# Hungarian translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Székely Kriszitán , 2001. # Gál Zoltán , 2002. # Páder Rezső (rezso) , 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-30 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-24 00:05+0100\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n" "Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!" # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "A mappa nem hozható létre." # src/account.c:513 #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a " "fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett " "fiók neve vastag betűs." # src/account.c:620 #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" # src/account.c:673 #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" # src/account.c:672 #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz" # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Név" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # src/account.c:553 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Szerver" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető" # src/prefs_actions.c:683 #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:712 #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s" # src/prefs_actions.c:1066 #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n" "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nincs beállított szűrési művelet" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "E parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Kész" # src/prefs_actions.c:1552 #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Fut: %s\n" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" # src/prefs_actions.c:1590 #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói argumentuma" # src/addressbook.c:3099 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "születési dátum" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "cím" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefonszám" # src/prefs_account.c:768 #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "szervezet" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "munkahelyi cím" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "munkahelyi telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "weboldal" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attribútum neve" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Összes attribútum név törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attribútum név törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?" # src/prefs_account.c:743 #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" # src/account.c:673 #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n" "az alapértelmezettekre?" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" # src/summaryview.c:390 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Ö_sszes törlése" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása" # src/prefs_actions.c:780 #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Az attribútum neve nincs megadva." # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribútum nevek szerkesztése" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Új attribútum neve:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már " "meglévőeket." # src/summaryview.c:369 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Felvétel a címjegyzékbe" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Cím" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" # src/addressadd.c:225 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "A kép mentése nem sikerült: \n" "%s" # src/addressbook.c:837 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Cím(ek) felvétele" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "A címet nem sikerült felvenni." # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Címjegyzék" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Új _címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" # src/addressbook.c:336 #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Új _V-Card" # src/addressbook.c:338 #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Új _J-Pilot" # src/editldap.c:546 #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Új LDAP _szerver" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "Címjegyzék _szerkesztése" # src/addressbook.c:345 #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Címjegyzék _törlése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" # src/summaryview.c:390 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Mindent _kijelöl" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Ki_vágás" # src/summaryview.c:355 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Ú_j cím" # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Új _csoport" # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Új ü_zenet" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportálás _HTML-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportálás LDI_F-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Többszörös címek keresése..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..." # src/about.c:89 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bejegyzés böngészése" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Hibás argumentumok" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Nincs megadva fájl." # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba." # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fájl olvasási hiba" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Fájl vége" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Memóriafoglalási hiba" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Rossz fájl formátum" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fájl írási hiba." # src/prefs_common.c:918 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Könyvtármegnyitási hiba" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Nincs megadva elérési út." # src/inc.c:621 #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP inicializálási hiba" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP keresés megszakítva" # src/ssl.c:100 #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS kapcsolathívási hiba" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Kötelező információ hiányzik" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot" # src/prefs_account.c:1138 #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges" # src/sourcewindow.c:143 #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Források" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:630 #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Keresendő név:" # src/addressbook.c:837 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető." # src/folderview.c:1994 #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Csoport törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/addressbook.c:838 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Törlés" # src/addressbook.c:1657 #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a " "szülő mappába." # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Csak mappa törlése" # src/addressbook.c:1660 #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek nem vesznek el." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/grouplistdialog.c:203 #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' keresése " #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Új kapcsolatok" # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." # src/addressbook.c:2360 #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2373 #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." # src/addressbook.c:2379 #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2384 #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." # src/addressbook.c:2391 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" # src/addressbook.c:2430 #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Keresés..." # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824 #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:3067 #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Partner" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappa" # src/addressbook.c:3131 #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vCard" # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP szerverek" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP lekérdezés" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét." # src/editgroup.c:339 #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Nincs elérhető címjegyzék" # src/importldif.c:312 #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Címek kigyűjtése..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "a címet a claws mail adta hozzá" # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "A címek kigyűjtése sikeres." # src/export.c:156 #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Jelenlegi mappa:" # src/importldif.c:679 #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Címjegyzék neve:" # src/addressbook.c:2391 #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Címjegyzék mappa mérete:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben" # src/prefs_account.c:1118 #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Almappákkal együtt" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc név" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Cím számláló" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Fejléc mezők" # src/importldif.c:792 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Általános címek" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Személyes címek" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" # src/editgroup.c:308 #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Cím(ek) frissítése" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Többszörös e-mail címek" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Címjegyzék elérési útja" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Cím törlése" # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4867 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Hiba" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Napló megtekintése" # src/alertpanel.c:249 #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése" # src/importldif.c:689 #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Szerver neve :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Azonosító név (dn) :" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP név" # src/importldif.c:559 #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság érték" # src/inc.c:807 #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "egy megjelenítő" # src/mimeview.c:148 #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "egy MIME parser" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "mappa" # src/summaryview.c:3150 #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "szűrés" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "egy titkosítás-kezelő" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "értesítő" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "egy segédeszköz" # src/send.c:375 #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "egyéb" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "A plugin már betöltve" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Claws Mail GTK1 modul." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz." # src/ssl.c:106 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n" # src/pop.c:134 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: időtúllépés a gép kikeresésekor.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: ismeretlen kiszolgáló.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n" # src/send.c:375 #: src/common/ssl_certificate.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Uncheckable" msgstr "Nem ellenőrizhető" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:631 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Saját aláírású tanúsítvány" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:634 msgid "Revoked certificate" msgstr "Visszavont tanúsítvány" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót" #: src/common/ssl_certificate.c:638 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:862 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:866 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:889 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1037 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d byte" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d KB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Március" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Április" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Május" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Június" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Július" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "V" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "H" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "K" # src/colorlabel.c:46 #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Sze" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Cs" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "P" # src/progressdialog.c:53 #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Szo" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Márc" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Ápr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" # src/prefs_common.c:1721 #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Szept" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" # src/compose.c:547 #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "de." #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "du." #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "de." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "du." # src/compose.c:442 #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáadás..." # src/compose.c:443 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "Tö_rlés" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "Ü_zenet" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Helyesírás" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opciók" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Kü_ldés később" # src/compose.c:3955 #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "Fájl _csatolása" # src/compose.c:3947 #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Fájl _beszúrása" # src/compose.c:3965 #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Aláírás beszúrása" # src/mimeview.c:120 #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Aláírás cse_réje" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" # src/colorlabel.c:46 #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Ismétlés" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "_Irányított beillesztés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "_Idézetként" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Tördelt" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nem tördelt" # src/summaryview.c:390 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Mi_ndent kijelöl" # src/prefs_account.c:684 #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "_Továbbiak" # src/compose.c:468 #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé" # src/compose.c:473 #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Egy karakter mozgatása előre" # src/compose.c:478 #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Szó mozgatása visszafelé" # src/compose.c:483 #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Szó mozgatása előre" # src/compose.c:488 #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Áthelyezés a sor elejére" # src/compose.c:493 #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Áthelyezés a sor végére" # src/compose.c:498 #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Áthelyezés az előző sorra" # src/compose.c:503 #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Áthelyezés a következő sorra" # src/compose.c:508 #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Egy karakter törlése visszafelé" # src/compose.c:513 #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Egy karakter törlése előre" # src/compose.c:518 #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Egy szó törlése visszafelé" # src/compose.c:523 #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Egy szó törlése előre" # src/prefs_filter.c:796 #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" # src/compose.c:533 #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Törlés a sor végéig" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" # src/compose.c:539 #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuális _bekezdés törése" # src/compose.c:3983 #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Hosszú sorok törése" # src/compose.c:3974 #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Ellenőriz _visszafelé" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Előre a következő helytelen szóig" # src/summaryview.c:344 #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Válasz _módja" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritás" # src/mainwindow.c:482 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Karakterkódolás" # src/prefs_common.c:1093 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arab" # src/prefs_common.c:1103 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" # src/prefs_common.c:1110 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japán" # src/prefs_common.c:950 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreai" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Címjegyzék" # src/prefs_template.c:373 #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_Sablon" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Mű_veletek" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatikus tördelés" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Automat_ikus sortörés" # src/prefs_account.c:1372 #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "GPG _aláírás" # src/summaryview.c:898 #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás ké_rése" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Hivatkozások eltávolítása" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "_Vonalzó mutatása" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "Ö_sszes" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Feladó" # src/mainwindow.c:618 #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Levelezőlista" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Legmagasabb" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Magas" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Alacsony" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Leg_alacsonyabb" # src/prefs_account.c:1171 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" # src/prefs_common.c:1089 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Görög (ISO-8859-_7)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Török (ISO-8859-_9)" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Továbbítás: több e-mail" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában." # src/addressbook.c:646 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Másolatot kap:" # src/addressbook.c:650 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolatot kap:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" # src/headerview.c:56 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Címzett:" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)." # src/textview.c:557 #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fájl csatolása megtörtént: \n" "%s" msgstr[1] "" "A fájlok csatolása megtörtént: \n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos vagy benne?" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+_Beszúrás" # src/compose.c:1404 #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s fájl üres." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Üres fájl" # src/compose.c:3955 #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Csatolás mindenképp" # src/compose.c:1408 #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható" # src/compose.c:1432 #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" # src/compose.c:2097 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]" # src/mainwindow.c:612 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2308 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n" "Válassz egy fiókot a küldés előtt!" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldöd így az üzenetet?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+Küldé_s" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldöd így az üzenetet?" # src/compose.c:2233 #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett." # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_Küldendő" # src/compose.c:2242 #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Tárgy nincs megadva. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Mindenképpen elküldöd?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "Az aláírás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n" "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban." # src/compose.c:2497 #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n" "a megadott %s karakterkészletre.\n" "Elküldöd %s kódolással?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n" "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n" "\n" "Elküldöd így?" # src/inc.c:462 #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Titkosítási figyelmeztetés" # src/send.c:375 #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_olytatás" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "A küldés félbeszakítása" # src/summaryview.c:349 #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Csatolás kihagyása" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Eredeti %s rész" # src/summaryview.c:369 #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe" # src/account.c:672 #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Használd a billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Méret" # src/prefs_common.c:1065 #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Elküldött üzenet mentése:" # src/colorlabel.c:51 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Böngészés" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "_Fejléc" # src/mimeview.c:196 #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Csatolások" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "_Egyebek" # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Az e-mailhez használandó fiók" # src/editaddress.c:460 #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "A használt feladó cím." #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy " "titkosítani." # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Nincs" # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Feladó formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:4280 #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." # src/compose.c:4298 #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:4386 #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177 #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Elérési út" # src/compose.c:4410 #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" # src/compose.c:4587 #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz leállítása?\n" "Processzcsoport azonosító: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "A vázlat nem menthető." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "A vázlat nem menthető." #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "A vázlat nem menthető.\n" "Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Mégsem lép ki" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "_E-mail eldobása" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' fájl nem olvasható." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n" "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet." # src/compose.c:5093 #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet eldobása" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "Elvetés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Mentés a Vázlatokhoz" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "_Nincs mentés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Mentés a Vázlatokhoz" # src/compose.c:5128 #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?" # src/compose.c:5130 #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" # src/compose.c:5131 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Beszúrás vagy csatolás?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként " "szeretnéd elküldeni?" # src/compose.c:3954 #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Csatolás" # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban." #: src/compose.c:11668 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. " "Folytatod?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "A Claws Mail összeomlott" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Bezárás" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Hibajelentés készítése" # src/prefs_account.c:792 #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Összeomlási információ mentése" # src/editaddress.c:318 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Új partner hozzáadása" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - Becenév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." # src/editaddress.c:319 #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Partner adatai" # src/editaddress.c:460 #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni." # src/editaddress.c:579 #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nevet és értéket kell adni." # src/compose.c:5095 #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" # src/editaddress.c:637 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Partner adatainak szerkesztése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Kép kiválasztása" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "A kép importálása nem sikerült: \n" "%s" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Kép _hozzáadása" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Kép _törlése" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotó" # src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" # src/editaddress.c:746 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Álnév" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Érték" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Felhasználói adat" # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 # src/editgroup.c:255 #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-mail címek" # src/editaddress.c:1042 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Egyéb adatok" # src/editbook.c:114 #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "A fájl jónak tűnik." # src/editbook.c:117 #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzés" # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/editbook.c:297 #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" # src/editgroup.c:105 #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "A csoportnevet meg kell adni" # src/editgroup.c:261 #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoport adatok szerkesztése" # src/editgroup.c:289 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Csoport név" # src/editgroup.c:308 #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" # src/editgroup.c:339 #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" # src/editgroup.c:403 #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal" # src/editgroup.c:453 #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése" # src/editgroup.c:456 #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" # src/editjpilot.c:189 #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." # src/editjpilot.c:225 #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl kiválasztása" # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" # src/editjpilot.c:319 #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail cím tétel(ek)" # src/editjpilot.c:407 #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" # src/editldap_basedn.c:141 #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Keresési bázis" # src/editldap_basedn.c:202 #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" # src/editldap_basedn.c:286 #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Egy nevet meg kell adni." # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges." # src/editldap.c:164 #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a " "\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és " "a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" # src/prefs_account.c:681 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha " "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és " "TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha " "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és " "TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389." # src/editldap.c:328 #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzése" #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n" " o=Szervezet neve,c=Ország\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét." # src/editaddress.c:1042 #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Keresés tulajdonságai" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Alapértelmezések" #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név " "vagy cím keresésekor több találat lehetséges." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés " "eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt " "gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név " "vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új " "szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az " "alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver " "esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt " "keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de " "nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni " "szeretnél a címkiegészítés használatánál." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" " "keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" " "feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz " "igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a " "címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor." # src/editldap.c:402 #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódási DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak " "védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user," "dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet." # src/editldap.c:411 #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Kapcsolódási jelszó" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó." # src/editldap.c:420 #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (sec)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben." # src/editldap.c:434 #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Bejegyzések (max.)" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma." # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Keresés" # src/editldap.c:462 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679 msgid "Extended" msgstr "Részletes" # src/editldap.c:546 #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Címke" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Összes címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat." # src/prefs_actions.c:780 #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "A címke nincs beállítva." # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Címkék alkalmazása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Új címke:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe " "lépnek." # src/editvcard.c:96 #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem VCard formátumú." # src/editvcard.c:132 #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard fájl kiválasztása" # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése" # src/editvcard.c:296 #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása" # src/importldif.c:356 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fájl sikeresen exportálva." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "A könyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:333 #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML kimeneti fájl" # src/colorlabel.c:51 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Böngészés" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012 msgid "None" msgstr "Nincs" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett " # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Teljes" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Egyéni-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Egyéni-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Egyéni-4" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Teljes név formátuma" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Keresztnév, vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Vezetéknév, keresztnév" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-mail linkek formázása" # src/editaddress.c:1042 #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Felhasználói adatok formázása" # src/importldif.c:679 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék:" # src/importldif.c:689 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév :" # src/mimeview.c:864 #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..." # src/importldif.c:790 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Fájl információk" # src/mainwindow.c:1857 #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formázás" # src/importldif.c:118 #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nincs utótag" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag " "nélkül szeretnéd folytatni?" # src/importldif.c:333 #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF kimeneti file" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a " "formátuma ehhez hasonló:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál " "használatos. Egy példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Szervezet,c=Ország\n" # src/compose.c:5131 #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatív DN" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak " "LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or " "DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív " "Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető " "RDN opciók közül a DN létrehozásához ." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó " "bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha " "szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A " "lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem " "található." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az " "opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Azonosító név" # src/mainwindow.c:427 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportálás mbox fájlba" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét." # src/export.c:156 #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Forrás könyvtár:" # src/mbox.c:79 #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fájl:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/compose.c:2857 #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "A forrás mappa nem található." # src/export.c:219 #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása" # src/prefs_account.c:756 #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" # src/importldif.c:791 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Adatok" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail címjegyzék" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "A név túl hosszú." # src/compose.c:2233 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Nincs megadva." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "%s fájl hiányzik! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s nem másolható át erre: %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "%s fájl üres, vagy sérült! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Küldendő" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Feldolgozás (%s)...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s másolása ide: %s...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s cache frissítése..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Üzenetek feldolgozása..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n" # src/foldersel.c:146 #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Mappa kiválasztása" # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t." # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "'%s' mappa már létezik." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem hozható létre." # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Összes megjelölése _olvasottként" # src/summaryview.c:371 #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "Ma_ppa keresése..." # src/summaryview.c:388 #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Feldolgozás..." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Kuka ürítése..." # src/send.c:536 #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..." # src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288 msgid "New" msgstr "Új" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Összesen" # src/folderview.c:285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449 msgid "#" msgstr "#" # src/folderview.c:440 #: src/folderview.c:752 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?" # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81 #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:1007 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa frissítése" #: src/folderview.c:1008 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?" # src/folderview.c:659 #: src/folderview.c:1018 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa frissítése..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1020 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappafa átvizsgálása..." # src/compose.c:2898 #: src/folderview.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n" # src/folderview.c:749 #: src/folderview.c:1165 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s mappa bezárása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s mappa megnyitása..." #: src/folderview.c:2108 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A mappa nem volt megnyitható." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/mainwindow.c:1230 #: src/folderview.c:2252 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2253 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés" #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben." # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n" "%s" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s másolása ide: %s..." # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..." #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A forrás és a cél megegyezik." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába." #: src/folderview.c:2451 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "Áthelyezés sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/folderview.c:2505 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása" #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható." # src/headerview.c:56 #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Hírcsoport feliratkozás" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:" # src/grouplistdialog.c:195 #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hírcsoportok keresése" # src/grouplistdialog.c:203 #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Keresés " # src/grouplistdialog.c:215 #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport neve" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Típus" # src/grouplistdialog.c:347 #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderálva" # src/grouplistdialog.c:349 #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # src/grouplistdialog.c:398 #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját." # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Kész." # src/grouplistdialog.c:477 #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n" "\n" "További információ a Claws Mail weboldalán: \n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Segítségért fordulhatsz a Claws Mail felhasználók levelezőlistáján:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws " "Mail projectet, itt megteheted:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "A Claws Mail Csapat\n" " és Hiroyuki Yamamoto" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rendszer információ\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: ismeretlen" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A Claws Mail Csapat" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Korábbi csapattagok" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "A fordító csapat" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Documentációs csapat" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Támogatott lehetőségek:\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face fejléc támogatása\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "session-kezelés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n" # src/about.c:211 #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy " "választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n" "\n" # src/about.c:217 #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben " "olvashatsz.\n" "\n" # src/about.c:223 #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy " "pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529 msgid "Session statistics\n" msgstr "Forgalmi statisztikák\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Elindítva: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Bejövő forgalom\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Fogadott üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Kimenő forgalom\n" # src/mainwindow.c:646 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Továbbított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "A Claws Mail névjegye" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "A Claws Mail Csapat\n" "és Hiroyuki Yamamoto" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Lehetőségek" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "Li_censz" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Verzióinformációk" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztika" # src/colorlabel.c:45 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # src/colorlabel.c:46 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Vörös" # src/colorlabel.c:47 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" # src/colorlabel.c:49 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Kék" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Zöld" # src/colorlabel.c:51 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Barna" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Szürke" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Világosbarna" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Sötétvörös" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Sötét pink" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Középkék" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Élénk zöld" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a " "mappalistában." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Levélfiókok" # src/prefs_actions.c:689 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nincs kiválasztott szótár." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható," #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Az Enchant nem inicializálható, %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s szótár nem inicializálható," #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nem találtam helytelen szót." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ismeretlen szó cseréje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr " \"%s\" cseréje erre: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n" "rögzítheted a hibát.\n" # src/prefs_filter.c:225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Módosítás erre:" # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Személyes szótárhoz ad" # src/mimeview.c:115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Helyettesít..." # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Szótár: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatívként használ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Mindkét szótár használata" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Ellenőrzés beírás közben" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Feladó" # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "Feladó:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Küldő" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Küldő:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:446 msgid "To" msgstr "Címzett" # src/prefs_account.c:1285 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Másolat" # src/prefs_account.c:1298 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Üzenet azonosító:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Továbbküldés ideje" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Továbbküldés ideje:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Továbbküldő" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Továbbküldő:" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Továbbküldő" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Továbbküldő:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Továbbküldve" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Továbbküldve:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Továbbküldés másolatban" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Továbbküldés másolatban:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Válaszcím" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Válaszcím:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Fogadva" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Fogadva:" # src/headerview.c:56 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Válasz e hírcsoportba" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Elküldve" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Elküldve:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Olvasott:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Status" msgstr "Állapot" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" # src/prefs_filter.c:353 #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Levelezőkliens" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Levelezőkliens:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tartalomtípus" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tartalomtípus:" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Tartalom átviteli kódolása" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Tartalom átviteli kódolása:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME verzió" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME verzió: " # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Elsőbbség" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Elsőbbség:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Levelezőlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Üzenet a listára" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Üzenet a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Feliratkozás a listára" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Feliratkozás a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás a listáról" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Leiratkozás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Leírás a listáról" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Leírás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista archívuma" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista archívuma:" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista tulajdonosa" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista tulajdonosa:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-címke" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-címke:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "Küldő szoftver" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "Küldő szoftver:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "Státusz" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "Státusz:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "Nem archivált" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Nem archivált:" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Címzett vagy másolat:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Megválaszolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Továbbított üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Az üzenet spam" # src/mimeview.c:196 #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/compose.c:5093 #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálisan aláírt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Megjelölt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Zárolt üzenet." #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappa (normál, nyitott)" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonok jelentése" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s jelszó megadása %s:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s jelszavának megadása:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Jelszó:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Jelszó:" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Adat megjegyzése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Log törlése" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Figyelem: Ez az URL túl hosszú a megjelenítéshez,\n" "biztonsági okokból lerövidítve. Az üzenet lehet, hogy sérült,\n" "rosszul formázott, vagy valamilyen DoS támadási kísérlet része." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzió: " # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Hiba:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A plugin nem működik." # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása" # src/compose.c:2346 #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hiba történt %s betöltése közben:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Betöltés..." # src/summaryview.c:361 #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "További információk a pluginekről a Claws Mail weboldalán." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Egy vagy több plugin betöltése" # src/summaryview.c:1461 #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Betöltött pluginek" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Oldal index" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Fiók" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "összes üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# napnál későbbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# nappal korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# órával régebbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# órával korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "törölt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "S felhasználótól származó üzenetek" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "továbbított üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain header S" msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# színnel megjelölt üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "locked messages" msgstr "zárolt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "new messages" msgstr "új üzenet" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "old messages" msgstr "régi üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which you have replied to" msgstr "megválaszolt üzenetek" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "read messages" msgstr "olvasott üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "# pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "# bájt méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S-nek küldött üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which tags contain S" msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "marked messages" msgstr "megjelölt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "unread messages" msgstr "olvasatlan üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:490 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az " "üzenetfájl" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "logical AND operator" msgstr "logikai AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical OR operator" msgstr "logikai OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical NOT operator" msgstr "logikai NOT operátor" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "case sensitive search" msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Részletes keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott " "feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/gtk/quicksearch.c:609 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat." #: src/gtk/quicksearch.c:675 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Feladó, címzett, tárgy, címke" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: src/gtk/quicksearch.c:695 msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" #: src/gtk/quicksearch.c:705 msgid "Type-ahead" msgstr "Előgépelés" #: src/gtk/quicksearch.c:717 msgid "Run on select" msgstr "Futtatás kiválasztáskor" #: src/gtk/quicksearch.c:759 msgid "Clear the current search" msgstr "Jelenlegi keresés törlése" # src/editldap.c:390 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keresési feltétel szerkesztése" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Információ a további szimbólumokról" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831 msgid "_Information" msgstr "_Információ" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "E_dit" msgstr "Sz_erkesztés" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "Tör_lés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Helyes" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/prefs_account.c:1372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Aláíró" # src/addressbook.c:592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Név:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Szervezet:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Helység:" # src/rfc2015.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Ujjlenyomat:\n" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Aláírás státusza:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Lejár:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL tanúsítványa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n" "Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa ismeretlen.\n" "%s Elfogadod?" # src/rfc2015.c:248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Aláírás státusza: %s" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Érvénytelen SSL tanúsítvány" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány" # src/send.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás megszakítása" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Elfogadás és mentés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s tanúsítványa lejárt.\n" "%s Folytatod?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Az SSL tanúsítvány érvénytelen és lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Az SSL tanúsítvány lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "Elfogadás" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Új tanúsítvány:" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Ismert tanúsítvány:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa megváltozott.\n" "%s Elfogadod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Tanúsítványok megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Az SSL tanúsítvány megváltozott és érvénytelen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Módosult SSL tanúsítvány" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3404 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" # src/compose.c:4410 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" # src/prefs_account.c:1523 #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP hiba: %s: azonosított\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP hiba: %s: nem azonosított\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP hiba: %s: bad state\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: stream error\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP hiba: %s: értelmezési hiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti " "válasz a szervertől)\n" # src/prefs_account.c:1523 #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP hiba: %s: kapcsolat elutasítva\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: memóriahiba\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: végzetes hiba\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP hiba: %s: protokollhiba (nagy valószínűséggel nem RFC szerinti válasz a " "szervertől)\n" # src/prefs_account.c:1523 #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP hiba: %s: a kapcsolat nem elfogadott\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: APPEND hiba\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: NOOP hiba\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: LOGOUT hiba\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP hiba %s: CAPABILITY hiba\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: CHECK hiba\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: CLOSE hiba\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: EXPUNGE hiba\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: COPY hiba\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: UID COPY hiba\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: CREATE hiba\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: DELETE hiba\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: EXAMINE hiba\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: FETCH hiba\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: UID FETCH hiba\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: LIST hiba\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: LOGIN hiba\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: LSUB hiba\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: RENAME hiba\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: SEARCH hiba\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: UID SEARCH hiba\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: SELECT hiba\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: STATUS hiba\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: STORE hiba\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: UID STORE hiba\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: SUBSCRIBE hiba\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: UNSUBSCRIBE hiba\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: STARTTLS hiba\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP hiba %s: INVAL hiba\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: EXTENSION hiba\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: SASL hiba\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP hiba: %s: SSL hiba\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP hiba: %s: ismeretlen hiba [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett " "telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással " "lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL plugin telepítve van." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n" # src/inc.c:462 #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s" # src/imap.c:351 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274 msgid "Insecure connection" msgstr "Nem biztonságos kapcsolat" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL " "támogatással lett fordítva.\n" "\n" "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kapcsolódás foly_tatása" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP4 szerverhez: %s:%d..." # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni" # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n" # src/imap.c:1685 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre." # src/send.c:536 #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Üzenetek hozzáadása..." # src/main.c:411 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Üzenetek másolása..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "törölt jelző nem állítható be\n" # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem törölhető\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s almappáinak vizsgálata..." # src/imap.c:1351 #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n" # src/imap.c:1372 #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert" # src/imap.c:1443 #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n" # src/imap.c:1509 #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n" # src/send.c:285 #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST sikertelen\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Üzenetek megjelölése..." # src/imap.c:2202 #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a " "Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Üzenet vétele..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás " "nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n" "\n" "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Új mappa létrehozása..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Mappa át_nevezése..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mappa át_helyezése..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Mappa _másolása..." # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Mappa _törlése..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Szinkronizáció" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Üzenetek _letöltése" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Feliratkozások" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás..." # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Leiratkozás..." # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése" # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Mappafa frissítése" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése" # src/folderview.c:1787 #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Add meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n" "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "A szülőmappa beállításainak átvétele" # src/folderview.c:1612 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "'%s' új neve:" # src/folderview.c:1613 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "A mappa nem nevezhető át.\n" "Az új mappanév nem megengedett." # src/folderview.c:1693 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz " "lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/folderview.c:1704 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem távolítható el." # src/prefs_customheader.c:540 #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Rekurzív keresés" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Keresés" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Ezek mindegyike" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n" "\n" "Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új " "mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában." # src/compose.c:5128 #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s a(z) '%s' mappára?" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "leiratkozás" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás az almappákra" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Leiratkozás" # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Mbox fájl importálása" # src/import.c:151 #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát." # src/import.c:166 #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A célmappa nincs megadva.\n" "Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?" # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." # src/import.c:224 #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" # src/importldif.c:118 #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz." # src/importldif.c:124 #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." # src/importldif.c:312 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Válassz ki egy fájlt." # src/importldif.c:318 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni." # src/importldif.c:356 #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült." # src/importldif.c:441 #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl kiválasztása" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve" # src/importldif.c:516 #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. " # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" # src/importldif.c:557 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442 msgid "S" msgstr "S" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF mezőnév" # src/importldif.c:559 #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mezö" # src/importldif.c:617 #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF " "mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan " "importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy " "kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a " "sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla " "kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre." # src/foldersel.c:146 #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Kijelölés importálásra" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt." # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Módosítás" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importált rekord:" # src/importldif.c:727 #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe" # src/inc.c:470 #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Feldolgozás" # src/import.c:224 #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT fájl importálási hiba." # src/importldif.c:441 #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe" # src/importldif.c:312 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Válassz egy importálandó fájlt." # src/import.c:224 #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine fájl importálási hiba." # src/editjpilot.c:225 #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/send.c:285 #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s sikertelen\n" # src/inc.c:312 #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek vétele" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" # src/inc.c:479 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" # src/inc.c:442 #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:455 #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" # src/inc.c:466 #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" # src/inc.c:470 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" # src/editldap.c:420 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)" msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)" # src/inc.c:593 #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: új üzenetek vétele" # src/inc.c:621 #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..." # src/inc.c:629 #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d" # src/inc.c:629 #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..." # src/inc.c:768 #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..." # src/inc.c:772 #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..." # src/inc.c:776 #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..." # src/inc.c:780 #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..." # src/inc.c:807 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n" "%s" # src/inc.c:873 #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón." # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." # src/news.c:158 #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt" # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az " "időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d" # src/inc.c:905 #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "Csak egyszer" # src/editaddress.c:746 #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673 #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s beállításokat találtam.\n" "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n" "található scriptek egyikével: %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Régi beállítások megtartása" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, " "de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és " "plusz helyet foglal a lemezen." # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások átvitele" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migráció sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Beállítások átvétele..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." # src/main.c:161 #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (vagy régebbi)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (vagy régebbi)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (vagy régebbi)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "A következő plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin " "beállításokat:\n" "%s" msgstr[1] "" "A következő pluginek betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin " "beállításokat:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy " "nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" " "funkcióval javítani." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. " "Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, " "és próbáld meg ismét." #: src/main.c:1720 msgid "Missing filename\n" msgstr "Hiányzó fájlnév\n" #: src/main.c:1727 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/main.c:1738 msgid "Malformed header\n" msgstr "Hibás fejléc\n" #: src/main.c:1745 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1760 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n" # src/main.c:368 #: src/main.c:1907 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n" # src/main.c:371 #: src/main.c:1909 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:1910 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fájlnév\n" " a megadott fájl adataival nyitja meg a " "szerkesztőablakot;\n" " ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard " "bemenetről olvas;\n" " a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: " "kötelező)\n" " egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig." #: src/main.c:1915 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges" # src/main.c:372 #: src/main.c:1916 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" # src/main.c:375 #: src/main.c:1919 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" # src/main.c:376 #: src/main.c:1920 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról" # src/main.c:375 #: src/main.c:1921 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving üzenetek vételének megszakítása" # src/main.c:377 #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending üzenetek küldésének megszakítása" #: src/main.c:1923 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n" " e-mail keresése\n" " mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n" " típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] " "(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n" " kifejezés: a keresett szöveg\n" " rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete" # src/main.c:377 #: src/main.c:1930 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1931 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1932 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " összes mappa státuszának megjelenítése" #: src/main.c:1934 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése" #: src/main.c:1935 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése" #: src/main.c:1936 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n" " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'" # src/main.c:379 #: src/main.c:1938 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online módba váltás" # src/main.c:379 #: src/main.c:1939 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline offline módba váltás" # src/main.c:377 #: src/main.c:1940 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból" # src/main.c:379 #: src/main.c:1941 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső mód" # src/main.c:379 #: src/main.c:1942 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hibakereső mód ki/be kapcsolása" # src/main.c:380 #: src/main.c:1943 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1944 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1945 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és " "kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1946 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése" # src/main.c:381 #: src/main.c:1947 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " a megadott konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:1997 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Feldolgozás (%s)..." # src/folderview.c:1695 #: src/main.c:2018 msgid "top level folder" msgstr "felső szintű mappa" # src/main.c:418 #: src/main.c:2101 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" # src/main.c:419 #: src/main.c:2102 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?" #: src/main.c:2831 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n" #: src/main.c:2837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fájl" # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437 msgid "_View" msgstr "_Nézet" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Beállítások" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "Ú_j postaláda" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." # src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox fájl _importálása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportálás mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:428 #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Összes _kuka mappa ürítése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "E-mail menté_se másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Rész menté_se másként..." # src/mainwindow.c:430 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Oldalbeállítás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Téma ki_jelölése" # src/prefs_customheader.c:539 #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Téma törlése" # src/message_search.c:88 #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..." # src/compose.c:463 #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_Gyorskeresés" # src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mutat vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "A _mappalistában..." # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "Az ü_zenetlistában..." # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "Elrendezé_s" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Rendezés" # src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "C_soportosítás tárgy szerint" # src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Összes téma kife_jtése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Összes téma össze_vonása" # src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ugrás" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Előző üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Következő üzenet" # src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Előző olvasatla_n üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Következő olvasatlan üz_enet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Előző ú_j üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Következő új ü_zenet" # src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Előző me_gjelölt üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Következő _megjelölt üzenet" # src/mainwindow.c:509 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Előző cí_mkézett üzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Következő _címkézett üzenet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Előző megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Következő megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Szülő üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Következő olvasatlan _mappa" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Egyéb mappa" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Következő rész" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Előző rész" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Üzenet görgetése" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Köv. sor" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" # src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Me_gnyitás új ablakban" # src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Üze_net forrása" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Üzenetrész" # src/mimeview.c:116 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Megjelenítés szövegként" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás más programmal..." # src/prefs_common.c:814 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Idézetek" # src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "Összefog_laló frissítése" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "_Fogadás" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Fogadás leállí_tása" # src/mainwindow.c:1822 #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Új hírüzenet szerkesztése" # src/summaryview.c:341 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" # src/summaryview.c:342 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Válasz _alábbiaknak:" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Levelezőlista" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Nyomonkövetés és válasz" # src/summaryview.c:348 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Tová_bbítás csatolásként" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Áti_rányítás" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Levelezőlista" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Üzenet" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Súgó" # src/folderview.c:250 #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Archívum megtekintése" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "Át_helyezés..." # src/summaryview.c:355 #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Áthelyezés a _kukába" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Hírüzenet elvetése" # src/summaryview.c:359 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430 msgid "_Mark" msgstr "Me_gjelölés" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "Kijelölés _visszavonása" # src/summaryview.c:363 #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Megjelölés olvasatla_nként" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Megjelölés olvaso_ttként" # src/summaryview.c:366 #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Téma újrafigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Téma megfigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Téma figyelés törlése" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Megjelölés, mint _spam" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Megjelölés, mint _nem spam" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" # src/summaryview.c:361 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Zárolás feloldása" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Color la_bel" msgstr "_Színes címke" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432 msgid "Ta_gs" msgstr "_Címkék" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "_Szerkesztés újra" # src/mimeview.c:120 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" # src/summaryview.c:369 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Feladó címét a címlistába" # src/addressbook.c:837 #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Címek ki_gyűjtése" # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "A jelenlegi _mappából..." # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..." # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Szűrési szabály létre_hozása" # src/prefs_account.c:1171 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatikusan" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "_Címzett szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435 msgid "Create processing rule" msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL-ek listája..." # src/folderview.c:749 #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "A kiválasztott mappában" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "Minden mappában" # src/mainwindow.c:1877 #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "_Futtatás" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "_Végleges törlés" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _tanúsítványok..." # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Szű_rési napló" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Há_lózat napló" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Minden munkamenet _jelszó törlése" # src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuális fiók _cseréje" # src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Aktuális fiók beállításai..." # src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Ú_j fiók létrehozása..." # src/account.c:513 #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Fiókok szerkesztése..." # src/grouplistdialog.c:243 #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "_Beállítások..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Előfeldolgozás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Utófeldolgozás..." # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Szűrés..." # src/prefs_template.c:373 #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Műveletek..." # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "_Címkék..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_ginek..." # src/mainwindow.c:684 #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "Kéziköny_v" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online GYIK" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonok je_lentése" # src/prefs_account.c:743 #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Kapcsolat nélküli _mód" # src/prefs_common.c:818 #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Ü_zenet nézet" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Állapot_sáv" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Oszlop fejlécek" # src/mainwindow.c:486 #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Téma _szerinti nézet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Olvasott témák elrejtése" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése" # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek elrejtése" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes ké_pernyő" # src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Összes _fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Összes _bezárása" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Elrejtés a _2. szinttől" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Elrejtés a _3. szinttől" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Szöveg az ikonok _alatt" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Szöveg az ikonok _mellett" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Csak _ikonok" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "_Csak szöveg" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Alapértelmezett" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Három oszlop" # src/compose.c:3922 #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "_Széles üzenet" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Széles üzenet_lista" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Kis képernyő" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "_Azonosító szerint" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "_Dátum szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Téma dátuma szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Cím_keszín szerint" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Címke szerint" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Meg_jelölés szerint" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "_Státusz szerint" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Csato_lás szerint" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Pontozás szerint" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Zárolás szerint" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nincs rendezés" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240 msgid "Apply tags..." msgstr "Címkék alkalmazása..." #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz." # src/account.c:672 #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Fiók kiválasztása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Hálózat napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "szűrési napló engedélyezve\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "szűrési napló letiltva\n" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nincs" # src/mainwindow.c:1230 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Nem lép ki" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Új postaláda" # src/mainwindow.c:1259 #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/mainwindow.c:1265 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "'%s' postaláda már létezik." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" # src/import.c:224 #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?" # src/prefs_common.c:910 #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappaszinkronizáció" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?" # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Szinkronizáció" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740 msgid "Filtering configuration" msgstr "Szűrési beállítások" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható " "meg." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "fejléc" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "fejléc sor" # src/prefs_actions.c:318 #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "törzs sor" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "címke" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy-/Kisbetű" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny" # src/summaryview.c:2611 #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n" # src/summaryview.c:954 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "üzenet egyezés\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "üzenet nem egyezik\n" # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843 # src/prefs_filter.c:853 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox fájl felülírása" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem hozható létre:\n" "%s\n" # src/mainwindow.c:427 #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportálás mbox-ba..." # src/message_search.c:88 #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" # src/message_search.c:106 #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Keresett szöveg:" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam." # src/message_search.c:191 #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?" # src/message_search.c:194 #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?" # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" # src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Új üze_net írása" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n" "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n" "Értesítési cím: %s\n" "Válaszcím: %s\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nem küld" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n" "de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n" "nem a te címed szerepel.\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." # src/summaryview.c:2611 #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Üzenet vétele (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "%s nem fejthető vissza" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" # src/summaryview.c:2677 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835 #: src/summaryview.c:4850 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem menthető el." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Összes %s megjelenítése." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Visszaigazoló üzenetet kaptál erre az üzenetre: a címzett elolvasta az " "üzeneted." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Visszaigazolás küldése" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "és törölve lesz a szerverről." # src/compose.c:5094 #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n" "%s" #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Kijelölés letöltésre" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Kjelölés törlésre" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - le lesz töltve." # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - és törölve lesz" #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Visszaigazolás értesítés" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n" "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" # src/prefs_account.c:1138 #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "Feljegyzés küldése" # src/compose.c:2362 #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget." # src/mainwindow.c:1230 #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nincsenek üzenetek a mappában" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve lett, vagy másik mappába került" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195 #: src/summaryview.c:6968 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n" # src/mh.c:242 #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem tudom %s üzenetet ide másolni: %s\n" # src/main.c:411 #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Üzenetek áthelyezése..." # src/summaryview.c:2611 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Üzenetek törlése..." # src/folderview.c:226 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Postaláda törlése..." # src/folderview.c:1751 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" # src/folderview.c:1753 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" # src/mimeview.c:114 #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás _más programmal..." # src/send.c:536 #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Küldés ide:" # src/mimeview.c:116 #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Ö_sszes mentése..." # src/mimeview.c:148 #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" # src/prefs_account.c:747 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Összes információ megjelenítése" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Újraellenőrzés" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra vagy üsd le a(z) '%s'-t az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt." # src/sigstatus.c:129 #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Aláírás ellenőrzése..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Vissza az e-mailhez" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' létező fájl felülírása?" # src/foldersel.c:146 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa kiválasztása" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." # src/mimeview.c:864 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel:" # src/mimeview.c:865 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "A fájl megnyitás parancsa:\n" "('%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó " "programok futtatása veszélyes lehet.\n" "\n" "Futtatni akarod ezt a fájlt?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Program futtatása" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Típus:" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Méret:" # src/prefs_common.c:2314 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" # src/news.c:260 #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt.\n" # src/send.c:371 #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a " "folytatáshoz\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell." # src/news.c:357 #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n" # src/news.c:392 src/news.c:704 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n" # src/news.c:710 #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n" # src/news.c:736 #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover nem elérhető\n" # src/news.c:750 #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Egy vagy több hírcsoport hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail " "hírcsoport támogatás nélkül lett fordítva, emiatt a hírcsoport " "hozzáférése(i)d nem használhatók.\n" "\n" "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:1993 #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?" # src/grouplistdialog.c:173 #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" # src/folderview.c:1613 #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI értesítő" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n" "Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "A kontrollfájl hiányzik." # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : olvasatlan e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : új e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "ki" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "villogás" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "be" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI típusa: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fájl: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "értékek - Be: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Ki: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "A plugin különböző ACPI e-mail LED-eket kezel." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Archívum készítése..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "A plugin archiválási lehetőségeket biztosít a Claws Mail-hez.\n" "\n" "Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail mappa, majd megadható az archívum " "neve, formátuma és helye. Almappák is megadhatóak, és MD5 ellenőrző összeg " "is hozzáadható minden fájlhoz az archívumban. Különböző archiválási opciók " "is elérhetőek.\n" "\n" "Az archívum e formátumokban tárolható:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Az archívum tömörítéséhez használható:\n" "%s\n" "Az archívumok bármely olyan eszközzel visszaállíthatóak, amelyek ismerik a " "választott formátumot és tömörítési módot.\n" "\n" "A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n" "\n" "Az archiválás itt aktiválható: /Eszközök/Archívum készítése\n" "\n" "Az alapértelmezett beállítások itt adhatóak meg: /Beállítások/Beállítások/" "Pluginek/E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archiváló" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiválás:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "A mappát és az archívumot ki kell jelölni" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nem érvényes fájlnév:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Érvénytelen Claws Mail mappa:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n" "A mappában lévő fájlok száma: %d\n" "A listában lévő fájlok száma: %d\n" "\n" "Mindenképpen folytatod?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Archívum eredmény" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archívum" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Archívum formátuma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Tömörítési eljárás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Fájlok száma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Archívum mérete" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Mappa mérete" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Igen" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Nincs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Leíró nevek" # src/importldif.c:312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum készítése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Az archiválandó mappa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Az archívum neve" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Az archívum helye és neve" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Ki_jelölés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához" # src/mainwindow.c:612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Tömörítés kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "ZIP formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "BZIP formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Compress formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Tömörítés tiltása az archívum készítésénél" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Formátum kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "TAR formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "SHAR formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "CPIO formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "PAX formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Egyéb beállítások" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5 ellenőrző összeg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "Á_tnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n" "A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n" "A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n" "Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott" # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Kijelölési opciók" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n" "A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének " "kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Alapértelmezett tömörítés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "ZIP formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "BZIP2 formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Compress formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Tömörítés tiltása alapértelmezésben" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Alapértelmezett formátum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "TAR formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "SHAR formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "CPIO formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "PAX formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban " "alapértelmezésben.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához " "szükséges időt\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Típus: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Méret: " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Fájlnév: " # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Csatolások eltávolítása" # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" # src/mimeview.c:196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Csatolások törlése" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Biztosan el akarod távolítani a csatolásokat a kiválasztott üzenetekből?\n" "\n" "A törölt adat később nem állítható vissza." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékleteket" # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Csatolások eltávolítása..." # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "A plugin eltávolítja a csatolásokat a levelekből.\n" "\n" "Figyelmeztetés: ez a művelet nem szakítható meg, a törölt csatolások pedig " "nem állíthatók vissza." # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Csatolások kezelése" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "A küldendő levélben utalás van egy csatolásra, de nincs fájl csatolva.\n" "Az utalás a(z) %d. sorban van, amelynek kezdete: " "%.20s…\n" "%s így?" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Melléklet figyelmeztetés" # src/compose.c:3955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Melléklet figyelmeztető" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl " "csatolva." # src/compose.c:3954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "csatolás" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" "A következő reguláris kifejezések közül egyre illeszkedik (soronként egy):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "A kifejezések kis- és nagybetűérzékenyek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Kis- és nagybetű érzékeny a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Az idézetet jelző jellel kezdődő sorok" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris " "kifejezéseknél. A kézzel létrehozott idézetek nincsenek megkülönböztetve a " "válaszkor létrejövő idézetektől." # src/mainwindow.c:1858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Továbbított vagy átirányított üzenetek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy " "átirányításakor" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a " "megadott reguláris kifejezéseknél" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Figyelmeztetés, ha" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Kivéve" # src/compose.c:3955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Melléklet figyelmeztető" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába." # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Címmentő" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Mentés e mappába" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek" # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "'To' (címzett) címek mentése" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "A 'To' (címzett) fejlécekben szereplő címek mentése" # src/addressbook.c:837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "'Cc' (másolat) címek mentése" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "A 'Cc' (másolat) fejlécekben szereplő címek mentése" # src/addressbook.c:837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "'Bcc' (titkos másolat) címek mentése" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "A 'Bcc' (titkos másolat) fejlécekben szereplő címek mentése" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Az alábbi reguláris kifejezésekre illeszkedő címek kihagyása (soronként " "egy): " # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges " "oka, hogy nem lett tanítva.\n" "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a " "Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs " "nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell " "lennie.\n" "\n" "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam " "és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" " "opciókkal történő megjelölésével.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter " "menüpontban találhatóak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamszűrés" # src/send.c:391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam tanítás" # src/prefs_account.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximális méret" # src/textview.c:557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spam mentése ide:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett kuka mappa használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának " "kiválasztásához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása" # src/mainwindow.c:419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Csak az MH mappákban" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő " "mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de " "engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter hívás" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "A bogofilter program elérési útja" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam megjelölése olvasottként" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de " "engedélyezett, nem spamként tanulja meg." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter hívás" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy " "men tud tanulni korábbi e-mailekből.\n" "A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem " "spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "A Bsfilter plugin nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "A plugin minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz a " "Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n" "\n" "A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/" "Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem spam" "\" opciók segítségével.\n" "\n" "A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Bsfilter menüpontban " "találhatók." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ellenőrzés\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ellenőrzés\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s vírust találtam." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Ellenőrzési hiba:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fájl: %s. A méret (%d) nagyobb, mint a megengedett (%d)\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "A plugin Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP " "fiókról érkező leveleket.\n" "\n" "Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "Mivel a plugin a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány " "minimális jogosultsági\n" "követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n" "Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden " "felhasználónak.\n" "\n" "A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav " "démont\n" "a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi " "beállítását.\n" "\n" "A plugin beállítása a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus " "menüpontban lehetséges." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Vírusfigyelés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Víruskeresés engedélyezése" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Melléklet maximális mérete" # src/textview.c:557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa " "használatához hagyd üresen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása" # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "A clamd.conf helye" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a plugin " "automatikusan megtalálta a fájlt." # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "Bö_ngészés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása" # src/prefs_account.c:976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Távoli gép" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Új beállítások\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Új beállítások\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: nem nyitható meg\n" "a clamd tiltva lesz" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: a szükséges információ nem található\n" "a clamd tiltva lesz" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "A socket létrehozása nem sikerült" # src/compose.c:4298 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": a fájl nem létezik." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": nem lehet megnyitni" # src/importldif.c:333 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: hiba az olvasása közben" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Socket írási hiba" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Socket olvasási hiba" # src/compose.c:443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy " "szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard " "kimenetre.\n" "\n" "Nem igazán használható." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A távoli tartalom betöltése tiltott." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Képek betöltése" # src/account.c:672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Bővítmények engedélyezése" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Hiba történt: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Keresés a weben" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Megnyitás a megjelenítővel" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Megnyitás megjelenítőben (távoli tartalom engedélyezése)" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "A link másolása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése másként" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "A kép másolása" # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Hírforrás importálása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML megjelenítő" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "E plugin a HTML üzeneteket a Webkit %d.%d.%d függvénytár használatával " "jeleníti meg.\n" "Alapértelmezésben a távoli tartalom tiltott. A beállításokat a /Beállítás/" "Tulajdonságok/Pluginek/Fancy menüpontban találod." # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Képek megjelenítése" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Beágyazott képek megjelenítése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Beágyazott javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Beágyazott java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Objektumok megjelenítése plugin használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Beágyazott objektumok megjelenítése plugin használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Megnyitás megjelenítőben (a távoli tartalom engedélyezett)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne csináljon semmit (a távoli tartalom tiltott)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "A GNOME proxy beállítások használata" # src/prefs_filter.c:353 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Proxy használata:" # src/mainwindow.c:667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Távoli erőforrások" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n" "Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n" "lekérve a hálózatról. A képek megjelenítése, a scriptek, plugin objektumok\n" "vagy a Java appletek külön engedélyezhetőekaz e-mailhez csatolt\n" "tartalomban." # src/prefs_common.c:1631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Távoli tartalom betöltésének engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Egy linkre kattintáskor alapértelmezésben:" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Megnyitás külső böngészővel" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "A Fetchinfo konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "A plugin módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ " "hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-" "azonosító és vételi idő.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Pluginek/Fetchinfo menüpontban " "találhatóak. " #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Megjelölés" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Fióknév" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Szerver" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Vétel ideje" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData plugin: Hiba a kapcsolatok lekérdezésekor: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d hozzáadva:" msgstr[1] "%d hozzáadva:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kapcsolat a gyorsítótárba" msgstr[1] "%d kapcsolat a gyorsítótárba" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData plugin: A kapcsolatok aszinkron lekérdezésének indítása\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData plugin: Hiba a csoportok lekérdezésekor: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData plugin: Csoportok lekérdezve\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData plugin: A csoportok aszinkron lekérdezésének indítása\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "GData plugin: Azonosítási hiba: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "GData plugin: Azonosítva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "GData plugin: Aszinkron azonosítás indítása\n" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Frissítési időköz (másodperc):" # src/prefs_common.c:971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Integrálandó névjegyek maximális száma:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData plugin: a beállítások fájlba írása nem sikerült\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "A GData plugin címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "A GData plugin kapcsolat nélküli váltó szabályláncának regisztrálása nem " "sikerült" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A plugin a GData protokoll használatát teszi lehetővé a Claws Mailben.\n" "\n" "A GData protokoll egy interfész a Google szolgáltatásaihoz.\n" "Jelenleg az egyetlen megvalósított funkció a Google kapcsolatok hozzáadása a " "címkiegészítéshez.\n" "\n" "Visszajelzéseket a címre várok." # src/prefs_filter.c:329 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData integráció" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Az avatar fejléc frissítési frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Az avatar kép gyorsítótár könyvtár nem hozható létre" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "A hiányzó elemek gyorsítótárának betöltése sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "libravatar profilképek megjelenítése e-mail üzenetekhez.\n" "További információ a libravatarról: http://www.libravatar.org/.\n" "Ha van gravatar.com profilod, de nincs libravatar, ezek szintén\n" "megjelennek (ha a plugin konfigurációban engedélyezettek az átirányítások).\n" "A plugin konfigurációs oldal a fő ablakban érhető el:\n" "/Beállítások/Beállítások/Pluginek/Libravatar.\n" "\n" "A plugin a libcurl-t használja a képek vételéhez, ezért ha proxy mögött\n" "vagy, a curl(1) man oldalban megtalálod a 'http_proxy' beállítását.\n" "További részletek erről és másról is a README fájlban.\n" "\n" "Visszajelzést szívesen fogadok a címre.\n" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Ikonok használata a gyorsítótárból" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Az ikonok megtartása a lemezen, másik hálózati kérés helyett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Gyorsítótár frissítési időköze" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "óra múlva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Titokzatos ember" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Egyéni URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Üres kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Diszkrét, alacsony kontrasztú szürkés sziluett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generált geometriai minta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generált 'full-body' monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generált, nagyjából egyedi arc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generált 8 bites árkád-stílusú pixelezett kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Átirányítás a felhasználói URL-re" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Más oldalakra átirányítás engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "Átirányítások követése más avatar szolgáltatásokra, pl. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Társított szerverek engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatar vételének megkísérlése a feladó libravatar szerveréről" # src/message_search.c:106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon gyorsítótár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "mailmbox mappa (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "A plugin postaládákat kezel mbox formátumban." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." # src/mainwindow.c:1259 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/folderview.c:1693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz " "lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/mainwindow.c:1810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "A newmail szabálylánc regisztrálása nem sikerült." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "A naplófájl nem nyitható meg: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "A plugin fejléc összegzést ír egy naplófájlba minden fogadott e-mailhez a " "rendezés után.\n" "\n" "Az alapértelmezett naplófájl: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Jelenlegi naplófájl: %s" # src/prefs_common.c:1226 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Naplófájl" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "rekurzív kijelölés" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nincs új üzenet" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Az Értesítő plugin threading támogatást igényel." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az " "Értesítő pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő pluginben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A plugin többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és " "olvasatlan levelekről.\n" "A plugin működése részletesen beállítható a Beállítások/Pluginek részben.\n" "\n" "Örömmel veszek minden visszajelzést a címre." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Egyéb eszközök" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Új ismeretlen üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Megnézem" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "E-mail" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d új üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Hír üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Naptár üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS hírcsatorna" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új üzenet" msgstr[1] "%d új üzenet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Popup" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Jelző" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Értesítő plugin: a plugin konfiguráció fájlba írása nem sikerült\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Figyelembe vett mappatípusok" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Levélmappák" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Hírmappák" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "RSS mappák" # src/folderview.c:1613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Naptár mappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Globális értesítési beállítások" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Banner megjelenítése" # src/prefs_common.c:1949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Soha" # src/prefs_common.c:1946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Csak ha nem üres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lassú" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "gyors" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Banner sebessége" # src/prefs_common.c:971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Üzenetek maximális száma (0: korlátlan)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Banner mérete képontban (0 a képernyő méretét jelenti)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Ragadós\" banner" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Könyvtárak kiválasztása..." # src/prefs_common.c:2506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Egyéni színek használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" # src/addressbook.c:1660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Előtérszín" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Popup engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Popup késleltetése:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "másodperc múlva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Ragadós\" popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)" # src/compose.c:5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mappa nevének megjelenítése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Példa felugró ablak" # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Kész" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Parancs engedélyezése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Végrehajtandó parancs:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Hostnév: LCDd szerver port:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Tálcaikon engedélyezése" # src/summaryview.c:586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Elrejtés induláskor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Elrejtés ikonméretnél" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passzív toaster popup" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Popup engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Claws Mail regisztrálása" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: %s és %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Ikonméretre váltás:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "E-mail _fogadása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról" # src/prefs_account.c:734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Címjegyzék megnyitása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _bezárása" # src/compose.c:452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Kapcsolat _nélküli munka" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése" # src/summaryview.c:1471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d " # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d új e-mail érkezett" msgstr[1] "%d új e-mail érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett" msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Gyártó:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizálva:" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "PDF tulajdonságok" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumentum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentum index" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Nagyítás teljes méretre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Nagyítás teljes szélességre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentum információ" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Nagyítási tényező" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "A plugin PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a " "Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n" "\n" "Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF megjelenítő" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) " "program kell a %s pluginnek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek " "fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs " "programot.\n" "\n" "%s " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scriptek" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python konzol megjelenítése..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "A Python plugin \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása nem " "sikerült" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A plugin Python integrációs lehetőségeket biztosít.\n" "A python kód interaktívan is bevihető egy beágyazott python konzolban, az " "Eszközök -> Python konzol megjelenítése alatt, vagy tárolható scriptekben.\n" "\n" "Ezek a scriptek ezután a menüből elérhetőek. Más menüpontokhoz hasonlóan, " "ezekhez is hozzárendelhetőek gyorsbillentyűk. A Claws Mail eszköztár " "szerkesztőjével gombokat is lehet készíteni hozzájuk.\n" "\n" "A fő ablakban dolgozó scripteket a ~/.claws-mail/python-scripts/main mappába " "kell tenni.\n" "\n" "Nyitott szerkesztőablakban dolgozó scriptek is használhatóak, ezeket a ~/." "claws-mail/python-scripts/compose mappába kell tenni.\n" "\n" "A ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ mappa olyan scripteket tartalmazhat, " "amelyek bizonyos eseményeknél futnak le. Jelenleg a következő fájlok " "használhatóak:\n" "\n" "compose_any\n" "Nyitott szerkesztőablak esetén fut le, függetlenül attól, hogy új üzenet, " "válasz vagy továbbítás miatt lett megnyitva.\n" "\n" "startup\n" "A plugin betöltésekor fut le.\n" "\n" "shutdown\n" "A plugin leállásakor fut le.\n" "\n" "\n" "A legújabb API dokumentációt az interaktív python konzolban kiadott\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "parancs jeleníti meg.\n" "\n" "A plugin forrása több példa scriptet tartalmaz az \"examples\" mappában. Ha " "készítesz egy scriptet, amit megosztanál másokkal, küldd el nekem, hogy " "betehessem a példák közé.\n" "\n" "Visszajelzést szívesen fogadok a címre." # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Python integráció" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "A PGP címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült" # src/passphrase.c:85 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" # src/passphrase.c:253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Add meg újra a jelmondatot az új " "kulcshoz:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:261 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Rossz jelmondat!\n" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Kulcs importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy " "kulcsszerverről?" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Lehetséges, hogy importálható " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "amikor kapcsolódva dolgozol,\n" " vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "a következő paranccsal: \n" "\n" " " # src/import.c:161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító importálása " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, és cím kiegészítést biztosít a " "GPG kulcstartóról. Más pluginek, pl. a PGP/Mime használják.\n" "\n" "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /" "Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "A GPGME írója Werner Koch , 2001." # src/prefs_actions.c:875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Alap műveletek" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "A kulcstartó használata a címkiegészítéshez" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére" # src/prefs_common.c:1788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában" # src/prefs_common.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Lejárati idő" # src/prefs_common.c:1829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "percben" # src/prefs_common.c:1839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor" # src/prefs_common.c:1844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" # src/prefs_account.c:1372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" # src/prefs_account.c:1380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata" # src/prefs_account.c:1389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján" # src/prefs_account.c:1398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" # src/prefs_account.c:1414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Titkos kulcs nem található." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Új kulcspár generálása" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot." # src/select-keys.c:105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Mellékes" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Alapvető" # src/select-keys.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Megbízható" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Egyéb" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nincs titkosítás" # src/select-keys.c:444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadása" # src/select-keys.c:445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Titkosítás: %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n" "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n" "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n" "\n" "Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s <%s>\n" "\n" "Biztosan használni akarod a kulcsot?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nem találtam aláírást" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "%s kulcsa lejárt." # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása rossz." # src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez." # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n" # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n" # src/rfc2015.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült ekkor: %s.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n" # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása rossz\n" # src/rfc2015.c:220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n" # src/rfc2015.c:257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Az adat nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s " "verzió szükséges.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)" # src/main.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n" "OpenPGP támogatás letiltva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása " "előtt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP kulcs nem található" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket " "aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n" "Létrehozol most egy új kulcspárt?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás " "segítéséhez." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" "Exportálod a kulcsszerverhez?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Kulcs létrehozva" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Kulcs exportálva." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "A kulcs nem exportálható." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Hibás rész" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Nem szöveges rész" # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "A szövegadat nem elérhető." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "A mime rész nem értelmezhető." # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Hibás formátumú üzenet" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. " "Tárgy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "A titkosítás sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy " "titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az " "aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Aláírás elválasztó nem található." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Alapéertelmezett frissítési időköz percben" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Állítsd '-1'-re a lejárt bejegyzések megtartásához" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "A cookies fájl elérési útja" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat " "tartalmazza" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése az új hírforrásoknál" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Hírforrásaim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Hírforrás frissítése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "_Minden hírforrás frissítése" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Hírforrás _törlése..." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Hírforrás _beállításai..." # src/addressbook.c:357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Hírforrás lista importálása..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Át_nevezés..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Új _mappa létrehozása..." # src/folderview.c:659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Mappa_fa törlése..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS mappafa hozzáadása" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Új RSS mappafa neve:" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "A mappafa létrehozása nem sikerült.\n" "Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Megtartandó lejárt bejegyzések alapértelmezett száma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Forrás URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hozzászólások vétele, amelyek nem régebbiek, mint:\n" "(napok száma; az összes hozzászólás vétele: -1)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Frissítési időköz percben:\n" "(Állítsd 0-ra az automatikus frissítés letiltásához)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Megtartandó lejárt bejegyzések száma:\n" "(Állítsd '-1'-re, ha meg akarod tartani a lejárt bejegyzéseket)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, mark it as unread:" msgstr "Ha egy hír megváltozik, jelölje olvasatlannak:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "Only when its text has changed" msgstr "Csak ha változott a szövegük" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_OK" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Hírforrás beállításai" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Leiratkozás a hírforrásról" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Biztosan el akarod távolítani a hírforrást" # src/mainwindow.c:667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Gyorsítótárban lévő bejegyzések törlése" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "A plugin lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, RSS " "2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n" "\n" "Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések " "tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi " "bejegyzéseket." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" # src/inc.c:621 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Időtúllépés az URL-hez kapcsolódáskor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "'%s' URL nem elérhető\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s URL-en lévő hírforrás feldolgozásakor\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Nem támogatott hírforrás típus a(z) %s URL-en\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: A hírforrás frissítése megszakítva, kilépés.\n" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feliratkozás hírforrásra" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:" # src/folderview.c:1704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Valóban törlöd '%s' mappafát?\n" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Mappafa törlése" # src/folderview.c:1704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "'%s' hírforrás nem törölhető." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Válassz egy .opml fájlt" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Minden hírforrás frissítése" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Nem sikerült inicializálni a libCURL-t" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Azonosítás szükséges)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Tiltott)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nem található)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "%ld hiba" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "'%s' vétele..." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Hibásan formázott hírforrás" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "'%s' hírforrás frissítése..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Hozzászólások vétele nem támogatott az RDF hírforrásoknál. '%s' " "hozzászólásai nem lesznek lekérdezve." # src/main.c:161 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "A hírforrás formátuma nem támogatott." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/A" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bájt" msgstr[1] "%ld bájt" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "a méret nem állapítható meg" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: %s hírforrás nem frissíthető:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Már feliratkoztál e hírforrásra." # src/summaryview.c:2677 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' URL nem elérhető:\n" "%s" # src/summaryview.c:2677 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "'%s' URL nem elérhető:\n" "%s\n" # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "'%s' hírforrás nem vehető fel." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "A plugin telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr programokat " "is igényel.\n" "\n" "Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Továbbítás:" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Spam jelentése..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam jelentése online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "E plugin a spameket jelenti különböző helyekre.\n" "Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" # src/send.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam jelentése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges " "oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut " "és elérhető." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin " "szervernek (spamd) futnia kell.\n" "\n" "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin " "menüpontban találhatóak." # src/prefs_common.c:897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Továbbítás" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Továbbítás típusa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "A spamd szerver felhasználója" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "A spamd szerver portja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "A Unix socket útvonala" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb " "ideig tartana, meg lesz szakítva." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF feldolgozó:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "A rész adat írása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült." # src/editvcard.c:96 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ez a Claws Mail plugin lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek " "elolvasását.\n" "\n" "A plugin az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand " " írt." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_E találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Találkozó törlése..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Új találkozó _létrehozása..." # src/mainwindow.c:492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ugrás a mai napra" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Találkozó létrehozása..." # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "nincs tárgy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" # src/prefs_filter.c:796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teendőd van." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Részletek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Új találkozó létrehozva." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Találkozóra kaptál meghívást." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett." # src/summaryview.c:342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Továbbítottad a találkozót." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (az esemény ismétlődik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (az esemény egy ismétlődő esemény része)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n" "%s küldte %s meghívásra. Részletek:" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hiba - naptár rész nem található." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Találkozó törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Nincs fiók" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nem szerepelsz a meghívottak között.\n" "Mégis válaszolsz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Válasz mindenképpen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Válasz" # src/send.c:416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Találkozó törlése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Weboldal megnyitása" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Esemény:" # src/prefs_account.c:768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Hely:" # src/prefs_common.c:1527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Kezdés:" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Vége:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Résztvevők:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Figyelmeztető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "perccel az esemény előtt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "A naptár exportálása" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Naptár automatikus exportálása" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó-azonosító" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió " "felett)" # src/prefs_account.c:792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az " "%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez." # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL opciók" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "Ú_j találkozó..." # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Naptár exportálása..." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Feliratkozás webCal-ra..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Feli_ratkozások frissítése" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Lista nézet" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "H_eti nézet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "H_avi nézet" # src/send.c:375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Találkozók" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "a héten" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Tervezett események: %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Webcal URL nem elérhető:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "A Webcal URL nem elérhető:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s naptár vétele..." # src/headerview.c:56 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "új feliratkozás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Feliratkozás WebCal-ra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "A WebCal URL-je:" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Az URL nem értelmezhető." # src/prefs_filter.c:797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Valóban le akarsz iratkozni?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Önálló" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Szoba" # src/compose.c:442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "A következő személy(ek) elfoglalt(ak) a tervezett találkozód időpontjában:\n" "-" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Te" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d órával és %d perccel korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d perccel korábban" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d órával és %d perccel később" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d perccel később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 " "órában." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "elérhető lenne: %s" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "nem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Senki sem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Mindenképp elküld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s tervezés vétele..." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Elérhető" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Mindenki elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ " "lekérdezése nem sikerült." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n" "Ellenőrizd a címzetteket." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Mentés és küldés" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Elérhetőség ellenőrzése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Kezdete: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " dátum:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Vége: " # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Új találkozó" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Találkozó módosítása" # src/editldap.c:420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Idő:" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Következő esemény: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n" "Kezdete: %s, tartama: %s.\n" "Hely: %s\n" "További információ:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva" msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Naptár ürítése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nincs exportálandó." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "A naptár nem exportálható." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Naptár exportálása ICS-be" # src/send.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. " # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "feltételesen elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "visszautasítva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "nem válaszol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "egyéni" # src/addressbook.c:3099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "csoport" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "szoba" # src/compose.c:463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Korábbi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "E héten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Elutasítva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Feltételesen elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Induljon el" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_account.c:985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "nap" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "A plugin vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, az Evolution vagy az " "Outlook formátumában.\n" "\n" "Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, " "amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n" "Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, " "amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n" "Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a " "Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n" "\n" "Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a " "találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt " "információidat, és mások ezen információt lekérdezheted." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Március" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Április" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Május" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Június" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Július" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "December" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Hét száma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" # src/pop.c:208 #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n" # src/pop.c:265 src/pop.c:304 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokoll hiba\n" # src/news.c:750 #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" # src/pop.c:65 #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n" # src/pop.c:71 #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n" # src/pop.c:187 src/pop.c:239 #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postaláda zárolt\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session timeout\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "a parancs nem támogatott\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" # src/prefs_account.c:819 #: src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)" # src/prefs_account.c:821 #: src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nincs (csak SMTP)" # src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Fiók neve" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" # src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" # src/prefs_account.c:756 #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatikus beállítás" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n" "nem tartalmaz IMAP és hírcsoport támogatást." # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:873 #: src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver fogadáshoz" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Helyi postaláda" # src/prefs_account.c:885 #: src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "e-mail küldés parancsa" # src/prefs_account.c:603 #: src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%d fiók" # src/prefs_common.c:897 #: src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Helyi" # src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Alapértelmezett Bejövő" # src/prefs_account.c:1060 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek" # src/colorlabel.c:51 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "_Böngészés" # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Törlés" # src/prefs_account.c:1002 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Vételi mérethatár" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. " "Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket." # src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # src/prefs_common.c:971 #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 megadása esetén korlátlan" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási eljárás" # src/prefs_account.c:1171 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" # src/prefs_account.c:1685 #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(általában üres)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően." # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Szűrés pluginek használatával fogadás közben" # src/prefs_account.c:1067 #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Fejléc" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "User-Agent fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1146 #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" # src/prefs_account.c:1221 #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói " "azonosító és jelszó lesz használva." # src/prefs_account.c:1230 #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP azonosítás időtúllépés: " # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "perc" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Aláírás automatikus beszúrása" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Parancs kimenete" # src/prefs_account.c:1276 #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Alapértelmezett szótár" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Új üzenet" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Válasz" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Alapértelmezett titkosítás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül" # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536 # src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL használatának mellőzése" # src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)" # src/prefs_account.c:1557 #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Ügyfél-tanúsítványok" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Tanúsítvány küldéshez" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Ismeretlen, érvényes SSL tanúsítványok automatikus elfogadása" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem blokkoló SSL használata" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással" # src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" # src/prefs_account.c:1650 #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" # src/prefs_account.c:1656 #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" # src/prefs_account.c:1662 #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" # src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP " "szerverekhez kapcsolódáskor." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "A törölt üzenetek áthelyezése a kukába, és végleges törlésük" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Áthelyezi a törölt üzeneteket a kukába a \\Deleted jelző használata helyett, " "végleges törlés nélkül." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:" # src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1741 #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek ide:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Fiók neve nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail cím nincs megadva." # src/prefs_account.c:1812 #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1817 #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva." # src/prefs_account.c:1822 #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 szerver nincs megadva." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik." # src/prefs_account.c:1827 #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "üzenet parancs nincs megadva." # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821 #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Titkosítás" # src/prefs_account.c:684 #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" # src/prefs_account.c:622 #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" # src/prefs_account.c:627 #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Fiók beállításai" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Sikertelen (hibás cím)" # src/editjpilot.c:225 #: src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Aláírás fájl kiválasztása" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nincs betöltve)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" # src/prefs_actions.c:309 #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menü neve" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Parancs futtatása" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Szűrési művelet" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Szűrési művelet szerkesztése" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel" # src/compose.c:443 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "El_távolítás" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Minden beviteli mező törlése" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé" # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Új)" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü neve nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Már van ilyen nevű művelet." # src/prefs_actions.c:795 #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menü neve túl hosszú." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "A parancssor nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:809 #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú." # src/prefs_actions.c:814 #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s :\n" "a parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Összes művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Bejegyzés nincs elmentve" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?" # src/send.c:375 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Szerkesztés _folytatása" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "A műveletek listája nincs elmentve." #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menü neve:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "elején:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére " "küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "végén:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "parancs aszinkron futtatásához" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Használat:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "felhasználói adathoz" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "szövegkijelöléshez" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "a % jelhez" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső " "parancsokkal történő feldolgozására." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplázás" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Jelenlegi műveletek" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: " "%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatikus fiókválasztás" # src/prefs_common.c:1288 #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "válasznál" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "továbbításnál" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "újraszerkesztésnél" # src/account.c:588 #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" # src/prefs_common.c:1216 #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" # src/compose.c:3937 #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "karakter után" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Titkosított üzenetet is" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonások maximális száma" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Válasz" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól" # src/prefs_common.c:1290 #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Írás" # src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Saját fejléc beállítások" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc neve nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "png fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "xbm fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Szövegfájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "A fájl nem kép." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja " "szerepel a $PATH-ban." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hiba: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz." # src/prefs_customheader.c:539 #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Jelenlegi saját fejlécek" # src/prefs_display_header.c:198 #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Megjelenített fejléc beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." # src/prefs_common.c:2024 #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges" # src/prefs_common.c:2033 #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az " "üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont " "használatakor" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" # src/editaddress.c:868 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" # src/summaryview.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Másolás" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Üzenet jelölők" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2781 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Megjelölés olvasottként" # src/summaryview.c:363 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Megjelölés olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Megjelölés mint spam" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Megjelölés mint nem spam" # src/mainwindow.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Szín címke" # src/colorlabel.c:46 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" # src/summaryview.c:350 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Pontozás" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Pontérték cseréje" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Pontérték beállítása" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452 msgid "Tags" msgstr "Címkék" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Címke alkalmazása" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Címke törlése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Címkék törlése" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Témák" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Szűrő leállítása" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Művelet beállítása" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Szabály" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Művelet" # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "A parancssor nincs beállítva" # src/prefs_filter.c:669 #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Nincs beállítva cél." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nincs címzett." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Nincs pontérték." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Fejléc nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "A címke neve üres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Nincs definiált művelet." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr " % jel" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "új sor" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "idézetek jelölőkaraktere" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "idézet karakter" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső " "programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Címjegyzék/Mappa" # src/prefs_filter.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Cél" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Szín" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Jelenlegi műveletek listája" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " M_eghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Me_ghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Oldal _fel" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Oldal _le" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Feltétel szöveg üres." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "A művelet szövege üres." # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?" # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Összes szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve." #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Rejtett oszlopok" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Alapértelmezés használata" #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "A beállítások nem lesznek elmentve e legfelső szintű mappához. Viszont " "beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\" " "opcióval." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alkalmazás\n" "almappákra" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Elküldött" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Mappa típusa" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Próbaszöveg:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Mappa jogok" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Mappa szín" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Szín kiválasztása a mappához" # src/summaryview.c:586 #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Új e-mailek keresése" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, " "vagy külső program végzi." # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /" "Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Az utolsó" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Mappa cache törlése" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás kérése" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Alapértelmezett " # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " a válaszokhoz " # src/account.c:672 #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Alapértelmezett fiók" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Cache törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?" # src/compose.c:5095 #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Elvetés" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Általános" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s mappa beállításai" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappa és üzenet listák" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták " "betűtípusainál" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Kicsi" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Kövér" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Üzenet nyomtatása" # src/prefs_common.c:816 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése" # src/prefs_account.c:1364 #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Képek megjelenítése soron belül" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Képek nyomtatása" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "A napló méretének maximuma" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban" # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "sor" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n" "A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n" "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez " "kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "szűrő létrehozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "mappák előfeldolgozásakor" # src/summaryview.c:3150 #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "kézi szűréskor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "mappák utófeldolgozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "mappák feldolgozásakor" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Naplózás szintje" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n" "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem " "egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n" "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a " "szabályok.\n" "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy " "végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n" "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Lemez napló" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "A következő információk lemezre írása..." # src/send.c:536 #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Hálózati protokoll üzenetek" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Hibaüzenetek" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "több, mint" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "kevesebb, mint" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "hét" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "magasabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "alacsonyabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "pontosan" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "kisebb, mint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobájt" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabájt" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858 # src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "fejléc részek" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "teljes üzenet" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Megválaszolt" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbított" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spam" # src/mimeview.c:196 #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322 msgid "Signed" msgstr "Aláírt" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "beállított" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "nem beállított" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "igen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nem" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Bármely címke" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Megadott címke" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyott" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "nem figyelmen kívül hagyott" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "nem megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "van találat" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "nincs találat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sikeres)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nem 0 (Sikertelen)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Feltétel beállítások" # src/editldap.c:390 #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Egyezési feltétel:" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Összes üzenet" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Kor" # src/passphrase.c:85 #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Kifejezés" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Szín címkék" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Téma" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Részben letöltve" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Külső program teszt" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:353 #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "legalább egy" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "az összes" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "fenti feltételnek" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "A keresési minta nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "A tesztparancs nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "minden cím minden fejlécben" # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "bármely cím bármely fejlécben" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n" "\n" "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/" "mappa lenyíló listájában." # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Fejléc rész" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Teljes üzenet" # src/colorlabel.c:47 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "itt:" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "tartalma" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Kora" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Jelző" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "egyenlő" # src/addressbook.c:592 #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Címke" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Pontozása" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "pont" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Méret" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Tartomány:" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "címkék" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "típusa" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "A program visszatérési értéke" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A bejegyzés nincs elmentve.\n" "Mégis bezárod?" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső " "programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Jelenlegi szabályok" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" # src/prefs_common.c:1652 #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML üzenetek" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése" # src/prefs_common.c:1681 #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Sortáv" # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "képpont" # src/prefs_common.c:1702 #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # src/prefs_common.c:1709 #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" # src/prefs_common.c:1715 #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" # src/prefs_common.c:1721 #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Idézet" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: " # src/mimeview.c:114 #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg opciók" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:814 #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Idézet" # src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek ismétlése" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. szint" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Szöveg" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. szint" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. szint" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2499 #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mappalista" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy " "törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cél mappa" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása" # src/inc.c:312 #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' címkéjének beállítása" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Célmappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Mappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása" # src/select-keys.c:271 #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Előre beállított kiválasztása:" # src/prefs_common.c:2908 #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n" "lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van." # src/prefs_common.c:1968 #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" # src/prefs_common.c:2085 #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" # src/prefs_common.c:2093 #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" # src/prefs_common.c:2100 #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" # src/prefs_common.c:2106 #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk..." #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, " "hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaadat kezelés" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a " "metaadatokat;\n" "ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Biztonságos" # src/compose.c:463 #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Gyors" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O időtúllépés" # src/prefs_common.c:2102 #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n" "(a 'shred' program nem használható)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal " "a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy " "tisztában légy a veszélyekkel." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Külső program" # src/prefs_common.c:1039 #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatikus ellenőrzés" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden" # src/prefs_common.c:959 #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadásnál" # src/prefs_common.c:1957 #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor" # src/prefs_common.c:1954 #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál" # src/prefs_common.c:1909 #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Új e-mail ellenőrzése után" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába" # src/prefs_common.c:961 #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Minden lokális mappa frissítése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "automatikus ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "kézi ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Futtatandó parancs:\n" "(%d az új üzenetek számát jelenti)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mail kezelés" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Soha nem küld visszaigazolást" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása" # src/compose.c:2242 #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Figyelmeztetés, ha a Tárgy nincs megadva" # src/prefs_common.c:1073 #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenő üzenetek kódolása" # src/prefs_common.c:1130 #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális " "beállításoknak megfelelően." # src/prefs_common.c:1088 #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" # src/prefs_common.c:1089 #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/prefs_common.c:1093 #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" # src/prefs_common.c:1094 #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" # src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" # src/prefs_common.c:1101 #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" # src/prefs_common.c:1103 #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" # src/prefs_common.c:1106 #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" # src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" # src/prefs_common.c:1110 #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" # src/prefs_common.c:1111 #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/prefs_common.c:1114 #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradícionális kínai (Big5)" # src/prefs_common.c:1116 #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)" # src/prefs_common.c:1117 #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" # src/prefs_common.c:1119 #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" # src/prefs_common.c:1120 #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" # src/prefs_common.c:1276 #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átviteli kódolás" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-" "ASCII karaktereket is." # src/send.c:391 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500 #: src/send_message.c:505 msgid "Sending" msgstr "Küldés" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Helytelen szó színe" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatív szótár engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "További szótárak..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_common.c:2274 #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "a nap rövidített neve" # src/prefs_common.c:2275 #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" # src/prefs_common.c:2276 #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" # src/prefs_common.c:2277 #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "teljes hónapnév" # src/prefs_common.c:2278 #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2279 #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" # src/prefs_common.c:2280 #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" # src/prefs_common.c:2281 #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2282 #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2283 #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "az év napja számként" # src/prefs_common.c:2284 #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "a hónap számként" # src/prefs_common.c:2285 #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "a perc számként" # src/prefs_common.c:2286 #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" # src/prefs_common.c:2287 #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "a másodperc számként" # src/prefs_common.c:2288 #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "a hét napja számként" # src/prefs_common.c:2289 #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2290 #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két karaktere" # src/prefs_common.c:2291 #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "az év számként" # src/prefs_common.c:2292 #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Példa" # src/prefs_common.c:1497 #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olvasatlan és összes üzenet" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor" # src/prefs_common.c:1506 #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése" # src/prefs_common.c:1521 #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "betű" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Üzenetlista" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Igen'-nel elfogad" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nem'-mel elfogad" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Ha az üzenetnézet látható" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett" # src/prefs_common.c:1917 #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' " "hajtja végre" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kijelöléskor," # src/prefs_common.c:1905 #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt" # src/summaryview.c:369 #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Gyorssúgók megjelenítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Dátumformátum segítség" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Fejléc nevek fordítása" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak " "megjelenni." # src/prefs_common.c:1527 #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Összegzések" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Szám" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "első megjelölt e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "első új e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "első olvasatlan e-mail" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "utoljára megnyitott e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "lista utolsó e-mailje" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "lista első e-mailje" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Lehetséges kijelölések" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a " "szerkesztéshez használt fiókot." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Sablon beállításai" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "A sablonok listája nincs elmentve." #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "A sablonnak nincs neve." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Összes sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Jelenlegi sablonok" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Alapértelmezett belső téma" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "'%s' rendszertéma törlése" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' téma eltávolítása" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma eltávolításánál." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "A téma sikeresen eltávolítva" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Téma mappájának kiválasztása" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' téma telepítése" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n" "Mindenképpen telepíted?" # src/compose.c:5128 #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "A téma már létezik" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ugyanezzel a névvel már van téma\n" "telepítve ezen a helyen.\n" "\n" "Lecseréled?" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s." # src/compose.c:4658 #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "A téma sikeresen telepítve." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "A téma telepítése nem sikerült" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma telepítésénél." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "A témához nincs információs fájl" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Új telepítése..." # src/summaryview.c:354 #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Továbbiak..." # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Szerző:" # src/folderview.c:1753 #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" # src/editaddress.c:1042 #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Használja ezt" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n" "Válassz másik műveletet a listából!" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Nincs ikon definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Nincs szöveg definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Eszköztár elem" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elem típusa" # src/send.c:375 #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Belső funkció" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Felhasználói művelet" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Eszköztár szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Hozzáa_dás" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Fő ablak" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Üzenet ablak" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Szerkesztő ablak" # src/message_search.c:106 #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Ikon szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Parancs leírása" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Eszköztár elem ikon" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatikus sortörés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Beillesztett szöveg törése" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus sortörés" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Szöveg tördelése" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "Első oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás: 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d oldal" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nincs elérhető információ" # src/prefs_actions.c:689 #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Mindig megpróbálja a küldést." # src/compose.c:2898 #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s fájl nem nyitható meg." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s" # src/prefs_common.c:1067 #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült." # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat " "alatt." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail " "hozta létre az e-mailt." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor." # src/compose.c:2322 #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s" # src/summaryview.c:2611 #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Üzenetek szűrése...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "szimbólumok:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)" # src/prefs_account.c:1807 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "Feladó e-mail címe" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Feladó teljes neve" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Feladó keresztneve" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Feladó vezetékneve" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Feladó aláírása" # src/prefs_common.c:818 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Üzenet szövege" # src/main.c:418 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Idézett üzenet szövege" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül" # src/summaryview.c:954 #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "üzenetcímkék" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "jelenlegi szótár" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "fiókbeállítás: saját név" # src/prefs_account.c:1389 #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "fiókbeállítás: fiók neve" # src/prefs_account.c:768 #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "fiókbeállítás: aláírás" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "címjegyzék kiegészítés: másolatot kap" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "címjegyzék kiegészítés: feladó" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "címjegyzék kiegészítés: címzett" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "\\ jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "? jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "! jel" # src/compose.c:3982 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "| jel" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "{ jel" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "} jel" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Fül" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "parancsok:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x nincs beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "fájl beszúrása:\n" "sub_expr a beszúrandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "program kimenetének beszúrása:\n" "sub_expr a kimenetet adó\n" "parancssorral helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "felhasználói bevitel beszúrása:\n" "sub_expr a felhasználó által megadott " "szöveget\n" "tartalmazó változó" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "fájl csatolása:\n" "sub_expr a csatolandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "szabálydefiníciók:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "a következő szimbólumok vagy parancsok\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "a következő szimbólumok (nem parancsok)\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n" "első címénél működik, és a partner teljes nevét\n" "adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n" "egy partnerével a címjegyzékben" # src/prefs_common.c:2711 #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához " "használt fiókot." # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt " "fiókot." # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt " "fiókot." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget" # src/prefs_common.c:2353 #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Változó megadása" # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n" # src/send.c:237 #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "%s parancs nem hajtható végre" # src/smtp.c:82 #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s" # src/send.c:375 #: src/send_message.c:344 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:349 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..." #: src/send_message.c:352 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP SMTP előtt..." # src/send.c:371 #: src/send_message.c:357 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..." # src/importldif.c:356 #: src/send_message.c:414 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A levél sikeresen elküldve." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:481 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:495 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." # src/send.c:399 #: src/send_message.c:499 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." # src/send.c:406 #: src/send_message.c:504 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." # src/send.c:416 #: src/send_message.c:508 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:590 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben." # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" # src/setup.c:43 #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" # src/setup.c:44 #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni.\n" "Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n" "ha már van egy.\n" "Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t." # src/sourcewindow.c:80 #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Üzenet forrása" # src/sourcewindow.c:143 #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Tanúsítvány törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?" # src/summary_search.c:99 #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Bármely egyezik a következőkből" # src/prefs_account.c:1276 #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" # src/summary_search.c:169 #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" # src/prefs_filter.c:225 #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Feltétel:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Összes keresése" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Keresés itt: %s...\n" # src/summary_search.c:306 #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?" # src/summary_search.c:308 #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:433 msgid "Create _filter rule" msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Gyorskereső sáv váltása" # src/prefs_common.c:2829 #: src/summaryview.c:593 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Többszörös kijelölés váltása" # src/summaryview.c:586 #: src/summaryview.c:1295 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" # src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:1296 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?" # src/summaryview.c:635 #: src/summaryview.c:1346 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..." # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek" # src/summaryview.c:889 #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan hír." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Nincsenek további új üzenetek" # src/summaryview.c:945 #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:954 #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." # src/summaryview.c:969 #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:1001 #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs több címkézett üzenet" # src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." # src/summaryview.c:1076 #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?" # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285 #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." # src/summaryview.c:1434 #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" # src/summaryview.c:1438 #: src/summaryview.c:2628 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d áthelyezve" # src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636 msgid ", " msgstr ", " # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2648 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " üzenet kiválasztva" msgstr[1] " üzenet kiválasztva" # src/summaryview.c:1471 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Üzenetek összegzése\n" "Új: %d\n" "Olvasatlan: %d\n" "Összes: %d\n" "Méret: %s\n" "\n" "Megjelölt: %d\n" "Megválaszolt: %d\n" "Továbbított: %d\n" "Zárolt: %d\n" "Figyelmen kívül hagyott: %d\n" "Figyelt: %d" #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/summaryview.c:2977 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összegzés rendezése..." # src/summaryview.c:1697 #: src/summaryview.c:3116 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..." # src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:3321 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nincs címzett)" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Feladó: %s, dátum: %s" #: src/summaryview.c:3414 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Címzett: %s, idő: %s" #: src/summaryview.c:4298 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:4391 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?" msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?" # src/summaryview.c:2351 #: src/summaryview.c:4394 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" # src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:4557 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." # src/summaryview.c:2564 #: src/summaryview.c:4656 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Hozzáfűz vagy felülír" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: src/summaryview.c:4862 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941 #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Témák felépítése" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Skip these rules" msgstr "Szabályok kihagyása" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/summaryview.c:5625 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n" "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/summaryview.c:5627 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5655 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." # src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:5734 msgid "Processing configuration" msgstr "Feldolgozási beállítások" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6282 msgid "Ignored thread" msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6284 msgid "Watched thread" msgstr "Megfigyelt téma" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6294 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be moved" msgstr "Áthelyezendő" # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:6308 msgid "To be copied" msgstr "Másolandó" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6320 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Aláírt üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:349 #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Titkosított üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:6326 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6328 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" #: src/summaryview.c:7956 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8064 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)" #: src/summaryview.c:8069 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Vissza a mappalistához" # src/mimeview.c:864 #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Megnyitás böngészővel" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link másolása" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "Válasz e _címre" # src/summaryview.c:369 #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Cím másolása" # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Kép megnyitása" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "Kép _mentése..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n" " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n" "\n" " Használd a(z)" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "'Hálózat napló'" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Mentés: " # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Mentés másként...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '" # src/textview.c:532 #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Megjelenítés szövegként: " # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként'" # src/textview.c:535 #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Megnyitás külső programmal: " # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Megnyitás'" # src/textview.c:537 #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "egérgomb)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - Vagy " # src/mimeview.c:115 #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Megnyitás...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n" " %s\n" "Kilépési kód: %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Címkék:" #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n" "\n" "Megjelenített URL: %s\n" "\n" "Valós URL: %s\n" "\n" "Így is megnyitod?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "URL _megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:1822 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail írása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Válasz az üzenetre" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Válasz a levelezőlistára" # src/send.c:536 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "E-mail megnyitása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Üzenet a kukába" # src/summaryview.c:2351 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Üzenet törlése" # src/mainwindow.c:496 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" # src/mainwindow.c:494 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam vagy nem spam tanítása" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához" # src/compose.c:3922 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:3929 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3937 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlatok mappába" # src/compose.c:3947 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" # src/compose.c:3955 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:120 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Aláírás cseréje" # src/compose.c:3974 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" # src/compose.c:539 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése" # src/compose.c:3983 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Hosszú sorok törése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Fogadás megszakítása" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Fogadás/küldés megszakítása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail pluginek" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mappák" # src/mainwindow.c:1810 #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "E-mail fogadása" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Fogadás" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Üzenet írása" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" # src/folderview.c:1753 #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Előző" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Következő" # src/compose.c:3936 #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:115 #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Aláírás cseréje" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Bekezdés törése" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Teljes szöveg törése" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Összes leállítása" # src/mainwindow.c:612 #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Spam tanulása" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Nem spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Nem spam tanulása" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Ugrás a mappalistához" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Beállítások megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Megjegyez, mint..." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Megjegyez, mint _spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Megjegyez, mint _nem spam" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Válasz az üzenetre beállításai" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Válasz _idézettel" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "Válasz idézet _nélkül" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Válasz a feladónak beállításai" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Válasz mindenkinek beállításai" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Üzenet továbbítása beállításai" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek." # src/editgroup.c:339 #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Elérhető URL-ek:" # src/mimeview.c:114 #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL-ek megnyitása" # src/importldif.c:312 #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t." # src/summaryview.c:390 #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üdvözöl a Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n" "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n" "\n" "\n" "A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n" "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n" "SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n" "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n" "'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n" "\n" "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n" "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n" "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n" "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n" "\n" "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n" "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n" "vagy online, az alább megadott URL-en.\n" "\n" "Hasznos címek\n" "-----------\n" "Weboldal: <%s>\n" "Kézikönyv: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Témák: <%s>\n" "Levelezőlisták: <%s>\n" "\n" "LICENSZ\n" "-------\n" "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n" "(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n" "a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n" "itt: <%s>.\n" "\n" "TÁMOGATÁSOK\n" "---------\n" "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n" "itt megteheted: <%s>.\n" "\n" # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Add meg a postafiók nevét." # src/prefs_account.c:1389 #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Add meg a felhasználóneved." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Add meg az SMTP szervered." # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Név:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "E-mail cím:" # src/prefs_account.c:768 #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postafiók neve:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail" "\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP szerver címe:" # src/prefs_account.c:1138 #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Azonosítás használata" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(hagyd üresen, ha ugyanaz, mint a fogadáshoz)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP jelszó:" # src/smtp.c:68 #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Ügyfél SSL tanúsítványa (opcionális)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Szerver címe:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "helyi postafiók:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Szerver típusa:" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez" # src/prefs_account.c:1685 #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP szerver könyvtár:" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n" "nem tartalmaz IMAP támogatást." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail beállítás varázsló" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n" "\n" "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával " "kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt " "elkezdheted." # src/about.c:89 #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Adataid" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező." # src/prefs_account.c:1015 #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/send.c:536 #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail küldése" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Levél mentése a lemezen" # src/mainwindow.c:666 #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Beállítás kész" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "A Claws Mail használatra kész.\n" "Kattints a Mentésre a kezdéshez."