Direkt_ori lain..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Buka di _jendela baru" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Sumber pes_an" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Kutipan" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Perbarui ringkasan" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Terim_a" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Ambil dari akun a_ktif" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ambil dari semu_a akun" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Batalkan _penerimaan" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kirim antrian pesan" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Tulis sebuah pesa_n email" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Tulis sebuah berita pesan" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Balas" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Bala_s ke" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "semu_a" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_pengirim" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "mailing _list" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up dan balas ke" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2018 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2019 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2020 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirec_t" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Unsubscribe" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Tampilkan archive" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Kontak pemilik" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Pin_dahkan..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Salin..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Pindahkan ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Hapus..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Batalkan berita pesan" #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Unmark" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Tandai b_elumdibaca" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Tandai sudah _dibaca" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Tandai semua sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Abaikan thread" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Jangan abaikan thread" #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Awasi thread" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Jangan awasi thread" #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Tandai sebagai spam" #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Tandai sebagai ham" #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Color la_bel" msgstr "Warna la_bel" #: src/mainwindow.c:658 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_edit" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kumpulkan alamat" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "dari direktori akti_f..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "dari pesa_n terpilih..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Saring pesan _terpilih" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Buat aturan penyaringan" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "Secara otom_atis" #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 msgid "Create processing rule" msgstr "Buat aturan pemrosesan" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Daftar _URLs..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Hapus du_plikasi pesan" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Pada direktori terpilih" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Pada semua direktori" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Jalan_kan" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Ser_tifikat SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Menyaring Lo_g" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "_Catatan Jaringan" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Gan_ti akun aktif" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Buat aku_n baru..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Sunting akun..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "P_engaturan..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pra-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Paska-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Penyaringan..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Cetakan..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Aksi..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Pen_gaya..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda ikon" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Pasang sebagai klien standar" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modus offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Ta_mpilan pesan" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "_Bar status" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Header kolom" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Tampilah th_read" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "Hide deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Tampilkan seluruh _headers" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Fold all" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Fold mulai level _2" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Fold mulai level _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Teks di_bawah ikon" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teks di_samping ikon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Hanya _ikon" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Hanya _teks" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standar" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Tiga kolom" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "_Pesan lebar" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "_Daftar pesan lebar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "Layar ke_cil" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "berdasar _Nomor" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "berdasar U_kuran" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "berdasar _Tanggal" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "berdasar Tanggal thread" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "berdasar S_ubyek" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "berdasar _Warna label" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "berdasar Tag" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "berdasar _Mark" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "berdasar _Status" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "berdasar _Lampiran" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "berdasar Skor" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "berdasar Penguncian" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Jangan _urutkan" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascending" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Deteksi otomatis" #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6062 msgid "Apply tags..." msgstr "Terapkan tags..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Pilih akun" #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Catatan jaringan" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Catatan debug penyaringan/pemrosesan" #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n" #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n" #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Tidak ada judul" #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Jangan berhenti" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Kotaksurat" #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Pembuatan kotaksurat gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk " "menulis disana." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Posting tidak diperkenankan" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impor mbox gagal." #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Ekspor ke mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Keluar Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sinkronisasi direktori" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinkronkan" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Menghapus pesan duplikat..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5557 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5568 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasi penyaringan" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan " "lokasi eksekusi." #: src/mainwindow.c:5033 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar." #: src/mainwindow.c:5035 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke " "registrasi." #: src/mainwindow.c:5192 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Case insensitive" #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "garis header" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "garis headers" #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "garis pesan" #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "garis badan" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "pesan cocok\n" #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "pesan tidak cocok\n" #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(tidak ada)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Timpa berkas mbox" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?" #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1686 src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuat berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Mengekspor ke mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cari pada pesan aktif" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cari teks:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Pencarian selesai" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Tulis pesa_n baru" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1254 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n" "dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n" "Alamat pemberitahuan: %s\n" "Lokasi kembali: %s\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Jangan kirim" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Pesan ini meminta tanda terima\n" "namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n" "secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:1180 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Mengambil pesan (%s)..." #: src/messageview.c:1216 src/procmime.c:846 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s" #: src/messageview.c:1301 src/messageview.c:1309 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan." #: src/messageview.c:1678 src/messageview.c:1681 src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4622 src/summaryview.c:4625 src/textview.c:2942 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/messageview.c:1687 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?" #: src/messageview.c:1695 src/summaryview.c:4642 src/summaryview.c:4645 #: src/summaryview.c:4660 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'" #: src/messageview.c:1750 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Tampilkan semua %s." #: src/messageview.c:1752 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan" #: src/messageview.c:1783 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh " "penerima." #: src/messageview.c:1786 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini." #: src/messageview.c:1792 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan." #: src/messageview.c:1793 msgid "Send receipt" msgstr "Kirim bukti penerimaan" #: src/messageview.c:1836 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian,\n" "dan telah dihapus dari server." #: src/messageview.c:1842 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s." #: src/messageview.c:1846 src/messageview.c:1868 msgid "Mark for download" msgstr "Tandai untuk diunduh" #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1859 msgid "Mark for deletion" msgstr "Tandai untuk dihapus" #: src/messageview.c:1852 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan diunduh." #: src/messageview.c:1857 src/messageview.c:1870 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Unmark" #: src/messageview.c:1863 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan dihapus." #: src/messageview.c:1936 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan" #: src/messageview.c:1937 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Pesan telah dikirim ke beberapa akun anda.\n" "Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan " "tanda terima:" #: src/messageview.c:1941 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/messageview.c:1941 msgid "_Send Notification" msgstr "_Kirim Pemberitahuan" #: src/messageview.c:2011 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan." #: src/messageview.c:2099 src/summaryview.c:4693 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah cetak:\n" "('%s' akan diganti dengan nama berkas)" #: src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4699 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Baris-perintah cetak salah:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2776 src/messageview.c:2782 src/summaryview.c:4007 #: src/summaryview.c:6816 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Menghapus pesan..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Menghapus _kotaksurat..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n" "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hapus kotaksurat" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Buka (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Buka _dengan (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Tampilkan sebagai teks (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Simpan sebagai (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Simpan semu_a..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Bagian berikutnya (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Perika tandatangan" #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Lihat informasi lengkap" #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Periksa kembali" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik ikon atau tekan 'C' untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan 'C' untuk mencoba lagi." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "Memeriksa tandatangan..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Kembali ke email" #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan kompleks: %s" #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Pilih direktori tujuan" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bukan sebuah direktori." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini." #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n" "('%s' akan digantikan dengan nama berkas)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang " "tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer " "anda.\n" "\n" "Apakah anda akan menjalankan berkas ini?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Jalankan binari" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Membuat sambungan NNTP ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server berita." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus. Menyambung ulang...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "baris xover salah\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini " "dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Mendaftar ke newgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Berhenti langganan" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Ganti nama direktori newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: mengambil badan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena " "tidak belajar dari surat yg ada.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" " "untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak " "dapat dijalankan." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL " "atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan " "Bogofilter terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan " "menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai " "sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Pendeteksi spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Mempelajari spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Proses pesan selama mengambil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Ukuran maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1459 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Simpan spam di" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk " "menggunakan direktori tongsampah." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang " "belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan " "surat yang belum pasti." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Sisipkan header X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun " "dideteksi sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Pilih ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah " "ada di daftar putih, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Panggilan bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Lokasi bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Tandai spam sudah dibaca" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk " "Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan " "menulisnya ke keluaran.\n" "\n" "Tidak terlalu bermanfaat." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Peramban Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Muat tautan remot dalam surat" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[Tidak ada id pengguna]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Masukkan kembali frasakunci untuk " "kunci baru:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frasakunci buruk.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Kunci impor" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail " "untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "ketika bekerja secara online,\n" " atau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "dengan perintah berikut: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Mengimpor ID kunci " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur kerja inti PGP, dan digunakan oleh pengaya lain, " "seperti PGP/Mime.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /" "Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operasi inti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Letakkan frasakunci pada memori" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Kadaluarsa setelah" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "menit" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Kunci sign" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Tentukan kunci secara manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "ID kunci atau Pengguna:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Tidak terdefinisi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marjinal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Pilih kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Percaya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Janga_n enkripsi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Tambah kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kunci dari '%s' tidak dipercaya sepenuhnya.\n" "Jika anda memilih untuk enkripsi pesan dengan kunci ini anda tidak\n" "dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n" "Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakannya?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Kunci yang dipercaya" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Tandatangan yang baik dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Tandatangan buruk dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Tandatangan dibuat menggunakan %s ID kunci %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Sidikjari kunci utama: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan " "baik." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah " "terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n" "Dukungan OpenPGP dinonaktifkan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan " "sebuah pasangan kunci.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat " "menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n" "Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu " "menghasikan entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n" "%s\n" "\n" "Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Kunci telah dihasilkan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Kunci telah diekspor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Bagian yang salah" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Bukan bagian teks" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Tidak dapat mengambil data teks." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Tidak dapat parse bagian mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Penandatanganan data gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian " "juga kepala email, seperti subyek." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enkripsi gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara " "inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi " "tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda " "dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan " "enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat " "mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi " "surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi " "Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan " "terkonfigurasi.\n" "\n" "Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan " "GPGSM dapat ditemukan pada:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem " "S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena " "kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang " "berjalan dan dapat diakses." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke " "pembelajar remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Gagal mengambil namapengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun " "IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan " "Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n" "\n" "Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n" "\n" "Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan " "pada direktori yang telah ditentukan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transpor" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipe transpo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "port server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Lokasi Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan " "melebihi waktu maka akan dibatalkan." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientasi tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ambil Surat" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail dari akun" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Buka _buku alamat" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Keluar Cla_ws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Bekerja offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang dirubah" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang " "mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n" "\n" "Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi " "surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Sembunyikan saat mulai" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Tutup ke tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n" "ketika tombol tutup jendela diklik" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sembunyikan ke tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Respon UIDL salah: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kotaksurat dikunci\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Waktu sesi habis\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Perintah tidak didukung\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n" #: src/prefs_account.c:323 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2334 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:326 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:327 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:328 src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Berkas mbox lokal" #: src/prefs_account.c:329 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)" #: src/prefs_account.c:999 msgid "Name of account" msgstr "Nama akun" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "Set as default" msgstr "Pasang sebagai standar" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "Personal information" msgstr "Informasi personal" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Full name" msgstr "Nama lengkap" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Mail address" msgstr "Alamat surat" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Server information" msgstr "Informasi server" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan News." #: src/prefs_account.c:1125 msgid "This server requires authentication" msgstr "Server ini butuh otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Otentifikasi saat menyambung" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "News server" msgstr "Server News" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Server for receiving" msgstr "Server untuk menerima" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotaksurat lokal" #: src/prefs_account.c:1209 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server smtp (kirim)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "command to send mails" msgstr "perintah untuk mengirim surat" #: src/prefs_account.c:1233 src/prefs_account.c:1738 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: src/prefs_account.c:1239 src/prefs_account.c:1758 src/prefs_account.c:2409 #: src/prefs_account.c:2431 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/prefs_account.c:1288 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Akun%d" #: src/prefs_account.c:1376 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1382 src/prefs_account.c:1471 msgid "Default Inbox" msgstr "Standar Kotakmasuk" #: src/prefs_account.c:1389 src/prefs_account.c:1396 src/prefs_account.c:1478 #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1940 msgid "Bro_wse" msgstr "Jela_jah" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Remove after" msgstr "Hapus setelah" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1435 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika" #: src/prefs_account.c:1428 src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "hari" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "hours" msgstr "jam" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Receive size limit" msgstr "Terima batasan ukuran" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda " "dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya." #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:2360 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan" #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:1711 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1720 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktori server IMAP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "(usually empty)" msgstr "(biasanya kosong)" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan tag remot)" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server " "bisa menjadi lambat." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging. " msgstr "" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Saring pesan saat menerima" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini" #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Hasilkan ID-Pesan" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tambah header definisi-pengguna" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1784 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama " "dengan penerimaan akan digunakan." #: src/prefs_account.c:1795 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: " #: src/prefs_account.c:1818 msgid "minutes" msgstr "menit" #: src/prefs_account.c:1886 src/prefs_account.c:1932 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Sisipkan tandatangan secara otomatis" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Signature separator" msgstr "Pemisah tandatangan" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Command output" msgstr "Keluaran perintah" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/prefs_account.c:2011 src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Kamus standar" #: src/prefs_account.c:2024 src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Kamus alternatif standar" #: src/prefs_account.c:2110 src/prefs_account.c:3164 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/prefs_account.c:2125 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/prefs_account.c:2140 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem privasi standar" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Always sign messages" msgstr "Selalu tandatangani pesan" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Selalu enkripsi pesan" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi" #: src/prefs_account.c:2228 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2363 msgid "Don't use SSL" msgstr "Jangan gunakan SSL" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3" #: src/prefs_account.c:2344 src/prefs_account.c:2357 src/prefs_account.c:2384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL" #: src/prefs_account.c:2354 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP" #: src/prefs_account.c:2374 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Kirim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2378 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP" #: src/prefs_account.c:2387 msgid "Client certificates" msgstr "Sertifikat klien" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat untuk penerimaan" #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_account.c:2420 src/prefs_account.c:2673 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Jelajah" #: src/prefs_account.c:2400 src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2422 #: src/prefs_account.c:2424 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat untuk pengiriman" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gunakan non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL" #: src/prefs_account.c:2575 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2602 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #: src/prefs_account.c:2606 src/prefs_account.c:2615 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nama domain akan digunakan pada bagian kanan Id-Pesan yang dihasilkan, dan " "ketika menyambung ke server SMTP." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server" #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put sent messages in" msgstr "Letakkan pesan terkirim di" #: src/prefs_account.c:2688 msgid "Put queued messages in" msgstr "Letakkan antrian pesan di" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Put draft messages in" msgstr "Letakkan konsep pesan di" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nama akun tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2751 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2763 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2768 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada." #: src/prefs_account.c:2794 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2811 msgid "mail command is not entered." msgstr "perintah surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3128 msgid "Receive" msgstr "Menerima" #: src/prefs_account.c:3182 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_account.c:3200 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/prefs_account.c:3301 msgid "Advanced" msgstr "Tingkatlanjut" #: src/prefs_account.c:3589 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferensi untuk akun baru" #: src/prefs_account.c:3591 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferensi akun" #: src/prefs_account.c:3686 msgid "Select signature file" msgstr "Pilih berkas tandatangan" #: src/prefs_account.c:3704 src/prefs_account.c:3721 src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Pilih berkas sertifikat" #: src/prefs_account.c:3817 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3956 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfigurasi aksi" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Perintah sel" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Aksi saring" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Sunting aksi saring" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Baru)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nama menu tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nama menu terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Baris-perintah tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Perintah\n" "%s\n" "memiliki kesalahan sintaks." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Hapus aksi" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Hapus seluruh aksi" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Entri tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Lanjutkan menyunting" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Daftar aksi tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nama menu:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Baris-perintah:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Awali dengan:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan " "standar" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Akhiri dengan:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "untuk pemilihan teks" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "untuk literal %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal " "untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_duplikat" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Aksi sekarang" #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149 #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Action string is not valid." msgstr "Larik aksi tidak benar." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Halo,\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Pada %d\\n%f menulis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nAwal pesan yang diteruskan:\\n\\n?d{Tanggal: %d\\n}?f{Dari: %f\\n}?t" "{Kepada: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subyek: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Pemilihan akun otomatis" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "ketika membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "ketika meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "ketika menyunting ulang" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Otomatis simpan teks pesan ke direktori Konsep setiap" #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Tingkat batal" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Balas akan mengutip secara standar" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Teruskan sebagai lampiran" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Lampirkan" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header bebas" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Dari berkas..." #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Nama header belum di atur." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pilih berkas PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pilih berkas XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Pilih berkas teks" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Berkas ini bukan gambar." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface salah: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Hapus header" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Header bebas saat ini" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Nama header" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Header yang disembunyikan" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Perambah web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan " "melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Perintah cetak" #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Tampilan Pesan" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Program Eksternal" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Bendera pesan" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2656 msgid "Mark" msgstr "Tanda" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Tandai telah dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Tandai belum dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2037 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Label warna" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Kirim ulang" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Ubah nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Pasang nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Terapkan tag" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Buang tag" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Bersihkan tag" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Hentikan saringan" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Aturan" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Baris-perintah tidak dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Penerima belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Nilai belum dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Header belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nama tag kosong." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "karakter escape untuk kutipan" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "karakter kutip" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program " "atau skrip eksternal.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Buku/Direktori" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Daftar aksi saat ini" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942 #: src/prefs_filtering.c:1056 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Semua" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Artikan... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar" #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Larik kondisi tidak benar." #: src/prefs_filtering.c:1186 msgid "Condition string is empty." msgstr "Larik kondisi kosong. " #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is empty." msgstr "Larik aksi kosong." #: src/prefs_filtering.c:1278 msgid "Delete rule" msgstr "Hapus aturan" #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?" #: src/prefs_filtering.c:1297 msgid "Delete all rules" msgstr "Hapus seluruh aturan" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?" #: src/prefs_filtering.c:1551 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_filtering.c:1774 msgid "Move one page up" msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page down" msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:1920 msgid "Enable" msgstr "Aktifkan" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n" "urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret " "itemnya." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Kolom yang disembunyikan" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Kolom yang ditampilkan" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Gunakan standar " #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat " "teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat " "menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Terapkan pada\n" "subdirektori" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Kotakkeluar" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Tipe direktori" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Tes RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod direktori" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Warna direktori" #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Tentukan warna untuk direktori" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Pindai surat baru" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini " "oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: semua isi" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Batalkan direktori tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Minta Tanda terima Kembali" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Standar Kepada:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standar Kepada:untuk balasan" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Standar Cc:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Standar Bcc:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Standar Balas-kepada:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Standar akun" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Batalkan tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Batal" #: src/prefs_folder_item.c:1719 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefs_folder_item.c:1793 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Properti untuk direktori %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Pencetakan Pesan" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Tampilkan gambar antara baris" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Cetak gambar" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil gambar" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Batasi jendela catatan terhadap" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n" "Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n" "Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/" "pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap " "ribuan pesan." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "penyaringan pada inkorporasi" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "direktori pra-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "penyaringan secara manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "direktori post-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "direktori pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Tingkat Catatan" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n" "Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok " "atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n" "Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, " "dan mengapa aturan diabaikan.\n" "Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau " "diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n" "Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa " "semakin besar." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Catatan disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Pesan peringatan" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Pesan protokol jaringan" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pesan kesalahan" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Pencatatan" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "lebih dari" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "kurang dari" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "minggu" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "lebih tinggi dari" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "lebih rendah dari" #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "tepat" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "lebih besar dari" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "lebih kecil dari" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "mengandung" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "tidak mengandung" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "bagian header" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6124 msgid "Marked" msgstr "Ditandai" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6122 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Dibalas" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6116 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6108 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1927 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "pasang" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "bongkar" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Tag apa saja" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Tag spesifik" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "tidak diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "diawasi" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "tidak diawasi" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lulus)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "selain-0 (Gagal)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfigurasi kondisi" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Kriteria yang cocok:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Umur" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Label warna" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Diunduh sebagian" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Tes program eksternal" #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Semua" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Gunakan regexp" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Pesan harus tepat" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "setidaknya satu" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "semua" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "dari aturan diatas" #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pola pencarian tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Perintah tes tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "semua alamat pada semua header" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "setiap alamat pada setiap header" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "alamat pada header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n" "\n" "Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus " "memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori." #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Bagian header" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "dalam" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "konten adalah" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Umur adalah" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "adalah" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Skor adalah" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "poin" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Ukuran adalah" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Cakupan:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "tipe adalah" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Program mengembalikan" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Entri tidak disimpan.\n" "Tutup saja?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan " "menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau " "1.\n" "\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Kondisi aturan saat ini" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Pesan HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Ruang baris" #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Setengah halaman" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gulung dengan luwes" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakter kutipan" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Pilihan teks" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Tampilan pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Putar warna kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Latar" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Tautan URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Daftar direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "" #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Lebih aman" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Lebih cepat" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Macam-macam" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Secara otomatis periksa untuk surat baru setiap" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Periksa surat baru setiap memulai" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Setelah memeriksa surat baru" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepang (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified China (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified China (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional China (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional China (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "China (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailand (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailand (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Pemindahan penyandian" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan " "mengandung karakter non-ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Pengiriman" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktifkan kamus alternatif" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Periksa dengan kedua kamus" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Warna kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Singkatan lengkap nama mingguan" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "nama mingguan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nama singkatan bulan" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "nama bulan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "angka abad (tahun/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hari bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "hari tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "menit sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM atau PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "detik sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dua digit terakhir dari tahun" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Penentu" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Total pesan dan Belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "huruf" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Daftar pesan" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumsi 'Ya'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumsi 'Tidak'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Buka pesan jika terpilih" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Ketika tampilan pesan tampak" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih " "'Alat/Jalankan'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "ketika terpilih, setelah" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Tampilkan tips" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Bantuan format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "" "Konfirmasi sebelum menandai seluruh surat dalam direktori sebagai telah " "dibaca" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Terjemahkan nama header" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan " "ke bahasa anda." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Ringkasan" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2650 msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n" "urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "email yang pertama ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "email baru pertama" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "email belum dibaca pertama" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "email yang terakhir dibuka" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "email terakhir pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "email pertama pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Pilihan yang memungkinkan" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Pilihan saat membuka direktori" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr "" #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "" #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "" #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "PapanAlat" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Penggalan otomatis" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Penggal kutipan" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Penggal teks yang ditempel" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Penggal pesan pada" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Penggalan" #: src/printing.c:463 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: src/printing.c:464 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelum" #: src/printing.c:470 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: src/printing.c:471 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: src/printing.c:476 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: src/printing.c:477 msgid "Zoom fit" msgstr "Perbesar sesuai" #: src/printing.c:478 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/printing.c:479 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/printing.c:671 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Sudah mencoba untuk kirim." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "" #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "" #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Menyaring pesan...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbol:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "" #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "" #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "" #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "" #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "" #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "" #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "" #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:544 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:581 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "" #: src/summaryview.c:1177 msgid "Process mark" msgstr "" #: src/summaryview.c:1178 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1236 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "" #: src/summaryview.c:1725 src/summaryview.c:1777 msgid "No more unread messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1726 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1738 src/summaryview.c:1790 src/summaryview.c:1837 #: src/summaryview.c:1889 src/summaryview.c:1968 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1746 msgid "No unread messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1824 src/summaryview.c:1876 msgid "No more new messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1825 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1845 msgid "No new messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1877 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1955 msgid "No more marked messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1915 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1924 msgid "No marked messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:1956 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2018 msgid "No more labeled messages" msgstr "" #: src/summaryview.c:1994 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" #: src/summaryview.c:2003 src/summaryview.c:2028 msgid "No labeled messages." msgstr "" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" #: src/summaryview.c:2310 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "" #: src/summaryview.c:2498 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "" #: src/summaryview.c:2499 src/summaryview.c:2506 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2504 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:2519 msgid " item selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:2521 msgid " items selected" msgstr "" #: src/summaryview.c:2539 src/summaryview.c:2577 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "" #: src/summaryview.c:2547 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2572 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: src/summaryview.c:2850 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2964 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3168 msgid "(No Date)" msgstr "" #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No Recipient)" msgstr "" #: src/summaryview.c:3240 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:3247 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:4110 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:4201 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/summaryview.c:4204 msgid "Delete message(s)" msgstr "" #: src/summaryview.c:4365 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:4464 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "" #: src/summaryview.c:4629 msgid "Append or Overwrite" msgstr "" #: src/summaryview.c:4630 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" #: src/summaryview.c:4631 msgid "_Append" msgstr "" #: src/summaryview.c:4631 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: src/summaryview.c:4678 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:5177 msgid "Building threads..." msgstr "" #: src/summaryview.c:5417 msgid "Skip these rules" msgstr "" #: src/summaryview.c:5420 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5423 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5452 msgid "Filtering" msgstr "" #: src/summaryview.c:5453 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:5455 msgid "_Filter" msgstr "" #: src/summaryview.c:5483 msgid "Filtering..." msgstr "" #: src/summaryview.c:5562 msgid "Processing configuration" msgstr "" #: src/summaryview.c:6104 msgid "Ignored thread" msgstr "" #: src/summaryview.c:6106 msgid "Watched thread" msgstr "" #: src/summaryview.c:6114 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "" #: src/summaryview.c:6126 msgid "To be moved" msgstr "" #: src/summaryview.c:6128 msgid "To be copied" msgstr "" #: src/summaryview.c:6140 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "" #: src/summaryview.c:6142 msgid "Signed" msgstr "" #: src/summaryview.c:6144 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "" #: src/summaryview.c:6146 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/summaryview.c:6148 msgid "Has attachment(s)" msgstr "" #: src/summaryview.c:7724 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/summaryview.c:7832 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:7837 msgid "Go back to the folder list" msgstr "" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "" #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr "" #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr "" #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "" #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr "" #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" #: src/textview.c:2104 msgid "Tags: " msgstr "" #: src/textview.c:2785 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2794 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "" #: src/textview.c:2795 msgid "_Open URL" msgstr "" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1879 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1888 msgid "Send Queued Messages" msgstr "" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1906 src/toolbar.c:1917 msgid "Compose Email" msgstr "Tulis Email" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1945 src/toolbar.c:1955 msgid "Reply to Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1962 src/toolbar.c:1972 msgid "Reply to Sender" msgstr "" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1979 src/toolbar.c:1989 msgid "Reply to All" msgstr "" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1900 msgid "Open email" msgstr "Buka email" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2024 msgid "Forward Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2029 msgid "Trash Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 msgid "Delete Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2041 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2051 msgid "Send Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2055 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2059 msgid "Save to draft folder" msgstr "" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2063 msgid "Insert file" msgstr "" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2067 msgid "Attach file" msgstr "" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2071 msgid "Insert signature" msgstr "" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2075 msgid "Edit with external editor" msgstr "" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2079 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap all long lines" msgstr "" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2092 msgid "Check spelling" msgstr "" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2108 msgid "Cancel receiving" msgstr "" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1892 msgid "Close window" msgstr "" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Ambil Surat" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Ambil" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Tulis" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Sebelum" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Konsep" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Sisip tandatangan." #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "" #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "" #: src/toolbar.c:883 msgid "Compose News message" msgstr "" #: src/toolbar.c:925 msgid "Learn spam" msgstr "Pelajari spam" #: src/toolbar.c:934 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn ham" msgstr "Pelajari ham" #: src/toolbar.c:1874 msgid "Go to folder list" msgstr "" #: src/toolbar.c:1880 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:1896 msgid "Open preferences" msgstr "" #: src/toolbar.c:1907 msgid "Compose with selected Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:1928 msgid "Learn as..." msgstr "Pelajari sebagai..." #: src/toolbar.c:1938 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Pelajari sebagai _Spam" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Pelajari sebagai _Ham" #: src/toolbar.c:1946 msgid "Reply to Message options" msgstr "" #: src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1967 src/toolbar.c:1984 src/toolbar.c:2001 msgid "_Reply with quote" msgstr "" #: src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1968 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:2002 msgid "Reply without _quote" msgstr "" #: src/toolbar.c:1963 msgid "Reply to Sender options" msgstr "" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Reply to All options" msgstr "" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Forward Message options" msgstr "" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "" #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Buka URL" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "" #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Selamat datang di Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n" "dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n" "'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n" "\n" "Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n" "seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n" "atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n" "pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya " "melalui\n" "entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n" "\n" "Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n" "'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n" "dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n" "'/Konfigurasi/Preferensi'.\n" "\n" "Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n" "yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n" "atau secara online melalui URL berikut.\n" "\n" "URL yang bermanfaat\n" "-----------\n" "Situs: <%s>\n" "Panduan: <%s>\n" "Tilil:\t <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LISENSI\n" "-------\n" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n" "berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n" "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin " "Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n" "di <%s>.\n" "\n" "DONASI\n" "---------\n" "Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n" "silahkan ke <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Alamat email anda:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasi anda:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nama kotaksurat:" #: src/wizard.c:1134 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/" "Surat\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "pada memori internal" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "pada kartu memori eksternal" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "pada kartu memori internal" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Taruh data" #: src/wizard.c:1266 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "" #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "" #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "" #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "" #: src/wizard.c:1539 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n" "\n" "Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda " "dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail " "dalam kurang dari lima menit." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Kolom tebal harus diisi" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Menerima surat" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Mengirim surat" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Menyimpan surat pada disk" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasi selesai" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail telah siap.\n" "Klik Simpan untuk memulai."