# Indonesian translation of Claws Mail # Copyright (C) 2009 The Claws Mail Team # MSulchan Darmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-06 22:49+0700\n" "Last-Translator: MSulchan Darmawan \n" "Language-Team: MSulchan Darmawan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Beberapa jendela menulis masih terbuka.\n" "Silahkan tutup semua jendela menulis sebelum melakukan penyuntingan akun." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Tidak dapat membuat direktori." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Sunting akun" #: src/account.c:721 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "Menggunakan 'Ambil Surat' akan mengambil pesan dari akun anda berdasarkan urutan, kotak cek menunjukkan akun yang akan diambil. Tulisan tebal menunjukkan akun standar." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "Pasang _Sebagai akun standar" #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Akun dengan direktori remot tidak dapat di salin." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Salinan dari %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Anda akan menghapus akun '%s', Yakin ?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Tidak ada judul)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Hapus akun" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "G" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ambil Surat' mengambil surat dari akun terpilih" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6710 #: src/compose.c:7020 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1933 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3820 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:379 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Tidak dapat mengambil pesan berkas %d" #: src/action.c:410 msgid "Could not get message part." msgstr "Tidak dapat mengambil bagian pesan" #: src/action.c:427 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat mengambil sebagian dari pesan kompleks: %s" #: src/action.c:592 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Aksi terpilih tidak dapat digunakan pada jendela untuk menulis\n" "karena mengandung %%f, %%F, %%as atau %%p." #: src/action.c:704 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Tidak ada aksi saring yang di pasang" #: src/action.c:706 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Aksi penyaringan salah:\n" "%s" #: src/action.c:929 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Perintah tidak dapat dijalankan. Hasil pemipaan gagal.\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan perintah berikut:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1244 #: src/action.c:1400 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/action.c:1280 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Menjalankan: %s\n" #: src/action.c:1284 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Diakhiri: %s\n" #: src/action.c:1317 msgid "Action's input/output" msgstr "Aksi masukan/keluaran" #: src/action.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%h' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1641 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aksi menyembunyikan argumen pengguna" #: src/action.c:1645 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Masukan argumen untuk aksi berikut:\n" "('%%u' akan diganti dengan argumen)\n" " %s" #: src/action.c:1650 msgid "Action's user argument" msgstr "Aksi argumen pengguna" #: src/addr_compl.c:584 #: src/addressbook.c:4903 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "tanggal lahir" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "alamat" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telepon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telepon bergerak" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisasi" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "alamat kantor" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telepon kantor" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "situs" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Hapus semua nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Anda akan menghapus semua nama atribut, Yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Hapus nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Anda akan menghapus nama atribut ini, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Anda akan mengganti semua nama atribut dengan standarnya, yakin ?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1770 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1103 msgid "Delete _all" msgstr "Hapus semu_a" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Kembalikan ke standar" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nama atribut belum di pasang." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Sunting nama atribut" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nama atribut baru:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Menambahkan atau menghapus nama atribut tidak mempengaruhi atribut yang sudah dipasang untuk para kontak." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Tambahkan ke buku alamat" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Penanda" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Pilih Direktori Buku Alamat" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1982 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal menyimpan gambar: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Tambah alamat" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Tidak dapat menambahkan alamat tersebut" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4891 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Email" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "_Buku" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:551 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:556 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Pengaturan" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:557 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "_Buku Baru" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "_Direktori Baru" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard Baru" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot Baru" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP Baru" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Sunting buku" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Hapus buku" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:567 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:569 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Pilih Semua" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:578 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "_Alamat Baru" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "_Kelompok Baru" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Surat Untuk" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Impor berkas _LDIF,,," #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Impor berkas M_utt..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Impir berkas _Pine..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Ekspor _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Ekspor LDI_F..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Cari duplikasi..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Sunting atribut buatan..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:657 #: src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Jelajahi entri" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumen buruk" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Berkas tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Kesalahan dalam membuka berkas" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Kesalahan dalam membaca berkas" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Akhir berkas telah dicapai" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kesalahan mengalokasikan memori" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format berkas buruk" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Kesalahan dalam menulis ke berkas" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Kesalahan dalam membuka direktori" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Lokasi tidak disebutkan" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam menghubungi server LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Kesalahan dalam menginisialisasi LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Kesalahan dalam bergabung ke server LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Kesalahan dalam mencari basis data LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Kehabisan waktu dalam menjalankan perintah LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Keslahan dalam kriteria pencarian LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Tidak ada unsur LDAP yang ditemukan berdasarkan kriteria pencarian tersebut" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Pencarian LDAP dihentikan berdasar permintaan" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Kesalahan dalam memulai hubungan TLS" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nama yang berbeda hilang" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Informasi yang dibutuhkan tidak ada" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Kontak sudah ada untuk kunci tersebut" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Dibutuhkan Otentifikasi yang (lebih) kuat" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:610 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2101 msgid "Address book" msgstr "Buku alamat" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Nama pencarian:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Hapus alamat" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Data alamat ini bermodus readonly dan tidak dapat dihapus" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Hapus kelompok" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Yakin akan menghapus kelompok ini?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang" #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Yakin akan menghapus alamat?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Tidak dapat ditempelkan. Buku alamat tujuan bermodus readonly" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Tidak dapat ditempelkan ke kelompok alamat" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Anda akan menghapus hasil permintaan dan alamat di '%s', Yakin?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Apakah anda akan menghapus '%s' ? jika anda menghapus direktorinya saja, alamat yang ada didalamnya akan dipindahkan ke direktori diatasnya." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Hapus direktori" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Hapus _direktori saja" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Hapus direktori dan alamatnya" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya tidak akan hilang." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Apakah anda akan menghapus '%s'?\n" "Alamat yang ada didalamnya akan hilang." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cari '%s'" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Kontak Baru" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas indeks." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Pengguna baru, tidak dapat menyimpan berkas buku alamat." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Buku alamat lama berhasil di konversi." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Buku alamat lama telah dikonversi,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tapi berkas buku alamat baru yang kosong telah dibuat." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat,\n" "tidak dapat menyimpan berkas indeks alamat baru." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi buku alamat\n" "dan tidak dapat membuat berkas buku alamat baru." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Kesalahan dalam mengkonversi buku alamat" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Buku alamat bermasalah" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Tidak dapat membaca indeks alamat" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Sibuk mencari..." #: src/addressbook.c:4855 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: src/addressbook.c:4867 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Buku Alamat" #: src/addressbook.c:4879 msgid "Person" msgstr "Orang" #: src/addressbook.c:4915 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2656 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1720 #: src/prefs_folder_item.c:1738 #: src/prefs_folder_item.c:1755 msgid "Folder" msgstr "Direktori" #: src/addressbook.c:4927 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4939 #: src/addressbook.c:4951 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4963 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:4975 msgid "LDAP Query" msgstr "Permintaan LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:645 #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1513 #: src/prefs_matcher.c:1520 #: src/prefs_matcher.c:1528 #: src/prefs_matcher.c:1530 #: src/prefs_matcher.c:2393 #: src/prefs_matcher.c:2397 msgid "Any" msgstr "Semua" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Mohon cantumkan nama untuk buku alamat." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Mohon pilih kepala surat untuk mencari." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Mengumpulkan alamat..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Alamat berhasil dikumpulkan." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Direktori aktif:" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Nama buku alamat:" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Ukuran direktori buku alamat:" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Jumah maksimum setiap direktori untuk setiap buku alamat yang dibuat" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Lakukan proses untuk kolom kepala surat" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Termasuk subdirektori" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Header Name" msgstr "Nama Kepala" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Hitung Alamat" #: src/addrgather.c:494 msgid "Header Fields" msgstr "Kolom Kepala" #: src/addrgather.c:495 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #: src/addrgather.c:544 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kumpulkan alamat email dari pesan terpilih" #: src/addrgather.c:548 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kumpulkan alamat email dari direktor" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Alamat umum" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Alamat pribadi" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Pemutakhiran alamat" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Pemutakhiran gagal. Perubahan tidak dituliskan ke direktori." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang sama" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Perlihatkan duplikasi pada buku yang berbeda" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Cari duplikasi email buku alamat" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail akan mencari duplikasi alamat email pada buku alamat." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Duplikasi alamat email pada buku alamat tidak ditemukan" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikasi alamat email" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Lokasi buku alamat" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Hapus alamat" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8860 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5432 #: src/compose.c:5912 #: src/compose.c:11091 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4691 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5373 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Lihat Catatan" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Perlihatkan pesan ini di lain waktu" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Jelajahi Entri Direktori" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nama Server :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nama Lain :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nama LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Nilai Atribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Tidak ada" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "sebuah viewer" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "sebuah parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "direktori" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "sebuah antarmuka pibadi" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "sebuah pemberitahu" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "sebuah pengaturan" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "sesuatu" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Pengaya ini menyediakan %s (%s), yang telah disediakan oleh pengaya %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Pengaya telah dimuat" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Gagal mengalokasikan memori untuk Pengaya" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Modul ini tidak berlisensi GPL v2 atau lisensi selanjutnya yang kompatibel" #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Modul ini digunakan untuk Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Versi Claws Mail anda lebih baru dibandingkan versi pengaya tersebut." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya '%s'." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versi Claws Mail anda terlalu lama untuk pengaya tersebut." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1099 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Jalinan SSL gagal\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH tidak tersedia\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respon SMTP buruk\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "terjadi kesalahan pada sesi SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "terjadi kesalahan pada otentifikasi\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Pesan terlalu besar (Ukuran maksimum adalah %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "tidak dapat memulai sesi TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "ditulis pada fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Tidak dapat ditandai" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Sertifikat yang ditandatangani diri sendiri" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Sertifikat di revoke" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Penerbit sertifikat tidak ditemukan" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Penerbit sertifikat bukan CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subyek dibersihkan oleh RegExp)" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:366 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Minggu" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Senin" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Selasa" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Rabu" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Kamis" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Jumat" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sabtu" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Januari" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Pebruari" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Maret" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agustus" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Nopember" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Desember" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Min" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Sen" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Sel" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Rab" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Kam" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Jum" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4955 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Peb" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mei" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ags" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nop" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Des" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4977 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4986 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4987 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d-%m-%y" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S :p" #: src/compose.c:540 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: src/compose.c:541 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/compose.c:543 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Properti..." #: src/compose.c:550 #: src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Pesan" #: src/compose.c:553 msgid "_Spelling" msgstr "_Ejaan" #: src/compose.c:555 #: src/compose.c:619 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: src/compose.c:559 msgid "S_end" msgstr "_Kirim" #: src/compose.c:560 msgid "Send _later" msgstr "Kirim _nanti" #: src/compose.c:563 msgid "_Attach file" msgstr "_Lampirkan berkas" #: src/compose.c:564 msgid "_Insert file" msgstr "_Sisipkan berkas" #: src/compose.c:565 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sisipkan _tanda tangan" #: src/compose.c:572 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/compose.c:573 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/compose.c:576 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/compose.c:580 msgid "Special paste" msgstr "Tempel spesial" #: src/compose.c:581 msgid "as _quotation" msgstr "sebagai _kutipan" #: src/compose.c:582 msgid "_wrapped" msgstr "_penggalan" #: src/compose.c:583 msgid "_unwrapped" msgstr "_non penggalan" #: src/compose.c:585 #: src/mainwindow.c:508 msgid "Select _all" msgstr "Pilih semu_a" #: src/compose.c:587 msgid "A_dvanced" msgstr "Tingkat _lanjut" #: src/compose.c:588 msgid "Move a character backward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:589 msgid "Move a character forward" msgstr "Pindahkan satu karakter ke depan" #: src/compose.c:590 msgid "Move a word backward" msgstr "Pindahkan satu kata ke belakang" #: src/compose.c:591 msgid "Move a word forward" msgstr "Pindahkan satu kata ke depan" #: src/compose.c:592 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Pindahkan ke awal baris" #: src/compose.c:593 msgid "Move to end of line" msgstr "Pindahkan ke akhir baris" #: src/compose.c:594 msgid "Move to previous line" msgstr "Pindahkan ke baris sebelumnya" #: src/compose.c:595 msgid "Move to next line" msgstr "Pindahkan ke baris berikutnya" #: src/compose.c:596 msgid "Delete a character backward" msgstr "Hapus satu karakter ke belakang" #: src/compose.c:597 msgid "Delete a character forward" msgstr "Hapus satu karakter ke depan" #: src/compose.c:598 msgid "Delete a word backward" msgstr "Hapus satu kata ke belakang" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a word forward" msgstr "Hapus satu kata ke depan" #: src/compose.c:600 msgid "Delete line" msgstr "Hapus baris" #: src/compose.c:601 msgid "Delete to end of line" msgstr "Hapus sampai akhir baris" #: src/compose.c:604 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/compose.c:607 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Penggal paragraf aktif" #: src/compose.c:608 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Pengga_l seluruh baris" #: src/compose.c:610 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Sunting dengan penyunting _eksternal" #: src/compose.c:613 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Tandai semua atau tandai yang dipilih" #: src/compose.c:614 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Sorot semua kata yang salah eja" #: src/compose.c:615 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Periksa kata yang salah eja secara mundur" #: src/compose.c:616 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Maju ke kata yang salah eja selanjutnya" #: src/compose.c:624 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modus balas" #: src/compose.c:626 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Pribadi" #: src/compose.c:631 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritas" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "P_enyandian karakter" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Eropa Barat" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: src/compose.c:640 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Yunani" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Jepang" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "China" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:572 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "Buku _alamat" #: src/compose.c:651 msgid "_Template" msgstr "_Cetakan" #: src/compose.c:653 #: src/mainwindow.c:693 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aksi" #: src/compose.c:662 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Penggalan ot_omatis" #: src/compose.c:663 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomat_is menjorok" #: src/compose.c:664 msgid "Si_gn" msgstr "Tan_da" #: src/compose.c:665 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enkripsi" #: src/compose.c:666 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Meminta Tanda Terima" #: src/compose.c:667 msgid "Remo_ve references" msgstr "Hapus re_ferensi" #: src/compose.c:668 msgid "Show _ruler" msgstr "Tampilkan pengga_ris" #: src/compose.c:673 #: src/compose.c:683 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: src/compose.c:675 msgid "_Sender" msgstr "_Pengirim" #: src/compose.c:676 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-list" #: src/compose.c:681 msgid "_Highest" msgstr "_Tertinggi" #: src/compose.c:682 msgid "Hi_gh" msgstr "Ting_gi" #: src/compose.c:684 msgid "Lo_w" msgstr "Renda_h" #: src/compose.c:685 msgid "_Lowest" msgstr "Te_rendah" #: src/compose.c:690 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: src/compose.c:691 #: src/mainwindow.c:809 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:692 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:699 #: src/mainwindow.c:817 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:704 #: src/mainwindow.c:822 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1003 msgid "New message From format error." msgstr "Kesalahan pada format Pengirim pesan baru." #: src/compose.c:1110 msgid "New message subject format error." msgstr "Kesalahan pada format Subyek pesan baru." #: src/compose.c:1141 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Pesan baru\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1391 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Tidak dapat membalas. Kemungkinan email asli tidak ada." #: src/compose.c:1571 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Balas\" mengandung alamat email yang salah." #: src/compose.c:1618 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Balas\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1747 #: src/compose.c:1942 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Teruskan\" mengandung alamat email yang salah." #: src/compose.c:1812 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Teruskan\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:1984 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Trs: banyak email" #: src/compose.c:2406 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan dari \"Redirek\" terdapat kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:2472 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2475 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2478 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Balas-Ke:" #: src/compose.c:2481 #: src/compose.c:4692 #: src/compose.c:4694 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2484 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Ikuti-Ke:" #: src/compose.c:2488 #: src/compose.c:4689 #: src/compose.c:4697 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: src/compose.c:2684 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Tidak dapat melampirkan berkas (konversi charset gagal)." #: src/compose.c:2690 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" msgstr[1] "" "Berkas-berkas berikut telah dilampirkan: \n" "%s" #: src/compose.c:2934 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Tanda kutipan\" di cetakan salah." #: src/compose.c:3404 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Tidak dapat mengambil ukuran berkas '%s'." #: src/compose.c:3415 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Anda akan menyisipkan berkas %s pada badan pesan. Anda yakin ingin melakukannya?" #: src/compose.c:3418 msgid "Are you sure?" msgstr "Apakah anda yakin?" #: src/compose.c:3419 #: src/compose.c:10588 msgid "+_Insert" msgstr "+_Sisip" #: src/compose.c:3528 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Berkas %s kosong." #: src/compose.c:3532 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Tidak dapat membaca %s." #: src/compose.c:3559 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Pesan: %s" #: src/compose.c:4541 msgid " [Edited]" msgstr "[Disunting]" #: src/compose.c:4548 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4551 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Tanpa subyek] - Tulis pesan%s" #: src/compose.c:4553 msgid "Compose message" msgstr "Tulis pesan" #: src/compose.c:4580 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Akun untuk mengirim surat belum ditentukan.\n" "Silahkan pilih akun surat sebelum mengirim." #: src/compose.c:4790 #: src/compose.c:4822 #: src/compose.c:4864 #: src/prefs_account.c:3153 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: src/compose.c:4791 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat CC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:4792 #: src/compose.c:4824 #: src/compose.c:4857 #: src/compose.c:5373 msgid "+_Send" msgstr "+_Kirim" #: src/compose.c:4823 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Penerima satu-satunya adalah alamat BCC standar. Lanjut pengiriman?" #: src/compose.c:4840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Penerima belum ditentukan." #: src/compose.c:4859 msgid "+_Queue" msgstr "+_Antri" #: src/compose.c:4860 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subyek kosong. %s" #: src/compose.c:4861 msgid "Send it anyway?" msgstr "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:4862 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Lanjutkan antri?" #: src/compose.c:4864 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Kirim nanti" #: src/compose.c:4912 #: src/compose.c:9277 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Konversi charset gagal." #: src/compose.c:4915 #: src/compose.c:9280 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tidak dapat mengambil kunci enkripsi penerima." #: src/compose.c:4921 #: src/compose.c:9274 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "Tanda tangan gagal: %s" #: src/compose.c:4924 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4926 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Tidak dapat antri pesan untuk pengiriman." #: src/compose.c:4941 #: src/compose.c:5001 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Pesan ini ada di antrian tapi tidak dapat dikirim.\n" "Gunakan \"Kirim antrian pesan\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:4997 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Gunakan \"Send queued messages\" dari jendela utama untuk mencoba lagi." #: src/compose.c:5370 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Tidak dapat mengkonversi penyandian karakter pesan \n" " ke %s charset yang ditentukan.\n" "Kirim sebagai %s?" #: src/compose.c:5428 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Baris %d melebihi batas maksimum (998 bytes).\n" "Isi pesan dapat rusak selama proses pengiriman.\n" "\n" "Lanjutkan pengiriman?" #: src/compose.c:5609 msgid "Encryption warning" msgstr "Peringatan penyandian" #: src/compose.c:5610 msgid "+C_ontinue" msgstr "+L_anjutkan" #: src/compose.c:5665 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Akun untuk mengirim surat tidak tersedia!" #: src/compose.c:5675 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Akun terpilih bukan NNTP: Pengiriman tidak memungkinkan." #: src/compose.c:5911 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Lampiran %s sudah tidak ada lagi. Abaikan?" #: src/compose.c:5912 msgid "Cancel sending" msgstr "Batalkan pengiriman" #: src/compose.c:5912 msgid "Ignore attachment" msgstr "Abaikan lampiran" #: src/compose.c:6402 msgid "Add to address _book" msgstr "Tambahkan ke _buku alamat" #: src/compose.c:6493 #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Bersih" #: src/compose.c:6497 msgid "Delete entry contents" msgstr "Hapus konten isian" #: src/compose.c:6501 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Gunakan untuk melengkapi dari buku alamat" #: src/compose.c:6698 msgid "Mime type" msgstr "Tipe Mime" #: src/compose.c:6704 #: src/compose.c:7019 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/compose.c:6774 msgid "Save Message to " msgstr "Simpan Pesan ke " #: src/compose.c:6803 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Jelajah" #: src/compose.c:7018 #: src/compose.c:8611 msgid "MIME type" msgstr "Tipe MIME" #: src/compose.c:7295 msgid "Hea_der" msgstr "Ke_pala" #: src/compose.c:7300 msgid "_Attachments" msgstr "_Lampiran" #: src/compose.c:7314 msgid "Othe_rs" msgstr "Lainn_ya" #: src/compose.c:7329 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Subyek:" #: src/compose.c:7547 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat dijalankan.\n" "%s" #: src/compose.c:7659 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Dari: %s" #: src/compose.c:7693 msgid "Account to use for this email" msgstr "Akun yang akan digunakan untuk email ini" #: src/compose.c:7695 msgid "Sender address to be used" msgstr "Alamat pengirim yang akan digunakan" #: src/compose.c:7858 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Sistem pribadi '%s' tidak dapat dimuat. Anda tidak dapat menandatangani atau menyandikan pesan ini." #: src/compose.c:7957 msgid "_None" msgstr "_Tidak ada" #: src/compose.c:8058 #: src/prefs_template.c:754 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Isi badan cetakan mengandung kesalahan pada baris %d." #: src/compose.c:8174 msgid "Template From format error." msgstr "Format cetakan Pengirim bermasalah." #: src/compose.c:8192 msgid "Template To format error." msgstr "Format cetakan Kepada bermasalah." #: src/compose.c:8210 msgid "Template Cc format error." msgstr "Format cetakan Cc bermasalah." #: src/compose.c:8228 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Format cetakan Bcc bermasalah." #: src/compose.c:8247 msgid "Template subject format error." msgstr "Format cetakan Subyek bermasalah." #: src/compose.c:8506 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipe MIME salah." #: src/compose.c:8521 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Berkas tidak ada atau kosong." #: src/compose.c:8594 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/compose.c:8644 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: src/compose.c:8664 msgid "Path" msgstr "Lokasi" #: src/compose.c:8665 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/compose.c:8857 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Penyunting eksternal sedang bekerja.\n" "Sudahi proses secara paksa?\n" "id kelompok proses: %d" #: src/compose.c:8899 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Tulis: masukan dari proses pengawasan\n" #: src/compose.c:9243 #: src/messageview.c:1076 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengirimkan email ini." #: src/compose.c:9269 msgid "Could not queue message." msgstr "Tidak dapat mengantrikan pesan." #: src/compose.c:9271 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Tidak dapat mengantrikan pesan:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9434 msgid "Could not save draft." msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep." #: src/compose.c:9438 msgid "Could not save draft" msgstr "Tidak dapat menyimpan konsep" #: src/compose.c:9439 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Tidak dapat menyimpan konsep.\n" "Apakah anda akan batal keluar atau membatalkan email ini?" #: src/compose.c:9441 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Batal keluar" #: src/compose.c:9441 msgid "_Discard email" msgstr "_Batalkan email" #: src/compose.c:9597 #: src/compose.c:9611 msgid "Select file" msgstr "Pilih berkas" #: src/compose.c:9625 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Berkas '%s' tidak dapat di baca." #: src/compose.c:9627 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Berkas '%s' mengandung karakter yang salah\n" "untuk penyandian ini, penyisipan mungkin salah." #: src/compose.c:9699 msgid "Discard message" msgstr "Batalkan pesan" #: src/compose.c:9700 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Batalkan ?" #: src/compose.c:9701 msgid "_Discard" msgstr "_Batalkan" #: src/compose.c:9701 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Simpan ke Konsep" #: src/compose.c:9703 msgid "Save changes" msgstr "Simpan perubahan" #: src/compose.c:9704 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Pesan ini telah dirubah. Simpan perubahan terakhir?" #: src/compose.c:9705 msgid "_Don't save" msgstr "_Jangan simpan" #: src/compose.c:9705 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+-Simpan sebagai Konsep" #: src/compose.c:9756 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Apakah anda akan menerapkan cetakan '%s' ?" #: src/compose.c:9758 msgid "Apply template" msgstr "Terapkan cetakan" #: src/compose.c:9759 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: src/compose.c:9759 msgid "_Insert" msgstr "_Sisip" #: src/compose.c:10585 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sisipkan atau lampirkan?" #: src/compose.c:10586 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Apakah anda akan menyisipkan isi berkas ke dalam badan pesan, atau melampirkan ke email?" #: src/compose.c:10588 msgid "_Attach" msgstr "_Lampirkan" #: src/compose.c:10795 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Kesalahan format kutip pada baris %d." #: src/compose.c:11085 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Anda akan menjawab %d pesan. Membuka jendelanya membutuhkan beberapa waktu. Anda mau melanjutkan?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proses Claws Mail (%ld) sinyal diterima %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail mengalami kegagalan" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Mohon buatkan berkas laporan kesalahan dan masukkan informasi dibawah ini." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Catatan Debug" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Simpan..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Buat laporan kesalahan" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Simpan informasi kegagalan" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Tambah Orang Baru" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Tampilan\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Nama Panggilan\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Penambahan orang baru membutuhkan minimal satu nilai\n" "berikut untuk di isi:\n" " - Nama Awal\n" " - Nama Akhir\n" " - Alamat email\n" " - Atribut tambahan\n" "\n" "Klik OK untuk tetap menyunting kontak ini.\n" "Klik Batal untuk menutup tanpa disimpan." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Sunting Detail Orang" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Sebuah alamat email harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Sebuah nama dan nilai harus dipenuhi." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Batalkan" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Sunting Data Orang" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Pilih gambar" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Gagal meng-impor gambar: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Pasang gambar" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Buang gambar" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nama Tampilan" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nama Akhir" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nama Awal" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Nama panggilan" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Data Pengguna" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "Alamat _Email" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_tribut Lain" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Berkas OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Berkas tidak memiliki format alamat buku yang benar." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Tidak dapat membaca berkas." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Sunting buku alamat" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Periksa Berkas " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1913 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Berkas" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tambah Buku Alamat Baru" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Sebuah nama kelompok harus dipenuhi." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Sunting Kelompok Data" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kelompok" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Alamat dalam Kelompok" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Alamat yang tersedia" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Pindahkan alamat email ke atau dari kelompok dengan tombol panah" #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Sunting detail kelompok" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Tambah Kelompok Baru" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting direktori" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Masukkan nama baru dari direktori:" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Direktori baru" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:558 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Masukkan nama direktori baru:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Berkas bukan merupakan format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Pilih Berkas JPilot" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Sunting Entri JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Tambahan bagian alamat email" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tambah Entri JPilot Baru" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Sunting LDAP - Pilih Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Dasar Pencarian" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dasar Pencarian yang tersedia" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Tidak dapat membaca Dasar Pencarian dari server - mohon diatur secara manual" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Sebuah Nama harus dipenuhi." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sebuah nama host harus dipenuhi untuk server tsb." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Setidaknya satu atribut pencarian LDAP harus dipenuhi." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Berhasil tersambung dengan server" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Sunting server LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nama yang ingin anda panggil ke server." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Ini nama host dari server. Sebagai contoh, \"ldap.mydomain.com\" adalah tepat untuk organisasi \"mydomain.com\". Dapat juga menggunakan Alamat IP. Anda dapat juga mencantumkan \"localhost\" jika menjalankan server LDAP pada komputer yang sama dengan Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3226 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktifkan keamanan koneksi ke server LDAP melalui TLS. Jika koneksi gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktifkan keamanan koneksi ke server LDAP melalui SSL. Jika koneksi gagal, pastikan untuk memeriksa konfigurasi di ldap.conf (kolom TLS_CACERTDIR dan TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Nomor port yang dipantau server. Port 389 adalah nomor standar." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Periksa Server " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk memeriksa sambungan ke server." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ini menunjukkan nama direktori yang akan dicari di server. Contoh:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Tekan tombol ini untuk mencari nama direktori yang tersedia di server." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribut Pencarian" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Daftar nama atribut LDAP yang seharusnya dicari ketika mencoba untuk mencari sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standar " #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Ini mengembalikan nama atribut menjadi nilai standar yang dapat menemukan nama dan atribut selama proses pencarian sebuah nama atau alamat." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimum masa permintaan (detik)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Ini menunjukkan waktu periode maksimum (detik) hasil pencarian alamat dinyatakan sah untuk kebutuhan pemenuhan alamat. Hasil pencarian diletakkan pada tampungan sampai dengan periode ini tercapai. Hal ini akan meningkatkan waktu respon ketika mencari nama atau alamat yang sama. Tampungan akan dicari ketika ada permintaan pencarian dari server. Nilai standar sebesar 600 detik (10 menit), seharusnya mencukupi untuk kebanyakan server. Nilai yang lebih besar akan mengurangi waktu pencarian untuk setiap pencarian. Ini berguna untuk server yang memiliki waktu respon lambat dalam menampung hasil pencarian." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Ikutsertakan server dalam pencarian dinamis" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Tandai pilihan ini untuk mengikutsertakan server dalam pencarian dinamis ketika menggunakan address completion." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Nama yang cocok 'mengandung' istilah pencarian" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "Pencarian nama dan alamat dapat ditunjukkan dengan istilah pencarian yang menggunakan \"begins-with\" atau \"contains\". Tandai pilihan ini untuk menjalankan pencarian sebuah \"contains\"; tipe pencarian ini biasanya membutuhkan waktu yang panjang untuk menyelesaikannya. Catat bahwa untuk alasan performansi, address completion menggunakan \"begin-with\" untuk semua pencarian terhadap antarmuka alamat." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Ikat DN" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Nama akun pengguna LDAP akan digunakan untuk koneksi ke server. Biasanya hanya digunakan untuk server yang terproteksi. Nama ini biasanya memiliki format sebagai:\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Biasanya dibiarkan kosong ketika menjalankan pencarian." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Ikat Sandi" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Sandi yang akan digunakan ketika melakukan koneksi sebagai pengguna \"Bind DN\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Waktuhabis (detik)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periode waktu habis dalam hitungan detik." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entri maksimum" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Jumlah entri maksimum yang seharusnya dikembalikan pada hasil pencarian." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Pencarian" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Diperlebar" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tambah server LDAP baru" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:939 #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Hapus tag" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Apakah anda akan menghapus tag ini?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Hapus semua tag" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Apakah anda akan menghapus semua tag?" #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "Tag tidak dipasang." #: src/edittags.c:522 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Terapkan tag" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "Tag baru:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Silahkan pilih tag untuk diterapkan/dihilangkan. Perubahan seketika." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Berkas sepertinya bukan format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Pilih berkas vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Sunting entri vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tambah entri vCard baru" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori dan berkas yang akan dibuat." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Pilih lembargaya dan format." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Berkas telah diekspor dengan sukses." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran HTML '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Buat Direktori" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Gagal untuk membuat direktori" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Ada kesalahan dalam membuat berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "pilih berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Berkas keluaran HTML" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Jelajah" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Lembargaya" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1113 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:1370 #: src/summaryview.c:5854 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standar" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Penuh" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Reka" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Reka-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Reka-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Reka-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format nama lengkap" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nama Depan, Nama Belakang" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nama Belakang, Nama Depan" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Penanda Warna" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Format Tautan Email" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format Atribut Pengguna" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Buku Alamat :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nama Berkas :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Buka dengan Perambah Web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Ekspor buku alamat ke berkas HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Info berkas" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Silahkan tentukan direktori keluaran dan nama berkas LDIF yang akan dibuat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Tentukan parameter untuk membedakan nama." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Direktori keluaran LDIF '%s'\n" "tidak ada. OK untuk membuat direktori baru?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membuat direktori keluaran untuk berkas LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Akhiran tidak diisi" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Sebuah akhiran dibutuhkan jika data akan digunakan untuk server LDAP. Anda yakin untuk melanjutkan tanpa sebuah akhiran?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Kesalahan dalam membuat berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Pilih berkas keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Berkas Keluaran LDIF" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID unik buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip dengan:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Nama tampilan buku alamat akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip dengan:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Alamat email pertama milik seseorang akan digunakan untuk membuat DN yang diformat mirip dengan:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Akhiran" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Akhiran akan digunakan untuk membuat \"Distinguised Name\" (or DN) untuk entri LDAP. Contoh :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatif DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Berkas LDIF berisi beberapa rekaman data yang dimuat ke server LDAP. Setiap rekaman data dalam berkas LDIF secara unik diidentifikasi oleh \"Disinguished Name\" (or DN). Sebuah akhiran ditambahkan pada \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) untuk membuat DN. Silahkan pilih salah satu dari pilihan RDN yg tersedia yang akan digunakan untuk membuat DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Gunakan atribut DN jika ada dalam data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Buku alamat mungkin berisi entri yang telah diimpor dari berkas LDIF. Atribut pengguna \"Distinguished Name\" (DN), jika ada pada data buku alamat, dapat digunakan pada berkas LDIF hasil ekspor. RDN yang terpilih akan digunakan jika atribut pengguna DN tidak ditemukan." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Abaikan rekaman jika tidak ada alamat email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Sebuah buku alamat dapat berisi entri tanpa alamat email. Tandai pilihan ini untuk mengabaikan rekaman berikut." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Ekspor Buku Alamat ke berkas LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7967 msgid "Export to mbox file" msgstr "Ekspor ke berkas mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Tentukan direktori dan berkas mbox untuk mengekspor." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Direktori sumber:" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Berkas Mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Nama berkas mbox tujuan tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Direktori sumber tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori sumber." #: src/export.c:243 msgid "Select exporting file" msgstr "Pilih berkas ekspor" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Buku Alamat Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nama sudah ada namun bukan sebuah direktori." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Tidak diijinkan untuk membuat direktori." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Nama terlalu panjang." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Tidak ditentukan." #: src/folder.c:1444 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Inbox" msgstr "Kotakmasuk" #: src/folder.c:1448 #: src/foldersel.c:383 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: src/folder.c:1452 #: src/foldersel.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Queue" msgstr "Antri" #: src/folder.c:1456 #: src/foldersel.c:391 #: src/prefs_folder_item.c:308 #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/folder.c:1460 #: src/foldersel.c:395 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Drafts" msgstr "Konsep" #: src/folder.c:1896 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Sedang memproses (%s)...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Menyalin %s to %s...\n" #: src/folder.c:3142 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Memindahkan %s to %s...\n" #: src/folder.c:3432 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Memperbaharui tampungan untuk %s..." #: src/folder.c:4304 msgid "Processing messages..." msgstr "Memproses pesan..." #: src/folder.c:4440 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronisasi %s untuk penggunaan secara offline...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Pilih direktori" #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Direktori Baru" #: src/foldersel.c:567 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/foldersel.c:577 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Direktori '%s' sudah ada." #: src/foldersel.c:584 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tandai semua sudah dib_aca" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Jalan_kan aturan proses" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:513 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cari direktori..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Memp_roses..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Kosongkan _sampah..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Kirim _antrian..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6127 msgid "New" msgstr "Baru" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6129 msgid "Unread" msgstr "Belum dibaca" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:438 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Atur info direktori..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3941 msgid "Mark all as read" msgstr "Tandai semua telah dibaca" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3942 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Anda yakin akan menandai semua pesan dalam direktori ini sudah dibaca?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4067 #: src/mainwindow.c:5055 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Memindai direktori %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4072 #: src/mainwindow.c:5060 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Memindai direktori %s ..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang struktur direktori" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Membangun ulang struktur direktori akan menghilangkan tampungan lokal. Anda yakin untuk melanjutkan?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Membangun ulang struktur direktori..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Memindai struktur direktori..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Tidak dapat memindai direktori %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Memeriksa pesan baru pada semua direktori..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Menutup direktori %s..." #: src/folderview.c:2185 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Membuka direktori %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktori tidak dapat dibuka." #: src/folderview.c:2344 #: src/mainwindow.c:2974 #: src/mainwindow.c:2978 msgid "Empty trash" msgstr "Tempat Sampah kosong" #: src/folderview.c:2345 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Hapus semua pesan dalam tempat sampah?" #: src/folderview.c:2346 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kosongkan tempat sampah" #: src/folderview.c:2390 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Offline warning" msgstr "Peringatan offline" #: src/folderview.c:2391 #: src/toolbar.c:2587 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Anda sedang bekerja secara offline. Lanjutkan?" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Send queued messages" msgstr "Kirim antrian pesan" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2607 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kirim semua antrian pesan?" #: src/folderview.c:2404 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2608 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: src/folderview.c:2412 #: src/toolbar.c:2626 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan." #: src/folderview.c:2415 #: src/main.c:2428 #: src/toolbar.c:2629 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Beberapa kesalahan terjadi ketika mengirimkan antrian pesan:\n" "%s" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Anda yakin akan menyalin direktori '%s' dalam '%s' ?" #: src/folderview.c:2498 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Anda yakin akan menjadikan direktori '%s' sebagai sub dari '%s' ?" #: src/folderview.c:2500 msgid "Copy folder" msgstr "Salin direktori" #: src/folderview.c:2500 msgid "Move folder" msgstr "Pindahkan direktori" #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Menyalin %s ke %s..." #: src/folderview.c:2511 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Memindahkan %s to %s..." #: src/folderview.c:2542 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sumber dan tujuan sama." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2546 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori ke salah satu anaknya." #: src/folderview.c:2549 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Sebuah direktori tidak dapat dipindahkan antar kotaksurat berbeda." #: src/folderview.c:2552 msgid "Copy failed!" msgstr "Gagal menyalin!" #: src/folderview.c:2552 msgid "Move failed!" msgstr "Gagal memindahkan!" #: src/folderview.c:2603 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Memproses konfigurasi untuk direktori %s" #: src/folderview.c:2995 #: src/summaryview.c:4378 #: src/summaryview.c:4477 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Direktori tujuan hanya dapat digunakan untuk menempatkan subdirektori." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2105 #: src/summaryview.c:4700 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Mempersiapkan halaman..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Menggambar halaman %d dari %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Mencetak halaman %d dari %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:439 msgid "Print preview" msgstr "Pratayang Cetak" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pendaftaran Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Pilih newsgroup untuk pendaftaran:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Cari group:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Pencarian " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nama Newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "Dimoderasi" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "readonly" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "Tidakdiketahui" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Tidak dapat mengambil daftar newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup diterima (%s dibaca)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail adalah sebuah aplikasi email yang ringan, cepat dan mudah dikonfigurasi.\n" "\n" "Untuk informasi lebih lanjut, kunjungi website Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail adalah sebuah perangkat lunak bebas yang diluncurkan dengan lisensi GPL. Jika anda ingin memberikan sumbangan kepada proyek Claws Mail, kirimkan pada:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Hakcipta (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "dan tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informasi Sistem\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Sistem Operasi: tidakdiketahui" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Anggota tim sebelumnya" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "Tim penterjemah" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "Tim dokumentasi" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Pendukung" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Fitur terkompilasi\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk header X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pemeriksaan ejaan\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk sambungan terenkripsi ke server\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk alamat IPv6, protokol baru pengalamatan internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "dapat melakukan konversi dari dan ke set karakter yang berbeda\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk buku alamat LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk server IMAP dan NNTP\n" #: src/gtk/about.c:490 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk jendela pencetakan komplit\n" #: src/gtk/about.c:501 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk pengaturan sesi\n" #: src/gtk/about.c:511 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tambahkan dukungan untuk mendeteksi perubahan koneksi jaringan\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau memodifikasi selama masih mengacu pada lisensi GNU General Public yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 3, atau (terserah pilihan anda) versi terbaru lainnya.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, namun TANPA GARANSI APAPUN; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Lihat lisensi GNU General Public untuk informasi lebih detail.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Anda dianggap telah menerima salinan lisensi GNU General Publik bersama dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:665 msgid "About Claws Mail" msgstr "Tentang Claws Mail" #: src/gtk/about.c:723 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Hakcipta (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "dan tim Claws Mail" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_Authors" msgstr "_Pembuat" #: src/gtk/about.c:749 msgid "_Features" msgstr "_Fitur" #: src/gtk/about.c:755 msgid "_License" msgstr "_Lisensi" #: src/gtk/about.c:763 msgid "_Release Notes" msgstr "Catatan _Rilis" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Oranye" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Merah" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Merah Muda" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Biru Langit" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Abu-abu" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Coklat muda" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Merah tua" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Merah muda gelap" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Biru baja" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Emas" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Hijau terang" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Atur urutan direktori" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Pindahkan direktori keatas atau kebawah untuk mengubah urutan pada daftar direktori." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Direktori" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "TIdak ada kamus yang terpilih." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi pengeja %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Tidak dapat menginisialisasi broker Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi kamus %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Tidak ditemukan kata yang salah eja." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ganti kata yang tidak diketahui" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ganti \"%s\" dengan: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Menahan tombol Control sambil menekan Enter\n" "akan belajar dari kesalahan.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" tidak diketahui dalam %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Terima pada sesi ini" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Tambahkan pada kamus personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ganti dengan..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Periksa dengan %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(tidak ada saran)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Lagi..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Kamus: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Gunakan alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Gunakan kedua kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Periksa sambil mengetik" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Ganti kamus" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Pemeriksa ejaan tidak dapat mengganti kamus alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Pilihan konfigurasi untuk tugas pencetakan" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Penyangga Sumber" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Obyek GtkTextBuffer akan dicetak" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Lebar tab" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Lebar dalam spasi karakter yang sama dari tab" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modus Penggal" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modus penggal kata" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Akan mencetak dokumen dengan sintaks yang disoroti" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk teks dokumen (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Deskripsi Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Huruf yang akan digunakan untuk teks dokumen (contoh \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Jumlah Huruf" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk nomor baris (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Deskripsi huruf yang akan digunakan untuk nomor baris" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Jeda dari nomor baris yang tercetak (0 berarti tidak ada nomor)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Cetak Header" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Akan mencetak sebuah header disetiap halaman" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Cetak Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Akan mencetak sebuah footer disetiap halaman" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Huruf Header dan Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nama GnomeFont yang akan digunakan untuk header dan footer (deprecated)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Deskripsi Huruf Header dan Footer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Huruf yang akan digunakan untuk header dan footer (contoh \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2053 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2050 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:434 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:396 msgid "Sender" msgstr "Pengirim" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Reply-To" msgstr "Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2051 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:435 msgid "To" msgstr "Kepada" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2052 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1979 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2054 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Dalam-Balas-Ke" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Dalam-Balas-Ke:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2056 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referensi" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referensi:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2049 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:433 msgid "Subject" msgstr "Subyek" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Katakunci:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Kirim ulang-Tanggal" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Kirim ulang-Tanggal:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Kirim ulang-Dari" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Kirim ulang-Dari:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Kirim ulang-Pengirim" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Kirim ulang-Pengirim:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Kirim ulang-Kepada" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Kirim ulang-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Kirim ulang-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Kirim ulang-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Kirim ulang-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Kirim ulang-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Kirim ulang-Pesan-ID:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Kembali-Lokasi" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Kembali-Lokasi:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Diterima:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2055 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Tindaklanjut-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Disampaikan-Kepada" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Disampaikan-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Terlihat" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Terlihat:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2669 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Wajah" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Wajah:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposisi-Notifikasi-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kembali-TandaTerima-Kepada:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agen-Pengguna" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agen-Pengguna:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipe-Substansi" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipe-Subtansi:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Substansi-Transfer-Penyandian:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versi-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versi-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Preseden" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Preseden:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisasi:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Kepada atau Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Kepada atau Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Dari, Kepada atau Subyek" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Pesan baru" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Pesan telah dibalas kepada" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Pesan telah diteruskan" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diabaikan" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Pesan ada di thread yang diawasi" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Pesan adalah spam" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Pesan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Pesan ditandatangani secara digital" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Pesan terenkripsi" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Pesan telah ditandatangani dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Pesan terenkripsi dan memiliki lampiran" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Pesan ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Pesan ditandai untuk penghapusan" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Pesan ditandai untuk pemindahan" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Pesan ditandai untuk penyalinan" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Pesan dikunci" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Direktori (normal, terbuka)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Direktori dengan pesan yang telah dibaca disembunyikan" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Direktori berisi pesan yang ditandai" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Ikon berikut ini digunakan untuk memperlihatkan status pesan dan direktori:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s on %s." #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Masukkan sandi untuk %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Masukkan sandi:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Masukkan sandi" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ingat sandi untuk sesi ini" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Ingat ini" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "Kosongkan _Catatan" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versi: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Pengaya tidak berfungsi." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Pilih pengaya untuk dimuat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kesalahan berikut terjadi ketika memuat %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Memuat..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Bongkar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Pengaya lainnya tersedia di situs Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Ambil lainnya..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik disini untuk memuat satu atau lebih pengaya" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Bongkar pengaya terpilih" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Pengaya termuat" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Indeks halaman" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3116 #: src/prefs_account.c:3134 #: src/prefs_account.c:3152 #: src/prefs_account.c:3170 #: src/prefs_account.c:3188 #: src/prefs_account.c:3206 #: src/prefs_account.c:3225 #: src/prefs_account.c:3307 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1942 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "semua pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "pesan dengan umur lebih dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "pesan dengan umur kurang dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "pesan yang mengandung S pada tubuh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "pesan yang mengandung S pada seluruh pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "pesan ditembuskan kepada S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "pesan dikirim kepada: atau cc: ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "pesan yang dihapus" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "pesan yang mengandung S pada kolom pengirim" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "benar jika menjalankan \"S\" berhasil" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "pesan dikirimkan dari pengguna S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "pesan yang diteruskan" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "pesan yang mengandung header S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "pesan yang ditandai dengan warna #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "pesan yang dikunci" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "pesan yang berada pada newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "pesan baru" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "pesan lama" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "pesan tidak lengkap (tidak diunduh seluruhnya)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "pesan yang telah dibalas" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "pesan yang telah dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "pesan yang mengandung S pada subyek" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "pesan yang bernilai sama dengan #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "pesan yang bernilai lebih besar dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "pesan yang bernilai lebih kecil dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "pesan yang berukuran sama dengan #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "pesan yang berukuran lebih besar dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "pesan yang berukuran lebih kecil dari #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "pesan yang telah dikirim ke S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "pesan yang memiliki tag mengandung S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "pesan yang memiliki tag" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "pesan yang ditandai" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "pesan yang belum dibaca" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header referensi" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "pesan mengembalikan 0 ketika dikirim ke perintah - %F adalah berkas pesan" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "pesan yang mengandung S pada header X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logika AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logika OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logika NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "pencarian dengan peka huruf" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "seluruh ekspresi penyaringan diperbolehkan" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Pencarian Tingkat Lanjut" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Pencarian Tingkat Lanjut memperbolehkan pengguna untuk menentukan kriteria yang harus dimiliki pesan untuk dicocokkan dan ditampilkan dalam daftar pesan.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Dari/Kepada/Subyek/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursif" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Lengket" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Ketik" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Jalankan saat dipilih" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Bersih " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Bersihkan pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Sunting kriteria pencarian" #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Simbol Tambahan... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informasi tentang simbol tambahan" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Mencari dalam %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Benar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Penandatangan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "nama: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Lokasi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Sidikjari: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Status tandatangan: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Kadaluarsa pada: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Sertifikat SSL untuk %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s tidak dikenal.\n" "Apakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status tandatangan: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL tidak dikenal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Batalkan sambungan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Terima dan simpan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sertifikat untuk %s sudah kadaluarsa.\n" "Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL telah kadaluarsa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Sertifikat baru:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Sertifikat yang dikenal:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat untuk %s telah diubah. Apakah anda akan menerimanya?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Tampilkan sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Sertifikat SSL yang telah diubah" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3192 #: src/summaryview.c:3202 #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No From)" msgstr "(Tidak ada Pengirim)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3236 #: src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Tidak ada subyek)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Kesalahan:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Namaberkas:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Ukuranberkas:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Memuat Gambar" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Sambungan IMAP4 putus\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: diotentifikasi\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: tidak diotentifikasi\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kondisi yang buruk\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan stream\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan parse (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "kesalahan IMAP pada %s: sambungan ditolak\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan memori\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan fatal\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan protokol (kemungkinan besar tidak memenuhi non-RFC dari server)\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: sambungan tidak diterima\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan APPEND\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan NOOP\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGOUT\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CAPABILITY\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CHECK\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CLOSE\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXPUNGE\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan COPY\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID COPY\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan CREATE\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan DELETE\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXAMINE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan FETCH\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID FETCH\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LIST\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LOGIN\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan LSUB\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan RENAME\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SEARCH\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID SEARCH\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SELECT\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STATUS\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STORE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UID STORE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan STARTTLS\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan INVAL\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan EXTENSION\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SASL\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan SSL\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Kesalahan IMAP pada %s: kesalahan tidak dikenal [%d]\n" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login CRAM-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL dan pengaya CRAM-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Login DIGEST-MD5 hanya berfungsi jika libetpan dipaketkan dengan dukungan SASL dan pengaya DIGEST-MD5 SASL telah terpasang." #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s" #: src/imap.c:895 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Menyambung ke %s gagal: login ditolak.%s\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Menyambung ke %s gagal" #: src/imap.c:920 #: src/imap.c:923 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Sambungan IMAP4 ke %s telah terputus. Menyambung ulang...\n" #: src/imap.c:953 #: src/imap.c:3110 #: src/imap.c:3773 #: src/imap.c:3870 #: src/imap.c:4056 #: src/imap.c:4860 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan guna mengakses server IMAP." #: src/imap.c:1046 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:351 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Sambungan tidak aman" #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:352 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Sambungan ini diatur untuk diamankan menggunakan SSL, namun SSL tidak tersedia pada paket Claws Mail ini. \n" "\n" "Apakah anda ingin melanjutkan menyambung ke server? Komunikasi tidak akan diamankan." #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:358 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Lanju_tkan menyambung" #: src/imap.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Menyambung ke server IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1105 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1108 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1141 #: src/imap.c:3533 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi TLS.\n" #: src/imap.c:1183 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Menyambung ke server IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Tidak dapat login ke server IMAP %s." #: src/imap.c:1597 msgid "Adding messages..." msgstr "Menambahkan pesan..." #: src/imap.c:1800 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Menyalin pesan..." #: src/imap.c:1988 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus\n" #: src/imap.c:1995 #: src/imap.c:4486 msgid "can't expunge\n" msgstr "tidak dapat expunge\n" #: src/imap.c:2346 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Mencari direktori takterdaftar di %s..." #: src/imap.c:2349 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Mencari subdirektori dari %s..." #: src/imap.c:2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat: LIST gagal\n" #: src/imap.c:2660 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Tidak dapat membuat kotaksurat\n" #: src/imap.c:2751 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nama direktori baru tidak boleh mengandung pemisah nama lokasi" #: src/imap.c:2788 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Tidak dapat mengganti nama kotaksurat: %s ke %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Tidak dapat menghapus kotaksurat\n" #: src/imap.c:3191 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST gagal\n" #: src/imap.c:3276 msgid "Flagging messages..." msgstr "Menandai pesan..." #: src/imap.c:3377 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Tidak dapat memilih direktori: %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Server membutuhkan TLS untuk login.\n" #: src/imap.c:3540 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Tidak dapat memperbaharui kapabilitas.\n" #: src/imap.c:3545 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Sambungan ke %s gagal: server membutuhkan TLS, namun Claws Mail telah dipaketkan tanpa dukungan OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3553 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login ke Server dinonaktifkan.\n" #: src/imap.c:3778 msgid "Fetching message..." msgstr "Mengambil pesan..." #: src/imap.c:4479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Tidak dapat menandai penanda terhapus: %d\n" #: src/imap.c:5519 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun IMAP. Namun demikian versi Claws Mail ini telah dipaketkan tanpa dukungan IMAP; Akun-akun IMAP anda dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh memasang libetpan dan memaketkan ulang Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Buat direktori _baru..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Ganti nama di_rektori..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pindahkan direkt_ori..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Sali_n direktori..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Hapus direktori..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronkan" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Mengun_duh pesan" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pen_daftaran" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Mendaftar..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Unsubscribe..." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Periksa pesan baru" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Peri_ksa direktori baru" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Bangun ulang susunan dir_ektori" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Hanya tampilkan direktori terda_ftar" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "masukkan nama direktori baru:\n" "(jika anda ingin membuat direktori hanya untuk\n" "meletakkan subdirektori saja dan tanpa surat, tambahkan '/' di nama direktori)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Properti turunan dari direktori atasnya" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Masukkan nama baru untuk '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Ganti nama direktori" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' tidak dapat dimasukkan dalam nama direktori." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktori tidak dapat di ganti nama.\n" "Nama direktori baru tidak diperbolehkan." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Semua direktori dan pesan di bawah '%s' akan dihapus secara permanen dan tidak dapat dikembalikan lagi.\n" "\n" "Anda benar-benar ingin menghapus?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Tidak dapat menghapus direktori '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Apakah anda akan mencari subdirektori takterdaftar dari '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Cari secara rekursif" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Pendaftaran" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Cari" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Pilih sub direktori dari %s untuk didaftarkan ke:" #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:619 msgid "Subscribe" msgstr "Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Seluruhnya" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Direktori ini telah terdaftar dan tidak memiliki subfolder takterdaftar.\n" "\n" "Jika ada direktori baru yang dibuat dan terdaftar dari tempat lain, gunakan \"Periksa direktori baru\" pada direktori utama kotaksurat." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Apakah anda ingin %s direktori '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "daftarkan" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "unsubscribe" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1362 #: src/prefs_folder_item.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:1404 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Terapkan pada sub direktori" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Daftarkan" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Unsubscribe" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Impor berkas mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Cari berkas mbox dan tentukan direktori tujuan." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Direktori tujuan:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Sumber namaberkas mbox tidak dapat dibiarkan kosong." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Direktori tujuan belum ditentukan.\n" "Impor berkas mbox ke direktori Kotakmasuk?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Tidak dapat menemukan direktori tujuan." #: src/import.c:252 msgid "Select importing file" msgstr "Pilih berkas pengimpor" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Silahkan tentukan nama buku alamat dan berkas untuk di impor." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Pilih dan ganti nama kolom LDIF untuk di impor." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Berkas telah di impor." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Silahkan pilih berkas." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nama buku alamat harus diisikan." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Berkas LDIF telah diimpor dengan sukses." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Pilih berkas LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Tentukan nama buku alamat yang akan dibuat dari berkas data LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spesifikasi lengkap dari berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Pilih berkas LDIF yang akan di impor." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:431 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nama Kolom LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nama Atribut" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Kolom LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Pilih kolom LDIF yang akan diganti nama atau dipilih untuk impor pada daftar diatas. Kolom yg disediakan (ditandai pada kolom \"R\"), secara otomatis diimpor dan tidak dapat diganti nama. Sebuah klik pada kolom Pilih (\"S\") akan memilih kolom untuk impor dengan menandai. Sebuah klik dimana saja pada baris akan memilih kolom tersebut untuk diganti nama pada wilayah masukan dibawah daftar. Sebuah klik ganda dimana saja pada baris juga akan memilih kolom untuk impor." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Kolom LDIF dapat di ganti nama ke nama atribut pengguna." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Pilih untuk impor" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Pilih kolom LDIF untuk di impor ke buku alamat." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Perbaiki " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Tombol ini akan memperbarui daftar diatas dengan data yang diberikan." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Rekaman yang di impor :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Impor berkas LDIF ke Buku Alamat" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Lanjutkan" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Pilih Berkas MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impor berkas MUTT ke Buku Alamat" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Silahkan pilih berkas untuk di impor." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Kesalahan dalam mengimpor berkas Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pilih Berkas Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impor berkas Pine ke Buku Alamat" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengambil surat." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s gagal\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Mengambil" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Otentifikasi gagal" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2665 #: src/summaryview.c:6151 msgid "Locked" msgstr "Dikunci" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Waktuhabis" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Selesai (%d pesan baru)" msgstr[1] "Selesai (%d pesan baru)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Selesai (tidak ada pesan baru)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Mengambil pesan baru" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Menyambung ke server POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Tidak dapat menyambung ke server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Melakukan Otentifikasi..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Mengambil pesan dari %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Menghitung jumlah pesan baru (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Menghitung ukuran pesan (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Keluar" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Mengambil pesan (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" msgstr[1] "Mengambil (%d pesan (%s) diterima)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Sambungan gagal." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Sambungan ke %s:%d gagal." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Kesalahan terjadi ketika memproses surat." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan terjadi ketika memproses surat:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Tidak ada ruang disk tersisa." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Tidak dapat menulis berkas." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Kesalahan pada Soket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Soket mengalami kesalahan saat menyambung ke %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:636 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Sambungan ke %s:%d ditutup oleh remote host." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kotaksurat dikunci." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kotaksurat dikunci:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:621 msgid "Authentication failed." msgstr "Otentifikasi gagal." #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:624 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Otentifikasi gagal:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:640 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Waktu sesi habis. Anda dapat menyelamatkannya dengan meningkatkan nilai waktuhabis pada Preferensi/Lainnya/Macam-macam." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Sambungan ke %s:%d habis waktu." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporation dibatalkan\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d pesan baru" msgstr[1] "Claws Mail: %d pesan baru" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Tidak dapat menyambung: anda offline." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan untuk %d menit?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAnda bekerja offline. Abaikan?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Hanya seka_li" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Nama Panggilan" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Berkas '%s' telah ada.\n" "Tidak dapat membuat direktori." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Keluar..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurasi %s ditemukan.\n" "Anda ingin memigrasikan konfigurasi ini?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Aturan penyaringan Sylpheed anda dapat dikonversi dengan\n" "kode yang tersedia di %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Simpan konfigurasi lama" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Menyimpan cadangan membuat anda dapat kembali ke versi lama, namun membutuhkan waktu jika anda menampung IMAP atau data Berita, dan membutuhkan tambahan ruang pada disk anda." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrasi konfigurasi" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Menyalin konfigurasi... Membutuhkan waktu..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrasi gagal!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Memigrasi konfigurasi..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi item direktori kaitan baru" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Gagal untuk registrasi direktori kaitan baru" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread tidak didukung oleh glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail telah dikompilasi dengan pustaka GTK+ yang baru dari yang ada sekarang. Hal ini akan menyebabkan kegagalan. Anda perlu memperbarui GTK+ atau kompilasi ulang Claws Mail." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail telah dikompilasi dengan pustaka GTK+ yang lebih lama dari yang ada sekarang. Hal ini akan menyebabkan kegagalan. Anda perlu melakukan kompilasi ulang Claws Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (atau lebih lama)" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk informasi lebih lanjut:\n" "%s" msgstr[1] "" "Pengaya berikut gagal untuk dimuat. Periksa konfigurasi pengaya untuk informasi lebih lanjut:\n" "%s" #: src/main.c:1554 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang belum selesai. Kemungkinan karena kegagalan akun IMAP. Gunakan \"Bangun ulang struktur direktori\" pada menu konteks direktori utama kotaksurat untuk memperbaiki." #: src/main.c:1560 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail mendeteksi sebuah kotaksurat terkonfigurasi yang tidak dapat dimuat. Kemungkinan akibat pengaya eksternal yang lama. Silahkan pasang ulang pengaya dan ulangi lagi." #: src/main.c:1589 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail tidak dapat berjalan tanpa volume data (%s)." #: src/main.c:1892 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n" #: src/main.c:1894 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [alamat] membuka jendela tulis" #: src/main.c:1895 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] mendaftar ke alamat URI yang diberikan" #: src/main.c:1896 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach berkas1 [berkas2]...\n" " membuka jendela tulis dengan melampirkan berkas tertera" #: src/main.c:1899 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive menerima pesan baru" #: src/main.c:1900 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all menerima pesan baru dari semua akun" #: src/main.c:1901 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kirim semua antrian pesan" #: src/main.c:1902 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [direktori]... menunjukkan total jumlah pesan" #: src/main.c:1903 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [direktori]...\n" " menunjukkan status dari setiap direktori" #: src/main.c:1905 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select direktori[/msg] menuju direktori/pesan yg ditentukan\n" " direktori adalah id direktori seperti 'direktori/sub_direktori'" #: src/main.c:1907 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online berallih ke modus online" #: src/main.c:1908 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline beralih ke modus offline" #: src/main.c:1909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q keluar dari Claws Mail" #: src/main.c:1910 msgid " --debug debug mode" msgstr " -debug modus debug" #: src/main.c:1911 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h menampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/main.c:1912 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v menampilkan informasi versi dan keluar" #: src/main.c:1913 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V menampilkan versi dan informasi fitur tertanam dan keluar" #: src/main.c:1914 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir menampilkan direktori konfigurasi" #: src/main.c:1915 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " gunakan direktori konfigurasi tertera" #: src/main.c:1965 msgid "Unknown option\n" msgstr "Pilihan takdiketahui\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Memproses (%s)..." #: src/main.c:1986 msgid "top level folder" msgstr "direktori level teratas" #: src/main.c:2069 msgid "Queued messages" msgstr "antrian pesan" #: src/main.c:2070 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Beberapa pesan yang belum dikirim dalam antrian. Keluar sekarang?" #: src/main.c:2565 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang online.\n" #: src/main.c:2571 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: jaringan sedang offline.\n" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:188 #: src/summaryview.c:426 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurasi" #: src/mainwindow.c:481 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:482 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "Change folder order..." msgstr "Ganti urutan direktori..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Impor berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Ekspor ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Ekspor terpilih ke berkas mbox..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Kosongkan semua direktori _Tong Sampah" #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Simpan sebagai..." #: src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Atur halaman..." #: src/mainwindow.c:500 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronkan direktori" #: src/mainwindow.c:504 msgid "E_xit" msgstr "_Keluar" #: src/mainwindow.c:509 msgid "Select _thread" msgstr "Pilih _thread" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Delete thread" msgstr "_Hapus thread" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cari pada pesan aktif..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Quick search" msgstr "_Pencarian cepat" #: src/mainwindow.c:517 msgid "Show or hi_de" msgstr "Tampilkan atau sem_bunyikan" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bar peralatan" #: src/mainwindow.c:520 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Atur _kolom yang ditampilkan" #: src/mainwindow.c:521 msgid "in _Folder list..." msgstr "pada _daftar direktori..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "in _Message list..." msgstr "pada daftar _pesan..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attract berdasar subyek" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpand semua threads" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_llapse semua threads" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Pergi ke" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Pesan _sebelum" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Pesan _berikut" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "P_esan belumdibaca sebelum" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Pesan belumdibaca be_rikut" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Pesan bar_u sebelum" #: src/mainwindow.c:545 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Pesan b_aru berikut" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pesan ber_tanda sebelum" #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Pesan bertan_da berikut" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Pesan ber_label sebelum" #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Pesan berla_bel berikut" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Pesan terakhir dibaca" #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Pesan parent" #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Direktori belumdibaca berikut" #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Direkt_ori lain..." #: src/mainwindow.c:575 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decode" #: src/mainwindow.c:582 msgid "Open in new _window" msgstr "Buka di _jendela baru" #: src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Sumber pes_an" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Kutipan" #: src/mainwindow.c:586 msgid "_Update summary" msgstr "_Perbarui ringkasan" #: src/mainwindow.c:589 msgid "Recei_ve" msgstr "Terim_a" #: src/mainwindow.c:590 msgid "Get from _current account" msgstr "Ambil dari akun a_ktif" #: src/mainwindow.c:591 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ambil dari semu_a akun" #: src/mainwindow.c:592 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Batalkan _penerimaan" #: src/mainwindow.c:595 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kirim antrian pesan" #: src/mainwindow.c:599 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Tulis sebuah pesa_n email" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Compose a news message" msgstr "Tulis sebuah pesan berita" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "_Balas" #: src/mainwindow.c:603 #: src/messageview.c:264 #: src/summaryview.c:418 msgid "Repl_y to" msgstr "Bala_s ke" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "semu_a" #: src/mainwindow.c:605 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "_pengirim" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "mailing _list" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up dan balas ke" #: src/mainwindow.c:610 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2032 msgid "_Forward" msgstr "_Teruskan" #: src/mainwindow.c:611 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2033 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ter_uskan sebagai lampiran" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirec_t" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:615 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Unsubscribe" msgstr "Unsubscribe" #: src/mainwindow.c:623 msgid "View archive" msgstr "Tampilkan archive" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Contact owner" msgstr "Kontak pemilik" #: src/mainwindow.c:629 msgid "M_ove..." msgstr "Pin_dahkan..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Salin..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "Move to _trash" msgstr "Pindahkan ke _tong sampah" #: src/mainwindow.c:632 msgid "_Delete..." msgstr "_Hapus..." #: src/mainwindow.c:633 msgid "Cancel a news message" msgstr "Batalkan pesan berita" #: src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:637 #: src/summaryview.c:419 msgid "_Mark" msgstr "_Tandai" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Unmark" msgstr "_Unmark" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Tandai b_elumdibaca" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Tandai sudah _dibaca" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Mark all read" msgstr "Tandai semua sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:644 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Abaikan thread" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Unignore thread" msgstr "Jangan abaikan thread" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Awasi thread" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Unwatch thread" msgstr "Jangan awasi thread" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Tandai sebagai spam" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Tandai sebagai ham" #: src/mainwindow.c:654 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: src/mainwindow.c:655 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Buka kunci" #: src/mainwindow.c:657 #: src/summaryview.c:420 msgid "Color la_bel" msgstr "Warna la_bel" #: src/mainwindow.c:658 #: src/summaryview.c:421 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gs" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-_edit" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Masukkan pengirim ke bu_ku alamat" #: src/mainwindow.c:668 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Kumpulkan alamat" #: src/mainwindow.c:669 msgid "from Current _folder..." msgstr "dari direktori akti_f..." #: src/mainwindow.c:670 msgid "from Selected _messages..." msgstr "dari pesa_n terpilih..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Saring semua pesan dalam direktori" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Saring pesan _terpilih" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Jalankan aturan pemroses direktori" #: src/mainwindow.c:677 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Buat aturan penyaringan" #: src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "Secara otom_atis" #: src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:685 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:681 #: src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Berdasar _Subyek" #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:285 #: src/summaryview.c:424 msgid "Create processing rule" msgstr "Buat aturan pemrosesan" #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Daftar _URLs..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "P_eriksa pesan baru di seluruh direktori" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Hapus du_plikasi pesan" #: src/mainwindow.c:699 msgid "In selected folder" msgstr "Pada direktori terpilih" #: src/mainwindow.c:700 msgid "In all folders" msgstr "Pada semua direktori" #: src/mainwindow.c:703 msgid "E_xecute" msgstr "Jalan_kan" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Exp_unge" msgstr "Hila_ngkan" #: src/mainwindow.c:707 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Ser_tifikat SSL" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Menyaring Lo_g" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Network _Log" msgstr "_Catatan Jaringan" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Lupakan kata kunci semua sesi" #: src/mainwindow.c:718 msgid "C_hange current account" msgstr "Gan_ti akun aktif" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Pengaturan untuk akun aktif..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "Create _new account..." msgstr "Buat aku_n baru..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Sunting akun..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "P_references..." msgstr "P_engaturan..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pra-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Paska-pemrosesan..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Filtering..." msgstr "_Penyaringan..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Templates..." msgstr "_Cetakan..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Actions..." msgstr "_Aksi..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "Tag_s..." msgstr "Tag_s..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "Plu_gins..." msgstr "Pen_gaya..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ kontribusi pengguna online" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legenda ikon" #: src/mainwindow.c:740 msgid "Set as default client" msgstr "Pasang sebagai klien standar" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modus offline" #: src/mainwindow.c:748 msgid "_Message view" msgstr "Ta_mpilan pesan" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Status _bar" msgstr "_Bar status" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Column headers" msgstr "Header kolom" #: src/mainwindow.c:753 msgid "Th_read view" msgstr "Tampilan th_read" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Sembunyikan pesan yang sudah dibaca" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Sembunyikan pesan yang dihapus" #: src/mainwindow.c:757 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Tampilkan seluruh _headers" #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Tutup semua" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Tutup mulai level _2" #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Tutup mulai level _3" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Text _below icons" msgstr "Teks di_bawah ikon" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Text be_side icons" msgstr "Teks di_samping ikon" #: src/mainwindow.c:768 msgid "_Icons only" msgstr "Hanya _ikon" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Text only" msgstr "Hanya _teks" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: src/mainwindow.c:776 msgid "_Standard" msgstr "_Standar" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Three columns" msgstr "_Tiga kolom" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Wide message" msgstr "_Pesan lebar" #: src/mainwindow.c:779 msgid "W_ide message list" msgstr "_Daftar pesan lebar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "S_mall screen" msgstr "Layar ke_cil" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _Number" msgstr "berdasar _Nomor" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by S_ize" msgstr "berdasar U_kuran" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by _Date" msgstr "berdasar _Tanggal" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by Thread date" msgstr "berdasar Tanggal thread" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _From" msgstr "berdasar _Pengirim" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _To" msgstr "berdasar _Kepada" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by S_ubject" msgstr "berdasar S_ubyek" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by _Color label" msgstr "berdasar _Warna label" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Tag" msgstr "berdasar Tag" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by _Mark" msgstr "berdasar _Mark" #: src/mainwindow.c:794 msgid "by _Status" msgstr "berdasar _Status" #: src/mainwindow.c:795 msgid "by A_ttachment" msgstr "berdasar _Lampiran" #: src/mainwindow.c:796 msgid "by Score" msgstr "berdasar Skor" #: src/mainwindow.c:797 msgid "by Locked" msgstr "berdasar Penguncian" #: src/mainwindow.c:798 msgid "D_on't sort" msgstr "Jangan _urutkan" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascending" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Descending" msgstr "Descending" #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Deteksi otomatis" #: src/mainwindow.c:1238 #: src/summaryview.c:6079 msgid "Apply tags..." msgstr "Terapkan tags..." #: src/mainwindow.c:2031 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Beberapa kesalahan terjadi. Klik disini untuk melihat catatan." #: src/mainwindow.c:2045 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Anda online. Klik ikon untuk offline" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Anda offline. Klik ikon untuk online" #: src/mainwindow.c:2062 msgid "Select account" msgstr "Pilih akun" #: src/mainwindow.c:2088 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Catatan jaringan" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Catatan debug penyaringan/pemrosesan" #: src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Catatan penyaringan diaktifkan\n" #: src/mainwindow.c:2113 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Catatan penyaringan dimatikan\n" #: src/mainwindow.c:2557 #: src/mainwindow.c:2564 #: src/mainwindow.c:2606 #: src/mainwindow.c:2639 #: src/mainwindow.c:2671 #: src/mainwindow.c:2716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Tidak ada judul" #: src/mainwindow.c:2717 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "tidak ada" #: src/mainwindow.c:2975 #: src/mainwindow.c:2979 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Hapus semua pesan pada direktori tong sampah?" #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Don't quit" msgstr "Jangan berhenti" #: src/mainwindow.c:3005 msgid "Add mailbox" msgstr "Tambah kotaksurat" #: src/mainwindow.c:3006 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Masukkan lokasi kotaksurat.\n" "Jika kotaksurat sudah ada, secara otomatis\n" "akan dipindai." #: src/mainwindow.c:3012 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "kotaksurat '%s' sudah ada." #: src/mainwindow.c:3017 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Kotaksurat" #: src/mainwindow.c:3022 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Pembuatan kotaksurat gagal.\n" "Mungkin beberapa berkas sudah ada, atau anda tidak memiliki hak untuk menulis disana." #: src/mainwindow.c:3380 msgid "No posting allowed" msgstr "Posting tidak diperkenankan" #: src/mainwindow.c:3963 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Impor mbox gagal." #: src/mainwindow.c:3972 #: src/mainwindow.c:3981 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Ekspor ke mbox gagal." #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/mainwindow.c:4024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Keluar Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sinkronisasi direktori" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Apakah anda ingin mensinkronkan direktori anda sekarang?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinkronkan" #: src/mainwindow.c:4604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Menghapus pesan duplikat..." #: src/mainwindow.c:4641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" msgstr[1] "%d Pesan ganda dihapus pada %d direktori.\n" #: src/mainwindow.c:4849 #: src/summaryview.c:5574 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan sebelum aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4857 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Aturan pemrosesan diterapkan setelah aturan direktori" #: src/mainwindow.c:4865 #: src/summaryview.c:5585 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasi penyaringan" #: src/mainwindow.c:4980 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk mendapatkan lokasi eksekusi." #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail telah diregistrasi sebagai klien standar." #: src/mainwindow.c:5041 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Tidak dapat registrasi sebagai klien standar: mustahil untuk menulis ke registrasi." #: src/mainwindow.c:5198 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" msgstr[1] "Lupa %d sandi pada %d akun.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:705 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Case insensitive" #: src/matcher.c:881 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:903 #: src/matcher.c:913 #: src/matcher.c:914 #: src/matcher.c:926 #: src/matcher.c:927 #: src/matcher.c:1159 #: src/matcher.c:1171 #: src/matcher.c:1183 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s header" #: src/matcher.c:1273 #: src/matcher.c:1275 msgid "header" msgstr "header" #: src/matcher.c:1284 msgid "header line" msgstr "garis header" #: src/matcher.c:1286 msgid "headers line" msgstr "garis headers" #: src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1290 msgid "message line" msgstr "garis pesan" #: src/matcher.c:1508 #: src/matcher.c:1511 msgid "body line" msgstr "garis badan" #: src/matcher.c:1687 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "memeriksa jika pesan cocok [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1754 #: src/matcher.c:1773 #: src/matcher.c:1786 msgid "message matches\n" msgstr "pesan cocok\n" #: src/matcher.c:1761 #: src/matcher.c:1779 #: src/matcher.c:1788 msgid "message does not match\n" msgstr "pesan tidak cocok\n" #: src/matcher.c:2049 #: src/matcher.c:2050 #: src/matcher.c:2051 #: src/matcher.c:2052 #: src/matcher.c:2053 #: src/matcher.c:2054 #: src/matcher.c:2055 #: src/matcher.c:2056 msgid "(none)" msgstr "(tidak ada)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuka berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Mengimpor dari mbox... (%d surat terimpor)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Timpa berkas mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Berkas ini sudah ada. Anda mau menimpanya?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1693 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2953 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Tidak dapat membuat berkas mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Mengekspor ke mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Cari pada pesan aktif" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Cari teks:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Larik yang dicari tidak ditemukan." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Awal pesan telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Akhir pesan telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Pencarian selesai" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Tulis pesa_n baru" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1258 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Tampilan Pesan" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Alamat pemberitahuan kemana tanda terima akan\n" "dikirimkan tidak berhubungan terhadap lokasi kembali:\n" "Alamat pemberitahuan: %s\n" "Lokasi kembali: %s\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Jangan kirim" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Pesan ini meminta tanda terima\n" "namun mengacu pada header 'Kepada:' dan 'Tembusan:'\n" "secara resmi tidak dikirimkan kepada anda.\n" "Dianjurkan untuk tidak mengirimkan tanda terima." #: src/messageview.c:1184 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Mengambil pesan (%s)..." #: src/messageview.c:1220 #: src/procmime.c:859 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Tidak dapat melakukan decrypt: %s" #: src/messageview.c:1305 #: src/messageview.c:1313 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Pesan tidak memenuhi standar MIME. Hal ini dapat menyebabkan kesalahan." #: src/messageview.c:1685 #: src/messageview.c:1688 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4630 #: src/summaryview.c:4633 #: src/textview.c:2941 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: src/messageview.c:1694 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Timpa berkas yang sudah ada?" #: src/messageview.c:1702 #: src/summaryview.c:4650 #: src/summaryview.c:4653 #: src/summaryview.c:4668 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas '%s'" #: src/messageview.c:1757 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Tampilkan semua %s." #: src/messageview.c:1759 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Hanya bagian awal megabyte dari teks yang ditampilkan" #: src/messageview.c:1790 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Anda mendapatkan bukti penerimaan pesan ini : pesan sudah dilihat oleh penerima." #: src/messageview.c:1793 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Anda meminta bukti penerimaan pesan ini." #: src/messageview.c:1799 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Pesan ini meminta bukti penerimaan." #: src/messageview.c:1800 msgid "Send receipt" msgstr "Kirim bukti penerimaan" #: src/messageview.c:1843 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian,\n" "dan telah dihapus dari server." #: src/messageview.c:1849 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s." #: src/messageview.c:1853 #: src/messageview.c:1875 msgid "Mark for download" msgstr "Tandai untuk diunduh" #: src/messageview.c:1854 #: src/messageview.c:1866 msgid "Mark for deletion" msgstr "Tandai untuk dihapus" #: src/messageview.c:1859 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan diunduh." #: src/messageview.c:1864 #: src/messageview.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Unmark" #: src/messageview.c:1870 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Pesan ini telah diambil sebagian;\n" "yaitu %s dan akan dihapus." #: src/messageview.c:1943 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pemberitahuan Bukti Benerimaan" #: src/messageview.c:1944 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Pesan telah dikirim ke beberapa akun anda.\n" "Silahkan pilih akun yang akan anda gunakan untuk mengirim pemberitahuan tanda terima:" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/messageview.c:1948 msgid "_Send Notification" msgstr "_Kirim Pemberitahuan" #: src/messageview.c:2018 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Tidak dapat mencetak: Pesan tidak mengandung tulisan." #: src/messageview.c:2106 #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah cetak:\n" "('%s' akan diganti dengan nama berkas)" #: src/messageview.c:2112 #: src/summaryview.c:4707 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Baris-perintah cetak salah:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2783 #: src/messageview.c:2789 #: src/summaryview.c:4015 #: src/summaryview.c:6833 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Kesalahan terjadi ketika sedang dipelajari.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "tidak dapat menyalin pesan %s ke %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Memindahkan pesan..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Menghapus pesan..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Menghapus _kotaksurat..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Yakin akan menghapus kotaksurat '%s' ?\n" "(Pesan TIDAK dihapus dari media penyimpan)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hapus kotaksurat" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Buka (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Buka _dengan (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Tampilkan sebagai teks (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Simpan sebagai (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "Simpan semu_a..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Bagian berikutnya (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: src/mimeview.c:871 msgid "Check signature" msgstr "Periksa tandatangan" #: src/mimeview.c:876 #: src/mimeview.c:881 #: src/mimeview.c:886 #: src/mimeview.c:891 msgid "View full information" msgstr "Lihat informasi lengkap" #: src/mimeview.c:896 #: src/mimeview.c:900 msgid "Check again" msgstr "Periksa kembali" #: src/mimeview.c:909 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klik ikon atau tekan 'C' untuk memeriksa." #: src/mimeview.c:914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Waktu periksa tandatangan habis. Klik ikon atau tekan 'C' untuk mencoba lagi." #: src/mimeview.c:1122 msgid "Checking signature..." msgstr "Memeriksa tandatangan..." #: src/mimeview.c:1164 msgid "Go back to email" msgstr "Kembali ke email" #: src/mimeview.c:1571 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan bagian dari pesan kompleks: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2951 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Timpa berkas '%s' yang sudah ada?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Pilih direktori tujuan" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bukan sebuah direktori." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Tidak ada program untuk melihat berkas dengan tipe ini." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2882 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Masukkan baris-perintah untuk membuka berkas:\n" "('%s' akan digantikan dengan nama berkas)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Jalankan binari yang tidak dipercaya?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Lampiran ini adalah berkas yang dapat dijalankan. Menjalankan binari yang tidak dipercaya sangat berbahaya dan mungkin dapat membahayakan komputer anda.\n" "\n" "Apakah anda akan menjalankan berkas ini?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Jalankan binari" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Membuat sambungan NNTP ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:314 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika masuk ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Terjadi kesalahan ketika melakukan otentifikasi ke %s:%d ...\n" #: src/news.c:397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengakses server Berita." #: src/news.c:415 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Sambungan NNTP ke %s:%d telah diputus. Menyambung ulang...\n" #: src/news.c:776 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "tidak dapat memilih kelompok: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "tidak dapat mengatur kelompok: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "selang artikel salah: %d - %d\n" #: src/news.c:1044 #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1092 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "tidak dapat mengambil xhdr\n" #: src/news.c:1128 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "mengambil xover %d - %d dalam %s...\n" #: src/news.c:1136 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "tidak dapat mengambil xover\n" #: src/news.c:1151 msgid "invalid xover line\n" msgstr "baris xover salah\n" #: src/news.c:1321 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Anda memiliki satu atau lebih akun Berita. Namun versi Claws Mail ini dibangun tanpa dukungan Berita; Akun Berita anda akan dinonaktifkan.\n" "\n" "Anda mungkin butuh untuk memasang libetpan dan membangun ulang Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Mendaftar ke newgroup..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Yakin berhenti langganan dari newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Berhenti langganan newsgroup" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Berhenti langganan" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Ganti nama direktori newsgroup" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: mengambil badan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: menyaring pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan kesalahan karena tidak belajar dari surat yg ada.\n" "Gunakan \"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\" untuk melatih Bogofilter dengan beberapa pesan spam dan ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Pengaya bogofilter tidak dapat menyaring pesan. Perintah `%s %s %s` tidak dapat dijalankan." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: belajar dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Belajar gagal; `%s` dikembalikan dengan status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: belajari dari pesan..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Belajar gagal; `%s %s %s` dikembalikan dengan kesalahan:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa seluruh pesan yang diterima dari IMAP, LOCAL atau akun POP terhadap spam menggunakan Bogofilter. Anda memerlukan Bogofilter terpasang secara lokal.\n" "\n" "Sebelum Bogofilter dapat mengenali pesan spam, anda harus melatih dengan menandai sekian banyak pesan spam dan ham dengan penggunaan\"/Tandai/Tandai sebagai spam\" dan \"/Tandai/Tandai sebagai ham\".\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan di /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Pendeteksi spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Mempelajari spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Proses pesan selama mengambil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Ukuran maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Pesan yang lebih besar tidak akan diperiksa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1464 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Simpan spam di" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Direktori untuk meletakkan spam yg teridentifikasi. Biarkan Kosong untuk menggunakan direktori tongsampah." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori untuk menaruh spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Jika tidak yakin, pindahkan ke" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Direktori yang digunakan untuk meletakkan surat dengan status spam yang belum pasti. Biarkan kosong untuk menggunakan direktori Kotakmasuk." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klik tombol ini untuk memilih direktori yang digunakan untuk meletakkan surat yang belum pasti." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Sisipkan header X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Hanya dilakukan untuk pesan pada direktori MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Daftar putih pengirim ditemukan pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Pesan yang datang dari buku alamat akan diterima di direktori biasa walaupun dideteksi sebagai spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:649 msgid "Select ..." msgstr "Pilih ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik tombol ini untuk memilih buku atau direktori dalam buku alamat" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Pelajari email dalam daftar putih sebagai ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Jika Bogofilter mendeteksi email sebagai spam atau belum pasti, tapi sudah ada di daftar putih, pelajari sebagai ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Panggilan bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Lokasi bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Tandai spam sudah dibaca" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan teks catatan" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Pengaya ini hanyalah demo untuk menunjukkan bagaimana membuat pengaya untuk Claws Mail. Fungsinya memasang tautan untuk keluaran catatan baru dan menulisnya ke keluaran.\n" "\n" "Tidak terlalu bermanfaat." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Peramban Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Muat tautan remot dalam surat" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Sama dengan '--local' pada pilihan Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Anda dapat memuat tautan remot dengan memuat ulang halaman tersebut" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Hanya untuk pengirim yang ada pada buku alamat/direktori" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modus tampilan penuh (sembunyikan kontrol)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Sama dengan '--fullwindow' pada pilihan Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Penampil HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Tidak dapat menemukan berkas dillo pada LOKASI. Apakah sudah terpasang?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Pengaya ini menghasilkan surat HTML menggunakan perambah web Dillo.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/Perambah Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[Tidak ada id pengguna]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk kunci baru:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frasakunci tidak cocok.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Masukkan kembali frasakunci untuk kunci baru:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sMasukkan frasakunci untuk:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frasakunci buruk.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Kunci impor" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Kunci ini tidak pada Lingkarkunci anda. Apakah anda menginginkan Claws Mail untuk mencoba dan mengimpornya dari serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Seharusnya memungkinkan untuk diimpor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "ketika bekerja secara online,\n" " atau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "dengan perintah berikut: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Mengimpor ID kunci " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini telah diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Kunci ini tidak dapat diimpor ke lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Server kunci terkadang lambat.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Anda dapat mencoba impor secara manual dengan perintah:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Impor kunci tidak diimplementasikan di Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Kunci ini ada dalam lingkarkunci anda.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur kerja inti PGP, dan digunakan oleh pengaya lain, seperti PGP/Mime.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/GPG dan /Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Pengaya/GPG\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operasi inti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Periksa tandatangan secara otomatis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Menggunakan gpg-agent untuk mengelola sandi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Letakkan frasakunci pada memori" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Kadaluarsa setelah" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Atur ke '0' akan meletakkan frasakunci untuk seluruh sesi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "menit" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Tangkap masukan ketika memberikan frasakunci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Tampilkan peringatan pada saat memulai, jika GnuPG tidak bekerja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Kunci sign" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Gunakan kunci GnuPG standar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Pilih kunci dengan alamat email anda" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Tentukan kunci secara manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "ID kunci atau Pengguna:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Tidak ada kunci rahasia yang ditemukan." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Hasilkan pasangan kunci baru" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Tidak ada yang cocok untuk '%s'; silahkan pilih kunci." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Mengumpulkan info untuk '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Tidak terdefinisi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marjinal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Pilih kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Percaya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Janga_n enkripsi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Tambah kunci" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Masukkan ID kunci atau pengguna lain:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Kunci dari '%s' tidak dipercaya sepenuhnya.\n" "Jika anda memilih untuk enkripsi pesan dengan kunci ini anda tidak\n" "dapat memastikan bahwa pesan akan terkirim ke orang yang anda maksud.\n" "Apakah anda cukup yakin untuk tetap menggunakannya?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Kunci yang dipercaya" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Tidak ada tandatangan yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Tandatangan tidak dapat diperiksa - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Tandatangan belum pernah diperiksa." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Tidak dapat mengambil kunci - tidak ada gpg-agent yang berjalan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Tandatangan yang baik dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Tandatangan yang baik (tidak dapat dipercaya) dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Kunci kadaluarsa dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Tandatangan buruk dari %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Kunci 0x%s tidak tersedia untuk verifikasi tandatangan ini." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: tidak ada status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Kesalahan memeriksa tandatangan: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Tandatangan dibuat menggunakan %s ID kunci %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan yang baik dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Tandatangan kadaluarsa dari uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Tandatangan buruk dari \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Keabsahan: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Sidikjari kunci utama: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "PERINGATAN: Alamat penandatangan \"%s\" tidak cocok dengan entri DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Alamat penandatangan terverifikasi adalah \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Tidak dapat mengambil data dari pesan, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Kunci rahasia tidak ditemukan (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Spesifikasi kunci rahasia is ambiguous" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Kesalahan mengatur kunci rahasia: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' tidak terpasang dengan baik." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan: Mesin '%s' versi %s telah terpasang, namun versi %s dibutuhkan.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokol gpgme '%s' tidak dapat digunakan (masalah tidak diketahui)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG tidak terpasang dengan benar, atau perlu ditingkatkan.\n" "Dukungan OpenPGP dinonaktifkan." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Anda harus menyimpan informasi akun dengan \"OK\" sebelum dapat menghasilkan sebuah pasangan kunci.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Tidak ada kunci PGP yang ditemukan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail tidak menemukan kunci PGP rahasia, artinya anda tidak dapat menandatangani email atau menerima email terenkripsi.\n" "Apakah anda ingin membuat pasangan kunci baru sekarang?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Membuat pasangan kunci baru anda... Gerakkan tetikus untuk membantu menghasikan entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Tidak dapat menghasilkan pasangan kunci baru: kesalahan tidak diketahui" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Pasangan kunci baru anda telah dibuat. Sidikjarinya adalah:\n" "%s\n" "\n" "Apakah anda ingin mengekspornya ke serverkunci?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Kunci telah dihasilkan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Kunci telah diekspor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Ekspor kunci tidak diimplementasikan di Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Bagian yang salah" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Bukan bagian teks" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Tidak dapat mengambil data teks." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Tidak dapat mengkonversi data teks ke any sane charset." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi konteks GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Tidak dapat parse bagian mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat membuka berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Awal dari data PGP/Inline terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Akhir dari data PGP/Inlin terenkripsi ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Tidak dapat menutup berkas terdekripsi %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Tidak dapat memindai berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat memindai bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Penandatanganan data gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Penandatanganan data gagal karena penandatangan salah: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada hasil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Penandatanganan data gagal, tidak ada konten." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Perhatikan bahwa lampiran tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Inline, demikian juga kepala email, seperti subyek." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Tidak dapat menambah kunci GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enkripsi gagal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur metode penandatanganan dan/atau enkripsi surat secara inline yang telah dihentikan. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan mengenkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai standar sistem privasi pada /Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Privasi dan ketika menulis pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya ini menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Lingkup tandatangan tidak ditemukan." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Tidak dapat mem-parse berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Tidak dapat mem-parse bagian berkas terdekripsi." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda PGP/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat dekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Kock " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Pengaya ini mengatur tertanda S/MIME dan/atau surat terenkripsi. Anda dapat mendekripsi surat, verifikasi tandatangan atau menandatangani dan enkripsi surat anda sendiri.\n" "\n" "Dapat dipilih sebagai Sistem Privasi Standar pada /Konfigurasi/[Preferensi Akun]/Privasi dan ketika membuat pesan dari /Pilihan/Sistem Privasi\n" "\n" "Pengaya menggunakan pustaka GPGME sebagai pembungkus GnuPG.\n" "Pengaya ini juga membutuhkan gpgsm, gnupg-agent dan dirmngr terpasang dan terkonfigurasi.\n" "\n" "Informasi tentang cara mendapatkan sertifikat S/MIME yang bekerja dengan GPGSM dapat ditemukan pada:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME adalah hakcipta 2001 oleh Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Tidak dapat mengatur protokol GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Tidak dapat membuka berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Tidak dapat menulis ke berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Tidak dapat menutup berkas sementara" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Perhatikan bahwa kepala email, seperti Subyek, tidak dienkripsi oleh sistem S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyambung ke spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Penyaringan pengaya SpamAssassin gagal.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: Menyaring pesan..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Pengaya SpamAssassin tidak dapat menyaring pesan. Kemungkinan karena kesalahan tidak dapat dijangkau oleh daemon spamd. Pastikan spamd sedang berjalan dan dapat diakses." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail membutuhkan akses jaringan untuk mengumpan surat ini ke pembelajar remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Gagal mengambil namapengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Pengaya SpamAssassin telah dimuat tapi dinonaktifkan oleh preferensi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Pengaya ini dapat memeriksa spam untuk seluruh pesan yang diterima dari akun IMAP, LOCAL atau POP menggunakan server SpamAssassin. Anda membutuhkan Server SpamAssassin (spamd) yang berjalan.\n" "\n" "Dapat juga digunakan untuk menandai pesan sebagai Ham atau Spam.\n" "\n" "Ketika sebuah pesan diidentifikasi sebagai spam dapat dihapus atau disimpan pada direktori yang telah ditentukan.\n" "\n" "Pilihan dapat ditemukan pada /Konfigurasi/Preferensi/Pengaya/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktifkan pengaya SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transpor" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipe transpo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Pengguna yang menggunakan server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Namahost atau alamat IP server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "port server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Lokasi Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Waktu maksimum yang diperbolehkan untuk pemeriksaan. Jika pemeriksaan melebihi waktu maka akan dibatalkan." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "detik" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientasi tray." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Trayicon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ambil Surat" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail dari akun" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Buka _buku alamat" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Keluar Cla_ws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "_Bekerja offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Baru %d, Belum dibaca: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan saklar offline" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan daftar akun yang dirubah" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan tutup" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan terikonisasi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Gagal untuk registrasi kaitan perubahan tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Pengaya ini menempatkan ikon kotaksurat pada tray sistem yang mengindikasikan adanya surat baru atau belum dibaca.\n" "\n" "Kotaksurat kosong jika tidak ada surat yang belum dibaca, namun berisi surat. Tip menunjukkan pesan baru, belum dibaca dan jumlah total pesan." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Sembunyikan saat mulai" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Sembunyikan Claws Mail saat mulai" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Tutup ke tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Sembunyikan Claws Mail dengan ikon tray daripada menutupnya\n" "ketika tombol tutup jendela diklik" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sembunyikan ke tray" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Sembunyikan Claws Mail menggunakan ikon tray daripada meminimasi" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Stempel waktu APOP yg dibutuhkan tidak ditemukan pada ucapan\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Sintak stempel waktu salah pada ucapan (bukan ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Kesalahan pada Protokol POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Respon UIDL salah: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Menghapus pesan kadaluarsa %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Melewatkan pesan %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kotaksurat dikunci\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Waktu sesi habis\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "Perintah tidak didukung\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Kesalahan terjadi pada sesi POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Perintah TOP tidak didukung\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:2339 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:2352 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "Berita (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Berkas mbox lokal" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Tidak ada (hanya SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nama akun" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Pasang sebagai standar" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Informasi personal" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nama lengkap" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Alamat surat" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Informasi server" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP dan Berita." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Server ini butuh otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Otentifikasi saat menyambung" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Server Berita" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server untuk menerima" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Kotaksurat lokal" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server smtp (kirim)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Gunakan perintah surat daripada server SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "perintah untuk mengirim surat" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1743 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1763 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2436 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Akun%d" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1387 #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Default Inbox" msgstr "Standar Kotakmasuk" #: src/prefs_account.c:1394 #: src/prefs_account.c:1401 #: src/prefs_account.c:1483 #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Pesan tak tersaring akan diletakkan pada direktori ini" #: src/prefs_account.c:1398 #: src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_account.c:1945 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Jela_jah" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Gunakan otentifikasi aman (APOP)" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hapus pesan pada server ketika telah diterima" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Remove after" msgstr "Hapus setelah" #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 hari dan 0 jam : hapus seketika" #: src/prefs_account.c:1433 #: src/prefs_folder_item.c:526 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "hari" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "hours" msgstr "jam" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Receive size limit" msgstr "Terima batasan ukuran" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Pesan yang melebihi batas akan diambil sebagian. Ketika memilihnya anda dapat mengunduh sepenuhnya atau menghapusnya." #: src/prefs_account.c:1496 #: src/prefs_account.c:2365 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Jumlah maksimum artikel untuk diunduh" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "tak terhingga jika 0 diberikan" #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1536 #: src/prefs_account.c:1725 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktori server IMAP" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "(usually empty)" msgstr "(biasanya kosong)" #: src/prefs_account.c:1565 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Tampilkan hanya direktori terdaftar" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modus efisien-bandwith (cegah pengambilan tag remot)" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Modus ini menggunakan lebih sedikit bandwith, namun pada beberapa server bisa menjadi lambat." #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah dan hilangkan secepatnya" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Pindahkan surat yang dihapus ke tong sampah sebagai ganti \\Penanda Hapus tanpa menghilangkan." #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Saring pesan saat menerima" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Perbolehkan penyaringan menggunakan pengaya saat menerima" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ambil Surat' akan memeriksa pesan baru pada akun ini" #: src/prefs_account.c:1677 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1856 #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Hasilkan ID-Pesan" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tambah header definisi-pengguna" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Otentifikasi SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Jika anda membiarkan entri ini kosong, ID pengguna dan sandi yang sama dengan penerimaan akan digunakan." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Otentifikasi dengan POP3 sebelum pengiriman" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Waktu otentifikasi POP habis: " #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "menit" #: src/prefs_account.c:1891 #: src/prefs_account.c:1937 msgid "Signature" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Secara otomatis sisipkan tandatangan" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Signature separator" msgstr "Pemisah tandatangan" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Command output" msgstr "Keluaran perintah" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Secara otomatis pasang alamat berikut" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Kamus pemeriksa ejaan" #: src/prefs_account.c:2016 #: src/prefs_folder_item.c:1024 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Kamus standar" #: src/prefs_account.c:2029 #: src/prefs_folder_item.c:1058 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Kamus alternatif standar" #: src/prefs_account.c:2115 #: src/prefs_account.c:3171 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:1739 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Tulis" #: src/prefs_account.c:2130 #: src/prefs_folder_item.c:1385 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Balas" #: src/prefs_account.c:2145 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1406 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Teruskan" #: src/prefs_account.c:2194 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem privasi standar" #: src/prefs_account.c:2223 msgid "Always sign messages" msgstr "Selalu tandatangani pesan" #: src/prefs_account.c:2225 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Selalu enkripsi pesan" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Selalu tandatangani pesan ketika membalas kepada pesan yang ditandatangani" #: src/prefs_account.c:2230 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Selalu enkripsi pesan ketika membalas kepada pesan yang dienkripsi" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Enkripsi pesan terkirim dengan kunci anda sebagai tambahan pada penerima" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Simpan pesan enkripsi yang telah terkirim sebagai teks biasa" #: src/prefs_account.c:2343 #: src/prefs_account.c:2356 #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Don't use SSL" msgstr "Jangan gunakan SSL" #: src/prefs_account.c:2346 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan POP3" #: src/prefs_account.c:2349 #: src/prefs_account.c:2362 #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Gunakan perintah STARTTLS untuk memulai sesi SSL" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan IMAP4" #: src/prefs_account.c:2377 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan NNTP" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Kirim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Jangan gunakan SSL (namun, jika perlu, gunakan STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2386 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Gunakan SSL untuk sambungan SMTP" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Client certificates" msgstr "Sertifikat klien" #: src/prefs_account.c:2400 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat untuk penerimaan" #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/prefs_account.c:2679 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Jelajah" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2407 #: src/prefs_account.c:2427 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Berkas sertifikat klien sebagai berkas PKCS12 atau PEM" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat untuk pengiriman" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Gunakan non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Matikan jika anda memiliki masalah sambungan SSL" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2589 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2603 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2609 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #: src/prefs_account.c:2612 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Nama domain akan digunakan pada Id-Pesan yang dihasilkan, dan ketika menyambung ke server SMTP." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Kirim akun alamat surat pada Message-Id" #: src/prefs_account.c:2629 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Gunakan perintah untuk komunikasi dengan server" #: src/prefs_account.c:2637 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Tandai pesan cross-posted sebagai telah dibaca dan warna:" #: src/prefs_account.c:2692 msgid "Put sent messages in" msgstr "Letakkan pesan terkirim di" #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Put queued messages in" msgstr "Letakkan antrian pesan di" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Put draft messages in" msgstr "Letakkan konsep pesan di" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Letakkan pesan yang dihapus di" #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nama akun tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Alamat surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2765 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Server SMTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID Pengguna tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2775 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Server POP3 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2795 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Direktori standar Kotakmasuk tidak ada." #: src/prefs_account.c:2801 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Server IMAP4 tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2806 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Server NNTP tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2812 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nama berkas kotaksurat lokal tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:2818 msgid "mail command is not entered." msgstr "perintah surat tidak dimasukkan." #: src/prefs_account.c:3135 msgid "Receive" msgstr "Menerima" #: src/prefs_account.c:3189 #: src/prefs_folder_item.c:1756 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "Advanced" msgstr "Tingkatlanjut" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferensi untuk akun baru" #: src/prefs_account.c:3598 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferensi akun" #: src/prefs_account.c:3693 msgid "Select signature file" msgstr "Pilih berkas tandatangan" #: src/prefs_account.c:3711 #: src/prefs_account.c:3728 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Pilih berkas sertifikat" #: src/prefs_account.c:3824 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:3963 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (pengaya tidak dimuat)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfigurasi aksi" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nama menu" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Perintah sel" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Aksi saring" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Sunting aksi saring" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tambahkan aksi baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:740 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ganti aksi yang terpilih dalam daftar dengan aksi diatas" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Hapus aksi terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Bersihkan semua kolom masukan pada dialog" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:717 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Tampilkan informasi pada aksi mengkonfigurasi" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Pindahkan aksi terpilih keatas" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Pindahkan aksi terpilih kebawah" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:912 #: src/prefs_filtering.c:914 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:1025 #: src/prefs_matcher.c:859 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Baru)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nama menu tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Awalan '/' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' tidak diperbolehkan pada nama menu." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nama menu terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Baris-perintah tidak dipasang." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nama menu dan perintah terlalu panjang." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Perintah\n" "%s\n" "memiliki kesalahan sintaks." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Hapus aksi" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus aksi ini?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Hapus seluruh aksi" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus seluruh aksi?" #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1574 #: src/prefs_filtering.c:1596 #: src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Entry not saved" msgstr "Entri tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:593 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Entri belum disimpan. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1554 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_matcher.c:2006 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:594 #: src/prefs_template.c:599 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Lanjutkan menyunting" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Daftar aksi tidak disimpan" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aksi telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Menu name:" msgstr "Nama menu:" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Gunakan / pada nama menu untuk membuat sub menu." #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Command-line:" msgstr "Baris-perintah:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Begin with:" msgstr "Awali dengan:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim badan pesan atau terpilih ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim teks yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "Untuk mengirim teks tersembunyi yang disediakan pengguna ke perintah masukan standar" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "End with:" msgstr "Akhiri dengan:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "Untuk mengganti badan pesan atau terpilih dengan perintah keluaran standar" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "Untuk menyisipkan perintah keluaran standar tanpa menimpa teks lama" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to run command asynchronously" msgstr "Untuk menjalankan perintah secara tak sinkron" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Use:" msgstr "Menggunakan:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "untuk berkas dari pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih " #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "untuk daftar berkas pesan dalam format RFC822/2822 yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "untuk berkas dari pesan terdecode bagian MIME yang terpilih" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for a user provided argument" msgstr "untuk argumen yang disediakan pengguna" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "untuk argumen tersembunyi yang disediakan pengguna (mis. sandi)" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the text selection" msgstr "untuk pemilihan teks" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "terapkan aksi penyaringan antara {} pada pesan terpilih" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a literal %" msgstr "untuk literal %" #: src/prefs_actions.c:994 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Fitur sebuah aksi merupakan cara pengguna menjalankan perintah eksternal untuk memproses berkas pesan secara komplit atau hanya bagian tertentu saja." #: src/prefs_actions.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1104 msgid "D_uplicate" msgstr "D_duplikat" #: src/prefs_actions.c:1193 msgid "Current actions" msgstr "Aksi sekarang" #: src/prefs_actions.c:1292 #: src/prefs_filtering.c:1150 #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Action string is not valid." msgstr "Larik aksi tidak benar." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Halo,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Pada %d\\n" "%f menulis:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:304 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Awal pesan yang diteruskan:\\n" "\\n" "?d{Tanggal: %d\\n" "}?f{Dari: %f\\n" "}?t{Kepada: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subyek: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Pemilihan akun otomatis" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "ketika membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "ketika meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "ketika menyunting ulang" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Secara otomatis menjalankan penyunting eksternal" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Otomatis simpan pesan ke direktori Konsep setiap" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Tingkat batal" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Peringatkan saat menyisipkan sebuah berkas yg lebih besar dari" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB kedalam badan pesan" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Membalas" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Balas akan mengutip secara standar" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tombol balas menyebabkan balas mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Meneruskan" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Teruskan sebagai lampiran" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Pertahankan header 'Dari' asli ketika redireksi" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ketika meletakkan berkas kedalam jendela Tulis" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Sisip" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Lampirkan" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Menulis" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header bebas" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1489 #: src/prefs_matcher.c:1504 msgid "Header name is not set." msgstr "Nama header belum di atur." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Nama Header ini tidak diperkenankan sebagai header bebas." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Pilih berkas PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Pilih berkas XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Pilih berkas teks" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Berkas ini bukan gambar." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Gambar terpilih bukan merupakan ukuran yang tepat (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Gambar terlalu besar; seharusnya maksimum 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Gambar bukan merupakan format yang tepat (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Tidak dapat memanggil `compface`. Pastikan ada pada $PATH anda." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface salah: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Berkasi ini mengandung baris baru." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Hapus header" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus header ini?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Header bebas saat ini" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasi header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Nama header" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header yang ditampilkan" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Header yang disembunyikan" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Tampilkan seluruh header yang belum diartikan" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header ini sudah ada dalam daftar." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s akan digantikan dengan nama berkas / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Gunakan standar sistem jika memungkinkan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Perambah web" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Perintah untuk 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Pilihan ini mengaktifkan bagian MIME untuk ditampilkan pada tampilan pesan melalui program ketika menggunakan menu kontekstual 'Tampilkan sebagai teks'" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Perintah cetak" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Tampilan Pesan" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Program Eksternal" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Pindah" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Sembunyi" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Bendera pesan" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2659 msgid "Mark" msgstr "Tanda" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Tandai telah dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Tandai belum dibaca" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2051 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Label warna" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Kirim ulang" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Redirect" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 #: src/prefs_matcher.c:607 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Ubah nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Pasang nilai" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:441 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Terapkan tag" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Buang tag" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Bersihkan tag" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Hentikan saringan" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurasi Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1953 #: src/prefs_matcher.c:564 msgid "Rule" msgstr "Aturan" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Aksi" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Command-line not set" msgstr "Baris-perintah tidak dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:890 msgid "Destination is not set." msgstr "Tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Recipient is not set." msgstr "Penerima belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Score is not set" msgstr "Nilai belum dipasang" #: src/prefs_filtering_action.c:925 msgid "Header is not set." msgstr "Header belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:932 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Buku alamat/direktori tujuan belum dipasang." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nama tag kosong." #: src/prefs_filtering_action.c:1164 msgid "No action was defined." msgstr "Tidak ada aksi yang didefinisikan." #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2048 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nama berkas (sebaiknya tidak dirubah)" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2058 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "baris baru" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2059 msgid "escape character for quotes" msgstr "karakter escape untuk kutipan" #: src/prefs_filtering_action.c:1214 #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "quote character" msgstr "karakter kutip" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Aksi penyaringan: 'Jalankan'" #: src/prefs_filtering_action.c:1223 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Jalankan' memperbolehkan untuk mengirim pesan atau elemen pesan ke program atau skrip eksternal.\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Recipient" msgstr "Penerima" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Book/Folder" msgstr "Buku/Direktori" #: src/prefs_filtering_action.c:1367 msgid "Destination" msgstr "Tujuan" #: src/prefs_filtering_action.c:1370 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/prefs_filtering_action.c:1455 msgid "Current action list" msgstr "Daftar aksi saat ini" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfigurasi Penyaringan/Pemrosesan" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:943 #: src/prefs_filtering.c:1057 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Semua" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Artikan... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tambahkan aturan baru di atas ke dalam daftar" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ganti aturan yang terpilih dalam daftar dengan aturan di atas" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Hapus aturan terpilih dari daftar" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke puncak" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke atas" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Pindahkan aturan terpilih satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Pindahkan aturan terpilih ke dasar" #: src/prefs_filtering.c:1114 #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Larik kondisi tidak benar." #: src/prefs_filtering.c:1187 msgid "Condition string is empty." msgstr "Larik kondisi kosong. " #: src/prefs_filtering.c:1193 msgid "Action string is empty." msgstr "Larik aksi kosong." #: src/prefs_filtering.c:1279 msgid "Delete rule" msgstr "Hapus aturan" #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus aturan ini?" #: src/prefs_filtering.c:1298 msgid "Delete all rules" msgstr "Hapus seluruh aturan" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh aturan?" #: src/prefs_filtering.c:1552 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Aturan penyaringan tidak disimpan" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar aturan penyaringan telah dirubah. Tutup saja?" #: src/prefs_filtering.c:1775 msgid "Move one page up" msgstr "Pindahkan satu halaman ke atas" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page down" msgstr "Pindahkan satu halaman ke bawah" #: src/prefs_filtering.c:1921 msgid "Enable" msgstr "Aktifkan" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar direktori" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar direktori. Anda dapat merubah\n" "urutannya dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menyeret itemnya." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Kolom yang disembunyikan" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Kolom yang ditampilkan" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1003 msgid " Use default " msgstr " Gunakan standar " #: src/prefs_folder_item.c:266 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1331 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Preferensi ini tidak akan disimpan karena direktori ini merupakan tingkat teratas. Namun anda dapat memasangnya pada seluruh struktur kotaksurat menggunakan \"Terapkan pada subdirektori\"." #: src/prefs_folder_item.c:278 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Terapkan pada\n" "subdirektori" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Outbox" msgstr "Kotakkeluar" #: src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Folder type" msgstr "Tipe direktori" #: src/prefs_folder_item.c:334 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Sederhanakan Subyek RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Test RegExp" msgstr "Tes RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:392 msgid "Folder chmod" msgstr "Chmod direktori" #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Folder color" msgstr "Warna direktori" #: src/prefs_folder_item.c:431 #: src/prefs_folder_item.c:1582 msgid "Pick color for folder" msgstr "Tentukan warna untuk direktori" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan pada saat memulai" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Jalankan aturan pemrosesan ketika membuka" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Scan for new mail" msgstr "Pindai surat baru" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Aktifkan pilihan ini jika surat diantarkan secara langsung ke direktori ini oleh penyaringan IMAP pada server atau oleh aplikasi eksternal" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronkan untuk penggunaan offline" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Ambil isi pesan berdasarkan dari akhir" #: src/prefs_folder_item.c:523 msgid "0: all bodies" msgstr "0: semua isi" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hapus isi pesan yang lebih tua" #: src/prefs_folder_item.c:548 msgid "Discard folder cache" msgstr "Batalkan direktori tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Minta Tanda terima Kembali" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Simpan salinan pesan yang keluar pada direktori ini selain dari Terkirim" #: src/prefs_folder_item.c:868 msgid "Default To:" msgstr "Standar Kepada:" #: src/prefs_folder_item.c:889 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standar Kepada:untuk balasan" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Default Cc:" msgstr "Standar Cc:" #: src/prefs_folder_item.c:931 msgid "Default Bcc:" msgstr "Standar Bcc:" #: src/prefs_folder_item.c:952 msgid "Default Reply-to:" msgstr "Standar Balas-kepada:" #: src/prefs_folder_item.c:973 msgid "Default account" msgstr "Standar akun" #: src/prefs_folder_item.c:1595 msgid "Discard cache" msgstr "Batalkan tampungan" #: src/prefs_folder_item.c:1596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Anda yakin ingin membatalkan data tampungan lokal direktori ini?" #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "+Discard" msgstr "+Batal" #: src/prefs_folder_item.c:1721 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/prefs_folder_item.c:1795 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Properti untuk direktori %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1925 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Turunkan huruf kecil dan tebal dari huruf Direktori dan Daftar Pesan" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Gunakan huruf berbeda untuk pencetakan" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Pencetakan Pesan" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Huruf" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Secara otomatis tampilkan gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Secara standar, atur ukuran gambar terlampir" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Melakukan klik pada gambar merubah skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Tampilkan gambar antara baris" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Cetak gambar" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Penampil gambar" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Batasi jendela catatan terhadap" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 untuk berhenti melakukan pencatatan pada jendela catat" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "baris" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktifkan pencatatan aturan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Jika dicentang, mengaktifkan pencatatan aturan penyaringan dan pemrosesan.\n" "Catatan dapat diakses melalui 'Alat/Catatan penyaringan'.\n" "Perhatian: mengaktifkan pilihan ini akan memperlambat penyaringan/pemrosesan, hal ini sangat kritis jika menerapkan banyak aturan terhadap ribuan pesan." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Catat penyaringan/pemrosesan ketika..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "penyaringan pada inkorporasi" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "direktori pra-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "penyaringan secara manual" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "direktori post-pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "direktori pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Tingkat Catatan" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Tentukan tingkat ketelitian pencatatan.\n" "Pilih Rendah untuk melihat apakah aturan diterapkan, mana kondisi yang cocok atau tidak cocok dan aksi apa yang dilakukan.\n" "Pilih Sedang untuk melihat lebih detail tentang pesan yang sedang diproses, dan mengapa aturan diabaikan.\n" "Pilih Tinggi untuk melihat alasan mengapa seluruh aturan diproses atau diabaikan, dan mengapa seluruh kondisi cocok atau tidak cocok.\n" "Perhatian: semakin tinggi tingkat ketelitian, pengaruh terhadap performa semakin besar." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Catatan disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Tulis informasi berikut ke disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Pesan peringatan" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Pesan protokol jaringan" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Pesan kesalahan" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status pesan untuk catatan penyaringan/pemrosesan" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Pencatatan" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "lebih dari" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "kurang dari" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "minggu" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "lebih tinggi dari" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "lebih rendah dari" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "tepat" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "lebih besar dari" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "lebih kecil dari" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "mengandung" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "tidak mengandung" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "headers part" msgstr "bagian header" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "body part" msgstr "bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "whole message" msgstr "seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6141 msgid "Marked" msgstr "Ditandai" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6139 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "Replied" msgstr "Dibalas" #: src/prefs_matcher.c:376 #: src/summaryview.c:6133 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/summaryview.c:6125 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1941 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Has attachment" msgstr "Mempunyai lampiran" #: src/prefs_matcher.c:380 #: src/summaryview.c:6159 msgid "Signed" msgstr "Tertanda" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "set" msgstr "pasang" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "not set" msgstr "bongkar" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "yes" msgstr "ya" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "no" msgstr "tidak" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Any tags" msgstr "Tag apa saja" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Specific tag" msgstr "Tag spesifik" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "ignored" msgstr "diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not ignored" msgstr "tidak diabaikan" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "watched" msgstr "diawasi" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not watched" msgstr "tidak diawasi" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "found" msgstr "ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not found" msgstr "tidak ditemukan" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lulus)" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "selain-0 (Gagal)" #: src/prefs_matcher.c:547 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfigurasi kondisi" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "Match criteria:" msgstr "Kriteria yang cocok:" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "All messages" msgstr "Semua pesan" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Age" msgstr "Umur" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Phrase" msgstr "Frasa" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Label warna" #: src/prefs_matcher.c:606 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Partially downloaded" msgstr "Diunduh sebagian" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "External program test" msgstr "Tes program eksternal" #: src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:1510 #: src/prefs_matcher.c:1525 #: src/prefs_matcher.c:2390 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Semua" #: src/prefs_matcher.c:707 msgid "Use regexp" msgstr "Gunakan regexp" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "Message must match" msgstr "Pesan harus tepat" #: src/prefs_matcher.c:788 msgid "at least one" msgstr "setidaknya satu" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "all" msgstr "semua" #: src/prefs_matcher.c:792 msgid "of above rules" msgstr "dari aturan diatas" #: src/prefs_matcher.c:1436 #: src/prefs_matcher.c:1494 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Pola pencarian tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1445 msgid "Test command is not set." msgstr "Perintah tes tidak di pasang." #: src/prefs_matcher.c:1511 msgid "all addresses in all headers" msgstr "semua alamat pada semua header" #: src/prefs_matcher.c:1514 msgid "any address in any header" msgstr "setiap alamat pada setiap header" #: src/prefs_matcher.c:1516 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "alamat pada header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1517 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Lokasi buku/direktori tidak di pasang.\n" "\n" "Jika anda ingin mencocokkan %s terhadap seluruh buku alamat, anda harus memilih '%s' dari daftar drop-down buku/direktori." #: src/prefs_matcher.c:1730 msgid "Headers part" msgstr "Bagian header" #: src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Body part" msgstr "Bagian isi" #: src/prefs_matcher.c:1738 msgid "Whole message" msgstr "Seluruh pesan" #: src/prefs_matcher.c:1855 #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "in" msgstr "dalam" #: src/prefs_matcher.c:1857 msgid "content is" msgstr "konten adalah" #: src/prefs_matcher.c:1865 msgid "Age is" msgstr "Umur adalah" #: src/prefs_matcher.c:1870 msgid "Flag" msgstr "Bendera" #: src/prefs_matcher.c:1871 #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "is" msgstr "adalah" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "Score is" msgstr "Skor adalah" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "points" msgstr "poin" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Size is" msgstr "Ukuran adalah" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Scope:" msgstr "Cakupan:" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "type is" msgstr "tipe adalah" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Program returns" msgstr "Program mengembalikan" #: src/prefs_matcher.c:2005 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Entri tidak disimpan.\n" "Tutup saja?" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipe yang Cocok: 'Tes'" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Tes' memperbolehkan anda untuk melakukan tes sebuah pesan atau elemen pesan menggunakan program eksternal atau skrip. Program akan mengembalikan 0 atau 1.\n" "\n" "Simbol berikut dapat digunakan:" #: src/prefs_matcher.c:2167 msgid "Current condition rules" msgstr "Kondisi aturan saat ini" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Tampilkan header diatas tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Tampilkan (X-)Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Tampilkan Wajah di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Tampilkan header di tampilan pesan" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Pesan HTML" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hasilkan pesan HTML sebagai teks" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Hasilkan pesan hanya-HTML dengan pengaya jika memungkinkan" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Pilih bagian HTML dari pesan multibagian/alternatif" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Ruang baris" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Setengah halaman" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Gulung dengan luwes" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Tampilkan deskripsi lampiran (daripada hanya nama)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakter kutipan" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Perlakukan karakter ini sebagai tanda kutipan: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Pilihan teks" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Tampilan pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktifkan pewarnaan teks pesan" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Putar warna kutip" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Jika ada lebih dari 3 tingkat kutip, warna akan digunakan kembali" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktifkan pewarnaan latar teks" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Latar" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Tautan URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Daftar direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan. Direktori tujuan digunakan ketika pilihan 'Jalankan seketika saat memindahkan atau menghapus pesan' dimatikan" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Ambil warna untuk direktori yang berisi pesan baru" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Direktori yang berisi pesan baru" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Atur label untuk 'warna %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Ambil warna untuk 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Ambil warna untuk teks tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Ambil warna untuk teks latar tingkat 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Ambil warna untuk tautan" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori tujuan" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Ambil warna untuk tandatangan" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Ambil warna untuk direktori" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pilih preset tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Pilih preset:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Anda juga dapat merubah setiap tombolpintas menu dengan menekan\n" "tombol apa saja saat memfokuskan penunjuk tetikus pada menu tersebut." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tambahkan alamat pada tujuan saat di klik ganda" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "Saat keluar" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmasi saat keluar" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kosongkan tong sampah saat keluar" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Peringatkan jika ada pesan yang antri" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Aktifkan rekayasa tombolpintas papan ketik" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Jika dicentang, anda dapat mengganti hampir semua tombolpintas papan keitk dengan memfokuskan pada menu tersebut dan menekan kombinasi tombol.\n" "Hilangkan centang jika anda ingin mengunci seluruh tombolpintas papan ketik yang ada." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Pilih preset tombolpintas papan ketik..." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Penanganan metadata" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modus lebih aman menanyakan OS untuk menulis metadata secara langsung ke disk;\n" "hal ini mencegah kehilangan data setelah kerusakan namun membutuhkan beberapa waktu." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Lebih aman" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Lebih cepat" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O mengalami waktuhabis" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Tanyakan sebelum mengosongkan tong sampah" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Tanyakan tentang aturan penyaringan spesifik akun ketika melakukan penyaringan manual" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Gunakan penghapusan berkas secara aman jika memungkinkan\n" "(program 'shred' tidak tersedia)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Gunakan program 'shred' untuk menimpa berkas dengan data acak sebelum menghapus. Hal ini memperlambat proses penghapusan. Pastikan membaca halaman bantuan shred untuk pencegahan." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronkan direktori offline secepat mungkin" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Macam-macam" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Pada %d\\n" "%f menulis:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Program eksternal inkorporasi" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Gunakan program eksternal untuk menerima surat" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Periksa untuk surat baru setiap" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Periksa surat baru setiap memulai" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogs" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Tampilkan jendela penerimaan" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Hanya saat penerimaan manual" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tutup jendela peneriman ketika telah selesai" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Jangan tampilkan jendela kesalahan saat terjadi kesalahan penerimaan" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Setelah memeriksa surat baru" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ke kotakmasuk" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Perbaharui semua direktori lokal" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "setelah pemeriksaan otomatis" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "setelah pemeriksaan manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Perintah untuk menjalankan:\n" "(gunakan %d sebagai jumlah surat baru)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "LED Kedip" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Mainkan suara" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Tampilkan banner info" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Penanganan Surat" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Penerimaan" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Simpan pesan terikirim pada direktori Terkirim" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmasi sebelum mengirim pesan yang antri" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Jangan pernah kirim Tanda Terima Balasan" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Tampilkan jendela kirim" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Penyandian Outgoing" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Jika 'Otomatis' terpilih, penyandian optimum untuk lokal yang aktif akan digunakan" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatis (Direkomendasikan)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turki (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Jepang (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Jepang (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified China (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified China (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional China (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional China (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "China (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailand (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailand (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Pemindahan penyandian" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Tentukan Konten-Pemindahan-Penyandian yang digunakan jika isi pesan mengandung karakter non-ASCII" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Pengiriman" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktifkan kamus alternatif" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Penggantian cepat dengan kamus yang terakhir digunakan" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Pemeriksa ejaan otomatis" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Periksa ulang pesan ketika mengganti kamus" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Periksa dengan kedua kamus" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Warna kata salah eja" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Ambil warna untuk kata salah eja. Gunakan hitam untuk garis bawah" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksaan Ejaan" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "Singkatan lengkap nama mingguan" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "nama mingguan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nama singkatan bulan" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "nama bulan lengkap" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "tanggal dan waktu yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "angka abad (tahun/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hari bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 24-jam" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "jam sebagai angka desimal menggunakan waktu 12-jam" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "hari tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "bulan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "menit sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM atau PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "detik sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "hari mingguan sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tanggal yang diinginkan untuk lokal saat ini" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dua digit terakhir dari tahun" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "tahun sebagai angka desimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona waktu atau nama atau singkatan" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Penentu" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Tampilkan jumlah pesan disebelah nama direktori" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Pesan belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Total pesan dan Belum dibaca" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Buka direktori yang terakhir dibuka saat memulai" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Singkatan nama newsgroup lebih panjang dari" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "huruf" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Daftar pesan" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Atur pilihan standar ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Tampilkan jendela \"tidak ada pesan yang belum dibaca (atau baru)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumsi 'Ya'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumsi 'Tidak'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Buka pesan jika terpilih" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Ketika tampilan pesan tampak" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread menggunakan subyek sebagai tambahan pada header standar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Jalankan secepatnya ketika memindahkan atau menghapus pesan" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Tangguhkan pemindahan, penyalinan dan penghapusan pesan sampai anda memilih 'Alat/Jalankan'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Tandai pesan sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "ketika terpilih, setelah" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "hanya ketika dibuka pada jendela baru, atau dibalas ke" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Tampilkan pengirim menggunakan buku alamat" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Tampilkan tips" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Bantuan format tanggal" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Konfirmasi sebelum menandai seluruh pesan dalam direktori sebagai telah dibaca" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Terjemahkan nama header" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Tampilan dari header standar (seperti 'Dari:', 'Subyek:') akan diterjemahkan ke bahasa anda." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Ringkasan" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2653 msgid "Attachment" msgstr "Lampiran" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfigurasi kolom daftar pesan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Pilih kolom yang akan ditampilkan pada daftar pesan. Anda dapat merubah\n" "urutan dengan menggunakan tombol Atas / Bawah atau dengan menarik item." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "email yang pertama ditandai" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "email baru pertama" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "email belum dibaca pertama" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "email yang terakhir dibuka" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "email terakhir pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "email pertama pada daftar" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Pilihan ketika memasuki sebuah direktori" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Pilihan yang memungkinkan" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Pilihan saat membuka direktori" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Nama ini digunakan sebagai item Menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Timpa header Dari milik akun penulisan. Hal ini tidak merubah akun penulisan." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tambahkan cetakan baru diatas ke dalam daftar" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Ganti cetakan terpilih dalam daftar dengan cetakan diatas" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Hapus cetakan terpilih dari dalam daftar" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr "Simbol..." #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Tampilkan informasi dalam mengkonfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke puncak" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke atas" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke bawah" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Pindahkan cetakan terpilih ke dasar" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasi cetakan" #: src/prefs_template.c:597 msgid "Templates list not saved" msgstr "Daftar cetakan tidak disimpan" #: src/prefs_template.c:598 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Daftar cetakan telah diubah. Tutup saja?" #: src/prefs_template.c:762 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nama cetakan belum ditentukan." #: src/prefs_template.c:799 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Dari\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Ke\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Cc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Bagian \"Bcc\" pada cetakan mengandung alamat email yang salah." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Bagian \"Subyek\" pada cetakan salah." #: src/prefs_template.c:893 msgid "Delete template" msgstr "Hapus cetakan" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menhapus cetakan ini?" #: src/prefs_template.c:907 msgid "Delete all templates" msgstr "Hapus seluruh cetakan" #: src/prefs_template.c:908 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Apakah anda benar-benar ingin menghapus seluruh cetakan?" #: src/prefs_template.c:1214 msgid "Current templates" msgstr "Cetakan aktif" #: src/prefs_template.c:1242 msgid "Template" msgstr "Cetakan" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Standar tema internal" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Hanya root yang dapat menghapus tema sistem" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Hapus tema sistem '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Hapus tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Apakah anda yakin ingin menghapus tema ini?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika menghapus tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Gagal menghapus direktori tema." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema telah berhasil dihapus" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Pilih direktori tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Pasang tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Direktori ini sepertinya bukan direktori tema.\n" "Tetap dipasang?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Apakah anda ingin memasang tema untuk seluruh pengguna?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Tema telah ada" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tema dengan nama sama\n" "telah terpasang di lokasi ini.\n" "\n" "Apakah anda ingin menimpanya?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Tidak dapat menghapus tema lama di %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Tidak dapat membuat direktori tujuan %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema telah berhasil di pasang." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema gagal dipasang" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Berkas %s gagal\n" "ketika memasang tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tersedia (%d pengguna, %d sistem, 1 internal)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internal memiliki %d ikon" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Tidak ada berkas informasi yang tersedia untuk tema ini" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Kesalahan: tidak dapat mengambil status tema" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d berkas (%d ikon), ukuran: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Pemilih" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Pasang baru..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Pembuat: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Pratayang" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Gunakan ini" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Aksi terpilih telah terpasang.\n" "Silahkan pilih Aksi lainnya dari Daftar" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Tidak ada ikon yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "Tidak ada teks yang terdefinisi pada item." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfigurasi toolbar Utama" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfigurasi toolbar Tulis" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfigurasi toolbar Tampilan pesan" #: src/prefs_toolbar.c:876 msgid "Toolbar item" msgstr "Item toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:892 msgid "Item type" msgstr "Tipe item" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Internal Function" msgstr "Fungsi Internal" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "User Action" msgstr "Aksi Pengguna" #: src/prefs_toolbar.c:900 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: src/prefs_toolbar.c:907 msgid "Event executed on click" msgstr "Kegiatan dijalankan saat klik" #: src/prefs_toolbar.c:934 msgid "Toolbar text" msgstr "Teks toolbar" #: src/prefs_toolbar.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:1286 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/prefs_toolbar.c:1198 #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Toolbars" msgstr "PapanAlat" #: src/prefs_toolbar.c:1185 msgid "Main Window" msgstr "Jendela Utama" #: src/prefs_toolbar.c:1199 msgid "Message Window" msgstr "Jendela Pesan" #: src/prefs_toolbar.c:1213 msgid "Compose Window" msgstr "Jendela Tulis" #: src/prefs_toolbar.c:1309 msgid "Icon text" msgstr "Teks Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1318 msgid "Mapped event" msgstr "Kegiatan yang dipetakan" #: src/prefs_toolbar.c:1617 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon item toolbar" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Penggalan otomatis" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Penggal kutipan" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Penggal teks yang ditempel" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatis menjorok" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Penggal teks pada" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Penggalan" #: src/printing.c:492 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: src/printing.c:494 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelum" #: src/printing.c:501 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: src/printing.c:503 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom 100%" msgstr "Perbesar 100%" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom fit" msgstr "Perbesar sesuai" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/printing.c:515 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/printing.c:715 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Tidak ada informasi yang tersedia" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Tidak ada kunci penerima yang ditetapkan." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Salah menyandikan BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Sudah mencoba untuk kirim." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Tidak dapat membuka berkas %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "TIdak dapat mengenkripsi email: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Header pesan yang antri rusak." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Terjadi kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Tidak ada akun spesifik yang telah ditemukan untuk kirim, dan terjadi kesalahan selama sesi SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Tidak dapat menentukan informasi pengiriman. Mungkin email belum dihasilkan oleh Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Tidak dapat membuat berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Salah ketika menulis berkas sementara untuk pengiriman berita." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Kesalahan terjadi ketika mengirimkan pesan ke %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Menyaring pesan...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbol:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format tanggal yang disesuaikan (lihat 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "alamat email pengirim" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nama lengkap pengirim" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nama depan pengirim" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nama belakang pengirim" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inisial pengirim" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "badan pesan" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "badan pesan yang dikutip" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "badan pesan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "badan pesan yang dikutip dan tanpa tandatangan" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "tag pesan" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "kamus aktif" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posisi kursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "properti akun: nama anda" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "properti akun: alamat email anda" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "properti akun: nama akun" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "properti akun: organisasi" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "properti akun: tandatangan" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "properti akun: lokasi tandatangan" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "properti akun: kamus standar" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Dari" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "buku alamat penyempurnaan: Kepada" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "backslash" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "tanda tanya" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tanda seru" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipa" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "kurung kurawal pembuka" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "kurung kurawal penutup" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "perintah:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x ditentukan, dimana x merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sisipkan expr jika x tidak ditentukan, dimana x merupakan\n" "salah satu dari simbol [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(atau persamaannya)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "sisipkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas untuk disisipkan" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "sisipkan keluaran program:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai baris-perintah untuk\n" "mendapatkan keluaran dari" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sisipkan masukan pengguna:\n" "sub_expr merupakan variabel yang akan digantikan\n" "oleh teks yang dimasukkan pengguna" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "lampirkan berkas:\n" "sub_expr di evaluasi sebagai lokasi berkas yang akan dilampirkan" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definisi istilah:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol atau\n" "perintah di atas" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teks yang dapat mengandung setiap simbol (bukan\n" "perintah) di atas" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "penyempurnaan dari buku alamat hanya berfungsi terhadap\n" "alamat pertama dari header, yang menghasilkan nama lengkap\n" "dari kontak jika alamat tersebut sama persis dengan satu kontak\n" "dalam buku alamat" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Deskripsi simbol" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Simbol dan perintah berikut dapat digunakan:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika menulis pesan baru" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk menulis pesan baru." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika membalas pesan" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk membalas." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Tanda kutipan" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Gunakan cetakan ketika meneruskan pesan" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Timpa header Dari. Hal ini tidak mengubah akun yang digunakan untuk meneruskan." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Deskripsi simbol..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standar" #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Pada bagian \"Dari\" di cetakan \"Pesan baru\" mengandung alamat email yang salah." #: src/quote_fmt.c:569 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Subyek\" di cetakan \"Pesan baru\" salah." #: src/quote_fmt.c:586 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Balas\" salah." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pada bagian \"Tanda kutipan\" di cetakan \"Teruskan\" salah." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Masukkan teks untuk mengganti '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Masukkan variabel" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Mengirim pesan menggunakan perintah: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Tidak dapat menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Terjadi kesalahan ketika menjalankan perintah: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Menjalankan POP sebelum SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Menyambung ke server SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pesan terkirim dengan sukses." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Mengirim HELO..." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Otentifikasi" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Mengirim pesan..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Mengirim EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Mengirim MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Mengirim RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Mengirim DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Mengakhiri..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Mengirim pesan (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: src/send_message.c:612 #: src/send_message.c:632 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan." #: src/send_message.c:615 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Terjadi kesalahan ketika mengirimkan pesan:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Pengaturan kotaksurat" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Pertama, anda harus mengatur lokasi kotaksurat.\n" "Anda dapat menggunakan kotaksurat yang sudah ada dalam format MH\n" "jika anda sudah memilikinya.\n" "Jika anda tidak yakin, pilih saja OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Sumber dari pesan" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sumber" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sertifikat SSL tersimpan" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Hapus sertifikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Apakah anda ingin menghapus sertifikat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Cari pesan" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Cocokkan setiap hal berikut" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Cocokkan seluruh hal berikut" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Badan:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Kondisi:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "C_ari semua" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bagian awal daftar telah dicapai; lanjutkan dari akhir?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Baigan akhir daftar telah dicapai; lanjutkan dari awal?" #: src/summaryview.c:422 msgid "Create _filter rule" msgstr "Buat atu_ran penyaringan" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Toggle papan pencarian cepat" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Toggle multi pilihan" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Tanda proses" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Beberapa tanda tertinggal. Proses tanda tersebut?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Memindai direktori (%s)..." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang belum dibaca" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Kesalahan internal: nilai yang tidak diharapkan untuk prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca." #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan yang belum dibaca. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan baru" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Tidak ada pesan baru." #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan baru yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan yang ditandai" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Tidak ada pesan ditandai." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Tidak ada pesan ditandai yang ditemukan. Ke direktori berikutnya?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Tidak ada lagi pesan dilabeli" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari akhir?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Tidak ada pesan dilabeli." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Tidak ada pesan dilabeli yang ditemukan. Mulai cari dari awal?" #: src/summaryview.c:2313 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Menarik pesan berdasar subyek..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d dihapus" #: src/summaryview.c:2501 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d dipindahkan" #: src/summaryview.c:2502 #: src/summaryview.c:2509 msgid ", " msgstr "," #: src/summaryview.c:2507 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d disalin" #: src/summaryview.c:2522 msgid " item selected" msgstr " item terpilih" #: src/summaryview.c:2524 msgid " items selected" msgstr " item terpilih" #: src/summaryview.c:2542 #: src/summaryview.c:2580 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d baru, %d belum dibaca, %d total (%s)" #: src/summaryview.c:2550 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Ringkasan pesan\n" "Baru: %d\n" "Belum dibaca: %d\n" "Total: %d\n" "Ukuran: %s\n" "\n" "Ditandai: %d\n" "Dibalas: %d\n" "Diteruskan: %d\n" "Dikunci: %d\n" "Diabaikan: %d\n" "Diawasi: %d" #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d dipilih (%s/%s), %d belum dibaca" #: src/summaryview.c:2853 msgid "Sorting summary..." msgstr "Mengurutkan ringkasan..." #: src/summaryview.c:2967 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Mengatur ringkasan dari data pesan..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "(No Date)" msgstr "(Tanpa Tanggal)" #: src/summaryview.c:3208 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Tanpa Penerima)" #: src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Dari: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:3250 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Kepada: %s, pada %s" #: src/summaryview.c:4118 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Anda bukan pengarang artikel tersebut.\n" #: src/summaryview.c:4209 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Apakah anda ingin menghapus pesan terpilih?" msgstr[1] "Apakah anda ingin menghapus %d pesan terpilih?" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Delete message(s)" msgstr "Hapus pesan" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Tujuannya sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4472 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Tujuan penyalinan sama dengan direktori aktif." #: src/summaryview.c:4637 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tambah atau Timpa" #: src/summaryview.c:4638 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tambah atau timpa berkas yang ada?" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Append" msgstr "_Tambah" #: src/summaryview.c:4639 msgid "_Overwrite" msgstr "T_impa" #: src/summaryview.c:4686 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Anda akan mencetak %d pesan, satu per satu. Apakah anda akan melanjutkan?" #: src/summaryview.c:5188 msgid "Building threads..." msgstr "Membangun threads..." #: src/summaryview.c:5434 msgid "Skip these rules" msgstr "Abaikan aturan ini" #: src/summaryview.c:5437 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Terapkan aturan berikut tanpa memperhatikan akun" #: src/summaryview.c:5440 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Terapkan aturan berikut jika hanya berlaku untuk akun aktif" #: src/summaryview.c:5469 msgid "Filtering" msgstr "Penyaringan" #: src/summaryview.c:5470 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Terdapat beberapa aturan penyaringan yang menjadi milik sebuah akun.\n" "Silahkan pilih yang akan dilakukan oleh aturan berikut:" #: src/summaryview.c:5472 msgid "_Filter" msgstr "_Saring" #: src/summaryview.c:5500 msgid "Filtering..." msgstr "Penyaringan..." #: src/summaryview.c:5579 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfigurasi pemrosesan" #: src/summaryview.c:6121 msgid "Ignored thread" msgstr "Thread diabaikan" #: src/summaryview.c:6123 msgid "Watched thread" msgstr "Thread diawasi" #: src/summaryview.c:6131 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Terbalas - klik untuk melihat balasan" #: src/summaryview.c:6143 msgid "To be moved" msgstr "Akan dipindah" #: src/summaryview.c:6145 msgid "To be copied" msgstr "Akan disalin" #: src/summaryview.c:6157 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Tertanda, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Terenkripsi, memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:6163 msgid "Encrypted" msgstr "Terenkripsi" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Memiliki lampiran" #: src/summaryview.c:7776 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan ekspresi reguler (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7884 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Kembali ke daftar direktori (Anda memiliki pesan yang belum dibaca)" #: src/summaryview.c:7889 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Kembali ke daftar direktori" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Buka di perambah web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Salin _tautan ini" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Tambah ke Buku _Alamat" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Salin alama_t ini" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Buka gambar" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Simpan gambar..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Pesan ini tidak dapat ditampilkan.\n" " Hal ini dapat disebabkan karena kesalahan jaringan.\n" "\n" " Gunakan " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Lihat Catatan'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dalam menu Alat untuk informasi lebih lanjut." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Hal berikut dapat dilakukan pada bagian ini\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " dengan klik kanan ikon atau daftar item:" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Untuk simpan, pilih " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "'Simpan sebagai...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Tombol pintas: 'y')" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Untuk ditampilkan sebagai teks, pilih " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "'Tampilkan sebagai teks'" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Tombol pintas: 't')" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Untuk membuka dengan program eksternal, pilih " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "'Buka'" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Tombol pintas: 'l')\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (secara alternatif klik ganda, atau klik tengah " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "tombol tetikus)\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Atau gunakan " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "'Buka dengan...'" #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Tombol pintas: 'o')" #: src/textview.c:1026 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Perintah untuk menampilkan lampiran sebagai teks gagal:\n" " %s\n" "Kode keluar %d\n" #: src/textview.c:2103 msgid "Tags: " msgstr "Tags: " #: src/textview.c:2784 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL sebenarnya berbeda dengan URL yang ditampilkan.\n" "\n" "URL yang ditampilkan: %s\n" "\n" "URL sebenarnya: %s\n" "\n" "Tetap buka saja?" #: src/textview.c:2793 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Peringatan percobaan phishing" #: src/textview.c:2794 msgid "_Open URL" msgstr "_Buka URL" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Terima Surat untuk semua Akun" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1898 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Terima Surat untuk Akun aktif" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1902 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kirim Antrian Pesan" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1920 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Compose Email" msgstr "Tulis Email" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Tulis Berita" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Message" msgstr "Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to Sender" msgstr "Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to All" msgstr "Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2020 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Open email" msgstr "Buka email" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2027 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Forward Message" msgstr "Teruskan Pesan" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2043 msgid "Trash Message" msgstr "Buang Pesan" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2047 msgid "Delete Message" msgstr "Hapus Pesan" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Sebelumnya" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ke Pesan Belum dibaca Berikutnya" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Pelajari Spam atau Ham" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Buka direktori/Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Send Message" msgstr "Kirim Pesan" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2069 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Letakan pada direktori antrian dan kirim nanti" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2073 msgid "Save to draft folder" msgstr "Simpan ke direktori konsep" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2077 msgid "Insert file" msgstr "Sisipkan berkas" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2081 msgid "Attach file" msgstr "Lampirkan berkas" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2085 msgid "Insert signature" msgstr "Sisipkan tandatangan" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Edit with external editor" msgstr "Sunting dengan penyunting eksternal" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Penggal baris panjang pada paragraf aktif" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2097 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Penggal seluruh baris panjang" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2106 msgid "Check spelling" msgstr "Periksa pengejaan" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Fitur Aksi Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2122 msgid "Cancel receiving" msgstr "Batalkan penerimaan" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1906 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Pengaya Claws Mail" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Ambil Surat" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Ambil" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Tulis" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Daftar" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Sebelum" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Konsep" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Sisip tandatangan." #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Penggal para." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Penggal semua" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Tulis pesan Berita" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Pelajari spam" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Pelajari ham" #: src/toolbar.c:1888 msgid "Go to folder list" msgstr "Ke daftar direktori" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Terima Surat pada Akun terpilih" #: src/toolbar.c:1910 msgid "Open preferences" msgstr "Buka preferensi" #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Tulis dengan Akun terpilih" #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as..." msgstr "Pelajari sebagai..." #: src/toolbar.c:1952 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Pelajari sebagai _Spam" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Pelajari sebagai _Ham" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Message options" msgstr "Pilihan Balas ke Pesan" #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Balas dengan kutipan" #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply without _quote" msgstr "Balas tanpa _kutipan" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Pilihan Balas ke Pengirim" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to All options" msgstr "Pilihan Balas ke Semua" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Pilihan Balas ke Mailing-list" #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message options" msgstr "Pilihan Terusan Pesan" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Tidak ada URL pada email ini." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URL yang tersedia:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Buka URL" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Silahkan pilih URL yang akan dibuka." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Selamat datang di Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Nah setelah anda melakukan pengaturan akun anda, anda\n" "dapat menarik surat anda dengan menekan tombol\n" "'Ambil Surat' pada bagian kiri dari toolbar.\n" "\n" "Claws Mail memiliki fitur ekstra yang banyak melalui pengaya, \n" "seperti penyaringan spam dan pembelajaran (melalui Bogofilter\n" "atau pengaya SpamAssassin), proteksi privasi (melalui PGP/Mime),\n" "pengumpul RSS, kalender, dan masih banyak lagi. Anda dapat memuatnya melalui\n" "entri menu '/Konfigurasi/Pengaya'.\n" "\n" "Anda dapat merubah preferensi akun anda dengan menggunakan menu\n" "'/Konfigurasi/Preferensi untuk akun aktif'\n" "dan merubah preferensi umum dengan menggunakan\n" "'/Konfigurasi/Preferensi'.\n" "\n" "Anda dapat menemukan informasi lebih detail pada panduan Claws Mail,\n" "yang dapat diakses melalu entri menu '/Bantuan/Panduan'\n" "atau secara online melalui URL berikut.\n" "\n" "URL yang bermanfaat\n" "-----------\n" "Situs: <%s>\n" "Panduan: <%s>\n" "Tilil:\t <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LISENSI\n" "-------\n" "Claws Mail adalah perangkat lunak bebas, dilepaskan dengan batasan\n" "berdasar GNU General Public License, versi 3 atau setelahnya,\n" "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensi dapat ditemukan\n" "di <%s>.\n" "\n" "DONASI\n" "---------\n" "Jika anda akan melakukan donasi ke proyek Claws Mail\n" "silahkan ke <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Silahkan masukkan nama kotaksurat." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Silahkan masukkan nama dan alamat email anda." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Silahkan masukkan server penerima dan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna anda." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Silahkan masukkan server SMTP anda." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Silahkan masukkan nama pengguna SMTP anda." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Nama anda:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Alamat email anda:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasi anda:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nama kotaksurat:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Anda dapat juga menentukan lokasi absolut, contoh: \"/rumah/john/Dokumen/Surat\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "pada memori internal" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "pada kartu memori eksternal" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "pada kartu memori internal" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Taruh data" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkannya di akhir:\"surat.contoh.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "alamat server SMTP:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Gunakan otentifikasi" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nama pengguna SMTP:\n" "(kosongkan jika sama dengan terima)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Sandi SMTP:\n" "(kosongkan jika sama dengan terima)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server SMTP" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Gunakan SSL melalui STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Sertifikat SSL klien (pilihan)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Alamat server:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Kotaksurat lokal:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Tipe server:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Anda dapat menentukan nomor port dengan menambahkan di akhir: \"surat.contoh.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Gunakan SSL untuk menyambung ke server penerimaan" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Direktori server IMAP:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Tampilkan direktori terdaftar saja" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Peringatan: versi Claws Mail ini\n" "telah dibangun tanpa dukungan IMAP." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pengaturan berpandu Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Selamat datang di Claws Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Selamat datang di pengaturan berpandu Claws Mail.\n" "\n" "Kita akan memulai dengan menetapkan beberapa informasi dasar tentang anda dan pilihan umum surat anda sehingga anda dapat mulai menggunakan Claws Mail dalam kurang dari lima menit." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Tentang Anda" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Kolom tebal harus diisi" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Menerima surat" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Mengirim surat" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Menyimpan surat pada disk" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurasi selesai" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail telah siap.\n" "Klik Simpan untuk memulai." #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Sisipkan tandatangan secara otomatis" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "Dari berkas..." #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Penggal pesan pada"