# Hungarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Gál Zoltán , 2002. # Páder Rezső (rezso) , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-29 18:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 20:05+0100\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: NONE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n" "Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!" # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "A mappa nem hozható létre." # src/account.c:513 #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account.c:723 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a fiókokról, az 'F' oszlopban lévő jelölőnégyzet határozza meg, hogy mely fiókokról." # src/account.c:620 #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" # src/account.c:673 #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" # src/account.c:672 #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "A" # src/account.c:672 #: src/account.c:1517 #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Alapértelmezett fiók" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "F" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz" # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299 #: src/account.c:1538 #: src/addressadd.c:199 #: src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6155 #: src/compose.c:6442 #: src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 #: src/editaddress.c:1121 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Név" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/account.c:1545 #: src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # src/account.c:553 #: src/account.c:1552 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Szerver" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető" # src/prefs_actions.c:683 #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:712 #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s" # src/prefs_actions.c:1066 #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n" "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nincs beállított szűrési művelet" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1239 #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancs nem futtatható. Feldolgozás nem sikerült.\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "E parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/action.c:1162 #: src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Kész" # src/prefs_actions.c:1552 #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Fut: %s\n" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" # src/prefs_actions.c:1590 #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói argumentuma" # src/addressbook.c:3099 #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Csoport" # src/summaryview.c:369 #: src/addressadd.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Felvétel a címjegyzékbe" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addressadd.c:211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Cím" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/addressadd.c:221 #: src/addressbook.c:135 #: src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" # src/addressadd.c:225 #: src/addressadd.c:243 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" # src/addressbook.c:837 #: src/addressadd.c:430 #: src/addressbook.c:3048 #: src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Cím(ek) felvétele" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "A címet nem sikerült felvenni." # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:840 #: src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Címjegyzék" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Címjegyzék/Új címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Címjegyzék/Új Mappa" # src/addressbook.c:336 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Címjegyzék/Új _V-Card" # src/addressbook.c:338 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Címjegyzék/Új _J-Pilot" # src/editldap.c:546 #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Címjegyzék/Új LDAP szerver hozzáadása" # src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 # src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663 #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Címjegyzék/---" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Címjegyzék//_Címjegyzék szerkesztése" # src/addressbook.c:345 #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Címjegyzék/Címjegyzék _törlése" # src/addressbook.c:347 #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Címjegyzék/_Mentés" # src/addressbook.c:348 src/compose.c:455 #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Címjegyzék/_Bezárás" # src/addressbook.c:349 #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Cím/Összes kijelölése" # src/addressbook.c:353 #: src/addressbook.c:445 #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Cím/_Kivágás" # src/addressbook.c:349 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Cím/_Másolás" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Cím/_Beillesztés" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Töröl" # src/addressbook.c:350 #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/_Új cím" # src/addressbook.c:351 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új _csoport" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Cím/E-_mail küldése" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:802 #: src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálás..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Eszközök/_Mutt fájl importálás..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Eszközök/_Pine fájl importálás..." # src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 # src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663 #: src/addressbook.c:461 #: src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 #: src/mainwindow.c:879 #: src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:895 #: src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 #: src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Eszközök/_Exportálás HTML-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Eszközök/_Exportálás LDIF-be..." # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:807 #: src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" # src/addressbook.c:359 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:694 #: src/addressbook.c:465 #: src/compose.c:808 #: src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Segítség/_A programról" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Új _címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Új mappa" # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 #: src/addressbook.c:475 #: src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Új csoport" #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/Kivágás" # src/summaryview.c:355 #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" # src/summaryview.c:390 #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Mindent kijelöl" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Új cím" # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/Új ü_zenet" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bejegyzés böngészése" #: src/addressbook.c:512 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 #: src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/addressbook.c:519 #: src/addressbook.c:538 #: src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Hibás argumentumok" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Nincs megadva fájl." # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba." # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Fájl olvasási hiba" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Fájl vége" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Memóriafoglalási hiba" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Rossz fájl formátum" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Fájl írási hiba." # src/prefs_common.c:918 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Könyvtármegnyitási hiba" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Nincs megadva elérési út." # src/inc.c:621 #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP inicializálási hiba" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP keresés megszakítva" # src/ssl.c:100 #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS kapcsolathívási hiba" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Kötelező információ hiányzik" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot" # src/prefs_account.c:1138 #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges" # src/sourcewindow.c:143 #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Források" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addressbook.c:929 #: src/prefs_other.c:513 #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:630 #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Keresendő név:" # src/addressbook.c:837 #: src/addressbook.c:1392 #: src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető." # src/folderview.c:1994 #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Csoport törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/addressbook.c:838 #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/addressbook.c:2752 #: src/addressbook.c:2778 #: src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Törlés" # src/addressbook.c:1657 #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a szülő mappába." # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2764 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Csak mappa törlése" # src/addressbook.c:1660 #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/grouplistdialog.c:203 #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' keresése " #: src/addressbook.c:3031 #: src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Új kapcsolatok" # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." # src/addressbook.c:2360 #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2373 #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." # src/addressbook.c:2379 #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2384 #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." # src/addressbook.c:2391 #: src/addressbook.c:3898 #: src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" # src/addressbook.c:2430 #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Keresés..." # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824 #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addressbook.c:4548 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:978 #: src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:3067 #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Személy" # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addressbook.c:4612 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 #: src/prefs_account.c:2483 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Mappa" # src/addressbook.c:3131 #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163 #: src/addressbook.c:4644 #: src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP szerverek" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP lekérdezés" #: src/addressbook.c:5015 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 #: src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 #: src/prefs_matcher.c:1408 #: src/prefs_matcher.c:1425 #: src/prefs_matcher.c:1427 #: src/prefs_matcher.c:2188 #: src/prefs_matcher.c:2192 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét." # src/importldif.c:312 #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Címek kigyűjtése..." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Címek kigyűjtése sikeres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nincs kijelölve mappa vagy üzenet." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "A feldolgozáshoz válassz ki egy mappát a mappalistából,\n" "vagy egy vagy több üzenetet az üzenetek listájából." # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Mappa :" # src/importldif.c:679 #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Mappa mérete:" # src/prefs_account.c:1118 #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Almappákkal együtt" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc név" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Cím számláló" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5027 #: src/compose.c:9957 #: src/messageview.c:598 #: src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #: src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Fejléc mezők" # src/importldif.c:792 #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Általános címek" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Személyes címek" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" # src/editgroup.c:308 #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Cím(ek) frissítése" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva." # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410 #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8000 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:4967 #: src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Hiba" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "Napló megtekintése" # src/alertpanel.c:249 #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése" # src/importldif.c:689 #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Szerver neve :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Azonosító név (dn) :" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP név" # src/importldif.c:559 #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság érték" # src/nntp.c:60 #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" # src/ssl.c:106 #: src/common/nntp.c:80 #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n" # src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #: src/common/nntp.c:182 #: src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollhiba: %s\n" # src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 #: src/common/nntp.c:205 #: src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollhiba\n" # src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" # src/smtp.c:115 #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba parancsküldés közben\n" # src/inc.c:807 #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "egy megjelenítő" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "mappa" # src/summaryview.c:3150 #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "szűrés" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "egy titkosítás-kezelő" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "értesítő" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "egy segédeszköz" # src/send.c:375 #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "egyéb" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "A plugin már betöltve" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "A modul nem GPL v2 vagy későbbi licenszű." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Claws Mail GTK1 modul." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:602 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz." # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhető\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n" # src/pop.c:134 #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n" # src/ssl.c:100 #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" # src/ssl.c:106 #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolódás sikertelen (%s)\n" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:203 #: src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 #: src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 #: src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Tulajdonos: %s (%s) - %s\n" " Aláírta: %s (%s) - %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Aláírás státusza: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 alapértelmezett útvonalak nem tölthetők be" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d byte" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d KB" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Hétfő" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Péntek" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Szombat" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Március" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Április" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Május" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Június" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Július" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Augusztus" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Szeptember" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Hét" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ked" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Sze" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Csü" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pén" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Szo" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Febr" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Márc" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Ápr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Szept" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "DE" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "DU" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "de" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "du" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y. %B. %d, %a %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%Y. %M. %d." #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # src/compose.c:442 #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." # src/compose.c:443 #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:555 #: src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok" # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604 #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" # src/compose.c:558 #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Üzenet/_Küldés" # src/compose.c:560 #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Üzenet/Küldés késő_bb" # src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609 # src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620 # src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631 #: src/compose.c:565 #: src/compose.c:569 #: src/compose.c:572 #: src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 #: src/mainwindow.c:812 #: src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 #: src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Ü_zenet/_Fájl csatolása" # src/compose.c:452 #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Ü_zenet/Fájl _beszúrása" # src/compose.c:453 #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Ü_zenet/_Aláírás beszúrása" # src/compose.c:558 #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Ü_zenet/_Mentés" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Ü_zenet/Be_zárás" # src/compose.c:458 #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" # src/compose.c:459 #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" # src/compose.c:460 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:440 #: src/compose.c:578 #: src/compose.c:666 #: src/compose.c:669 #: src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" # src/compose.c:461 #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:580 #: src/mainwindow.c:548 #: src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés" # src/compose.c:464 #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/idézetként" # src/mainwindow.c:439 #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/sortörésekkel" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_törés nélkül" # src/compose.c:466 src/mainwindow.c:438 #: src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Összes üzenet kijelölése" # src/compose.c:467 #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak" # src/compose.c:468 #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása visszafelé" # src/compose.c:473 #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása előre" # src/compose.c:478 #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása visszafelé" # src/compose.c:483 #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása előre" # src/compose.c:488 #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor elejére" # src/compose.c:493 #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor végére" # src/compose.c:498 #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés az előző sorra" # src/compose.c:503 #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a következő sorra" # src/compose.c:508 #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése visszafelé" # src/compose.c:513 #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése előre" # src/compose.c:518 #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése visszafelé" # src/compose.c:523 #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése előre" # src/compose.c:528 #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Sor törlése" # src/compose.c:467 #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egész sor tölése" # src/compose.c:533 #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Törlés a sor végéig" # src/compose.c:458 #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés" # src/compose.c:539 #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekezdés törése" # src/compose.c:541 #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/Aut_omatikus tördelés" # src/compose.c:543 #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés külső programmal" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Helyesírás" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Helyesírás/Mindet vagy a kijelöltet ellenőrzi" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Helyesírás/Kijelöl minden helytelen szót" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Helyesírás/Ellenőriz visszafelé" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Helyesírás/Előre a következő helytelen szóig" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Helyesírás/---" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Helyesírás/Opciók" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciók" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Normál" # src/mainwindow.c:616 #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Mindenkinek" # src/mainwindow.c:617 #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Feladónak" # src/summaryview.c:345 #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Levelezőlistára" # src/mainwindow.c:693 #: src/compose.c:698 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:710 #: src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciók/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciók/Titkosítás" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciók/Titkosítás/Nincs" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciók/_Aláírás" # src/compose.c:570 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciók/_Titkosít" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciók/_Prioritás" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legmagasabb" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Magas" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Normál" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Alacsony" # src/mainwindow.c:624 #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legalacsonyabb" # src/mainwindow.c:624 #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciók/Visszaigazolás ké_rése" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciók/Hi_vatkozások eltávolítása" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:723 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:737 #: src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 #: src/compose.c:751 #: src/compose.c:757 #: src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 #: src/compose.c:777 #: src/compose.c:781 #: src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/---" # src/mainwindow.c:526 #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)" # src/mainwindow.c:530 #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" # src/mainwindow.c:534 #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" # src/mainwindow.c:536 #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" # src/mainwindow.c:540 #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" # src/mainwindow.c:543 #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)" # src/mainwindow.c:545 #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)" # src/mainwindow.c:548 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" # src/mainwindow.c:545 #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" # src/mainwindow.c:558 #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" # src/mainwindow.c:551 #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" # src/mainwindow.c:554 #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" # src/mainwindow.c:556 #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:556 #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:558 #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" # src/mainwindow.c:562 #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" # src/mainwindow.c:574 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (_GB2312)" # src/mainwindow.c:574 #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (GBK)" # src/mainwindow.c:576 #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)" # src/mainwindow.c:578 #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)" # src/mainwindow.c:583 #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" # src/mainwindow.c:588 #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" # src/mainwindow.c:590 #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Eszközök/_Vonalzó mutatása" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/compose.c:804 #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" # src/compose.c:574 #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/Sablonok" # src/compose.c:575 src/mainwindow.c:657 #: src/compose.c:806 #: src/mainwindow.c:878 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/Műveletek" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1080 #: src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1109 #: src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Törzs formátum hiba az új üzenet %d. sorában." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1484 #: src/quote_fmt.c:439 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Üzenetre válasz formátum hiba a(z) %d. sorban." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1618 #: src/quote_fmt.c:457 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Üzenet továbbítási formátum hiba a(z) %d. sorban." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Továbbítás: több e-mail" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Üzenet átirányítási formátum hiba a(z) %d. sorban." # src/addressbook.c:646 #: src/compose.c:2209 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Másolatot kap:" # src/addressbook.c:650 #: src/compose.c:2212 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolatot kap:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2215 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" # src/headerview.c:56 #: src/compose.c:2218 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/compose.c:2221 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/compose.c:2225 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Címzett:" # src/textview.c:557 #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "'%s' fájl csatolása megtörtént." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)." # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." # src/compose.c:1404 #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s fájl üres." # src/compose.c:1408 #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható" # src/compose.c:1432 #: src/compose.c:3281 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" # src/compose.c:2097 #: src/compose.c:4190 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4197 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4200 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]" # src/mainwindow.c:612 #: src/compose.c:4202 msgid "Compose message" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2308 #: src/compose.c:4229 #: src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n" "Válassz egy fiókot a küldés előtt!" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:4422 #: src/compose.c:4453 #: src/compose.c:4485 #: src/prefs_account.c:2976 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:4423 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldés?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:4424 #: src/compose.c:4455 #: src/compose.c:4487 #: src/compose.c:4967 msgid "+_Send" msgstr "+Küldé_s" #: src/compose.c:4454 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldés?" # src/compose.c:2233 #: src/compose.c:4471 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett." # src/compose.c:2242 #: src/compose.c:4486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tárgy nincs megadva. Így is elküldöd?" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4533 #: src/compose.c:8353 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4536 #: src/compose.c:8356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4542 #: src/compose.c:8350 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "Az aláírás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4545 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4547 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." #: src/compose.c:4562 #: src/compose.c:4624 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n" "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót." #: src/compose.c:4618 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban." # src/compose.c:2497 #: src/compose.c:4964 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n" "a megadott %s karakterkészletre.\n" "Elküldöd %s kódolással?" #: src/compose.c:5023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n" "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n" "\n" "Elküldöd így?" # src/inc.c:462 #: src/compose.c:5184 msgid "Encryption warning" msgstr "Titkosítási figyelmeztetés" # src/send.c:375 #: src/compose.c:5185 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_olytatás" #: src/compose.c:5239 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!" #: src/compose.c:5249 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nincs elérhető fiók a hírküldéshez!" # src/summaryview.c:369 #: src/compose.c:5919 msgid "Add to address _book" msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe" #: src/compose.c:5995 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Használd a billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:6143 msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/compose.c:6149 #: src/compose.c:6441 #: src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Méret" # src/prefs_common.c:1065 #: src/compose.c:6219 msgid "Save Message to " msgstr "Elküldött üzenet mentése:" # src/colorlabel.c:51 #: src/compose.c:6241 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Böngészés" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:6440 #: src/compose.c:7760 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/compose.c:6520 msgid "Hea_der" msgstr "_Fejléc" # src/mimeview.c:196 #: src/compose.c:6524 msgid "_Attachments" msgstr "_Csatolások" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/compose.c:6528 msgid "Othe_rs" msgstr "_Egyebek" # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162 #: src/compose.c:6543 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:6750 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n" "%s" #: src/compose.c:6868 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #: src/compose.c:6902 msgid "Account to use for this email" msgstr "Az e-mailhez használandó fiók" # src/editaddress.c:460 #: src/compose.c:6904 msgid "Sender address to be used" msgstr "A használt küldő cím." #: src/compose.c:7065 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy titkosítani." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7265 #: src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Törzs formátum hiba a sablon %d. sorában." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7375 #: src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7393 #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7411 #: src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:7430 #: src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:4280 #: src/compose.c:7654 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." # src/compose.c:4298 #: src/compose.c:7669 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:7742 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/compose.c:4386 #: src/compose.c:7793 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177 #: src/compose.c:7813 msgid "Path" msgstr "Elérési út" # src/compose.c:4410 #: src/compose.c:7814 #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" # src/compose.c:4587 #: src/compose.c:7997 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz leállítása?\n" "Processzcsoport azonosító: %d" #: src/compose.c:8039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Új üzenet: bemenet a figyelt processzből\n" #: src/compose.c:8320 #: src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:8345 msgid "Could not queue message." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:8347 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:8500 msgid "Could not save draft." msgstr "A vázlat nem menthető." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:8504 msgid "Could not save draft" msgstr "A vázlat nem menthető." #: src/compose.c:8505 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "A vázlat nem menthető.\n" "Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/compose.c:8507 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Mégsem lép ki" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:8507 msgid "_Discard email" msgstr "_E-mail eldobása" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/compose.c:8642 #: src/compose.c:8665 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/compose.c:8678 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' fájl nem olvasható." #: src/compose.c:8680 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n" "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet." # src/compose.c:5093 #: src/compose.c:8733 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet eldobása" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:8734 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:8735 msgid "_Discard" msgstr "Elvetés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:8735 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Mentés a Vázlatokhoz" # src/compose.c:5128 #: src/compose.c:8779 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?" # src/compose.c:5130 #: src/compose.c:8781 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" # src/compose.c:5131 #: src/compose.c:8782 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:8782 msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:9531 msgid "Insert or attach?" msgstr "Beszúrás vagy csatolás?" #: src/compose.c:9532 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként szeretnéd elküldeni?" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:9534 msgid "+_Insert" msgstr "+_Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/compose.c:9534 msgid "_Attach" msgstr "_Csatolás" # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:9727 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban." #: src/compose.c:9951 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. Folytatod?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "A Claws Mail összeomlott" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:476 #: src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Bezárás" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Hibajelentés készítése" # src/prefs_account.c:792 #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Összeomlási információ mentése" # src/editaddress.c:318 #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" # src/editaddress.c:319 #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy adatai" # src/editaddress.c:460 #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni." # src/editaddress.c:579 #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nevet és értéket kell adni." # src/compose.c:5095 #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" # src/editaddress.c:637 #: src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" # src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:746 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:753 #: src/editaddress.c:757 #: src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/editaddress.c:754 #: src/editaddress.c:756 #: src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" # src/editaddress.c:746 #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 #: src/editaddress.c:842 #: src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Álnév" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/editaddress.c:1049 #: src/editaddress.c:1114 #: src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Érték" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Felhasználói adat" # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 # src/editgroup.c:255 #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-mail címek" # src/editaddress.c:1042 #: src/editaddress.c:1196 #: src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Egyéb adatok" # src/editbook.c:114 #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." # src/editbook.c:117 #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzés" # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/editbook.c:297 #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" # src/editgroup.c:105 #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "A csoportnevet meg kell adni" # src/editgroup.c:261 #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoport adatok szerkesztése" # src/editgroup.c:289 #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Csoport név" # src/editgroup.c:308 #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" # src/editgroup.c:339 #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" # src/editgroup.c:403 #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal" # src/editgroup.c:453 #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése" # src/editgroup.c:456 #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" # src/editjpilot.c:189 #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." # src/editjpilot.c:225 #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl kiválasztása" # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" # src/editjpilot.c:319 #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail cím tétel(ek)" # src/editjpilot.c:407 #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" # src/editldap_basedn.c:141 #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:468 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Keresési bázis" # src/editldap_basedn.c:202 #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" # src/editldap_basedn.c:286 #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Egy nevet meg kell adni." # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges." # src/editldap.c:164 #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/editldap.c:340 #: src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására." #: src/editldap.c:459 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a \"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" # src/prefs_account.c:681 #: src/editldap.c:481 #: src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:490 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389." # src/editldap.c:328 #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzése" #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n" " o=Szervezet neve,c=Ország\n" #: src/editldap.c:541 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét." # src/editaddress.c:1042 #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Keresés tulajdonságai" #: src/editldap.c:609 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Alapértelmezések" #: src/editldap.c:618 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név vagy cím keresésekor több találat lehetséges." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)" #: src/editldap.c:641 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor" #: src/editldap.c:665 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni szeretnél a címkiegészítés használatánál." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek" #: src/editldap.c:678 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor." # src/editldap.c:402 #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódási DN" #: src/editldap.c:743 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet." # src/editldap.c:411 #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Kapcsolódási jelszó" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó." # src/editldap.c:420 #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (sec)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben." # src/editldap.c:434 #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Bejegyzések (max.)" #: src/editldap.c:802 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma." # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/editldap.c:818 #: src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Keresés" # src/editldap.c:462 #: src/editldap.c:820 #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Részletes" # src/editldap.c:546 #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Címkék beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Címke neve" # src/compose.c:5131 #: src/edittags.c:241 #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 #: src/prefs_matcher.c:713 #: src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Csere" # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302 #: src/edittags.c:307 #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 #: src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 #: src/prefs_filtering.c:837 #: src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Új)" # src/prefs_actions.c:780 #: src/edittags.c:338 msgid "Tag is not set." msgstr "A címke nincs beállítva." # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?" #: src/edittags.c:440 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1902 #: src/prefs_template.c:473 #: src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Bejegyzés nincs elmentve" #: src/edittags.c:441 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?" # src/send.c:375 #: src/edittags.c:442 #: src/prefs_actions.c:754 #: src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1904 #: src/prefs_template.c:475 #: src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Szerkesztés _folytatása" # src/prefs_template.c:513 #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Jelenlegi címkék" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Új címke" # src/grouplistdialog.c:215 #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Új címke neve:" #: src/edittags.c:662 #: src/matcher.c:885 #: src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/edittags.c:821 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Címkék alkalmazása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/edittags.c:835 msgid "New tag:" msgstr "Új címke:" #: src/edittags.c:861 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe lépnek." # src/editvcard.c:96 #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem VCard formátumú." # src/editvcard.c:132 #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard fájl kiválasztása" # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése" # src/editvcard.c:296 #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása" # src/importldif.c:356 #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fájl sikeresen exportálva." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "A könyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:333 #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML kimeneti fájl" # src/colorlabel.c:51 #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Böngészés" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 #: src/mainwindow.c:1165 #: src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Nincs" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:112 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Teljes" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Egyéni-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Egyéni-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Egyéni-4" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Teljes név formátuma" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Keresztnév, vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Vezetéknév, keresztnév" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-mail linkek formázása" # src/editaddress.c:1042 #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Felhasználói adatok formázása" # src/importldif.c:689 #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév :" # src/mimeview.c:864 #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..." # src/importldif.c:790 #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Fájl információk" # src/mainwindow.c:1857 #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formázás" # src/importldif.c:118 #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nincs utótag" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag nélkül szeretnéd folytatni?" # src/importldif.c:333 #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF kimeneti file" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál használatos. Egy példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Szervezet,c=Ország\n" # src/compose.c:5131 #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatív DN" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A személyhez tartozó első E-mail cím a DN létrehozásához használt, a formátuma ehhez hasonló:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető RDN opciók közül a DN létrehozásához ." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem található." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Azonosító név" # src/mainwindow.c:427 #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:7215 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportálás mbox fájlba" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét." # src/export.c:156 #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Forrás könyvtár:" # src/mbox.c:79 #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fájl:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/compose.c:2857 #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "A forrás mappa nem található." # src/export.c:219 #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása" # src/prefs_account.c:756 #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" # src/importldif.c:791 #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Adatok" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail címjegyzék" #: src/exporthtml.c:1082 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár." #: src/exporthtml.c:1085 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására." #: src/exporthtml.c:1088 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "A név túl hosszú." # src/compose.c:2233 #: src/exporthtml.c:1091 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nincs megadva." # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206 #: src/folder.c:1351 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/folder.c:1355 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/folder.c:1359 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Küldendő" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/folder.c:1363 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 #: src/toolbar.c:431 #: src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208 #: src/folder.c:1367 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Feldolgozás (%s)...\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Összes üzenet vétele: %s... \n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s másolása ide: %s...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s cache frissítése..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Üzenetek feldolgozása..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n" # src/foldersel.c:146 #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Mappa kiválasztása" # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790 #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t." # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807 #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "'%s' mappa már létezik." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem hozható létre." # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Összes megjelölése _olvasottként" # src/summaryview.c:371 #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/_Feldolgozási szabályok futtatása" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "Mappa keresése..." # src/summaryview.c:388 #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Feldolgozás..." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Kuka ürítése" # src/send.c:536 #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/_Várakozó üzenetek küldése..." # src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:445 #: src/folderview.c:492 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Új" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/folderview.c:446 #: src/folderview.c:493 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:447 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Összesen" # src/folderview.c:285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 #: src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "#" # src/folderview.c:440 #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:846 #: src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:847 #: src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?" # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81 #: src/folderview.c:1064 #: src/imap.c:3609 #: src/mainwindow.c:4242 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1068 #: src/imap.c:3614 #: src/mainwindow.c:4247 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa aktualizálása" #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?" # src/folderview.c:659 #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Könyvtárfa aktualizálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1112 #: src/folderview.c:1152 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappafa átvizsgálása..." # src/compose.c:2898 #: src/folderview.c:1237 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n" # src/folderview.c:749 #: src/folderview.c:1291 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2106 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "%s mappa bezárása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "%s mappa megnyitása..." #: src/folderview.c:2210 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappa nem volt megnyitható." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2372 #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/mainwindow.c:1230 #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2374 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2418 #: src/inc.c:1577 #: src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés" #: src/folderview.c:2419 #: src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2430 #: src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2431 #: src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/folderview.c:2432 #: src/messageview.c:599 #: src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2440 #: src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben." # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2443 #: src/main.c:2002 #: src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n" "%s" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Biztosan '%s' mappába akarod másolni '%s' mappát?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2526 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Biztosan '%s' almappájaként akarod létrehozni '%s' mappát?" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2528 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2528 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s másolása ide: %s..." # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..." #: src/folderview.c:2570 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A forrás és a cél megegyezik." #: src/folderview.c:2573 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába." #: src/folderview.c:2574 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába." #: src/folderview.c:2577 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2580 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2580 msgid "Move failed!" msgstr "Áthelyezés sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/folderview.c:2631 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása" #: src/folderview.c:3002 #: src/summaryview.c:4182 #: src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható." # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/gedit-print.c:145 #: src/messageview.c:1565 #: src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Oldalak előkészítése..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "%d / %d oldal létrehozása" #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%d / %d oldal nyomtatása..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q oldal" # src/headerview.c:56 #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Hírcsoport feliratkozás" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:" # src/grouplistdialog.c:195 #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Hírcsoportok keresése" # src/grouplistdialog.c:203 #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Keresés " # src/grouplistdialog.c:215 #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport neve" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Típus" # src/grouplistdialog.c:347 #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderálva" # src/grouplistdialog.c:349 #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # src/grouplistdialog.c:398 #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját." # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/grouplistdialog.c:457 #: src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Kész." # src/grouplistdialog.c:477 #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)" # src/mimeview.c:864 #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Link másolása" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n" "\n" "További információ a Claws Mail weboldalán: \n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws Mail project-et, itt megteheted:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "és a Claws Mail csapat" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rendszer információ\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: ismeretlen" #: src/gtk/about.c:244 #: src/prefs_themes.c:707 #: src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A Claws Mail Csapat" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Korábbi csapattagok" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "A fordító csapat" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "Documentációs csapat" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Támogatott lehetőségek:\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6, az új internet címprotokoll támogatása\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face fejléc támogatása\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "titkosított szerverkapcsolat támogatása\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "IMAP szerverek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "teljes nyomtatási párbeszéd támogatása\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "session-kezelés támogatása\n" # src/about.c:211 #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n" "\n" # src/about.c:217 #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben olvashatsz.\n" "\n" # src/about.c:223 #: src/gtk/about.c:569 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "A program tartalmazza az OpenSSL Project által fejlesztett OpenSSL Toolkit-et (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "A Claws Mail névjegye" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "és a Claws Mail csapat" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Info" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "Szerzők" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Lehetőségek" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licensz" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Verzióinformációk" # src/colorlabel.c:45 #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # src/colorlabel.c:46 #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Vörös" # src/colorlabel.c:47 #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" # src/colorlabel.c:49 #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Kék" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Zöld" # src/colorlabel.c:51 #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Barna" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Szürke" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Világosbarna" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Sötétvörös" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Sötét pink" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Égszínkék" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Élénk zöld" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához." # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/foldersort.c:214 #: src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Mappák" # src/prefs_actions.c:689 #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nincs kiválasztott szótár." #: src/gtk/gtkaspell.c:850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Normál mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Rossz helyesírási mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ismeretlen ajánlási mód." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nem találtam helytelen szót." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ismeretlen szó cseréje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr " \"%s\" cseréje erre: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n" "rögzítheted a hibát.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Gyors mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ismeretlen itt: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Személyes szótárhoz ad" # src/mimeview.c:115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Helyettesít..." # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 #: src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Szótár: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatívként használ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Mindkét szótár használata" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Ellenőrzés beírás közben" # src/prefs_filter.c:225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Szótárváltás" #: src/gtk/gtkaspell.c:2322 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2368 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" # src/mainwindow.c:666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nyomtatás beállításai" # src/export.c:156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Forrás puffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "A nyomtatandó GtkSourceBuffer objektum" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulátorok szélessége" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Tabulátorok szélessége szóközökben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Törési mód" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Szótörési mód" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Nyelvtani elemek kiemelésével nyomtassa-e a dokumentumot" # src/prefs_common.c:1462 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "A dokumentumszöveghez használandó GnomeFont neve (elavult)" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Betűkészlet leírása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "A dokumentum szövegéhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Számok betűkészlete" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "A sorszámokhoz használandó GnomeFont neve (elavult)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "A sorszámokhoz használandó betűkészlet-leírás neve" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Nyomtatott sorszámok tartománya (0 = sorszámok nélkül)" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Fejléc nyomtatása minden oldalon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Lábléc nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Lábléc nyomtatása minden oldalon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "A fej- és lábléchez használandó GnomeFont neve (elavult)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusának leírása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "A fejlécekhez és láblécekhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1950 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 #: src/prefs_matcher.c:1947 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Feladó" # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Feladó:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:427 #: src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Feladó:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 #: src/prefs_matcher.c:1948 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:198 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Címzett" # src/prefs_account.c:1285 #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1949 #: src/prefs_template.c:199 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Másolat" # src/prefs_account.c:1298 #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1911 #: src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1951 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Üzenet azonosító:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 #: src/prefs_matcher.c:1953 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 #: src/prefs_matcher.c:1946 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:201 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 #: src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Továbbküldés ideje" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Továbbküldés ideje:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Továbbküldő" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Továbbküldő:" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Továbbküldő" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Továbbküldő:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Továbbküldve" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Továbbküldve:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Továbbküldés másolatban" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Továbbküldés másolatban:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Válaszcím" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Válaszcím:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Fogadva" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Fogadva:" # src/headerview.c:56 #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 #: src/prefs_matcher.c:1952 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Válasz e hírcsoportba" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Elküldve" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Elküldve:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Olvasott:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Állapot" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" # src/prefs_filter.c:353 #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Küldő szoftver" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Levelezőkliens" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tartalomtípus" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Tartalomtípus:" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Tartalom átviteli kódolása" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Tartalom átviteli kódolása:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME verzió" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME verzió: " # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Elsőbbség" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Elsőbbség:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Levelezőlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Üzenet a listára" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Üzenet a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Feliratkozás a listára" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Feliratkozás a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás a listáról" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Leiratkozás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Leírás a listáról" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Leírás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista archívuma" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista archívuma:" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista tulajdonosa" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista tulajdonosa:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-címke" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-címke:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Levelezőkliens" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Levelezőkliens:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Státusz" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Státusz:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Nem archivált" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Nem archivált:" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:62 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" #: src/gtk/headers.h:63 #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Címzett vagy másolat:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Megválaszolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Továbbított üzenet" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Az üzenet spam" # src/mimeview.c:196 #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mellékletes üzenet" # src/compose.c:5093 #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálisan aláírt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Megjelölt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Zárolt üzenet." #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappa (normál, nyitott)" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonok jelentése" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s jelszó megadása %s:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Jelszó:" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Adat megjegyzése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Log törlése" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzió: " # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Hiba:" #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A plugin nem működik." # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása" # src/compose.c:2346 #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hiba történt a plugin betöltése közben [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "A Claws Mail weboldalán további pluginek is elérhetőek." # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin betöltése..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Egy vagy több plugin betöltése" # src/summaryview.c:1461 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Betöltött pluginek" #: src/gtk/prefswindow.c:654 msgid "Page Index" msgstr "Oldal index" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 #: src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 #: src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 #: src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 #: src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Fiók" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "összes üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "# -nál régebbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "# -nál korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "törölt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "S felhasználótól származó üzenetek" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "továbbított üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# színnel megjelölt üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "zárolt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "új üzenet" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "régi üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "megválaszolt üzenetek" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "olvasott üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "# pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "# -nál nagyobb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "# -nál kisebb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "# méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "# -nál nagyobb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "# -nál kisebb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S-nek küldött üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "megjelölt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "olvasatlan üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az üzenetfájl" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "logikai AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "logikai OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "logikai NOT operátor" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:445 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Részletes keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Előgépelés" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Futtatás kiválasztáskor" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/quicksearch.c:644 #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Töröl" #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Jelenlegi keresés törlése" # src/editldap.c:390 #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keresési feltétel szerkesztése" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:673 #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Bővített szimbólumok..." #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Információ a további szimbólumokról" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Információk" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 #: src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Keresés itt: %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "helyes" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/prefs_account.c:1372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Aláíró" # src/addressbook.c:592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Név:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Szervezet:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Helység:" # src/rfc2015.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Ujjlenyomat:" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Aláírás státusza:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Lejár:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL tanúsítványa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa ismeretlen.\n" "Elfogadod?" # src/rfc2015.c:248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Aláírás státusza: %s" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány" # src/send.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás megszakítása" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "Elfogadás és mentés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s tanúsítványa lejárt.\n" "Folytatod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Lejárt SSL tanúsítvány" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "Elfogadás" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Új tanúsítvány:" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Ismert tanúsítvány:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s tanúsítványa megváltozott. Elfogadod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "Tanúsítványok megtekintése" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Módosított SSL tanúsítvány" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856 #: src/headerview.c:213 #: src/summaryview.c:3068 #: src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871 #: src/headerview.c:228 #: src/summaryview.c:3101 #: src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" # src/compose.c:4410 #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret :" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n" # src/inc.c:462 #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s" # src/imap.c:351 #: src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:750 #: src/imap.c:2565 #: src/imap.c:3134 #: src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 #: src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/send.c:375 #: src/imap.c:831 #: src/inc.c:787 #: src/news.c:297 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nem biztonságos kapcsolat" #: src/imap.c:832 #: src/inc.c:788 #: src/news.c:298 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL támogatással lett fordítva.\n" "\n" "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva." # src/send.c:375 #: src/imap.c:838 #: src/inc.c:794 #: src/news.c:304 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kapcsolódás foly_tatása" # src/send.c:371 #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez..." # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni" # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n" # src/imap.c:1685 #: src/imap.c:921 #: src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez...\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:969 #: src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre." # src/send.c:536 #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Üzenetek hozzáadása..." # src/main.c:411 #: src/imap.c:1397 #: src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Üzenetek másolása..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "törölt jelző nem állítható be\n" # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981 #: src/imap.c:1587 #: src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem törölhető\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s almappáinak vizsgálata..." # src/imap.c:1351 #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n" # src/imap.c:1372 #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert" # src/imap.c:1443 #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n" # src/imap.c:1509 #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n" # src/send.c:285 #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST sikertelen\n" # src/imap.c:2202 #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Üzenet vétele..." # src/imap.c:2831 src/imap.c:2868 #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et %s kódolásra\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni %s kódolást UTF7-re\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et UTF8-ra\n" # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n" "\n" "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Új mappa létrehozás..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa _átnevezés..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mappa áthelyezése..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Mappa másolása..." # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Mappa _törlése" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Szinkronizáció" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Üzenetek _letöltése" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Feliratkozások" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Feliratkozások/Csak a _felírt mappák megjelenítése" # src/mainwindow.c:693 #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Feliratkozások/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Feliratkozások/_Feliratkozás..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Feliratkozások/_Leiratkozás..." # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Új üzenetek fogadása" # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Új mappák ellenőrzése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa aktualizálása" # src/folderview.c:1787 #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Add meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n" "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)" # src/folderview.c:1612 #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "'%s' új neve:" # src/folderview.c:1613 #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "A mappa nem nevezhető át.\n" "Az új mappanév nem megengedett." # src/folderview.c:1693 #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/folderview.c:1704 #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem távolítható el." # src/prefs_customheader.c:540 #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Rekurzív keresés" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:455 #: src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Keresés" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: src/imap_gtk.c:469 #: src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Ezek mindegyike" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n" "\n" "Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában." # src/compose.c:5128 #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s a(z) '%s' mappára?" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "leiratkozás" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás az almappákra" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Leiratkozás" # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Mbox fájl importálása" # src/import.c:151 #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát." # src/import.c:166 #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "A célmappa nincs megadva.\n" "Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?" # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." # src/import.c:224 #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" # src/importldif.c:118 #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz." # src/importldif.c:124 #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." # src/importldif.c:312 #: src/importldif.c:452 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Válassz ki egy fájlt." # src/importldif.c:318 #: src/importldif.c:458 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni." # src/importldif.c:356 #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült." # src/importldif.c:441 #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl kiválasztása" #: src/importldif.c:671 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve" # src/importldif.c:516 #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. " # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" # src/importldif.c:557 #: src/importldif.c:736 #: src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF mezőnév" # src/importldif.c:559 #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mezö" # src/importldif.c:617 #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:818 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre." # src/foldersel.c:146 #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Kijelölés importálásra" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt." # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Módosítás" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importált rekord:" # src/importldif.c:727 #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe" # src/inc.c:470 #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Feldolgozás" # src/import.c:224 #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT fájl importálási hiba." # src/importldif.c:441 #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe" # src/importldif.c:312 #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Válassz egy importálandó fájlt." # src/import.c:224 #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine fájl importálási hiba." # src/editjpilot.c:225 #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/inc.c:190 #: src/inc.c:295 #: src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/inc.c:312 #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek vétele" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" # src/inc.c:479 #: src/inc.c:589 #: src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" # src/inc.c:442 #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:455 #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" # src/inc.c:466 #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" # src/inc.c:470 #: src/inc.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" # src/editldap.c:420 #: src/inc.c:636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)" # src/inc.c:593 #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: új üzenetek vétele" # src/inc.c:621 #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s ..." # src/inc.c:629 #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d" # src/inc.c:629 #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/inc.c:904 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..." # src/inc.c:768 #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..." # src/inc.c:772 #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..." # src/inc.c:776 #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..." # src/inc.c:780 #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..." # src/inc.c:807 #: src/inc.c:931 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n" "%s" # src/inc.c:873 #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón." # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." # src/news.c:158 #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d." #: src/inc.c:1170 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt" # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1188 #: src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1194 #: src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 #: src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Session időtúllépés." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d" # src/inc.c:905 #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d új üzenet" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Nem lehet kapcsolódni: kapcsolat nélküli módban vagy." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Csak egyszer" # src/editaddress.c:746 #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673 #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." # src/send.c:416 #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s beállításokat találtam.\n" "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n" "található scriptek egyikével: %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Régi beállítások megtartása" #: src/main.c:357 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és plusz helyet foglal a lemezen." # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások átvitele" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "Migráció sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Beállítások átvétele..." # src/main.c:161 #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n" #: src/main.c:852 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél újabb GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Frissítsd a GTK+-t, vagy fordítsd újra a Claws Mail-t. " #: src/main.c:864 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél régebbi GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Fordítsd újra a Claws Mail-t. " #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)" #: src/main.c:1182 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Egy vagy több plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin beállításokat." #: src/main.c:1201 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" funkcióval javítani." #: src/main.c:1207 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, és próbáld meg ismét." #: src/main.c:1236 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "A Claws Mail nem tud elindulni az adatok nélkül (%s)." # src/main.c:368 #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n" # src/main.c:371 #: src/main.c:1515 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:1516 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges" # src/main.c:372 #: src/main.c:1517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" # src/main.c:375 #: src/main.c:1520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" # src/main.c:376 #: src/main.c:1521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról" # src/main.c:377 #: src/main.c:1522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " összes mappa státuszának megjelenítése" #: src/main.c:1526 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n" " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'" # src/main.c:379 #: src/main.c:1528 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online módba váltás" # src/main.c:379 #: src/main.c:1529 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline offline módba váltás" # src/main.c:377 #: src/main.c:1530 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból" # src/main.c:379 #: src/main.c:1531 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső mód" # src/main.c:380 #: src/main.c:1532 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1533 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1534 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése" #: src/main.c:1574 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció\n" #: src/main.c:1592 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Feldolgozás (%s)..." # src/folderview.c:1695 #: src/main.c:1595 msgid "top level folder" msgstr "felső szintű mappa" # src/main.c:418 #: src/main.c:1672 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" # src/main.c:419 #: src/main.c:1673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" # src/mainwindow.c:418 #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása..." # src/mainwindow.c:418 #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása/MH..." # src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:454 # src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 #: src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" # src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fájl/Postaládák sorrendjének módosítása..." # src/mainwindow.c:426 #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/_Exportálás mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Kijelölés exp_ortálása bbox fájlba..." # src/mainwindow.c:428 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fájl/Összes _kuka mappa ürítése" # src/mainwindow.c:430 #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/Menté_s másként..." # src/mainwindow.c:431 #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtatás..." # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Munka kapcsolat _nélkül" # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fájl/Mappák szinkronizálása" # src/mainwindow.c:434 #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/_Kilépés" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Téma kijelölése" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Szerkesztés/_Téma törlése" # src/mainwindow.c:441 #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Szerkesztés/Keresés _mappában..." # src/compose.c:463 #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Szerkesztés/Gyorskeresés" # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381 #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:177 #: src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" # src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt" # src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Ü_zenet nézet" # src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközök" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _alatt" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _mellett" # src/mainwindow.c:455 #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Csak ikonok" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Csak _szöveg" # src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Elrejtés" # src/mainwindow.c:461 #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Á_llapotsor" # src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Oszlopfejlécek" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/a _mappalistában..." # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/az ü_zenetek listájában..." # src/compose.c:550 src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:463 # src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:515 # src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:768 #: src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Nézet/Elrendezés" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Standard" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/Három oszlop" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenetlista" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Kis képernyő" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" # src/mainwindow.c:468 #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Azonosító szerint" # src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Téma dátuma szerint" # src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" # src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" # src/mainwindow.c:472 #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:473 #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Címkeszín szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Címke szerint" # src/mainwindow.c:475 #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Megjelölés szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Státusz szerint" # src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csatolás szerint" # src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Pontozás szerint" # src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Zárolás szerint" # src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nincs rendezés" # src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/---" # src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" # src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csoportosítás tárgy szerint" # src/mainwindow.c:486 #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Téma _szerint mutat" # src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/Témák kifej_tése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/Témák össze_vonása" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Nézet/_Olvasottak elrejtése" # src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" # src/mainwindow.c:493 #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Előző üzenet" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Következő üzenet" # src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 # src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" # src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _olvasatlan üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan üzenet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _új üzenet" # src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő ú_j üzenet" # src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző me_gjelölt üzenet" # src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő megjelöl_t üzenet" # src/mainwindow.c:509 #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _címkézett üzenet" # src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő címké_zett üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Utolsó olvasott üzenet" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Üzenet előzménye" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan mappa" # src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Másik _mappa..." # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:659 #: src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:526 #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)" # src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:664 #: src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" # src/mainwindow.c:534 #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" # src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:670 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" # src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" # src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" # src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)" # src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)" # src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" # src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:690 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" # src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" # src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" # src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" # src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-U)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:712 #: src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" # src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" # src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" # src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" # src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift_JIS)" # src/mainwindow.c:574 #: src/mainwindow.c:726 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (_GB2312)" # src/mainwindow.c:574 #: src/mainwindow.c:728 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:730 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)" # src/mainwindow.c:578 #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)" # src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:734 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" # src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" # src/mainwindow.c:585 #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" # src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" # src/mainwindow.c:590 #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" # src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:759 #: src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/---" # src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Nézet/Dekódolás" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Quoted printable" # src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Base64" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Uuencode" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/mainwindow.c:769 #: src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Üzenet me_gnyitása új ablakban" # src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Üze_net forrás megjelenítése" # src/summaryview.c:385 #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Nézet/Idézetek" # src/mainwindow.c:473 #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Ö_sszes elrejtése" #: src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _2. szinttől" #: src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _3. szinttől" # src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Összefog_laló frissítése" # src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás a _jelenlegi fiókról" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás _minden fiókról" # src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás megszakítása" # src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609 # src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620 # src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/---" # src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ü_zenet/_Várakozó üzenetek küldése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Ü_zenet/_Új üzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Ü_zenet/Új hírüzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:614 #: src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz" # src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:794 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_mindenkinek" # src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/a _feladónak" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:796 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_levelezőlistára" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Ü_zenet/Nyomonkövetés és válasz" # src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ü_zenet/_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ü_zenet/Csatolásként továbbít" # src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Ü_zenet/Átirányítás" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Üzenetküldés" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Segítség" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Feliratkozás" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Ü_zenet/Levelezőlista/Leiratkozás" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Archívum megtekintése" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal" # src/mainwindow.c:628 #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ü_zenet/Á_thelyezés..." # src/mainwindow.c:629 #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ü_zenet/_Másolás..." # src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Ü_zenet/_Kukába" # src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Ü_zenet/_Törlés..." # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Ü_zenet/Hírüzenet elvetése" # src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelölés" # src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Megjelölés" # src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megjelölés törlése" # src/mainwindow.c:635 #: src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/---" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Nem olvasott" # src/mainwindow.c:637 #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Olvaso_tt" # src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Mind olvasott" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Újra figyelt téma" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Téma megfigyelése" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Téma figyelés törlése" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Spam" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Nem s_pam" # src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Lezárt" # src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megnyitott" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Ü_zenet/_Színes címke" # src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/Ü_zenet/_Címkék" # src/mainwindow.c:626 #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ü_zenet/_Szerkesztés újra" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" # src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:843 #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/_Feladó címét a címlistába" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/_Mappából..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/Ü_zenetekből..." # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenet _szűrése a mappában" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kijelölt üzenetek _szűrése" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabályok futtatása" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:857 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:862 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Címzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabály létrehozása/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Címzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása/_Tárgy szerint" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:876 #: src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Eszközök/_URL-ek listája..." # src/mainwindow.c:419 #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Eszközök/Ú_j üzenetek keresése az összes mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/A kiválasztott mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/Minden mappában" # src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Eszközök/SSL _tanúsítványok..." # src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Eszközök/Szűrési napló" # src/logwindow.c:57 #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Eszközök/_Hálózat napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" # src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók kiválasztása..." # src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók beállításai..." # src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új fiók létrehozása..." # src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fiókok _módosítása..." # src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:908 #: src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" # src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Beállítások/Közös _beállítások..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Beállítások/Előfeldolgozás..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Beállítások/Utófeldolgozás..." # src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrés..." # src/mainwindow.c:671 #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Beállítások/Sablonok..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Műveletek..." # src/mainwindow.c:671 #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Beállítások/_Címkék..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Beállítások/Plu_ginek..." # src/mainwindow.c:684 #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Segítség/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Segítség/_Online GYIK" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Segítség/_Ikonmagyarázat" # src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Segítség/---" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:1263 #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Címkék alkalmazása..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz." # src/account.c:672 #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Fiók kiválasztása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:1538 #: src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Hálózat napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló" #: src/mainwindow.c:1561 #: src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "szűrési napló engedélyezve\n" #: src/mainwindow.c:1563 #: src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "szűrési napló letiltva\n" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/mainwindow.c:1998 #: src/mainwindow.c:2039 #: src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 #: src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 #: src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "nincs" # src/mainwindow.c:1230 #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Új postaláda" # src/mainwindow.c:1259 #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/mainwindow.c:1265 #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "'%s' postaláda már létezik." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/mainwindow.c:2429 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:722 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/mainwindow.c:2434 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:2781 msgid "No posting allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" # src/import.c:224 #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:3349 #: src/mainwindow.c:3358 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?" # src/prefs_common.c:910 #: src/mainwindow.c:3537 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappaszinkronizáció" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?" # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:3539 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Szinkronizáció" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:3903 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:3940 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" #: src/mainwindow.c:4113 #: src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok" #: src/mainwindow.c:4122 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:4131 #: src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Szűrési beállítások" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:827 #: src/matcher.c:838 #: src/matcher.c:849 #: src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:873 #: src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 #: src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:1218 #: src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "fejléc" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "fejléc sor" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "fejlécek sor" # src/prefs_common.c:818 #: src/matcher.c:1233 #: src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "üzenet sor" #: src/matcher.c:1246 #: src/matcher.c:1379 #: src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1405 #: src/prefs_matcher.c:1422 #: src/prefs_matcher.c:2185 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Összes" # src/prefs_actions.c:318 #: src/matcher.c:1453 #: src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "törzs sor" # src/summaryview.c:2611 #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n" # src/summaryview.c:954 #: src/matcher.c:1695 #: src/matcher.c:1714 #: src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "üzenet egyezés\n" #: src/matcher.c:1702 #: src/matcher.c:1720 #: src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "üzenet nem egyezik\n" # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843 # src/prefs_filter.c:853 #: src/matcher.c:1986 #: src/matcher.c:1987 #: src/matcher.c:1988 #: src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 #: src/matcher.c:1991 #: src/matcher.c:1992 #: src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox fájl felülírása" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/mbox.c:535 #: src/messageview.c:1205 #: src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem hozható létre:\n" "%s\n" # src/mainwindow.c:427 #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportálás mbox-ba..." # src/message_search.c:88 #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" # src/message_search.c:106 #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Keresett szöveg:" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:689 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy-/Kisbetű" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/message_search.c:327 #: src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam." # src/message_search.c:191 #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?" # src/message_search.c:194 #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?" # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 #: src/message_search.c:342 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" # src/addressbook.c:348 src/compose.c:455 #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/Bezárás" # src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ü_zenet/Új üze_net írása" # src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ü_zenet/Á_tirányítás" # src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Címzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/messageview.c:464 #: src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n" "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n" "Értesítési cím: %s\n" "Válaszcím: %s\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:599 #: src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nem küld" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n" "de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n" "nem a te címed szerepel.\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:822 #: src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "%s nem fejthető vissza" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/messageview.c:1197 #: src/messageview.c:1200 #: src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 #: src/summaryview.c:4409 #: src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/messageview.c:1206 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" # src/summaryview.c:2677 #: src/messageview.c:1214 #: src/summaryview.c:4426 #: src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem menthető el." #: src/messageview.c:1274 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1279 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1280 msgid "Send receipt" msgstr "Visszaigazolás küldése" #: src/messageview.c:1323 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "és törölve lesz a szerverről." # src/compose.c:5094 #: src/messageview.c:1329 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n" "%s" #: src/messageview.c:1333 #: src/messageview.c:1355 msgid "Mark for download" msgstr "Kijelölés letöltésre" #: src/messageview.c:1334 #: src/messageview.c:1346 msgid "Mark for deletion" msgstr "Kjelölés törlésre" #: src/messageview.c:1339 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - le lesz töltve." # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/messageview.c:1344 #: src/messageview.c:1357 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: src/messageview.c:1350 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - és törölve lesz" #: src/messageview.c:1423 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Fogadás visszaigazolása" #: src/messageview.c:1424 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n" "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/messageview.c:1428 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" # src/prefs_account.c:1138 #: src/messageview.c:1428 msgid "_Send Notification" msgstr "Feljegyzés küldése" # src/compose.c:2362 #: src/messageview.c:1495 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget." # src/summaryview.c:2695 #: src/messageview.c:1566 #: src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Add meg a nyomtatási parancsot:\n" "('%s' fájlnévként helyettesítődik)" # src/summaryview.c:2701 #: src/messageview.c:1572 #: src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "A nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "'%s'" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/messageview.c:1851 #: src/messageview.c:1857 #: src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6170 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n" # src/mh.c:242 #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem tudom %s üzenetet %s-b(ae) másolni\n" # src/main.c:411 #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Üzenetek áthelyezése..." # src/summaryview.c:2611 #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Üzenetek törlése..." # src/folderview.c:226 #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Postaláda törlése..." # src/folderview.c:1751 #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)" # src/folderview.c:1753 #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" # src/compose.c:443 #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "/_Törlés" # src/mimeview.c:114 #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Megnyitás (I)" # src/mimeview.c:115 #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Megnyitás _ezzel (o)..." # src/mimeview.c:116 #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/Megjelenítés _szövegként (t)" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Menté_s másként (y)..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Összes mentése..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Következő rész (a)" # src/mimeview.c:148 #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" # src/mimeview.c:120 #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" # src/prefs_account.c:747 #: src/mimeview.c:817 #: src/mimeview.c:822 #: src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Összes információ megjelenítése" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/mimeview.c:832 #: src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Újraellenőrzés" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kattints az ikonra vagy üsd le a 'C'-t az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához kattints az ikonra, vagy üsd le a 'C' billentyűt." # src/sigstatus.c:129 #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Aláírás ellenőrzése..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Vissza az e-mailhez" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/mimeview.c:1484 #: src/mimeview.c:1568 #: src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mimeview.c:1557 #: src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' létező fájl felülírása?" # src/foldersel.c:146 #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa kiválasztása" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "E fájltípushoz nincs beállított megjelenítő." # src/mimeview.c:864 #: src/mimeview.c:1858 #: src/mimeview.c:1866 #: src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel:" # src/mimeview.c:865 #: src/mimeview.c:1859 #: src/mimeview.c:1867 #: src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Írd be a fájl megnyitáshoz szükséges parancsot:\n" "('%s' helyére a fájlnév kerül)" # src/news.c:158 #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése: %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell." # src/news.c:260 #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" # src/news.c:492 #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n" # src/news.c:609 #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Nem tudom a cikket elküldeni.\n" # src/news.c:629 #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem tudom fogadni\n" # src/news.c:357 #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n" # src/news.c:392 src/news.c:704 #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n" # src/news.c:710 #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hiba történt %s vétele közben.\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover fogadása %d itt:%s...\n" # src/news.c:736 #: src/news.c:984 #: src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover nem elérhető\n" # src/news.c:742 #: src/news.c:994 #: src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" # src/news.c:750 #: src/news.c:1001 #: src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/news.c:1019 #: src/news.c:1040 #: src/news.c:1123 #: src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/news.c:1029 #: src/news.c:1050 #: src/news.c:1136 #: src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt XHDR vétele közben.\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Feliratkozás hírcsoportra..." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Leiratkozás hírcsoportról" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Szinkronizáció" # src/folderview.c:1993 #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?" # src/grouplistdialog.c:173 #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy nem lett tanítva.\n" "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell lennie.\n" "\n" "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal történő megjelölésével.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter menüpontban találhatóak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Spamszűrés" # src/send.c:391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Spam tanítás" # src/prefs_account.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Maximális méret" # src/textview.c:557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "kB" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Spam mentése ide:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder." msgstr "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának kiválasztásához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása" # src/mainwindow.c:419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Csak az MH mappákban" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Engedélyezett feladókat találtam a címjegyzékben/mappában" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek." # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 #: src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter hívás" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "A bogofilter program elérési útja" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam megjelölése olvasottként" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "E-mail szűrési szabálylánc regisztrálása sikertelen." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ez a plugin bármely IMAP, LOCAL vagy POP fiókra érkezett üzeneteket vizsgálja meg a Clam AntiVirus használatával.\n" "\n" "Ha az üzenet melléklete vírust tartalmaz, törölhető, vagy egy külön e célra kijelölt mappába menthető.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus részben találhatók." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Víruskeresés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Víruskeresés engedélyezése" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archívum tartalmának átnézése" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Csatolás maximális mérete" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Az ennél nagyobb méretű csatolásokkal rendelkező üzenetek nem lesznek vizsgálva." # src/summaryview.c:395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" # src/inc.c:312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Fertőzött e-mail tárolása itt:" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Vírusos levelek mentése" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "A fertőzött levelek tárolási mappája. Hagyd üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Kattints a gombra a fertőzött levelek tárolási mappájának kiválasztásához" # src/compose.c:443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard kimenetre.\n" "\n" "Nem igazán használható." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo böngésző" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "A levelekben lévő távoli linkek betöltésének tiltása" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Megegyezik a Dillo '--local' opciójával." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Az oldal frissítésével betöltheted a távoli linkeket" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Teljes ablak mód (vezérlőeszközök elrejtése)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Megegyezik a Dillo '--fullwindow' opciójával." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML megjelenítő" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "A dillo program nem található a PATH-ban. Telepítve van?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n" "\n" "A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző menüpontban találod." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" # src/passphrase.c:85 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" # src/passphrase.c:253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Add meg újra a jelmondatot az új kulcshoz:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:261 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Rossz jelmondat!\n" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Kulcs importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy kulcsszerverről?" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Lehetséges, hogy importálható " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "amikor kapcsolódva dolgozol,\n" " vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "a következő paranccsal: \n" "\n" " " # src/import.c:161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító importálása " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, amelyeket más pluginek, pl. a PGP/Mime használnak.\n" "\n" "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "A GPGME írója Werner Koch , 2001." # src/prefs_actions.c:875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Alap műveletek" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére" # src/prefs_common.c:1788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában" # src/prefs_common.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Lejárati idő" # src/prefs_common.c:1829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "percben" # src/prefs_common.c:1839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor" # src/prefs_common.c:1844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" # src/prefs_account.c:1372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" # src/prefs_account.c:1380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata" # src/prefs_account.c:1389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján" # src/prefs_account.c:1398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" # src/prefs_account.c:1414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Titkos kulcs nem található." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Új kulcspár generálása" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot." # src/select-keys.c:105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c" # src/select-keys.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" # src/select-keys.c:301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Választ" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 #: src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nem titkosít" # src/select-keys.c:444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadása" # src/select-keys.c:445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s' kulcsa nem teljes mértékben megbízható.\n" "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n" "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n" "Biztosan használni akarod a kulcsot?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Megbízható kulcs" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem találtam aláírást" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" # src/prefs_common.c:1949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Mellékes" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Alapvető" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "%s kulcsa lejárt." # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása rossz." # src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez." # src/rfc2015.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "%s digitális aláírása jó (Hitelesítő: %s)\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása lejárt\n" # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása rossz\n" # src/rfc2015.c:220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " azaz \"%s\"\n" # src/rfc2015.c:257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Elsődleges kulcs ujjlenyomat: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Az adat nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s verzió szükséges.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)" # src/main.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n" "OpenPGP támogatás letiltva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása előtt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP kulcs nem található" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n" "Létrehozol most egy új kulcspárt?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás segítéséhez." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" "Exportálod a kulcsszerverhez?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Kulcs létrehozva" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Kulcs exportálva." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "A kulcs nem exportálható." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető." # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "A szövegadat nem elérhető." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "A mime rész nem értelmezhető." # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "A titkosítás sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Aláírás elválasztó nem található." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut és elérhető." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin szervernek (spamd) futnia kell.\n" "\n" "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin menüpontban találhatóak." # src/prefs_common.c:897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Továbbítás" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Továbbítás típusa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "A spamd szerver felhasználója" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "A spamd szerver portja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "A Unix socket útvonala" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb ideig tartana, meg lesz szakítva." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #: src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "másodperc múlva" # src/prefs_account.c:768 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca tájolása." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Tálca ikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Fogadás az összes fiókról" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail írása" # src/prefs_account.c:734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_E-mail vétele fiókról" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Címjegyzék megnyitása" # src/compose.c:452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Kapcsolat _nélküli munka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _bezárása" # src/summaryview.c:1471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d " #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Fióklista módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Az ikonizálási szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "A plugin egy mailbox ikon tesz a rendszertálcára, amely jelzi, ha új vagy olvasatlan leveled van.\n" "\n" "A mailbox üres, ha nincs olvasatlan leveled, egyébként egy levélikont tartalmaz. A buboréksúgó mutatja az új, az olvasatlan és az összes üzenetek számát." # src/summaryview.c:586 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Elrejtés induláskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "A Claws Mail elrejtése induláskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a bezárás helyett\n" "a bezárás gombra kattintáskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizálás a tálcára" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a minimalizálás helyett" # src/pop.c:208 #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n" # src/pop.c:265 src/pop.c:304 #: src/pop.c:188 #: src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokoll hiba\n" # src/news.c:750 #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" # src/pop.c:65 #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n" # src/pop.c:71 #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n" # src/pop.c:187 src/pop.c:239 #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postaláda zárolt\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session timeout\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "a parancs nem támogatott\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:304 #: src/prefs_account.c:1354 #: src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1367 msgid "POP3" msgstr "POP3" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:307 #: src/prefs_account.c:1466 #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" # src/prefs_account.c:819 #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:309 #: src/wizard.c:1377 msgid "Local mbox file" msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)" # src/prefs_account.c:821 #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nincs (csak SMTP)" # src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Fiók neve" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" # src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" # src/prefs_account.c:756 #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account.c:1044 #: src/wizard.c:1483 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n" "nem tartalmaz IMAP támogatást." # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:873 #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver fogadáshoz" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Helyi postaláda" # src/prefs_account.c:885 #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "e-mail küldés parancsa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_account.c:1177 #: src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó-azonosító" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/prefs_account.c:1183 #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Jelszó" # src/prefs_account.c:603 #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%d fiók" # src/prefs_common.c:897 #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Helyi" # src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_account.c:1332 #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett Bejövő" # src/prefs_account.c:1060 #: src/prefs_account.c:1339 #: src/prefs_account.c:1347 #: src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek" # src/colorlabel.c:51 #: src/prefs_account.c:1344 #: src/prefs_account.c:1430 #: src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "_Böngészés" # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_account.c:1002 #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: eltávolítás azonnal" # src/prefs_account.c:985 #: src/prefs_account.c:1383 #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "nap után" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Vételi mérethatár" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "KB" # src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1440 #: src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # src/prefs_common.c:971 #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 megadása esetén korlátlan" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1472 #: src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási eljárás" # src/prefs_account.c:1171 #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1660 #: src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" # src/prefs_account.c:1685 #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(általában üres)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Sávszélesség-hatékony mód" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően." # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben" # src/prefs_account.c:1067 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Fejléc" # src/prefs_account.c:1119 #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító generálása" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1138 #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" # src/prefs_account.c:1146 #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP hitelesítés (SMTP AUTH)" # src/prefs_account.c:1221 #: src/prefs_account.c:1720 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." # src/prefs_account.c:1230 #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP azonosítás időtúllépés: " # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "perc" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_account.c:1823 #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" # src/prefs_common.c:1206 #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Aláírás automatikus beillesztése" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Parancs kimenete" # src/prefs_account.c:1276 #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai" #: src/prefs_account.c:1948 #: src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Alapértelmezett szótár" #: src/prefs_account.c:1965 #: src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár" # src/inc.c:312 #: src/prefs_account.c:2045 #: src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Meghatározott formátum használata új üzenetekhez" #: src/prefs_account.c:2053 #: src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Meghatározott válasz idézés formátum használata" #: src/prefs_account.c:2061 #: src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Meghatározott továbbítási idézés formátum használata" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Alapértelmezett titkosítás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül" # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536 # src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:2250 #: src/prefs_account.c:2263 #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL használatának mellőzése" # src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2256 #: src/prefs_account.c:2269 #: src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)" # src/prefs_account.c:1557 #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem blokkoló SSL használata" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással" # src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" # src/prefs_account.c:1650 #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" # src/prefs_account.c:1656 #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" # src/prefs_account.c:1662 #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" # src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:" # src/colorlabel.c:51 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" # src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1741 #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek ide:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "Fiók neve nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail cím nincs megadva." # src/prefs_account.c:1812 #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1817 #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva." # src/prefs_account.c:1822 #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 szerver nincs megadva." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Az alapértelmezett bejövő üzenet mappa nem létezik." # src/prefs_account.c:1827 #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "üzenet parancs nincs megadva." # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_account.c:2994 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 #: src/prefs_quote.c:179 #: src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Új üzenet" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_account.c:3012 #: src/prefs_folder_item.c:1544 #: src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Titkosítás" # src/prefs_account.c:684 #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" # src/prefs_account.c:622 #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" # src/prefs_account.c:627 #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Fiók beállításai" # src/editjpilot.c:225 #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Aláírás fájl kiválasztása" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nincs betöltve)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" # src/prefs_actions.c:309 #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menü neve" # src/prefs_actions.c:318 #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Parancssor" # src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 # src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Információ... " # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü neve nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében." # src/prefs_actions.c:795 #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menü neve túl hosszú." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Parancssor nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:809 #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú." # src/prefs_actions.c:814 #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s :\n" "a parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Menü neve:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "elején:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "végén:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "parancs aszinkron futtatásához" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Használat:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "felhasználói adathoz" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "szövegkijelöléshez" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "a % jelhez" #: src/prefs_actions.c:838 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső parancsokkal történő feldolgozására." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Jelenlegi műveletek" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "%d -n\\n" "%f írta:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Továbbított üzenet:\\n" "\\n" "?d{Dátum: %d\\n" "}?f{Feladó: %f\\n" "}?t{Címzett: %t\\n" "}?c{Másolatot kap: %c\\n" "}?n{Hírcsoportok: %n\\n" "}?s{Tárgy: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatikus fiókválasztás" # src/prefs_common.c:1288 #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "válasznál" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "továbbításnál" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "újraszerkesztésnél" # src/account.c:588 #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" # src/prefs_common.c:1216 #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" # src/compose.c:3937 #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatikus mentés a Vázlatok mappába minden" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "karakter után" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonások maximális száma" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Válasz" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól" # src/prefs_common.c:1290 #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakterek idézet jelölésére" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: " # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Írás" # src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Fájlból..." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 #: src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc neve nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "png fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "xbm fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Szövegfájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "A fájl nem kép." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja szerepel a $PATH-ban." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz." # src/prefs_customheader.c:539 #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Jelenlegi saját fejlécek" # src/prefs_display_header.c:198 #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Megjelenített fejléc beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." # src/prefs_common.c:2024 #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül" # src/prefs_common.c:2033 #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont használatakor" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Nyomtatási parancs" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_ext_prog.c:258 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" # src/editaddress.c:868 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" # src/summaryview.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Másolás" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" # src/inc.c:470 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" # src/summaryview.c:361 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Zárolás feloldása" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Megjelölés olvasottként" # src/summaryview.c:363 #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Megjelölés olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Megjelölés mint spam" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Megjelölés mint nem spam" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:350 #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" # src/mainwindow.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Szín" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Pontérték cseréje" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Pontérték beállítása" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Címke alkalmazása" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Címke törlése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Címkék törlése" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Téma megfigyelése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Szűrő leállítása" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Szűrési művelet beállítások" #: src/prefs_filtering_action.c:378 #: src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Művelet" # src/prefs_filter.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Cél" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Pontozás" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/prefs_filtering_action.c:498 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Címjegyzék/mappa" # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Parancs sor nincs beállítva" # src/prefs_filter.c:669 #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Nincs beállítva cél." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nincs címzett." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Nincs pontérték." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "Fejléc nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "A címke neve üres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "Nincs definiált művelet." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:1945 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr " % jel" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:1955 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "új sor" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:1956 msgid "escape character for quotes" msgstr "idézetek jelölőkaraktere" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "quote character" msgstr "idézet karakter" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Jelenlegi műveletek listája" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:185 #: src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:247 #: src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: src/prefs_filtering.c:401 #: src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Meghatározás..." # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes." # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:961 #: src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "Feltétel szöveg üres." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "A művelet szövege üres." # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Szabály" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Rejtett oszlopok" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 #: src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Alapértelmezés használata" #: src/prefs_folder_item.c:239 #: src/prefs_folder_item.c:742 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "A beállítások nem lesznek elmentve e mappához. Viszont beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" opcióval." #: src/prefs_folder_item.c:251 #: src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alkalmazás\n" "almappákra" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Elküldött" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Mappa típusa" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "RegExp próba" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Mappa jogok" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Mappa szín" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_folder_item.c:403 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Szín kiválasztása a mappához" # src/summaryview.c:586 #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Feldolgozás induláskor" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Új e-mailek keresése" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, vagy külső program végzi." #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Az utolsó" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás kérése" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Alapértelmezett címzett: " # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Alapértelmezett címzett: a válaszokhoz " # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Általános" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s mappa beállításai" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappa és üzenet listák" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Üzenet nyomtatása" # src/prefs_common.c:816 #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése" # src/prefs_account.c:1364 #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Képek megjelenítése soron belül" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: src/prefs_logging.c:135 #: src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "A napló méretének maximuma" #: src/prefs_logging.c:149 #: src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban" # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_logging.c:152 #: src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "sor" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n" "A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n" "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "szűrő létrehozásakor" # src/summaryview.c:3150 #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "kézi szűréskor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "mappák feldolgozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "mappák előfeldolgozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "mappák utófeldolgozásakor" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Naplózás szintje" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n" "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n" "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a szabályok.\n" "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n" "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Lemez napló" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "A következő információk lemezre írása..." # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Hálózati protokoll üzenetek" # src/send.c:536 #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Hibaüzenetek" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Összes üzenet" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Kora nagyobb mint (nap)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Kora kisebb mint (nap)" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Fejléc rész" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Teljes üzenet" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Olvasatlan jelző" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Új jelző" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Kijelölt jelző" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Törölt jelző" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Megválaszolt jelző" # src/prefs_common.c:1375 #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Továbbított jelző" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Zárolt jelző" # src/send.c:391 #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Spam jelző" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Szín címke" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Megfigyelt téma" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Pontozás nagyobb mint" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Pontozás kissebb mint" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Pontozás egyenlő" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Mérete nagyobb mint (byte)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Mérete kisebb mint (byte)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Mérete pontosan (byte)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Részben letöltve" # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Találat a címjegyzékben" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:207 #: src/prefs_summary_column.c:90 #: src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Címkézett" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "vagy" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "és" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858 # src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "igen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "nem" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Feltétel beállítások" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Keresési típus" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Cím fejléc" # src/prefs_filter.c:290 #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Állítás" # src/prefs_filter.c:353 #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Logikai operátor" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Érték nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1406 msgid "all addresses in all headers" msgstr "minden cím minden fejlécben" # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1409 msgid "any address in any header" msgstr "bármely cím bármely fejlécben" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)" #: src/prefs_matcher.c:1412 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n" "\n" "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd a 'Bármelyik' opciót a címjegyzék/mappa lenyíló listájában." #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A bejegyzés nincs elmentve.\n" "Mégis bezárod?" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:1965 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/prefs_matcher.c:2060 msgid "Current condition rules" msgstr "Jelenlegi szabályok" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" # src/prefs_common.c:1652 #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML üzenetek" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges" # src/prefs_common.c:1681 #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Sortáv" # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735 #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "képpont" # src/prefs_common.c:1702 #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # src/prefs_common.c:1709 #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" # src/prefs_common.c:1715 #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" # src/prefs_common.c:1721 #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)" # src/mimeview.c:114 #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg opciók" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:814 #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Idézet" # src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek ismétlése" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. szint" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Szöveg" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. szint" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. szint" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Háttér" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2499 #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI link" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színe" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappalista" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cél mappa" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása" # src/inc.c:312 #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Szín címkék" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' címkéjének beállítása" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Célmappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Mappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Színek" # src/prefs_common.c:1974 #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Billentyűparancsok beállítása" # src/select-keys.c:271 #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Előre beállított kiválasztása:" # src/prefs_common.c:2923 src/prefs_common.c:3248 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" # src/prefs_common.c:2908 #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n" "lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van." # src/prefs_common.c:1968 #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" # src/prefs_common.c:2085 #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" # src/prefs_common.c:2093 #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" # src/prefs_common.c:2100 #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" # src/prefs_common.c:2106 #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk..." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez." # src/prefs_common.c:1974 #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések beállítása... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O időtúllépés" # src/prefs_common.c:2102 #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb" # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Új üzenet formátuma" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Külső program" # src/prefs_common.c:1039 #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Parancs" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatikus ellenőrzés" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden" # src/prefs_common.c:959 #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása" # src/prefs_common.c:1946 #: src/prefs_receive.c:192 #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadásnál" # src/prefs_common.c:1957 #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor" # src/prefs_common.c:1954 #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál" # src/prefs_common.c:1909 #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Új e-mail fogadása után" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Ugrás a bejövő levelekhez" # src/prefs_common.c:961 #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Minden lokális mappa frissítése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "automatikus ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "kézi ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Futtatandó parancs:\n" "(%d az új üzenetek számát jelenti)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Hang lejátszása" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Információs sáv megjelenítése" #: src/prefs_receive.c:383 #: src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mail kezelés" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Soha nem küld visszaigazolást" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása" # src/prefs_common.c:1073 #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenő üzenetek kódolása" # src/prefs_common.c:1130 #: src/prefs_send.c:204 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális beállításoknak megfelelően." # src/prefs_common.c:1088 #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" # src/prefs_common.c:1089 #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bites ascii (US-ASCII)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/prefs_common.c:1093 #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" # src/prefs_common.c:1094 #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" # src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" # src/prefs_common.c:1101 #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" # src/prefs_common.c:1103 #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" # src/prefs_common.c:1106 #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" # src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" # src/prefs_common.c:1110 #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" # src/prefs_common.c:1111 #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/prefs_common.c:1114 #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradícionális kínai (Big5)" # src/prefs_common.c:1116 #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)" # src/prefs_common.c:1117 #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" # src/prefs_common.c:1119 #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" # src/prefs_common.c:1120 #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" # src/prefs_common.c:1276 #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átviteli kódolás" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-ASCII karaktereket is." # src/send.c:391 #: src/prefs_send.c:354 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Szótárak helyének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Helytelen szó színe" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatív szótár engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Szótárak elérési útja" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Alapértelmezett ajánlási mód" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_common.c:2274 #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" # src/prefs_common.c:2275 #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" # src/prefs_common.c:2276 #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" # src/prefs_common.c:2277 #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "teljes hónapnév" # src/prefs_common.c:2278 #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2279 #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" # src/prefs_common.c:2280 #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" # src/prefs_common.c:2281 #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2282 #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2283 #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "az év napja számként" # src/prefs_common.c:2284 #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "a hónap számként" # src/prefs_common.c:2285 #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "a perc számként" # src/prefs_common.c:2286 #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" # src/prefs_common.c:2287 #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "a másodperc számként" # src/prefs_common.c:2288 #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "a hét napja számként" # src/prefs_common.c:2289 #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2290 #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két karaktere" # src/prefs_common.c:2291 #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "az év számként" # src/prefs_common.c:2292 #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:187 #: src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Példa" # src/prefs_common.c:1497 #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nincs" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olvasatlan és összes üzenet" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor" # src/prefs_common.c:1506 #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése" # src/prefs_common.c:1521 #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "betű" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Üzenetlista" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Igen'-nel elfogad" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nem'-mel elfogad" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Üzenet megnyitása kiválasztáskor (mindig)" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett" # src/prefs_common.c:1917 #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' hajtja végre" # src/prefs_common.c:1905 #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Csak akkor jelöl meg olvasottként, ha az üzenet \n" "új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:369 #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Dátumformátum segítség" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Fejléc nevek fordítása" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak megjelenni." # src/prefs_common.c:1527 #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Összegzések" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Szám" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Ugrás az első megjelölt e-mailre" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Ugrás az első új e-mailre" # src/mainwindow.c:494 #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Ugrás az első olvasatlan e-mailre" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Ugrás az utoljára megnyitott e-mailre" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó e-mailjére" # src/send.c:375 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Semmi" #: src/prefs_summary_open.c:187 #: src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Művelet mappa megnyitásakor" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Lehetséges műveletek" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem" # src/prefs_template.c:230 #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Szimbólumok..." #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Sablon beállításai" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "A sablonnak nincs név megadva." # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Jelenlegi sablonok" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Alapértelmezett belső téma" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "'%s' rendszertéma törlése" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' téma eltávolítása" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma eltávolításánál." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "A téma sikeresen eltávolítva" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Téma mappájának kiválasztása" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' téma telepítése" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n" "Mindenképpen telepíted?" # src/compose.c:5128 #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ugyanezzel a névvel már van téma\n" "telepítve ezen a helyen" # src/compose.c:4658 #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "A célkönyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "A téma sikeresen telepítve" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "A téma telepítése nem sikerült" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma telepítésénél." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "A témához nincs információs fájl" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Új telepítése..." # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Szerző:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" # src/folderview.c:1753 #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" # src/editaddress.c:1042 #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Használja ezt" # src/compose.c:443 #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n" "Válassz másik műveletet a listából!" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Fő eszköztár beállításai" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Üzenetszerkesztő eszköztár beállításai" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Üzenetnézet eszköztár beállításai" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail művelet" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Eszköztár szöveg" # src/prefs_summary_column.c:218 #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Használható eszköztár ikonok" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Megjelenített eszköztár elemek" # src/mainwindow.c:672 #: src/prefs_toolbar.c:888 #: src/prefs_toolbar.c:902 #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Eszköztárak szerkesztése" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Fő ablak" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Üzenet ablak" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Szerkesztő ablak" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # src/message_search.c:106 #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Ikon szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Parancs leírása" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatikus sortörés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Beillesztett szöveg törése" # src/prefs_common.c:1246 #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nincs elérhető információ" # src/prefs_actions.c:689 #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs." #: src/procmime.c:365 #: src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Mindig megpróbálja a küldést." # src/compose.c:2898 #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s fájl nem nyitható meg." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s" # src/prefs_common.c:1067 #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült." # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben." #: src/procmsg.c:1620 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat alatt." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail hozta létre az e-mailt." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor." # src/compose.c:2322 #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s" # src/summaryview.c:2611 #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Üzenetek szűrése...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "szimbólumok:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)" # src/prefs_account.c:1807 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Feladó e-mail címe" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Feladó teljes neve" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Feladó keresztneve" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Feladó vezetékneve" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Feladó aláírása" # src/prefs_common.c:818 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Üzenet szövege" # src/main.c:418 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Idézett üzenet szövege" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül" # src/summaryview.c:954 #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "üzenetcímkék" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "jelenlegi szótár" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "fiókbeállítás: saját név" # src/prefs_account.c:1389 #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "fiókbeállítás: fiók neve" # src/prefs_account.c:768 #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "címjegyzék kiegészítés: másolatot kap" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "címjegyzék kiegészítés: feladó" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "címjegyzék kiegészítés: címzett" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "\\ jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "? jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "! jel" # src/compose.c:3982 #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "| jel" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "{ jel" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "} jel" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Fül" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "parancsok:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x nincs beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "fájl beszúrása:\n" "sub_expr a beszúrandó fájl elérési útjával helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "program kimenetének beszúrása:\n" "sub_expr a kimenetet adó\n" "parancssorral helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "felhasználói bevitel beszúrása:\n" "sub_expr a felhasználó által megadott szöveget\n" "tartalmazó változó" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "szabálydefiníciók:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "a következő szimbólumok vagy parancsok\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "a következő szimbólumok (nem parancsok)\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n" "első címénél működik, és a partner teljes nevét\n" "adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n" "egy partnerével a címjegyzékben" # src/prefs_common.c:2711 #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Új üzenetek szerkesztési formátuma" # src/prefs_common.c:1336 #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:249 #: src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" # src/prefs_common.c:1375 #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" # src/prefs_common.c:1419 #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Szimbólumok leírása..." # src/compose.c:1157 #: src/quote_fmt.c:436 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Idézés formátum hiba válaszüzenetnél." # src/compose.c:1157 #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Idézés formátum hiba továbbított üzenetnél." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget" # src/prefs_common.c:2353 #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Változó megadása" # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n" # src/send.c:237 #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "%s parancs nem hajtható végre" # src/smtp.c:82 #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s" # src/send.c:375 #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP SMTP előtt..." # src/send.c:371 #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." # src/importldif.c:356 #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A levél sikeresen elküldve." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." # src/send.c:399 #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." # src/send.c:406 #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." # src/send.c:416 #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:624 #: src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben." # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" # src/setup.c:43 #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" # src/setup.c:44 #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni.\n" "Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n" "ha már van egy.\n" "Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t." # src/sourcewindow.c:80 #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Üzenet forrása" # src/sourcewindow.c:143 #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Tanúsítvány törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?" # src/summary_search.c:99 #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Bármely egyezik a következőkből" # src/prefs_account.c:1276 #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" # src/summary_search.c:169 #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" # src/prefs_filter.c:225 #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Feltétel:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Összes keresése" # src/summary_search.c:306 #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?" # src/summary_search.c:308 #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?" # src/summaryview.c:341 #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" # src/summaryview.c:342 #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:" # src/summaryview.c:343 #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_mindenkinek" # src/summaryview.c:344 #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/a _feladónak" # src/summaryview.c:345 #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_levelező listára" # src/summaryview.c:348 #: src/summaryview.c:462 #: src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/summaryview.c:464 #: src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatolásként továbbít" # src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Átirányítás" # src/summaryview.c:354 #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Áthelyezés..." # src/summaryview.c:355 #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Áthelyezés a kukába" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Törlés..." # src/summaryview.c:359 #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Megjelöl" # src/summaryview.c:360 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Megjelöl/_Megjelöl" # src/summaryview.c:361 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" # src/summaryview.c:362 #: src/summaryview.c:478 #: src/summaryview.c:486 #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Megjelöl/---" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Megjelöl/Olvasatla_n" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Megjelöl/Olvaso_tt" # src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Megjelöl/_Mind olvasott" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelmen kívül hagyása" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma újrafigyelése" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma megfigyelése" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelés törlése" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Megjelöl/_Spam" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Megjelöl/Nem s_pam" # src/summaryview.c:359 #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Megjelöl/Zárolt" # src/summaryview.c:361 #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "_Megjelöl/Megnyitott" # src/summaryview.c:367 #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/_Címkék" # src/summaryview.c:369 #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Feladó címét a címlistába" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása" # src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Automatikusan" # src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Feladó szerint" # src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Címzett szerint" # src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása" # src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Automatikusan" # src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Feladó szerint" # src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Címzett szerint" # src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:599 #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Nézet/Üze_net forrása" # src/summaryview.c:385 #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/Mentés másként..." # src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Gyorskereső sáv váltása" # src/prefs_common.c:2829 #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Többszörös kijelölés váltása" # src/summaryview.c:586 #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" # src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?" # src/summaryview.c:635 #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..." # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:1680 #: src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek" # src/summaryview.c:889 #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?" #: src/summaryview.c:1693 #: src/summaryview.c:1745 #: src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 #: src/summaryview.c:1923 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan hír." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968 #: src/summaryview.c:1779 #: src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "Nincsenek további új üzenetek" # src/summaryview.c:945 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:954 #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." # src/summaryview.c:969 #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025 #: src/summaryview.c:1869 #: src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:1001 #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075 #: src/summaryview.c:1948 #: src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs több címkézett üzenet" # src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/summaryview.c:1958 #: src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." # src/summaryview.c:1076 #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?" # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285 #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." # src/summaryview.c:1434 #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" # src/summaryview.c:1438 #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d áthelyezve" # src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446 #: src/summaryview.c:2428 #: src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " üzenet kiválasztva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " üzenet kiválasztva" # src/summaryview.c:1471 #: src/summaryview.c:2468 #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összegzés rendezése..." # src/summaryview.c:1697 #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..." # src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nincs címzett)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?" # src/summaryview.c:2351 #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" # src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." # src/summaryview.c:2564 #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Hozzáfűz vagy felülír" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941 #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Témák felépítése" #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Szabályok kihagyása" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n" "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." # src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Feldolgozási beállítások" #: src/summaryview.c:7028 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n" "%s" #: src/summaryview.c:7131 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)" #: src/summaryview.c:7137 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Vissza a mappalistához" # src/mainwindow.c:612 #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Új üze_net írása" # src/summaryview.c:369 #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Felvétel a címjegyzékbe" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Cím másolása" # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Kép megnyitása" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/Kép _mentése..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n" " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n" "\n" " Használd a(z)" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "'Napló megtekintése'" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Mentés: " # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "'Mentés másként...'" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'y')" # src/textview.c:532 #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Megjelenítés szövegként: " # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként'" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Gyorsbillentyű: 't')" # src/textview.c:535 #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Megnyitás külső programmal: " # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "'Megnyitás'" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'l')\n" # src/textview.c:537 #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "egérgomb)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - Vagy " # src/mimeview.c:115 #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "'Megnyitás...'" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'o')" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n" " %s\n" "Kilépési kód: %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Címkék:" #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n" "\n" "Megjelenített URL: %s\n" "\n" "Valós URL: %s\n" "\n" "Így is megnyitod?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "URL _megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról" #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:1822 #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:794 #: src/toolbar.c:1747 #: src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail írása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Hír írása" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1783 #: src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Válasz az üzenetre" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1797 #: src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1811 #: src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1825 #: src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Válasz a levelezőlistára" # src/send.c:536 #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "E-mail megnyitása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1839 #: src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Üzenet a kukába" # src/summaryview.c:2351 #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Üzenet törlése" # src/mainwindow.c:496 #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" # src/mainwindow.c:494 #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam vagy nem spam tanulása" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához" # src/compose.c:3922 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:3929 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3937 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlatok mappába" # src/compose.c:3947 #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" # src/compose.c:3955 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" # src/compose.c:3974 #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" # src/compose.c:539 #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése" # src/compose.c:3983 #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Hoszzú sorok törése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Fogadás megszakítása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Válasz idézettel" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Válasz idézet nélkül" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Válasz mindenkinek idézettel" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Válasz mindenkinek idézet nélkül" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Válasz a listára idézettel" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Válasz a listára idézet nélkül" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Válasz a feladónak idézettel" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Válasz a feladónak idézet nélkül" # src/summaryview.c:350 #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_tás" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Megjegyez, mint spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Megjegyez, mint nem spam" # src/mimeview.c:114 #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/mainwindow.c:1810 #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Új üzenet" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/toolbar.c:424 #: src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/toolbar.c:426 #: src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:434 #: src/toolbar.c:537 #: src/toolbar.c:822 #: src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Spam" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/toolbar.c:438 #: src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Következő" # src/compose.c:3928 #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3936 #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" # src/mainwindow.c:612 #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Spam tanulása" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Nem spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Nem spam tanulása" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Ugrás a mappalistához" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Megjegyez, mint..." # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Válasz az üzenetre beállításai" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Válasz a feladónak beállításai" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Válasz mindenkinek beállításai" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Üzenet továbbítása beállításai" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek." # src/editgroup.c:339 #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Elérhető URL-ek:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URL-ek megnyitása" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Ö_sszes megnyitása" # src/importldif.c:312 #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üdvözöl a Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n" "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n" "\n" "\n" "A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n" "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n" "SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n" "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n" "'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n" "\n" "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n" "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n" "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n" "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n" "\n" "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n" "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n" "vagy online, az alább megadott URL-en.\n" "\n" "Hasznos címek\n" "-----------\n" "Weboldal: <%s>\n" "Kézikönyv: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Témák: <%s>\n" "Levelezőlisták: <%s>\n" "\n" "LICENSZ\n" "-------\n" "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n" "(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n" "a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n" "itt: <%s>.\n" "\n" "TÁMOGATÁSOK\n" "---------\n" "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n" "itt megteheted: <%s>.\n" "\n" # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Add meg a postafiók nevét." # src/prefs_account.c:1389 #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet." #: src/wizard.c:652 msgid "Please enter your username." msgstr "Add meg a felhasználóneved." #: src/wizard.c:662 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Add meg az SMTP szervered." # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:673 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved." #: src/wizard.c:948 msgid "Your name:" msgstr "Név:" #: src/wizard.c:955 msgid "Your email address:" msgstr "E-mail cím:" # src/prefs_account.c:768 #: src/wizard.c:962 msgid "Your organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/wizard.c:1064 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postafiók neve:" #: src/wizard.c:1073 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail\"" #: src/wizard.c:1082 msgid "on internal memory" msgstr "belső memória" #: src/wizard.c:1085 msgid "on /media/mmc1" msgstr "/media/mmc1" #: src/wizard.c:1088 msgid "on /media/mmc2" msgstr "/media/mmc2" #: src/wizard.c:1136 msgid "Store data" msgstr "Adat tárolása" #: src/wizard.c:1179 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1183 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP szerver címe:" # src/prefs_account.c:1138 #: src/wizard.c:1190 msgid "Use authentication" msgstr "Hitelesítés használata" #: src/wizard.c:1205 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP felhasználónév:\n" "(hagyd üresen, ha megegyezik a fogadáshoz használt felhasználónévvel)" #: src/wizard.c:1218 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP jelszó:\n" "(hagyd üresen, ha megegyezik a fogadáshoz használt jelszóval)" # src/smtp.c:68 #: src/wizard.c:1229 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor" #: src/wizard.c:1237 #: src/wizard.c:1456 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül" #: src/wizard.c:1266 #: src/wizard.c:1288 #: src/wizard.c:1412 msgid "Server address:" msgstr "Szerver címe:" #: src/wizard.c:1313 msgid "Local mailbox:" msgstr "helyi postafiók:" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/wizard.c:1372 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1397 msgid "Server type:" msgstr "Szerver típusa:" #: src/wizard.c:1408 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1422 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:1437 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/wizard.c:1448 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez" # src/prefs_account.c:1685 #: src/wizard.c:1466 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP szerver könyvtár:" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/wizard.c:1475 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése" #: src/wizard.c:1606 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail beállítás varázsló" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:1638 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:1646 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n" "\n" "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt elkezdheted." # src/about.c:89 #: src/wizard.c:1669 msgid "About You" msgstr "Adataid" #: src/wizard.c:1677 #: src/wizard.c:1692 #: src/wizard.c:1707 #: src/wizard.c:1723 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező." # src/prefs_account.c:1015 #: src/wizard.c:1684 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/send.c:536 #: src/wizard.c:1699 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail küldése" #: src/wizard.c:1715 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Levél mentése a lemezen" # src/mainwindow.c:666 #: src/wizard.c:1731 msgid "Configuration finished" msgstr "Beállítás kész" #: src/wizard.c:1739 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "A Claws Mail használatra kész.\n" "Kattints a Mentésre a kezdéshez."