# Hungarian translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Székely Kriszitán , 2001. # Gál Zoltán , 2002. # Páder Rezső (rezso) , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-06 03:18+0200\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n" "Zárd be a szerkesztablakokat a fiókok módosítása előtt!" # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "A mappa nem hozható létre." # src/account.c:513 #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a " "fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett " "fiók neve vastag betűs." # src/account.c:620 #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" # src/account.c:673 #: src/account.c:1075 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/account.c:1077 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" # src/account.c:672 #: src/account.c:1078 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/account.c:1562 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1568 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz" # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Név" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # src/account.c:553 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Szerver" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető" # src/prefs_actions.c:683 #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:712 #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s" # src/prefs_actions.c:1066 #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n" "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nincs beállított szűrési művelet" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "E parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372 msgid "Completed" msgstr "Kész" # src/prefs_actions.c:1552 #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Fut: %s\n" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" # src/prefs_actions.c:1590 #: src/action.c:1280 msgid "Action's input/output" msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1608 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1613 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n" " %s" #: src/action.c:1622 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói argumentuma" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Egy mappa nem másolható önmagába vagy az almappáiba." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Egy címjegyzék nem másolható önmagába." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át önmagába vagy az almappáiba." # src/addressbook.c:3099 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "születési dátum" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "cím" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefonszám" # src/prefs_account.c:768 #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "szervezet" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "munkahelyi cím" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "munkahelyi telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "weboldal" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attribútum neve" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Összes attribútum név törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attribútum név törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?" # src/prefs_account.c:743 #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" # src/account.c:673 #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n" "az alapértelmezettekre?" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" # src/summaryview.c:390 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Ö_sszes törlése" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása" # src/prefs_actions.c:780 #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Az attribútum neve nincs megadva." # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribútum nevek szerkesztése" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Új attribútum neve:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már " "meglévőeket." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Többszörös e-mail címek" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Cím" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Címjegyzék elérési útja" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" # src/addressbook.c:838 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Cím törlése" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető." # src/summaryview.c:369 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Felvétel a címjegyzékbe" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" # src/addressadd.c:225 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" # src/addressbook.c:837 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Cím(ek) felvétele" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "A címet nem sikerült felvenni." # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Címjegyzék" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Új _címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" # src/addressbook.c:336 #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Új _V-Card" # src/addressbook.c:338 #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Új _J-Pilot" # src/editldap.c:546 #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Új LDAP _szerver" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "Címjegyzék _szerkesztése" # src/addressbook.c:345 #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "Címjegyzék _törlése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" # src/summaryview.c:390 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Mindent _kijelöl" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Ki_vágás" # src/summaryview.c:355 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ú_j cím" # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Új _csoport" # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "Új ü_zenet" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportálás _HTML-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportálás LDI_F-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Többszörös címek keresése..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..." # src/about.c:89 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bejegyzés böngészése" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Hibás argumentumok" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nincs megadva fájl." # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba." # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fájl olvasási hiba" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fájl vége" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Memóriafoglalási hiba" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Rossz fájl formátum" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fájl írási hiba." # src/prefs_common.c:918 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Könyvtármegnyitási hiba" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nincs megadva elérési út." # src/inc.c:621 #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP inicializálási hiba" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP keresés megszakítva" # src/ssl.c:100 #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS kapcsolathívási hiba" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Kötelező információ hiányzik" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot" # src/prefs_account.c:1138 #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges" # src/sourcewindow.c:143 #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Források" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Keresés" # src/folderview.c:1994 #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Csoport törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n" "A benne lévő címek elvesznek." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Törlés" # src/addressbook.c:1657 #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a " "szülő mappába." # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Csak a _mappa törlése" # src/addressbook.c:1660 #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek nem vesznek el." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/grouplistdialog.c:203 #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' keresése " #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Új kapcsolatok" # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." # src/addressbook.c:2360 #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2373 #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." # src/addressbook.c:2379 #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2384 #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." # src/addressbook.c:2391 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" # src/addressbook.c:2430 #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Keresés..." # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek" # src/addressbook.c:3067 #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Partner" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mappa" # src/addressbook.c:3131 #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP szerverek" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP lekérdezés" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét." # src/editgroup.c:339 #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Nincs elérhető címjegyzék" # src/importldif.c:312 #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Címek kigyűjtése..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "a címet a claws mail adta hozzá" # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "A címek kigyűjtése sikeres." # src/export.c:156 #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Jelenlegi mappa:" # src/importldif.c:679 #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Címjegyzék neve:" # src/addressbook.c:2391 #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Címjegyzék mappa mérete:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben" # src/prefs_account.c:1118 #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Almappákkal együtt" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc név" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Cím számláló" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Fejléc mezők" # src/importldif.c:792 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Általános címek" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Személyes címek" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" # src/editgroup.c:308 #: src/addrindex.c:1830 msgid "Address(es) update" msgstr "Cím(ek) frissítése" #: src/addrindex.c:1831 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva." # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Hiba" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Napló megtekintése" # src/alertpanel.c:249 #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Szerver neve :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Azonosító név (dn) :" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP név" # src/importldif.c:559 #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság érték" # src/inc.c:807 #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "egy megjelenítő" # src/mimeview.c:148 #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "egy MIME parser" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mappa" # src/summaryview.c:3150 #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "szűrés" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "egy titkosítás-kezelő" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "értesítő" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "egy segédeszköz" # src/send.c:375 #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "egyéb" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "A bővítmény %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s bővítmény már telepített." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "A bővítmény már betöltve" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a bővítmény számára" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Claws Mail GTK1 modul." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' bővítmény fordítva lett." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a bővítmény fordítva lett." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' bővítményhez." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a bővítményhez." # src/ssl.c:106 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n" # src/pop.c:134 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n" # src/send.c:375 #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Nem ellenőrizhető" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Saját aláírású tanúsítvány" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Visszavont tanúsítvány" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d byte" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d KB" #: src/common/utils.c:261 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:262 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4823 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/common/utils.c:4824 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/common/utils.c:4825 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/common/utils.c:4826 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/common/utils.c:4827 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/common/utils.c:4828 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/common/utils.c:4829 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/common/utils.c:4831 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Március" #: src/common/utils.c:4834 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Április" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Május" #: src/common/utils.c:4836 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Június" #: src/common/utils.c:4837 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Július" #: src/common/utils.c:4838 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/common/utils.c:4839 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/common/utils.c:4840 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/common/utils.c:4841 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4842 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4844 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "V" #: src/common/utils.c:4845 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "H" #: src/common/utils.c:4846 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "K" # src/colorlabel.c:46 #: src/common/utils.c:4847 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Sze" #: src/common/utils.c:4848 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Cs" #: src/common/utils.c:4849 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "P" # src/progressdialog.c:53 #: src/common/utils.c:4850 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Szo" #: src/common/utils.c:4852 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4853 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/common/utils.c:4854 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Márc" #: src/common/utils.c:4855 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Ápr" #: src/common/utils.c:4856 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4857 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4858 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4859 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" # src/prefs_common.c:1721 #: src/common/utils.c:4860 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Szept" #: src/common/utils.c:4861 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/common/utils.c:4862 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" # src/compose.c:547 #: src/common/utils.c:4863 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4874 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "de." #: src/common/utils.c:4875 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "du." #: src/common/utils.c:4876 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "de." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/common/utils.c:4877 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "du." # src/compose.c:442 #: src/compose.c:575 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáadás..." # src/compose.c:443 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "Tö_rlés" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "Ü_zenet" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:588 msgid "_Spelling" msgstr "_Helyesírás" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657 msgid "_Options" msgstr "_Opciók" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:594 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:595 msgid "Send _later" msgstr "Kü_ldés később" # src/compose.c:3955 #: src/compose.c:598 msgid "_Attach file" msgstr "Fájl _csatolása" # src/compose.c:3947 #: src/compose.c:599 msgid "_Insert file" msgstr "Fájl _beszúrása" # src/compose.c:3965 #: src/compose.c:600 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Aláírás beszúrása" # src/mimeview.c:120 #: src/compose.c:601 msgid "_Replace signature" msgstr "Aláírás cse_réje" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/compose.c:605 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" # src/colorlabel.c:46 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ismétlés" #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:618 msgid "_Special paste" msgstr "_Irányított beillesztés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/compose.c:619 msgid "As _quotation" msgstr "_Idézetként" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:620 msgid "_Wrapped" msgstr "_Tördelt" #: src/compose.c:621 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nem tördelt" # src/summaryview.c:390 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Mi_ndent kijelöl" # src/prefs_account.c:684 #: src/compose.c:625 msgid "A_dvanced" msgstr "_Továbbiak" # src/compose.c:468 #: src/compose.c:626 msgid "Move a character backward" msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé" # src/compose.c:473 #: src/compose.c:627 msgid "Move a character forward" msgstr "Egy karakter mozgatása előre" # src/compose.c:478 #: src/compose.c:628 msgid "Move a word backward" msgstr "Szó mozgatása visszafelé" # src/compose.c:483 #: src/compose.c:629 msgid "Move a word forward" msgstr "Szó mozgatása előre" # src/compose.c:488 #: src/compose.c:630 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Áthelyezés a sor elejére" # src/compose.c:493 #: src/compose.c:631 msgid "Move to end of line" msgstr "Áthelyezés a sor végére" # src/compose.c:498 #: src/compose.c:632 msgid "Move to previous line" msgstr "Áthelyezés az előző sorra" # src/compose.c:503 #: src/compose.c:633 msgid "Move to next line" msgstr "Áthelyezés a következő sorra" # src/compose.c:508 #: src/compose.c:634 msgid "Delete a character backward" msgstr "Egy karakter törlése visszafelé" # src/compose.c:513 #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character forward" msgstr "Egy karakter törlése előre" # src/compose.c:518 #: src/compose.c:636 msgid "Delete a word backward" msgstr "Egy szó törlése visszafelé" # src/compose.c:523 #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word forward" msgstr "Egy szó törlése előre" # src/prefs_filter.c:796 #: src/compose.c:638 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" # src/compose.c:533 #: src/compose.c:639 msgid "Delete to end of line" msgstr "Törlés a sor végéig" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" # src/compose.c:539 #: src/compose.c:645 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuális _bekezdés törése" # src/compose.c:3983 #: src/compose.c:646 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Hosszú sorok törése" # src/compose.c:3974 #: src/compose.c:648 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:651 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi" #: src/compose.c:652 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót" #: src/compose.c:653 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Ellenőriz _visszafelé" #: src/compose.c:654 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Előre a következő helytelen szóig" # src/summaryview.c:344 #: src/compose.c:662 msgid "Reply _mode" msgstr "Válasz _módja" #: src/compose.c:664 msgid "Privacy _System" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:669 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritás" # src/mainwindow.c:482 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Karakterkódolás" # src/prefs_common.c:1093 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arab" # src/prefs_common.c:1103 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" # src/prefs_common.c:1110 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japán" # src/prefs_common.c:950 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreai" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Címjegyzék" # src/prefs_template.c:373 #: src/compose.c:689 msgid "_Template" msgstr "_Sablon" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Mű_veletek" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:700 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatikus tördelés" #: src/compose.c:701 msgid "Auto _indent" msgstr "Automat_ikus sortörés" # src/prefs_account.c:1372 #: src/compose.c:702 msgid "Si_gn" msgstr "GPG _aláírás" # src/summaryview.c:898 #: src/compose.c:703 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:704 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás ké_rése" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:705 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Hivatkozások eltávolítása" #: src/compose.c:706 msgid "Show _ruler" msgstr "_Vonalzó mutatása" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "Ö_sszes" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Feladó" # src/mainwindow.c:618 #: src/compose.c:714 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Levelezőlista" #: src/compose.c:719 msgid "_Highest" msgstr "_Legmagasabb" #: src/compose.c:720 msgid "Hi_gh" msgstr "_Magas" #: src/compose.c:722 msgid "Lo_w" msgstr "_Alacsony" #: src/compose.c:723 msgid "_Lowest" msgstr "Leg_alacsonyabb" # src/prefs_account.c:1171 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" # src/prefs_common.c:1089 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Görög (ISO-8859-_7)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Török (ISO-8859-_9)" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1071 msgid "New message From format error." msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1163 msgid "New message subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail." #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:2056 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Továbbítás: több e-mail" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:2539 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában." # src/addressbook.c:646 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Másolatot kap:" # src/addressbook.c:650 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolatot kap:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" # src/headerview.c:56 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Címzett:" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:2834 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)." # src/textview.c:557 #: src/compose.c:2840 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fájl csatolása megtörtént: \n" "%s" msgstr[1] "" "A fájlok csatolása megtörtént: \n" "%s" #: src/compose.c:3113 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:3613 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?" #: src/compose.c:3627 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos vagy benne?" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402 msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:1404 #: src/compose.c:3752 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s fájl üres." #: src/compose.c:3753 msgid "Empty file" msgstr "Üres fájl" #: src/compose.c:3754 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Csatolás mindenképpen" # src/compose.c:1408 #: src/compose.c:3763 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható" # src/compose.c:1432 #: src/compose.c:3790 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" # src/compose.c:2097 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]" # src/mainwindow.c:612 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2308 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n" "Válassz egy fiókot a küldés előtt!" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:5043 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldöd így az üzenetet?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: src/compose.c:5075 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldöd így az üzenetet?" # src/compose.c:2233 #: src/compose.c:5092 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett." #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Küldendő" # src/compose.c:2242 #: src/compose.c:5112 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Tárgy nincs megadva. %s" #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Mindenképpen elküldöd?" #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "Az aláírás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5181 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5183 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n" "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót." #: src/compose.c:5254 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban." # src/compose.c:2497 #: src/compose.c:5632 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n" "a megadott %s karakterkészletre.\n" "Elküldöd %s kódolással?" #: src/compose.c:5690 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n" "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n" "\n" "Elküldöd így?" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/compose.c:5801 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s" # src/inc.c:462 #: src/compose.c:5922 msgid "Encryption warning" msgstr "Titkosítási figyelmeztetés" #: src/compose.c:5923 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: src/compose.c:5972 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!" #: src/compose.c:5981 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges." #: src/compose.c:6216 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?" #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "A küldés félbeszakítása" # src/summaryview.c:349 #: src/compose.c:6217 msgid "Ignore attachment" msgstr "Csatolás kihagyása" #: src/compose.c:6257 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Eredeti %s rész" # src/summaryview.c:369 #: src/compose.c:6838 msgid "Add to address _book" msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe" # src/account.c:672 #: src/compose.c:6999 msgid "Delete entry contents" msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése" #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Használd a billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:7218 msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Méret" # src/prefs_common.c:1065 #: src/compose.c:7287 msgid "Save Message to " msgstr "Elküldött üzenet mentése:" # src/colorlabel.c:51 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Böngészés" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/compose.c:7797 msgid "Hea_der" msgstr "_Fejléc" # src/mimeview.c:196 #: src/compose.c:7802 msgid "_Attachments" msgstr "_Csatolások" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/compose.c:7816 msgid "Othe_rs" msgstr "_Egyebek" #: src/compose.c:7831 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: src/compose.c:8055 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n" "%s" #: src/compose.c:8194 msgid "_From:" msgstr "_Feladó:" #: src/compose.c:8211 msgid "Account to use for this email" msgstr "Az e-mailhez használandó fiók" # src/editaddress.c:460 #: src/compose.c:8213 msgid "Sender address to be used" msgstr "A használt feladó cím." #: src/compose.c:8379 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy " "titkosítani." # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_Nincs" # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8697 msgid "Template From format error." msgstr "Feladó formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8715 msgid "Template To format error." msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8733 msgid "Template Cc format error." msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8751 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8769 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Válaszcím formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:8788 msgid "Template subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:4280 #: src/compose.c:9057 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." # src/compose.c:4298 #: src/compose.c:9072 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:9146 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:9163 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:4386 #: src/compose.c:9204 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177 #: src/compose.c:9224 msgid "Path" msgstr "Elérési út" # src/compose.c:4410 #: src/compose.c:9225 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" # src/compose.c:4587 #: src/compose.c:9476 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz leállítása?\n" "Processzcsoport azonosító: %d" #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:9991 msgid "Could not queue message." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:9993 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:10171 msgid "Could not save draft." msgstr "A vázlat nem menthető." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:10175 msgid "Could not save draft" msgstr "A vázlat nem menthető." #: src/compose.c:10176 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "A vázlat nem menthető.\n" "Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/compose.c:10178 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Mégsem lép ki" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10178 msgid "_Discard email" msgstr "_E-mail eldobása" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/compose.c:10366 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' fájl nem olvasható." #: src/compose.c:10368 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n" "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet." # src/compose.c:5093 #: src/compose.c:10455 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet eldobása" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10456 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "Elvetés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Mentés a Vázlatokhoz" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10460 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?" #: src/compose.c:10461 msgid "_Don't save" msgstr "_Nincs mentés" # src/compose.c:5128 #: src/compose.c:10532 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?" # src/compose.c:5130 #: src/compose.c:10534 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" # src/compose.c:5131 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" #: src/compose.c:11399 msgid "Insert or attach?" msgstr "Beszúrás vagy csatolás?" #: src/compose.c:11400 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként " "szeretnéd elküldeni?" # src/compose.c:3954 #: src/compose.c:11402 msgid "_Attach" msgstr "_Csatolás" # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:11619 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban." #: src/compose.c:11914 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. " "Folytatod?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "A Claws Mail összeomlott" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Bezárás" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Hibajelentés készítése" # src/prefs_account.c:792 #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Összeomlási információ mentése" # src/editaddress.c:318 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Új partner hozzáadása" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - Becenév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." # src/editaddress.c:319 #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Partner adatai" # src/editaddress.c:460 #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni." # src/editaddress.c:579 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nevet és értéket kell adni." # src/compose.c:5095 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" # src/editaddress.c:637 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Partner adatainak szerkesztése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Kép kiválasztása" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "A kép importálása nem sikerült: \n" "%s" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "Kép _hozzáadása" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Kép _törlése" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotó" # src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" # src/editaddress.c:746 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Álnév" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Érték" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Felhasználói adat" # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 # src/editgroup.c:255 #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-mail címek" # src/editaddress.c:1042 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Egyéb adatok" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "A kép mentése nem sikerült: \n" "%s" # src/editbook.c:114 #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "A fájl jónak tűnik." # src/editbook.c:117 #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzés" # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/editbook.c:297 #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" # src/editgroup.c:105 #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "A csoportnevet meg kell adni" # src/editgroup.c:261 #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoport adatok szerkesztése" # src/editgroup.c:289 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Csoport név" # src/editgroup.c:308 #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" # src/editgroup.c:339 #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" # src/editgroup.c:403 #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal" # src/editgroup.c:453 #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése" # src/editgroup.c:456 #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" # src/editjpilot.c:189 #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." # src/editjpilot.c:225 #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl kiválasztása" # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" # src/editjpilot.c:319 #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail cím tétel(ek)" # src/editjpilot.c:407 #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" # src/editldap_basedn.c:141 #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Keresési bázis" # src/editldap_basedn.c:202 #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" # src/editldap_basedn.c:286 #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Egy nevet meg kell adni." # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges." # src/editldap.c:164 #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a " "\"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és " "a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" # src/prefs_account.c:681 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha " "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és " "TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha " "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és " "TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389." # src/editldap.c:328 #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzése" #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n" " o=Szervezet neve,c=Ország\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét." # src/editaddress.c:1042 #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Keresés tulajdonságai" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Alapértelmezések" #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név " "vagy cím keresésekor több találat lehetséges." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés " "eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt " "gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név " "vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új " "szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az " "alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver " "esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt " "keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de " "nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni " "szeretnél a címkiegészítés használatánál." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" " "keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" " "feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz " "igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a " "címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor." # src/editldap.c:402 #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódási DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak " "védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user," "dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet." # src/editldap.c:411 #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Kapcsolódási jelszó" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó." # src/editldap.c:420 #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (sec)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben." # src/editldap.c:434 #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Bejegyzések (max.)" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma." # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" # src/editldap.c:462 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Részletes" # src/editldap.c:546 #: src/editldap.c:975 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Címke" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Összes címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat." # src/prefs_actions.c:780 #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "A címke nincs beállítva." # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Címkék alkalmazása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Új címke:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Válaszd ki az alkalmazandó/törlendő címkéket. A változtatások azonnal életbe " "lépnek." # src/editvcard.c:96 #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem VCard formátumú." # src/editvcard.c:132 #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard fájl kiválasztása" # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése" # src/editvcard.c:296 #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Kliens tanúsítvány beállítása nem lehetséges.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása" # src/importldif.c:356 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fájl sikeresen exportálva." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "A könyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:333 #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML kimeneti fájl" # src/colorlabel.c:51 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Böngészés" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992 msgid "None" msgstr "Nincs" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett " # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Teljes" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Egyéni-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Egyéni-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Egyéni-4" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Teljes név formátuma" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Keresztnév, vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Vezetéknév, keresztnév" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-mail linkek formázása" # src/editaddress.c:1042 #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Felhasználói adatok formázása" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Címjegyzék:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Fájlnév:" # src/mimeview.c:864 #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..." # src/importldif.c:790 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Fájl információk" # src/mainwindow.c:1857 #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formázás" # src/importldif.c:118 #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nincs utótag" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag " "nélkül szeretnéd folytatni?" # src/importldif.c:333 #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF kimeneti file" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a " "formátuma ehhez hasonló:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál " "használatos. Egy példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Szervezet,c=Ország\n" # src/compose.c:5131 #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relatív DN" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak " "LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or " "DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív " "Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető " "RDN opciók közül a DN létrehozásához ." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó " "bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha " "szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A " "lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem " "található." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az " "opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Azonosító név" # src/mainwindow.c:427 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportálás mbox fájlba" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét." # src/export.c:156 #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Forrás könyvtár:" # src/mbox.c:79 #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fájl:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/compose.c:2857 #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "A forrás mappa nem található." # src/export.c:219 #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása" # src/prefs_account.c:756 #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" # src/importldif.c:791 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Adatok" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail címjegyzék" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "A név túl hosszú." # src/compose.c:2233 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Nincs megadva." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "%s fájl hiányzik! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s nem másolható át erre: %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "%s fájl üres, vagy sérült! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "nem fiókhoz kötött szabály\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz illeszkedik\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NINCS MEGADVA" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz nem illeszkedik [id=%d, név='%s']\n" "\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "nem fiókhoz kötött szabály, minden szabály alkalmazva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], de minden szabály alkalmazva " "felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], kihagyva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "fiókhoz kötött szabály, kihagyva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenlegi fiókhoz nem " "illeszkedik [id=%d, név='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "fiókhoz kötött szabály, a jelenlegi fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenlegi fiók [id=%d, " "név='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "művelet alkalmazása [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "a művelet nem alkalmazható\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nincs további feldolgozás a művelet után [ %s ]\n" # src/summaryview.c:371 #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "feldolgozási szabály: '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "feldolgozási szabály [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "letiltott szabály: '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "letiltott szabály: [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "meghatározatlan" # src/mainwindow.c:666 #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "egyesítés" # src/mainwindow.c:684 #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuálisan" # src/mainwindow.c:647 #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappafeldolgozás" # src/summaryview.c:388 #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "előfeldolgozás" # src/summaryview.c:388 #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "utófeldolgozás" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "üzenet szűrése (%s%s%s)\n" "%süzenet fájl: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "üzenet szűrése (%s%s%s)\n" "%süzenet fájl: %s\n" # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Queue" msgstr "Küldendő" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/folder.c:2012 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Feldolgozás (%s)...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3257 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s másolása ide: %s...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3257 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s cache frissítése..." #: src/folder.c:4424 msgid "Processing messages..." msgstr "Üzenetek feldolgozása..." #: src/folder.c:4559 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n" #: src/folder.c:4816 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "A mappa neve nem kezdődhet vagy végződhet ponttal." #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "A könyvtár neve nem végződhet szóközre." # src/foldersel.c:146 #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Mappa kiválasztása" # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t." # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "'%s' mappa már létezik." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem hozható létre." # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:241 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Összes megjelölése _olvasottként" #: src/folderview.c:242 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Összes megjelölése olvasottként rekurzí_van" # src/summaryview.c:371 #: src/folderview.c:244 msgid "R_un processing rules" msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása" #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551 msgid "_Search folder..." msgstr "Ma_ppa keresése..." # src/summaryview.c:388 #: src/folderview.c:247 msgid "Process_ing..." msgstr "_Feldolgozás..." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:248 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Kuka ürítése..." # src/send.c:536 #: src/folderview.c:249 msgid "Send _queue..." msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..." # src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266 msgid "New" msgstr "Új" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Összesen" # src/folderview.c:285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" # src/folderview.c:440 #: src/folderview.c:773 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." #: src/folderview.c:845 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Valóban olvasottként szeretnéd megjelölni az összes levelet a mappában és az " "almappáiban?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?" # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "%s%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:1061 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa frissítése" #: src/folderview.c:1062 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?" # src/folderview.c:659 #: src/folderview.c:1072 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa frissítése..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1074 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappafa átvizsgálása..." # src/compose.c:2898 #: src/folderview.c:1165 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n" # src/folderview.c:749 #: src/folderview.c:1219 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s mappa bezárása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s mappa megnyitása..." #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A mappa nem volt megnyitható." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/mainwindow.c:1230 #: src/folderview.c:2400 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2401 msgid "_Empty trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés" #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben." # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n" "%s" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2545 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2547 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2547 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2558 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s másolása ide: %s..." # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2558 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..." #: src/folderview.c:2592 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A forrás és a cél megegyezik." #: src/folderview.c:2595 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába." #: src/folderview.c:2596 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába." #: src/folderview.c:2599 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2602 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2602 msgid "Move failed!" msgstr "Áthelyezés sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/folderview.c:2652 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása" #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható." # src/headerview.c:56 #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Hírcsoport feliratkozás" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:" # src/grouplistdialog.c:195 #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hírcsoportok keresése" # src/grouplistdialog.c:203 #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Keresés " # src/grouplistdialog.c:215 #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport neve" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Típus" # src/grouplistdialog.c:347 #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderálva" # src/grouplistdialog.c:349 #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # src/grouplistdialog.c:398 #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját." # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565 msgid "Done." msgstr "Kész." # src/grouplistdialog.c:477 #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n" "\n" "További információ a Claws Mail weboldalán: \n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Segítségért fordulhatsz a Claws Mail felhasználók levelezőlistáján:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws " "Mail projectet, itt megteheted:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "A Claws Mail Team\n" " és Hiroyuki Yamamoto" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rendszer információ\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: ismeretlen" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A Claws Mail Csapat" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Korábbi csapattagok" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "A fordító csapat" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Documentációs csapat" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Támogatott lehetőségek:\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face fejléc támogatása\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6, az új Internet címprotokoll támogatása\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "session-kezelés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n" # src/about.c:211 #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy " "választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint.\n" "\n" # src/about.c:217 #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben " "olvashatsz.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy " "pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd " #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567 msgid "Session statistics\n" msgstr "Forgalmi statisztikák\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Elindítva: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Bejövő forgalom\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Fogadott üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Kimenő forgalom\n" # src/mainwindow.c:646 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Továbbított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "A Claws Mail névjegye" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "A Claws Mail Team\n" "és Hiroyuki Yamamoto" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Lehetőségek" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "Li_censz" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Verzióinformációk" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztika" # src/colorlabel.c:45 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # src/colorlabel.c:46 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vörös" # src/colorlabel.c:47 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" # src/colorlabel.c:49 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Kék" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zöld" # src/colorlabel.c:51 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Barna" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Szürke" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Világosbarna" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Sötétvörös" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Sötét pink" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Középkék" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Élénk zöld" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a " "mappalistában." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Levélfiókok" # src/prefs_actions.c:689 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nincs kiválasztott szótár." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható," #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Az Enchant nem inicializálható, %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s szótár nem inicializálható," #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nem találtam helytelen szót." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ismeretlen szó cseréje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" cseréje ezzel: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n" "rögzítheted a hibát.\n" # src/prefs_filter.c:225 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Módosítás erre:" # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Személyes szótárhoz ad" # src/mimeview.c:115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Helyettesít..." # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Szótár: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatívként használ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Mindkét szótár használata" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Ellenőrzés beírás közben" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Sikertelen: nem található szolgáltatás." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Sikertelen: hálózati hiba." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Sikertelen: ismeretlen hiba (%d)." # src/mainwindow.c:666 #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Beállítások..." # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Feladó" # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Feladó:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Küldő" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Küldő:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Címzett" # src/prefs_account.c:1285 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Másolat" # src/prefs_account.c:1298 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Üzenet azonosító:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Továbbküldés ideje" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Továbbküldés ideje:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Továbbküldő" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Továbbküldő:" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Továbbküldő" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Továbbküldő:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Továbbküldve" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Továbbküldve:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Továbbküldés másolatban" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Továbbküldés másolatban:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Válaszcím" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Válaszcím:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Fogadva" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Fogadva:" # src/headerview.c:56 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Válasz e hírcsoportba" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Elküldve" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Elküldve:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Olvasott:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Állapot" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" # src/prefs_filter.c:353 #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Levelezőkliens" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Levelezőkliens:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tartalomtípus" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tartalomtípus:" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Tartalom átviteli kódolása" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Tartalom átviteli kódolása:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME verzió" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME verzió: " # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Elsőbbség" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Elsőbbség:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Levelezőlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Üzenet a listára" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Üzenet a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Feliratkozás a listára" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Feliratkozás a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás a listáról" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Leiratkozás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Leírás a listáról" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Leírás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista archívuma" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista archívuma:" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista tulajdonosa" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista tulajdonosa:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-címke" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-címke:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Küldő szoftver" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Küldő szoftver:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Státusz" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Státusz:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "Nem archivált" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Nem archivált:" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Címzett vagy másolat:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Megválaszolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Továbbított üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Az üzenet spam" # src/mimeview.c:196 #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/compose.c:5093 #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálisan aláírt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Megjelölt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Zárolt üzenet." #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappa (normál, nyitott)" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonok jelentése" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Az alábbi ikonok az üzenetek és mappák státuszának jelzésére szolgálnak:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s jelszó megadása %s:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s jelszavának megadása:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Jelszó:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Jelszó:" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Adat megjegyzése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Log törlése" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Az URL túl hosszú a megjelenításáhez ezért\n" "rövidítve lett biztonsági okokból. Ez az üzenet sérült,\n" "hibásan formázott, vagy DoS kísérlet része lehet." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzió: " # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Hiba:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A bővítmény nem működik." # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Betöltendő bővítmények kiválasztása" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hiba történt %s betöltése közben:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Betöltés..." # src/summaryview.c:361 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "További információk a bővítményekről: %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Egy vagy több bővítmény betöltése" # src/summaryview.c:1461 #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Kijelölt bővítmények eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Betöltött bővítmények" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Oldal index" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Fiók" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "összes üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# napnál későbbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# nappal korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# órával régebbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# órával korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "törölt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "S felhasználótól származó üzenetek" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "továbbított üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "bármely fejléc névben vagy értékben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "bármely fejléc értékben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# színnel megjelölt üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "zárolt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "új üzenet" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "régi üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "megválaszolt üzenetek" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "olvasott üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "# pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "# bájt méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S-nek küldött üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "megjelölt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "olvasatlan üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az " "üzenetfájl" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logikai AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logikai OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logikai NOT operátor" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Részletes keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott " "feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Feladó/Címzett/Másolat/Tárgy/Címke" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Előgépelés" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Futtatás kiválasztáskor" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Jelenlegi keresés törlése" # src/editldap.c:390 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keresési feltétel szerkesztése" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Információ a további szimbólumokról" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Információ" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "Sz_erkesztés" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Tör_lés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Helyes" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/prefs_account.c:1372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Aláíró" # src/addressbook.c:592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:836 msgid "Name: " msgstr "Név:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Szervezet:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Helység:" # src/rfc2015.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Ujjlenyomat:\n" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Aláírás státusza:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Lejár:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL tanúsítványa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n" "Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa ismeretlen.\n" "%s Elfogadod?" # src/rfc2015.c:248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Aláírás státusza: %s" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Érvénytelen SSL tanúsítvány" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány" # src/send.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás megszakítása" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "Elfogadás és mentés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s tanúsítványa lejárt.\n" "%s Folytatod?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Az SSL tanúsítvány érvénytelen és lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Az SSL tanúsítvány lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "Elfogadás" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Új tanúsítvány:" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Ismert tanúsítvány:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa megváltozott.\n" "%s Elfogadod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "Tanúsítványok megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Az SSL tanúsítvány megváltozott és érvénytelen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Módosult SSL tanúsítvány" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395 #: src/summaryview.c:3398 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" # src/compose.c:4410 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" # src/prefs_account.c:1523 #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 kapcsolat törött\n" #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP hiba: %s:" #: src/imap.c:621 msgid "authenticated" msgstr "hitelesített" #: src/imap.c:624 msgid "not authenticated" msgstr "nincs hitelesítve" #: src/imap.c:627 msgid "bad state" msgstr "" #: src/imap.c:630 msgid "stream error" msgstr "stream hiba" #: src/imap.c:633 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:637 msgid "connection refused" msgstr "" #: src/imap.c:640 msgid "memory error" msgstr "memóriahiba" #: src/imap.c:643 msgid "fatal error" msgstr "végzetes hiba" #: src/imap.c:646 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:650 msgid "connection not accepted" msgstr "" #: src/imap.c:653 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND hiba" #: src/imap.c:656 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP hiba" #: src/imap.c:659 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT hiba" #: src/imap.c:662 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY hiba" #: src/imap.c:665 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK hiba" #: src/imap.c:668 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE hiba" #: src/imap.c:671 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE hiba" #: src/imap.c:674 msgid "COPY error" msgstr "COPY hiba" #: src/imap.c:677 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY hiba" #: src/imap.c:680 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE hiba" #: src/imap.c:683 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE hiba" #: src/imap.c:686 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE hiba" #: src/imap.c:689 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH hiba" #: src/imap.c:692 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH hiba" #: src/imap.c:695 msgid "LIST error" msgstr "LIST hiba" #: src/imap.c:698 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN hiba" #: src/imap.c:701 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB hiba" #: src/imap.c:704 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME hiba" #: src/imap.c:707 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH hiba" #: src/imap.c:710 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH hiba" #: src/imap.c:713 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT hiba" #: src/imap.c:716 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS hiba" #: src/imap.c:719 msgid "STORE error" msgstr "STORE hiba" #: src/imap.c:722 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE hiba" #: src/imap.c:725 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIB hiba" #: src/imap.c:728 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE hiba" #: src/imap.c:731 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS hiba" #: src/imap.c:734 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL error" #: src/imap.c:737 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION error" #: src/imap.c:740 msgid "SASL error" msgstr "SASL hiba" #: src/imap.c:744 msgid "SSL error" msgstr "SSL hiba" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ismeretlen hiba [%d]" #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett " "telepítve, és a CRAM-MD5 SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással " "lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:976 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:983 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s" #: src/imap.c:987 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n" # src/inc.c:462 #: src/imap.c:1005 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s" # src/imap.c:351 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Nem biztonságos kapcsolat" #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL " "támogatással lett fordítva.\n" "\n" "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kapcsolódás foly_tatása" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1171 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP4 szerverhez: %s:%d..." # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni" # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n" # src/imap.c:1685 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre." # src/send.c:536 #: src/imap.c:1752 msgid "Adding messages..." msgstr "Üzenetek hozzáadása..." # src/main.c:411 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Üzenetek másolása..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:2550 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "törölt jelző nem állítható be\n" # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem törölhető\n" #: src/imap.c:2908 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/imap.c:2911 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s almappáinak vizsgálata..." # src/imap.c:1351 #: src/imap.c:3229 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n" # src/imap.c:1372 #: src/imap.c:3244 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n" # src/imap.c:1443 #: src/imap.c:3375 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n" # src/imap.c:1509 #: src/imap.c:3488 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n" # src/send.c:285 #: src/imap.c:3767 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST sikertelen\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:3852 msgid "Flagging messages..." msgstr "Üzenetek megjelölése..." # src/imap.c:2202 #: src/imap.c:3955 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:4107 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n" #: src/imap.c:4117 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n" #: src/imap.c:4122 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Kapcsolódás ehhez: %s sikertelen: a szerver TLS-t követel meg, de a Claws " "Mail nem tartalmaz TLS támogatást.\n" #: src/imap.c:4130 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:4353 msgid "Fetching message..." msgstr "Üzenet vétele..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:5054 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n" #: src/imap.c:6089 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Új mappa létrehozása..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Mappa át_nevezése..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mappa át_helyezése..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Mappa _másolása..." # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Mappa _törlése..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Szinkronizáció" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Üzenetek _letöltése" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Feliratkozások" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás..." # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Leiratkozás..." # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése" # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Mappafa frissítése" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése" # src/folderview.c:1787 #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Add meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n" "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "A szülőmappa beállításainak átvétele" # src/folderview.c:1612 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "'%s' új neve:" # src/folderview.c:1613 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "A mappa nem nevezhető át.\n" "Az új mappanév nem megengedett." # src/folderview.c:1693 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz " "lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/folderview.c:1704 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem távolítható el." # src/prefs_customheader.c:540 #: src/imap_gtk.c:498 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/imap_gtk.c:501 msgid "Search recursively" msgstr "Rekurzív keresés" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/imap_gtk.c:517 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532 msgid "All of them" msgstr "Ezek mindegyike" #: src/imap_gtk.c:548 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n" "\n" "Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új " "mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában." # src/compose.c:5128 #: src/imap_gtk.c:557 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s a(z) '%s' mappára?" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:558 msgid "subscribe" msgstr "feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:558 msgid "unsubscribe" msgstr "leiratkozás" #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456 #: src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás az almappákra" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Mbox fájl importálása" # src/import.c:151 #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát." # src/import.c:166 #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "A célmappa nincs megadva.\n" "Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?" # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." # src/import.c:224 #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" # src/importldif.c:118 #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz." # src/importldif.c:124 #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." # src/importldif.c:312 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Válassz ki egy fájlt." # src/importldif.c:318 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni." # src/importldif.c:356 #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült." # src/importldif.c:441 #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl kiválasztása" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve" # src/importldif.c:516 #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. " # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" # src/importldif.c:557 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF mezőnév" # src/importldif.c:559 #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mezö" # src/importldif.c:617 #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF " "mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan " "importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy " "kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a " "sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla " "kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre." # src/foldersel.c:146 #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Kijelölés importálásra" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt." # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Módosítás" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importált rekordok:" # src/importldif.c:727 #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe" # src/inc.c:470 #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Feldolgozás" # src/import.c:224 #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT fájl importálási hiba." # src/importldif.c:441 #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe" # src/importldif.c:312 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Válassz egy importálandó fájlt." # src/import.c:224 #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine fájl importálási hiba." # src/editjpilot.c:225 #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/send.c:285 #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s sikertelen\n" # src/inc.c:312 #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek vétele" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" # src/inc.c:479 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" # src/inc.c:442 #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:455 #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" # src/inc.c:466 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" # src/inc.c:470 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" # src/editldap.c:420 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)" msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)" # src/inc.c:593 #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: új üzenetek vétele" # src/inc.c:621 #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..." # src/inc.c:629 #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d" # src/inc.c:629 #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..." # src/inc.c:768 #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..." # src/inc.c:772 #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..." # src/inc.c:776 #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..." # src/inc.c:780 #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..." # src/inc.c:807 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n" "%s" # src/inc.c:873 #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón." # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." # src/news.c:158 #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt" # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az " "időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d" # src/inc.c:905 #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Csak egyszer" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" # src/editaddress.c:746 #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673 #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s beállításokat találtam.\n" "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n" "található scriptek egyikével: %s." #: src/main.c:379 msgid "Keep old configuration" msgstr "Régi beállítások megtartása" #: src/main.c:382 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, " "de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és " "plusz helyet foglal a lemezen." # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:390 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások átvitele" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:401 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/main.c:410 msgid "Migration failed!" msgstr "Migráció sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:419 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Beállítások átvétele..." # src/main.c:161 #: src/main.c:1119 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n" #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147 msgid "(or older)" msgstr "(vagy régebbi)" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "A következő bővítmény betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a bővítmény " "beállításokat:\n" "%s" msgstr[1] "" "A következő bővítmények betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a bővítmény " "beállításokat:\n" "%s" #: src/main.c:1499 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy " "nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" " "funkcióval javítani." #: src/main.c:1505 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. " "Lehet, hogy ezt egy elavult külső bővítmény okozza. Telepítsd újra a " "bővítményt, és próbáld meg ismét." #: src/main.c:1750 msgid "Missing filename\n" msgstr "Hiányzó fájlnév\n" #: src/main.c:1757 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/main.c:1768 msgid "Malformed header\n" msgstr "Hibás fejléc\n" #: src/main.c:1775 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1786 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n" # src/main.c:368 #: src/main.c:1929 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n" # src/main.c:371 #: src/main.c:1931 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:1932 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fájlnév\n" " a megadott fájl adataival nyitja meg a " "szerkesztőablakot;\n" " ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard " "bemenetről olvas;\n" " a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: " "kötelező)\n" " egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig." #: src/main.c:1937 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges" # src/main.c:372 #: src/main.c:1938 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" # src/main.c:375 #: src/main.c:1941 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" # src/main.c:376 #: src/main.c:1942 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról" # src/main.c:375 #: src/main.c:1943 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving üzenetek vételének megszakítása" # src/main.c:377 #: src/main.c:1944 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending üzenetek küldésének megszakítása" #: src/main.c:1945 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n" " e-mail keresése\n" " mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n" " típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] " "(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n" " kifejezés: a keresett szöveg\n" " rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete" # src/main.c:377 #: src/main.c:1952 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1953 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1954 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " összes mappa státuszának megjelenítése" #: src/main.c:1956 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése" #: src/main.c:1957 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése" #: src/main.c:1958 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n" " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'" # src/main.c:379 #: src/main.c:1960 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online módba váltás" # src/main.c:379 #: src/main.c:1961 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline offline módba váltás" # src/main.c:377 #: src/main.c:1962 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból" # src/main.c:379 #: src/main.c:1963 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső mód" # src/main.c:379 #: src/main.c:1964 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hibakereső mód ki/be kapcsolása" # src/main.c:380 #: src/main.c:1965 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1966 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1967 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása és " "kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1968 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése" # src/main.c:381 #: src/main.c:1969 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " a megadott konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:1971 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" #: src/main.c:2024 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció\n" #: src/main.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Feldolgozás (%s)..." # src/folderview.c:1695 #: src/main.c:2045 msgid "top level folder" msgstr "felső szintű mappa" # src/main.c:418 #: src/main.c:2128 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" # src/main.c:419 #: src/main.c:2129 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?" #: src/main.c:2871 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n" #: src/main.c:2877 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fájl" # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Nézet" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Configuration" msgstr "_Beállítások" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Add mailbox" msgstr "Ú_j postaláda" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:521 msgid "MH..." msgstr "MH..." # src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:524 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox fájl _importálása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportálás mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:428 #: src/mainwindow.c:531 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Összes _kuka mappa ürítése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "E-mail menté_se másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "Rész menté_se másként..." # src/mainwindow.c:430 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Oldalbeállítás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:541 msgid "Synchronise folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:543 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:548 msgid "Select _thread" msgstr "Téma ki_jelölése" # src/message_search.c:88 #: src/mainwindow.c:550 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..." # src/compose.c:463 #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Quick search" msgstr "_Gyorskeresés" # src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:555 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mutat vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:558 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/mainwindow.c:559 msgid "In _folder list..." msgstr "A _mappalistában..." # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:560 msgid "In _message list..." msgstr "Az ü_zenetlistában..." # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:565 msgid "La_yout" msgstr "Elrendezé_s" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:568 msgid "_Sort" msgstr "_Rendezés" # src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Attract by subject" msgstr "C_soportosítás tárgy szerint" # src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:572 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Összes téma kife_jtése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:573 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Összes téma össze_vonása" # src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Ugrás" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Előző üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Következő üzenet" # src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Előző olvasatla_n üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Következő olvasatlan üz_enet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Előző ú_j üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Következő új ü_zenet" # src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Előző me_gjelölt üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Következő _megjelölt üzenet" # src/mainwindow.c:509 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Előző cí_mkézett üzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Következő _címkézett üzenet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Előző megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Következő megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Szülő üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Következő olvasatlan _mappa" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Mappa..." #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Következő rész" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Előző rész" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Üzenet görgetése" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Köv. sor" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" # src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/mainwindow.c:632 msgid "Open in new _window" msgstr "Me_gnyitás új ablakban" # src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Üze_net forrása" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Üzenetrész" # src/mimeview.c:116 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Megjelenítés szövegként" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás más programmal..." # src/prefs_common.c:814 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Idézetek" # src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:645 msgid "_Update summary" msgstr "Összefog_laló frissítése" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/mainwindow.c:648 msgid "Recei_ve" msgstr "_Fogadás" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:649 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Fogadás leállí_tása" # src/mainwindow.c:1822 #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:659 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a news message" msgstr "Új hírüzenet szerkesztése" # src/summaryview.c:341 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" # src/summaryview.c:342 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Válasz _alábbiaknak:" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Levelezőlista" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:667 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Nyomonkövetés és válasz" # src/summaryview.c:348 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Tová_bbítás csatolásként" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Áti_rányítás" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:674 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Levelezőlista" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:675 msgid "Post" msgstr "Üzenet" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:677 msgid "Help" msgstr "Súgó" # src/folderview.c:250 #: src/mainwindow.c:681 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: src/mainwindow.c:683 msgid "View archive" msgstr "Archívum megtekintése" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Contact owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:689 msgid "M_ove..." msgstr "Át_helyezés..." # src/summaryview.c:355 #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "Move to _trash" msgstr "Áthelyezés a _kukába" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Téma áthelyezése a kukáb_a" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete t_hread" msgstr "Téma _törlése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:695 msgid "Cancel a news message" msgstr "Hírüzenet elvetése" # src/summaryview.c:359 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "Me_gjelölés" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Unmark" msgstr "Kijelölés _visszavonása" # src/summaryview.c:363 #: src/mainwindow.c:703 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Megjelölés olvasatla_nként" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Megjelölés olvaso_ttként" # src/summaryview.c:366 #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark all read" msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:709 msgid "Unignore thread" msgstr "Téma újrafigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Téma megfigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unwatch thread" msgstr "Téma figyelés törlése" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as _spam" msgstr "Megjelölés, mint _spam" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:715 msgid "Mark as _ham" msgstr "Megjelölés, mint _nem spam" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" # src/summaryview.c:361 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Zárolás feloldása" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "_Színes címke" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "_Címkék" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:725 msgid "Re-_edit" msgstr "_Szerkesztés újra" # src/mimeview.c:120 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" # src/summaryview.c:369 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Feladó címét a címlistába" # src/addressbook.c:837 #: src/mainwindow.c:735 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Címek ki_gyűjtése" # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/mainwindow.c:736 msgid "From current _folder..." msgstr "A jelenlegi _mappából..." # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:737 msgid "From selected _messages..." msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..." # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:741 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:742 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Szűrési szabály létre_hozása" # src/prefs_account.c:1171 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatikusan" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "_Címzett szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL-ek listája..." # src/folderview.c:749 #: src/mainwindow.c:764 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:765 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/mainwindow.c:766 msgid "In selected folder" msgstr "A kiválasztott mappában" #: src/mainwindow.c:767 msgid "In all folders" msgstr "Minden mappában" # src/mainwindow.c:1877 #: src/mainwindow.c:770 msgid "E_xecute" msgstr "_Futtatás" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Exp_unge" msgstr "_Végleges törlés" #: src/mainwindow.c:774 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL _tanúsítványok..." # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:778 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Szű_rési napló" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "Há_lózat napló" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Minden munkamenet _jelszó elfelejtése" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Mesterjelszó _elfelejtése" # src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuális fiók _cseréje" # src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Aktuális fiók beállításai..." # src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "Ú_j fiók létrehozása..." # src/account.c:513 #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Fiókok szerkesztése..." # src/grouplistdialog.c:243 #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "_Beállítások..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Előfeldolgozás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Utófeldolgozás..." # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_Szűrés..." # src/prefs_template.c:373 #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_Műveletek..." # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "_Címkék..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_ginek..." # src/mainwindow.c:684 #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "Kéziköny_v" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online GYIK" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonok je_lentése" # src/prefs_account.c:743 #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "Kapcsolat nélküli _mód" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "Me_nüsáv" # src/prefs_common.c:818 #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "Ü_zenet nézet" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "Állapot_sáv" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "Oszlop fejlécek" # src/mainwindow.c:486 #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "Téma _szerinti nézet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "Olvasott témák elrejtése" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése" # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek elrejtése" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes ké_pernyő" # src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Összes _fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Összes _bezárása" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Elrejtés a _2. szinttől" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Elrejtés a _3. szinttől" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "Szöveg az ikonok _alatt" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "Szöveg az ikonok _mellett" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "Csak _ikonok" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "_Csak szöveg" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_Alapértelmezett" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_Három oszlop" # src/compose.c:3922 #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "_Széles üzenet" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "Széles üzenet_lista" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "_Kis képernyő" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "_Azonosító szerint" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "_Dátum szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "Téma dátuma szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "Cím_keszín szerint" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "Címke szerint" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "Meg_jelölés szerint" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "_Státusz szerint" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "Csato_lás szerint" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "Pontozás szerint" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "Zárolás szerint" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nincs rendezés" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218 msgid "Apply tags..." msgstr "Címkék alkalmazása..." #: src/mainwindow.c:1959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez." #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz." # src/account.c:672 #: src/mainwindow.c:1991 msgid "Select account" msgstr "Fiók kiválasztása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Hálózat napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló" #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "szűrési napló engedélyezve\n" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "szűrési napló letiltva\n" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "nincs" # src/mainwindow.c:1230 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?" #: src/mainwindow.c:2905 msgid "Don't quit" msgstr "Nem lép ki" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Új postaláda" # src/mainwindow.c:1259 #: src/mainwindow.c:2935 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/mainwindow.c:1265 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "'%s' postaláda már létezik." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:3413 msgid "No posting allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" # src/import.c:224 #: src/mainwindow.c:3996 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?" # src/prefs_common.c:910 #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappaszinkronizáció" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?" #: src/mainwindow.c:4248 msgid "_Synchronise" msgstr "_Szinkronizálás" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok" #: src/mainwindow.c:4990 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720 msgid "Filtering configuration" msgstr "Szűrési beállítások" #: src/mainwindow.c:5113 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható " "meg." #: src/mainwindow.c:5172 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként." #: src/mainwindow.c:5174 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható." # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/mainwindow.c:5332 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "fejléc" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "fejléc sor" # src/prefs_actions.c:318 #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "törzs sor" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "címke" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy-/Kisbetű" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny" # src/summaryview.c:2611 #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n" # src/summaryview.c:954 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "üzenet egyezés\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "üzenet nem egyezik\n" # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843 # src/prefs_filter.c:853 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox fájl felülírása" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem hozható létre:\n" "%s\n" # src/mainwindow.c:427 #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportálás mbox-ba..." # src/message_search.c:88 #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" # src/message_search.c:106 #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Keresett szöveg:" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam." # src/message_search.c:191 #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?" # src/message_search.c:194 #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?" # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" # src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Új üze_net írása" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/messageview.c:840 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:848 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n" "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n" "Értesítési cím: %s\n" "Válaszcím: %s\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nem küld" #: src/messageview.c:868 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n" "de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n" "nem a te címed szerepel.\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." # src/summaryview.c:2611 #: src/messageview.c:1376 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Üzenet vétele (%s)..." #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "%s nem fejthető vissza" #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/messageview.c:1856 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" # src/summaryview.c:2677 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834 #: src/summaryview.c:4849 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem menthető el." #: src/messageview.c:1917 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Összes %s megjelenítése." #: src/messageview.c:1919 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg." #: src/messageview.c:1950 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1953 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1959 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1960 msgid "Send receipt" msgstr "Visszaigazolás küldése" #: src/messageview.c:2003 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "és törölve lesz a szerverről." # src/compose.c:5094 #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n" "%s" #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for download" msgstr "Kijelölés letöltésre" #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026 msgid "Mark for deletion" msgstr "Kjelölés törlésre" #: src/messageview.c:2019 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - le lesz töltve." # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: src/messageview.c:2030 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - és törölve lesz" #: src/messageview.c:2103 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Visszaigazolás értesítés" #: src/messageview.c:2104 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n" "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" # src/prefs_account.c:1138 #: src/messageview.c:2108 msgid "_Send Notification" msgstr "Feljegyzés küldése" # src/compose.c:2362 #: src/messageview.c:2197 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget." # src/mainwindow.c:1230 #: src/messageview.c:2959 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nincsenek üzenetek a mappában" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve lett, vagy másik mappába került" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188 #: src/summaryview.c:6987 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n" # src/main.c:411 #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Üzenetek áthelyezése..." # src/summaryview.c:2611 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Üzenetek törlése..." # src/folderview.c:226 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Postaláda törlése..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "'%s' mappa nem távolítható el\n" "\n" "%s." # src/folderview.c:1751 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" # src/folderview.c:1753 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" # src/mimeview.c:114 #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás _más programmal..." # src/send.c:536 #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Küldés ide:" # src/mimeview.c:116 #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Ö_sszes mentése..." # src/mimeview.c:148 #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" # src/prefs_account.c:747 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Összes információ megjelenítése" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Újraellenőrzés" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra vagy üsd le a(z) '%s'-t az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt." # src/sigstatus.c:129 #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Aláírás ellenőrzése..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Vissza az e-mailhez" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' létező fájl felülírása?" # src/foldersel.c:146 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa kiválasztása" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." # src/mimeview.c:864 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel:" # src/mimeview.c:865 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "A fájl megnyitás parancsa:\n" "('%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A csatolmány neve nem konvertálható UTF-16-ra:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó " "programok futtatása veszélyes lehet.\n" "\n" "Futtatni akarod ezt a fájlt?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Program futtatása" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Típus:" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676 msgid "Size:" msgstr "Méret:" # src/prefs_common.c:2314 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" # src/news.c:260 #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt.\n" # src/send.c:371 #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a " "folytatáshoz\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell." # src/news.c:357 #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n" # src/news.c:392 src/news.c:704 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n" # src/news.c:710 #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n" # src/news.c:736 #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover nem elérhető\n" # src/news.c:750 #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:1993 #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?" # src/grouplistdialog.c:173 #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:1613 #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Mesterjelszó megadása" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Helytelen mesterjelszó." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Az új mesterjelszavak nem egyeznek, próbáld újra." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "A megadott régi mesterjelszó helytelen, próbáld újra." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Mesterjelszó cseréje" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Ha a mesterjelszó aktív,\n" "meg kell adni." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Régi mesterjelszó:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Új mesterjelszó:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI értesítő" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n" "Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "A kontrollfájl hiányzik." # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : olvasatlan e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : új e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "ki" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "villogás" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "be" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI típusa: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fájl: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "értékek - Be: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Ki: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "A bővítmény különböző ACPI e-mail LED-eket kezel." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült." # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába." # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Címmentő" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Címjegyzék helye" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Mentés e mappába" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek" # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Címek elmentése fejlécmezők alapján" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "A 'To' (címzett) fejlécekben szereplő címek mentése" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "A 'Cc' (másolat) fejlécekben szereplő címek mentése" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "A 'Bcc' (titkos másolat) fejlécekben szereplő címek mentése" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Az alábbi reguláris kifejezésekre illeszkedő címek kihagyása (soronként egy)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Archívum készítése..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "A bővítmény archiválási lehetőségeket biztosít a Claws Mail-hez.\n" "\n" "Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail mappa, majd megadható az archívum " "neve, formátuma és helye. Almappák is megadhatóak, és MD5 ellenőrző összeg " "is hozzáadható minden fájlhoz az archívumban. Különböző archiválási opciók " "is elérhetőek.\n" "\n" "Az archívum e formátumokban tárolható:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Az archívum tömörítéséhez használható:\n" "%s\n" "Az archívumok bármely olyan eszközzel visszaállíthatóak, amelyek ismerik a " "választott formátumot és tömörítési módot.\n" "\n" "A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n" "\n" "Az archiválás itt aktiválható: /Eszközök/Archívum készítése\n" "\n" "Az alapértelmezett beállítások itt adhatóak meg: /Beállítások/Beállítások/" "Bővítmények/E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archiváló" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archiválás:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "A mappát és az archívumot ki kell jelölni" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nem érvényes fájlnév:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Érvénytelen Claws Mail mappa:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n" "A mappában lévő fájlok száma: %d\n" "A listában lévő fájlok száma: %d\n" "\n" "Mindenképpen folytatod?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Archívum eredmény" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Archívum" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Archívum formátuma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Tömörítési eljárás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Fájlok száma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Archívum mérete" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Mappa mérete" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Yes" msgstr "Igen" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Nincs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Leíró nevek" # src/importldif.c:312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum készítése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Az archiválandó mappa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Az archívum neve" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Az archívum helye és neve" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "Ki_jelölés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához" # src/mainwindow.c:612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Tömörítés kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "ZIP formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "BZIP formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Compress formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Tömörítés tiltása az archívum készítésénél" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Formátum kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "TAR formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "SHAR formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "CPIO formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "PAX formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Egyéb beállítások" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5 ellenőrző összeg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "Á_tnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n" "A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n" "A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n" "Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott" # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Kijelölési opciók" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n" "A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének " "kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Alapértelmezett tömörítés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "ZIP formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "BZIP2 formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Compress formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Tömörítés tiltása alapértelmezésben" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Alapértelmezett formátum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "TAR formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "SHAR formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "CPIO formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "PAX formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban " "alapértelmezésben.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához " "szükséges időt\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket" # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Csatolások eltávolítása" # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" # src/mimeview.c:196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Csatolások törlése" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Biztosan el akarod távolítani a csatolásokat a kiválasztott üzenetekből?\n" "\n" "A törölt adat később nem állítható vissza." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékleteket" # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Csatolások eltávolítása..." # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "A bővítmény eltávolítja a csatolásokat a levelekből.\n" "\n" "Figyelmeztetés: ez a művelet nem szakítható meg, a törölt csatolások pedig " "nem állíthatók vissza." # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Csatolások kezelése" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az elküldendő levélben csatolmány lett megemlítve, de nincs csatolt fájl. A " "megemlítés a(z) %d sorban van,amely így kezdődik: %s\n" "\n" "%s" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Melléklet figyelmeztetés" # src/compose.c:3955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Melléklet figyelmeztető" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl " "csatolva." # src/compose.c:3954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "csatolás" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Az alábbiak közül egy reguláris kifejezés illeszkedik (soronként egy)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "A kifejezések kis- és nagybetűérzékenyek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Kis- és nagybetű érzékeny a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Az idézetet jelző jellel kezdődő sorok" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris " "kifejezéseknél. A kézzel létrehozott idézetek nincsenek megkülönböztetve a " "válaszkor létrejövő idézetektől." # src/mainwindow.c:1858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Továbbított vagy átirányított üzenetek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy " "átirányításakor" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a " "megadott reguláris kifejezéseknél" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Figyelmeztetés, ha" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Kivéve" # src/compose.c:3955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Melléklet figyelmeztető" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bogofilter bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges " "oka, hogy nem lett tanítva.\n" "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a " "Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "A Bogofilter bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` " "parancs nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "A bővítmény az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell " "lennie.\n" "\n" "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam " "és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" " "opciókkal történő megjelölésével.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/Bogofilter " "menüpontban találhatóak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamszűrés" # src/send.c:391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam tanítás" # src/prefs_account.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximális méret" # src/textview.c:557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Spam törlése" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam mentése ide..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Csak megjelölés, mint spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett kuka mappa használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának " "kiválasztásához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása" # src/mainwindow.c:419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Csak az MH mappákban" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő " "mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de " "engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter hívás" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "A bogofilter program elérési útja" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam megjelölése olvasottként" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bsfilter bővítmény nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, " "hogy nem tud tanulni korábbi e-mailekből.\n" "A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem " "spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "A Bsfilter bővítmény nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem " "futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "A bővítmény minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz " "a Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n" "\n" "A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/" "Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem spam" "\" opciók segítségével.\n" "\n" "A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Bsfilter menüpontban " "találhatók." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Spam mentése ide:" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de " "engedélyezett, nem spamként tanulja meg." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter hívás" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ellenőrzés\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ellenőrzés\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s vírust találtam." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Ellenőrzési hiba:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fájl: %s. A méret (%d) nagyobb, mint a megengedett (%d)\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "A bővítmény Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP " "fiókról érkező leveleket.\n" "\n" "Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "Mivel a bővítmény a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány " "minimális jogosultsági\n" "követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n" "Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden " "felhasználónak.\n" "\n" "A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav " "démont\n" "a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi " "beállítását.\n" "\n" "A bővítmény beállítása a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Clam AntiVirus " "menüpontban lehetséges." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Vírusfigyelés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Víruskeresés engedélyezése" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Melléklet maximális mérete" # src/textview.c:557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa " "használatához hagyd üresen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása" # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "A clamd.conf helye" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a bővítmény " "automatikusan megtalálta a fájlt." # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Bö_ngészés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása" # src/prefs_account.c:976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Távoli gép" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Új beállítások\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Új beállítások\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: nem nyitható meg\n" "a clamd tiltva lesz" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: a szükséges információ nem található\n" "a clamd tiltva lesz" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "A socket létrehozása nem sikerült" # src/compose.c:4298 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": a fájl nem létezik." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": nem lehet megnyitni" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Socket írási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: hiba az olvasása közben" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Socket olvasási hiba" # src/compose.c:443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ez a bővítmény csak egy demo arra, hogyan írj bővítményt a Claws Mail-hoz. " "Egy szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard " "kimenetre.\n" "\n" "Nem igazán használható." # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Képek megjelenítése" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Beágyazott képek megjelenítése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Beágyazott javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Beágyazott java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Objektumok megjelenítése bővítmény használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Beágyazott objektumok megjelenítése bővítmény használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Megnyitás megjelenítőben (a távoli tartalom engedélyezett)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne csináljon semmit (a távoli tartalom tiltott)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "A GNOME proxy beállítások használata" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" # src/mainwindow.c:667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Távoli erőforrások" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n" "Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n" "lekérve a hálózatról. A képek megjelenítése, a scriptek, bővítmény " "objektumok\n" "vagy a Java appletek külön engedélyezhetőek az e-mailhez csatolt\n" "tartalomban." # src/prefs_common.c:1631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Távoli tartalom betöltésének engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Egy linkre kattintáskor alapértelmezésben:" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Megnyitás külső böngészővel" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "A fájlban szereplő stíluslap lesz alkalmazva minden HTML részre" # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "_Böngészés" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stíluslap kiválasztása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A távoli tartalom betöltése tiltott." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Képek betöltése" # src/account.c:672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Bővítmények engedélyezése" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Hiba történt: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Keresés a weben" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Megnyitás a megjelenítővel" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Megnyitás megjelenítőben (távoli tartalom engedélyezése)" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "A link másolása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése másként" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "A kép másolása" # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Hírforrás importálása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML megjelenítő" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "E bővítmény a HTML üzeneteket a Webkit %d.%d.%d függvénytár használatával " "jeleníti meg.\n" "Alapértelmezésben a távoli tartalom tiltott. A beállításokat a /Beállítás/" "Tulajdonságok/Bővítmények/Fancy menüpontban találod." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "A bővítmény módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ " "hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-" "azonosító és vételi idő.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Fetchinfo menüpontban " "találhatóak. " #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Megjelölés" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hozzáadandó fejlécek" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "X-FETCH-UIDL fejléc hozzáadása az üzenet egyedi ID listing azonosítójával " "(POP3)" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Fióknév" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "X-FETCH-ACCOUNT fejléc hozzáadása a fiók nevével" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Szerver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "X-FETCH-SERVER fejléc hozzáadása a fogadó szerverrel" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "X-FETCH-USERID fejléc hozzáadása a felhasználó azonosítóval" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Vétel ideje" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "X-FETCH-TIME fejléc hozzáadása az üzenet vételi dátumával és idejével RFC822 " "formátumban" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData bővítmény: Azonosítás szükséges" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "A GData bővítmény használatához azonosítás kell a Claws Mailben a Google " "kapcsolatok listájának eléréséhez.\n" "\n" "A lenti gomb a Google azonosítási oldalára visz. Az azonosítás megerősítése " "után kapott azonosítási kódot a lenti mezőben kell megadni a Google " "kapcsolatok listájának eléréséhez." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144 msgid "Step 1:" msgstr "1. lépés:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "A Google azonosítási oldalának megnyitása böngészőben" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154 msgid "Step 2:" msgstr "2. lépés:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160 msgid "Enter code:" msgstr "Kód:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData bővítmény: Hiba a kapcsolatok lekérdezésekor: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d hozzáadva:" msgstr[1] "%d hozzáadva:" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kapcsolat a gyorsítótárba" msgstr[1] "%d kapcsolat a gyorsítótárba" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData bővítmény: A kapcsolatok aszinkron lekérdezésének indítása\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData bővítmény: Hiba a csoportok lekérdezésekor: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData bővítmény: Csoportok lekérdezve\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData bővítmény: A csoportok aszinkron lekérdezésének indítása\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData bővítmény: Azonosítási hiba: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData bővítmény: Sikeres azonosítás\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData bővítmény: Interaktív azonosítás indítása\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData bővítmény: Azonosítási kód megadva, azonosítás kérése\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "GData bővítmény: Nincs azonosítási kód, azonosítás kérés törölve\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData bővítmény: Azonosítás frissítési hiba: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData bővítmény: Azonosítás frissítés sikeres\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData bővítmény: Azonosítás frissítési kísérlet\n" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Frissítési időköz (másodperc):" # src/prefs_common.c:971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Integrálandó névjegyek maximális száma:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "A GData bővítmény címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "A GData bővítmény kapcsolat nélküli váltó szabályláncának regisztrálása nem " "sikerült" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A bővítmény a GData protokoll használatát teszi lehetővé a Claws Mailben.\n" "\n" "A GData protokoll egy interfész a Google szolgáltatásaihoz.\n" "Jelenleg az egyetlen megvalósított funkció a Google kapcsolatok hozzáadása a " "címkiegészítéshez.\n" "\n" "Visszajelzéseket a címre várok." # src/prefs_filter.c:329 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData integráció" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Az avatar fejléc frissítési frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Az avatar kép gyorsítótár könyvtár nem hozható létre" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "A hiányzó elemek gyorsítótárának betöltése sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "libravatar profilképek megjelenítése e-mail üzenetekhez.\n" "További információ a libravatarról: http://www.libravatar.org/.\n" "Ha van gravatar.com profilod, de nincs libravatar, ezek szintén\n" "megjelennek (ha a bővítmény konfigurációban engedélyezettek az " "átirányítások).\n" "A bővítmény konfigurációs oldal a fő ablakban érhető el:\n" "/Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Libravatar.\n" "\n" "A bővítmény a libcurl-t használja a képek vételéhez, ezért ha proxy mögött\n" "vagy, a curl(1) man oldalban megtalálod a 'http_proxy' beállítását.\n" "További részletek erről és másról is a README fájlban.\n" "\n" "Visszajelzést szívesen fogadok a címre.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Hiba a gyorsítótár statisztikák olvasásakor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "%s használata %d fájlban, %d könyvtárban, %d egyéb és %d hiba" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s használata %d fájlban, %d könyvtárban, %d egyéb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Ikon cache törlése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Biztosan törölni akarsz minden gyorsítótárazott avatar ikont?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nincs elegendő memória a művelethez" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Az ikon cache ikeresen törölve:\n" "• %u hiányzó bejegyzés eltávolítva.\n" "• %u fájl törölve." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Az ikon gyorsítótár sikeresen kitisztítva." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Hibák az ikon cache törlésekor:\n" "• %u hiányzó bejegyzés eltávolítva.\n" "• %u fájl törölve.\n" "• %u fájl olvasása sikertelen.\n" "• %u fájl nem távolítható el." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Hiba az ikon gyorsítótár kitisztításakor." # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Ikonok használata a gyorsítótárból" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Az ikonok megtartása a lemezen, másik hálózati kérés helyett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Gyorsítótár frissítési időköze" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "óra" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Titokzatos ember" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Egyéni URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Üres kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Diszkrét, alacsony kontrasztú szürkés sziluett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generált geometriai minta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generált 'full-body' monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generált, nagyjából egyedi arc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generált 8 bites árkád-stílusú pixelezett kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Átirányítás a felhasználói URL-re" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Add meg azt az átirányítási címet, ami hiányzó felhasználó ikon esetén lesz " "használva. Ha üresen hagyod, az alapértelmezett narancs libravatar ikon lesz " "használva." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Más oldalakra átirányítás engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "Átirányítások követése más avatar szolgáltatásokra, pl. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Társított szerverek engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatar vételének megkísérlése a feladó libravatar szerveréről" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Kérés timeout" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Állítsd 0-ra a globális socket I/O timeout használatához. A maximális " "értéknek kisebbnek kell lennie, mint a globális socket I/O timeout." # src/message_search.c:106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon gyorsítótár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox mappa" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "A bővítmény postaládákat kezel mbox formátumban." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" # src/mainwindow.c:1259 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' összes mappája és üzenete törlődni fog.\n" "Biztosan törlöd?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nincs elérhető Sieve auth mód\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "A választott Sieve auth mód nem elérhető\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Kapcsolat bontva: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731 msgid "TLS failed" msgstr "TLS sikertelen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133 msgid "Auth method not available" msgstr "" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Vissz_aállítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "A script tartalma nem olvasható" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Visszaállítás..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script visszaállítása" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Szűrő törlése" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "" # src/prefs_account.c:792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Szerver neve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Szerver port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No TLS" msgstr "Nincs TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use TLS when available" msgstr "TLS használata, ha lehetséges" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 msgid "No authentication" msgstr "Nincs azonosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó-azonosító" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Jelszó" # src/prefs_account.c:1161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási eljárás" # src/prefs_account.c:1171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "" # src/mainwindow.c:1810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "A newmail szabálylánc regisztrálása nem sikerült." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "A naplófájl nem nyitható meg: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "A bővítmény fejléc összegzést ír egy naplófájlba minden fogadott e-mailhez a " "rendezés után.\n" "\n" "Az alapértelmezett naplófájl: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Jelenlegi naplófájl: %s" # src/prefs_common.c:1226 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Naplófájl" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "rekurzív kijelölés" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nincs új üzenet" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Az Értesítő bővítmény threading támogatást igényel." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az " "Értesítő bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A bővítmény többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és " "olvasatlan levelekről.\n" "A bővítmény működése részletesen beállítható a Beállítások/Bővítmények " "részben.\n" "\n" "Örömmel veszek minden visszajelzést a címre." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Egyéb eszközök" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Új ismeretlen üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677 msgid "Present main window" msgstr "Megnézem" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "E-mail" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d új üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Hír üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Naptár üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS hírcsatorna" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új üzenet" msgstr[1] "%d új üzenet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Popup" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Jelző" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Figyelembe vett mappatípusok" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Levélmappák" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Hírmappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl mappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar mappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Globális értesítési beállítások" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Banner megjelenítése" # src/prefs_common.c:1949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Soha" # src/prefs_common.c:1946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Csak ha nem üres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Banner sebessége" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Üzenetek maximális száma" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "A megjelenített üzenetek számának korlátozása, 0 = korlátlan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Banner szélessége" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Banner szélességének korlátozása, 0 = teljes képernyő szélesség" # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 msgid "pixel(s)" msgstr "képpont" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Ragadós\" banner" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Könyvtárak kiválasztása..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Banner színek" # src/prefs_common.c:2506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Egyéni színek használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" # src/addressbook.c:1660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Előtérszín" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Popup engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup timeout" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Ragadós\" popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)" # src/compose.c:5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Mappa nevének megjelenítése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Példa felugró ablak" # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Parancs kiválasztása" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Parancs engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Az LCDd szerver: hosztnév: port" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Tálcaikon engedélyezése" # src/summaryview.c:586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Elrejtés induláskor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Elrejtés ikonméretnél" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passzív toaster popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Claws Mail regisztrálása" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: %s és %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Ikonméretre váltás" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "E-mail _fogadása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Üzenet _vétele fiókról" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról" # src/prefs_account.c:734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Címjegyzék megnyitása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _bezárása" # src/compose.c:452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Kapcsolat _nélküli munka" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése" # src/summaryview.c:1471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d " # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855 msgid "New mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New news post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864 msgid "New messages arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d új e-mail érkezett" msgstr[1] "%d új e-mail érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett" msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Producer:" msgstr "Gyártó:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizálva:" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180 msgid "PDF properties" msgstr "PDF tulajdonságok" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326 msgid "Enter password" msgstr "Jelszó megadása" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum zárolt, a megnyitásához jelszó szükséges." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumentum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "A PDF megjelenítése ismeretlen okból nem sikerült." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentum index" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Fit Page" msgstr "Nagyítás teljes méretre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Fit Page Width" msgstr "Nagyítás teljes szélességre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentum információ" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Zoom Factor" msgstr "Nagyítási tényező" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "A bővítmény PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a " "Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n" "\n" "Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF megjelenítő" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) " "program kell a %s bővítménynek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek " "fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs " "programot.\n" "\n" "%s " #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "perl szűrő szabályok szerkesztése (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "A PGP címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült" # src/passphrase.c:85 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" # src/passphrase.c:253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Az új kulcs jelszava:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Az új kulcs jelszava ismét:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Jelszó:" # src/passphrase.c:261 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Rossz jelmondat!\n" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Kulcs importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy " "kulcsszerverről?" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Lehetséges, hogy importálható " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "amikor kapcsolódva dolgozol,\n" " vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "a következő paranccsal: \n" "\n" " " # src/import.c:161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító importálása " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Eza a bővítmény a PGP core műveleteket kezeli, és cím kiegészítést biztosít " "a GPG kulcstartóról. Más bővítmények, pl. a PGP/Mime használják.\n" "\n" "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/GPG és a /" "Beállítások/[Fiók beállításai]/Bővítmények/GPG részben találhatóak.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "A GPGME írója Werner Koch , 2001." # src/prefs_actions.c:875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Alap műveletek" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "A kulcstartó használata a címkiegészítéshez" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére" # src/prefs_common.c:1788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában" # src/prefs_common.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Lejárati idő" # src/prefs_common.c:1829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "perc" # src/prefs_common.c:1839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor" # src/prefs_common.c:1844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "A GnuPG program elérési útja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Ha nincs megadva, a GnuPG program helye automatikusan lesz megállapítva." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "A GnuPG program kiválasztása" # src/prefs_account.c:1372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" # src/prefs_account.c:1380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata" # src/prefs_account.c:1389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján" # src/prefs_account.c:1398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" # src/prefs_account.c:1414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Titkos kulcs nem található." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Új kulcspár generálása" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot." # src/select-keys.c:105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Mellékes" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Alapvető" # src/select-keys.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Megbízható" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Egyéb" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nincs titkosítás" # src/select-keys.c:444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadása" # src/select-keys.c:445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Titkosítás: %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n" "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n" "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n" "\n" "Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s <%s>\n" "\n" "Biztosan használni akarod a kulcsot?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Nem találtam aláírást" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Nem megbízható" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [teljes]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [marginális]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása jó." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" aláírása jó, de a kulcs lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" aláírása jó, de a kulcs visszavonva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása rossz." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Az aláírás nincs ellenőrizve" # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n" # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n" # src/rfc2015.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült ekkor: %s.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "%s kulcs uid lejárt.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Visszavont kulcs uid \"%s\"\n" # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása rossz\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Visszavont" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Tulajdonos megbízhatósága: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Nincs kulcs!" # src/rfc2015.c:257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Az adat nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s " "verzió szükséges.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)" # src/main.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n" "OpenPGP támogatás letiltva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása " "előtt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP kulcs nem található" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket " "aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n" "Létrehozol most egy új kulcspárt?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás " "segítéséhez." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" "Exportálod a kulcsszerverhez?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Kulcs létrehozva" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Kulcs exportálva." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "A kulcs nem exportálható." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Hibás rész" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Nem szöveges rész" # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "A szövegadat nem elérhető." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "A mime rész nem értelmezhető." # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Hibás formátumú üzenet" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. " "Tárgy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "A titkosítás sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy " "titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az " "aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Aláírás elválasztó nem található." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitális aláírás" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python scriptek" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python konzol megjelenítése..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "A Python bővítmény \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása " "nem sikerült" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python integráció" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "A régi feeds.xml fájl tartalma nem olvasható:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Hiba '%s' írásakor a hírforrás export listába.\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: a régi OPML fájl nem törölhető: '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: '%s' fájl nem nyitható meg a hírforrás lista exportálásához: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Hiba a hírforrás export fájl írásakor.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Hiba a hírforrás felvételekor:\n" "%s\n" "\n" "'%s' mappanév nem megengedett." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "A bővítmény lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, " "RSS 2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n" "\n" "Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések " "tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi " "bejegyzéseket." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Minden hírforrás frissítése" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feliratkozás hírforrásra" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat szükséges." msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/folderview.c:1704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Valóban törlöd `%s' hírforrás fát?\n" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Hírforrás fa törlése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Válassz egy .opml fájlt" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nem készíthető mappa az új hírforráshoz: '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Feliratkozás új hírforrásra: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Új hírforrás hozzáadva: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Hiba a hírforrás vételekor: '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nincs érvényes hírforrás: '%s'\n" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: A hírforrás feldolgozása nem sikerült: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Az alkalmazás kilép, a hírforrás frissítése nem fejezhető be: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic azonosítás" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Régi elemek megtartása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Hírforrás frissítése, a forrásból már nem elérhető hírek törlése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark it as new" msgstr "Mindig megjelölés újként" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Megjelölés újként, ha a szövege változott" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark it as new" msgstr "Sosem jelöli újként" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "A bejegyzés címének hozzáadása az üzenet tetején" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Cím átnevezésének figyelmen kívül hagyása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Engedélyezd a jelenlegi mappanév megtartásához, hacsak a hírforrás szerzője " "meg nem változtatja a hírforrás címét." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL tanúsítvány érvényességének ellenőrzése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Source URL" msgstr "Forrás URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hozzászólások vétele, ha nem régebbiek, mint" # src/prefs_account.c:985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "nap" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Állítsd -1-re minden hozzászólás vételéhez" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451 msgid "If an item changes" msgstr "Ha egy bejegyzés megváltozik" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Items" msgstr "Bejegyzések" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469 msgid "Refresh interval" msgstr "Frissítési időköz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ha 0, az automatikus frissítés tiltott" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529 msgid "_OK" msgstr "_OK" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537 msgid "Set feed properties" msgstr "Hírforrás beállításai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Hírforrás frissítése" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Hírforrás _beállításai..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Át_nevezés..." # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekurzív frissítés" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Új _mappa létrehozása..." # src/addressbook.c:357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Hírforrás lista importálása..." # src/prefs_account.c:976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Fa törlése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS mappafa hozzáadása" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Új RSS mappafa neve:" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "A mappafa létrehozása nem sikerült.\n" "Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Hírforrásaim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookies fájl kiválasztása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "SSL tanúsítványok érvényességének ellenőrzése az új hírforrásoknál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "A cookies fájl elérési útja" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat " "tartalmazza" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Frissítés" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Biztonság és adatvédelem" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Új hírforrás felvétele?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Hírforrás mappa:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "A hivatalos cím helyett más mappanév is beállítható a hírforráshoz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Hírforrás beállításainak módosítása a feliratkozás után" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "'%s' hozzászólásainak frissítése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Azonosítás szükséges)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Tiltott)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nem található)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "%d hiba" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a hírforrás vételekor:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nincs érvényes hírforrás:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Cím nélküli hírforrás" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Lehetséges érvénytelen hírforrás cím nélkül: %s.\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "'%s' hírforrás frissítése..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "A hírforrás nem dolgozható fel:\n" "%s\n" "\n" "Kérjük jelezd a fejlesztőknek, ez nem történhetne meg." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Belső probléma a tárolási formátum frissítése közben. Ez nem történhetne " "meg. Kérjük jelezd, a csatolt debug kimenettel.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "A bővítmény telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr " "programokat is igényel.\n" "\n" "Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299 msgid "Reporting spam..." msgstr "Spam jelentése..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam jelentése online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "E bővítmény a spameket jelenti különböző helyekre.\n" "Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" # src/send.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam jelentése" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Továbbítás:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény vizsgálata sikertelen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "A SpamAssassin bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba " "lehetséges oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a " "spamd fut és elérhető." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény betöltve, de letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "A bővítmény az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin " "szervernek (spamd) futnia kell.\n" "\n" "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e bővítménynel.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/SpamAssassin " "menüpontban találhatóak." # src/prefs_common.c:897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin bővítmény engedélyezése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Továbbítás" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Továbbítás típusa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "A spamd szerver felhasználója" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "A spamd szerver portja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "A Unix socket útvonala" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb " "ideig tartana, meg lesz szakítva." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF feldolgozó:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "A rész adat írása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült." # src/editvcard.c:96 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ez a Claws Mail bővítmény lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek " "elolvasását.\n" "\n" "A bővítmény az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand " " írt." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_E találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Találkozó törlése..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Új találkozó _létrehozása..." # src/mainwindow.c:492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ugrás a mai napra" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Induljon el" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Március" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Április" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Május" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Június" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Július" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "December" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Hét száma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "A bővítmény vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, az Evolution vagy az " "Outlook formátumában.\n" "\n" "Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, " "amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n" "Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, " "amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n" "Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a " "Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n" "\n" "Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a " "találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt " "információidat, és mások ezen információt lekérdezheted." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Találkozó létrehozása..." # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "nincs tárgy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" # src/prefs_filter.c:796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teendőd van." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 msgid "Details follow:" msgstr "Részletek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Új találkozó létrehozva." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Találkozóra kaptál meghívást." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett." # src/summaryview.c:342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Továbbítottad a találkozót." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565 msgid "(this event recurs)" msgstr "(az esemény ismétlődik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(az esemény egy ismétlődő esemény része)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n" "%s küldte %s meghívásra. Részletek:" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hiba - naptár rész nem található." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994 msgid "Cancel meeting" msgstr "Találkozó törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "No account found" msgstr "Nincs fiók" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nem szerepelsz a meghívottak között.\n" "Mégis válaszolsz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093 msgid "Reply anyway" msgstr "Válasz mindenképpen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Answer" msgstr "Válasz" # src/send.c:416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223 msgid "Edit meeting..." msgstr "Találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Találkozó törlése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225 msgid "Launch website" msgstr "Weboldal megnyitása" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Esemény:" # src/prefs_account.c:768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Hely:" # src/prefs_common.c:1527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 msgid "Starting:" msgstr "Kezdés:" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273 msgid "Ending:" msgstr "Vége:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Résztvevők:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "Ú_j találkozó..." # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Naptár exportálása..." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Feliratkozás webCal-ra..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Feli_ratkozások frissítése" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Lista nézet" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "H_eti nézet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "H_avi nézet" # src/send.c:375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095 msgid "Meetings" msgstr "Találkozók" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 msgid "in the past" msgstr "korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497 msgid "today" msgstr "ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "this week" msgstr "a héten" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "later" msgstr "később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Tervezett események: %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "%ld hiba" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Webcal URL nem elérhető:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "A Webcal URL nem elérhető:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ez nem tűnik WebCal URL-nek:\n" "%s\n" "%s\n" # src/compose.c:4658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s naptár vétele..." # src/headerview.c:56 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 msgid "new subscription" msgstr "új feliratkozás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Feliratkozás WebCal-ra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "A WebCal URL-je:" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Az URL nem értelmezhető." # src/prefs_filter.c:797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Valóban le akarsz iratkozni?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "feltételesen elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "visszautasítva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "nem válaszol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "egyéni" # src/addressbook.c:3099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "csoport" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "szoba" # src/compose.c:463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Korábbi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "E héten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256 msgid "Accepted: " msgstr "Elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258 msgid "Declined: " msgstr "Elutasítva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Feltételesen elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Önálló" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Szoba" # src/compose.c:442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Nem érnek rá a tervezett találkozó időpontjában:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Te" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d órával és %d perccel korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d perccel korábban" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d órával és %d perccel később" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d perccel később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 " "órában." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "elérhető lenne: %s" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "nem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Senki sem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Mindenképp elküld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s tervezés vétele..." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Elérhető" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Mindenki elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ " "lekérdezése nem sikerült." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n" "Ellenőrizd a címzetteket." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Mentés és küldés" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Elérhetőség ellenőrzése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at:" msgstr "Kezdete:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid "on:" msgstr "dátum:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at:" msgstr "Vége:" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Új találkozó" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Találkozó módosítása" # src/editldap.c:420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Idő:" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Következő esemény: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n" "Kezdete: %s, tartama: %s.\n" "Hely: %s\n" "További információ:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva" msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "Empty calendar" msgstr "Naptár ürítése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nincs exportálandó." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076 msgid "Could not export the calendar." msgstr "A naptár nem exportálható." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Naptár exportálása ICS-be" # src/send.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. " # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294 msgid "Alert me" msgstr "Figyelmeztető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306 msgid "minutes before an event" msgstr "perccel az esemény előtt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318 msgid "Calendar export" msgstr "A naptár exportálása" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Naptár automatikus exportálása" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió " "felett)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportálás GNOME shell naptár szerverként" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" # src/prefs_account.c:792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436 msgid "Free/Busy information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az " "%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez." # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538 msgid "SSL options" msgstr "SSL opciók" # src/pop.c:208 #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n" # src/pop.c:265 src/pop.c:304 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokoll hiba\n" # src/news.c:750 #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" # src/pop.c:65 #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n" # src/pop.c:71 #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n" # src/pop.c:187 src/pop.c:239 #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postaláda zárolt\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session timeout\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "a parancs nem támogatott\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" # src/prefs_account.c:819 #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)" # src/prefs_account.c:821 #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nincs (csak SMTP)" # src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Fiók neve" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" # src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" # src/prefs_account.c:756 #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatikus beállítás" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:873 #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver fogadáshoz" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Helyi postaláda" # src/prefs_account.c:885 #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "e-mail küldés parancsa" # src/prefs_account.c:603 #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%d fiók" # src/prefs_common.c:897 #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Helyi" # src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Alapértelmezett Bejövő" # src/prefs_account.c:1060 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek" # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Törlés" # src/prefs_account.c:1002 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Vételi mérethatár" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. " "Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket." # src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # src/prefs_common.c:971 #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 megadása esetén korlátlan" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" # src/prefs_account.c:1685 #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(általában üres)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően." # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Szűrés bővítmények használatával fogadás közben" # src/prefs_account.c:1067 #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Fejléc" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "User-Agent fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1146 #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" # src/prefs_account.c:1221 #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói " "azonosító és jelszó lesz használva." # src/prefs_account.c:1230 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP azonosítás időtúllépés: " # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Aláírás automatikus beszúrása" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Parancs kimenete" # src/prefs_account.c:1276 #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Alapértelmezett szótár" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Új üzenet" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Válasz" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Alapértelmezett titkosítás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül" # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536 # src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL használatának mellőzése" # src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:2459 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_account.c:2474 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)" # src/prefs_account.c:1557 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Ügyfél-tanúsítványok" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Tanúsítvány küldéshez" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Érvényes SSL tanúsítványok automatikus elfogadása" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem blokkoló SSL használata" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással" # src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" # src/prefs_account.c:1650 #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" # src/prefs_account.c:1656 #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" # src/prefs_account.c:1662 #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" # src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP " "szerverekhez kapcsolódáskor." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:" # src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1741 #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek ide:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Fiók neve nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail cím nincs megadva." # src/prefs_account.c:1812 #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1817 #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva." # src/prefs_account.c:1822 #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 szerver nincs megadva." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik." # src/prefs_account.c:1827 #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "üzenet parancs nincs megadva." # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821 #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Titkosítás" # src/prefs_account.c:684 #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" # src/prefs_account.c:622 #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" # src/prefs_account.c:627 #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Fiók beállításai" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Sikertelen (hibás cím)" # src/editjpilot.c:225 #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Aláírás fájl kiválasztása" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (bővítmény nincs betöltve)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" # src/prefs_actions.c:309 #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menü neve" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Parancs futtatása" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Szűrési művelet" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Szűrési művelet szerkesztése" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel" # src/compose.c:443 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "El_távolítás" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Minden beviteli mező törlése" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé" # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Új)" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü neve nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Már van ilyen nevű művelet." # src/prefs_actions.c:795 #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menü neve túl hosszú." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "A parancssor nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:809 #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú." # src/prefs_actions.c:814 #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s :\n" "a parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Összes művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Bejegyzés nincs elmentve" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Szerkesztés folytatása" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "A műveletek listája nincs elmentve." #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menü neve:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "elején:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére " "küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "végén:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "parancs aszinkron futtatásához" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Használat:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "felhasználói adathoz" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "szövegkijelöléshez" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "a % jelhez" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső " "parancsokkal történő feldolgozására." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplázás" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Jelenlegi műveletek" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes." #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: " "%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatikus fiókválasztás" # src/prefs_common.c:1288 #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "válasznál" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "továbbításnál" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "újraszerkesztésnél" # src/account.c:588 #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" # src/prefs_common.c:1216 #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" # src/compose.c:3937 #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "karakter után" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Titkosított üzenetet is" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonások maximális száma" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Válasz" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól" # src/prefs_common.c:1290 #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Írás" # src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Saját fejléc beállítások" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc neve nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "png fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "xbm fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Szövegfájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "A fájl nem kép." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja " "szerepel a $PATH-ban." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hiba: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz." # src/prefs_customheader.c:539 #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Jelenlegi saját fejlécek" # src/prefs_display_header.c:198 #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Megjelenített fejléc beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." # src/prefs_common.c:2024 #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges" # src/prefs_common.c:2033 #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az " "üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont " "használatakor" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" # src/editaddress.c:868 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" # src/summaryview.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Másolás" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Üzenet jelölők" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Megjelölés olvasottként" # src/summaryview.c:363 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Megjelölés olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Megjelölés mint spam" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Megjelölés mint nem spam" # src/mainwindow.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Szín címke" # src/colorlabel.c:46 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" # src/summaryview.c:350 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Pontozás" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Pontérték cseréje" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Pontérték beállítása" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Címkék" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Címke alkalmazása" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Címke törlése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Címkék törlése" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Témák" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Szűrő leállítása" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Művelet beállítása" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Szabály" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Művelet" # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "A parancssor nincs beállítva" # src/prefs_filter.c:669 #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Nincs beállítva cél." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nincs címzett." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Nincs pontérték." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Fejléc nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "A címke neve üres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Nincs definiált művelet." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr " % jel" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "új sor" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "idézetek jelölőkaraktere" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "idézet karakter" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső " "programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Címjegyzék/Mappa" # src/prefs_filter.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Cél" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Szín" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Jelenlegi műveletek listája" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " M_eghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Me_ghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Oldal _fel" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Oldal _le" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Feltétel szöveg üres." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "A művelet szövege üres." # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?" # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Összes szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve." #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Rejtett oszlopok" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Alapértelmezés használata" #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864 #: src/prefs_folder_item.c:1390 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alkalmazás\n" "almappákra" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Outbox" msgstr "Elküldött" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Folder type" msgstr "Mappa típusa" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Test string:" msgstr "Próbaszöveg:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Folder chmod" msgstr "Mappa jogok" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:413 msgid "Folder color" msgstr "Mappa szín" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659 msgid "Pick color for folder" msgstr "Szín kiválasztása a mappához" # src/summaryview.c:586 #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Scan for new mail" msgstr "Új e-mailek keresése" #: src/prefs_folder_item.c:475 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, " "vagy külső program végzi." # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése" #: src/prefs_folder_item.c:512 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /" "Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához" #: src/prefs_folder_item.c:543 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Az utolsó" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "0: all bodies" msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Discard folder cache" msgstr "Mappa cache törlése" #: src/prefs_folder_item.c:885 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás kérése" #: src/prefs_folder_item.c:900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983 #: src/prefs_folder_item.c:1006 msgid "Default " msgstr "Alapértelmezett " # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:937 msgid " for replies" msgstr " a válaszokhoz " # src/account.c:672 #: src/prefs_folder_item.c:1029 msgid "Default account" msgstr "Alapértelmezett fiók" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Discard cache" msgstr "Cache törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_folder_item.c:1673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_folder_item.c:1803 msgid "General" msgstr "Általános" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/prefs_folder_item.c:1882 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s mappa beállításai" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappa és üzenet listák" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták " "betűtípusainál" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Kicsi" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Kövér" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Üzenet nyomtatása" # src/prefs_common.c:816 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése" # src/prefs_account.c:1364 #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Képek megjelenítése soron belül" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Képek nyomtatása" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "A napló méretének maximuma" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban" # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "sor" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n" "A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n" "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez " "kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "szűrő létrehozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "mappák előfeldolgozásakor" # src/summaryview.c:3150 #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "kézi szűréskor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "mappák utófeldolgozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "mappák feldolgozásakor" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Naplózás szintje" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n" "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem " "egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n" "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a " "szabályok.\n" "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy " "végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n" "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Lemez napló" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "A következő információk lemezre írása..." # src/send.c:536 #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Hálózati protokoll üzenetek" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Hibaüzenetek" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "több, mint" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "kevesebb, mint" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "hét" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "magasabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "alacsonyabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "pontosan" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "kisebb, mint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobájt" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabájt" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858 # src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "fejléc részek" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "fejlécek értékei" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "teljes üzenet" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Megválaszolt" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbított" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Spam" # src/mimeview.c:196 #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300 msgid "Signed" msgstr "Aláírt" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "beállított" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "nem beállított" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "igen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nem" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Bármely címke" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Megadott címke" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyott" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "nem figyelmen kívül hagyott" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "nem megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "van találat" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "nincs találat" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sikeres)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nem 0 (Sikertelen)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Feltétel beállítások" # src/editldap.c:390 #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Egyezési feltétel:" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Összes üzenet" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Kor" # src/passphrase.c:85 #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Kifejezés" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Szín címkék" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Téma" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Részben letöltve" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Külső program teszt" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:353 #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "legalább egy" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "az összes" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "fenti feltételnek" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "A keresési minta nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "A tesztparancs nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "minden cím minden fejlécben" # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "bármely cím bármely fejlécben" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n" "\n" "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/" "mappa lenyíló listájában." # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Fejléc rész" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Fejlécek értékei" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Teljes üzenet" # src/colorlabel.c:47 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "itt:" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "tartalma" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Kora" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Jelző" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "egyenlő" # src/addressbook.c:592 #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Címke" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Pontozása" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "pont" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Méret" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Tartomány:" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "címkék" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "típusa" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "A program visszatérési értéke" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A bejegyzés nincs elmentve.\n" "Mégis bezárod?" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső " "programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Jelenlegi szabályok" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" # src/prefs_common.c:1652 #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML üzenetek" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése bővítmény segítségével, ha lehetséges" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése" # src/prefs_common.c:1681 #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Sortáv" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "pixel" # src/prefs_common.c:1702 #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # src/prefs_common.c:1709 #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" # src/prefs_common.c:1715 #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" # src/prefs_common.c:1721 #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Idézet" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: " # src/mimeview.c:114 #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg opciók" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "A Claws Mail konfigurációja újabb verzióé, mint a jelenleg használt verzió.\n" "\n" "Ez nem ajánlott.\n" "\n" "További információ: %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Kilépsz most?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurációs figyelmeztetés" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:814 #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Idézet" # src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek ismétlése" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. szint" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Szöveg" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. szint" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. szint" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2499 #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI link" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Mappalista" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy " "törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cél mappa" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása" # src/inc.c:312 #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' címkéjének beállítása" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Célmappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Mappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása" # src/select-keys.c:271 #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Előre beállított kiválasztása:" # src/prefs_common.c:2908 #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n" "lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van." # src/prefs_common.c:1968 #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" # src/prefs_common.c:2085 #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" # src/prefs_common.c:2093 #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" # src/prefs_common.c:2100 #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" # src/prefs_common.c:2106 #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk..." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, " "hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaadat kezelés" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a " "metaadatokat;\n" "ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Biztonságos" # src/compose.c:463 #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Gyors" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O időtúllépés" # src/prefs_common.c:2102 #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n" "(a 'shred' program nem használható)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal " "a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy " "tisztában légy a veszélyekkel." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Mesterjelszó" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Mesterjelszó használata" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fiókok mentett jelszavait mesterjelszó fogja védeni. Ha " "nincs beállítva mesterjelszó, a program kérni fog egyet." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Mesterjelszó módosítása" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Külső program" # src/prefs_common.c:1039 #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatikus ellenőrzés" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzési időköze" # src/prefs_common.c:959 #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadásnál" # src/prefs_common.c:1957 #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor" # src/prefs_common.c:1954 #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál" # src/prefs_common.c:1909 #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Új e-mail ellenőrzése után" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába" # src/prefs_common.c:961 #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Minden lokális mappa frissítése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "automatikus ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "kézi ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Futtatandó parancs:\n" "(%d az új üzenetek számát jelenti)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mail kezelés" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Elküldött üzenetek mentése" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Soha nem küld visszaigazolást" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása" # src/compose.c:2242 #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Figyelmeztetés, ha a Tárgy nincs megadva" # src/prefs_common.c:1073 #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenő üzenetek kódolása" # src/prefs_common.c:1130 #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális " "beállításoknak megfelelően." # src/prefs_common.c:1089 #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/prefs_common.c:1093 #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" # src/prefs_common.c:1094 #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" # src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" # src/prefs_common.c:1101 #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" # src/prefs_common.c:1103 #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirill (X-MAC-CYRILLIC)" # src/prefs_common.c:1106 #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" # src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" # src/prefs_common.c:1110 #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" # src/prefs_common.c:1111 #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/prefs_common.c:1114 #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradícionális kínai (Big5)" # src/prefs_common.c:1116 #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)" # src/prefs_common.c:1117 #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" # src/prefs_common.c:1119 #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" # src/prefs_common.c:1120 #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" # src/prefs_common.c:1276 #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átviteli kódolás" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-" "ASCII karaktereket is." # src/send.c:391 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Küldés" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Helytelen szó színe" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatív szótár engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "További szótárak..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_common.c:2274 #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "a nap rövidített neve" # src/prefs_common.c:2275 #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" # src/prefs_common.c:2276 #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" # src/prefs_common.c:2277 #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "teljes hónapnév" # src/prefs_common.c:2278 #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2279 #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" # src/prefs_common.c:2280 #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" # src/prefs_common.c:2281 #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2282 #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2283 #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "az év napja számként" # src/prefs_common.c:2284 #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "a hónap számként" # src/prefs_common.c:2285 #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "a perc számként" # src/prefs_common.c:2286 #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" # src/prefs_common.c:2287 #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "a másodperc számként" # src/prefs_common.c:2288 #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "a hét napja számként" # src/prefs_common.c:2289 #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2290 #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két karaktere" # src/prefs_common.c:2291 #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "az év számként" # src/prefs_common.c:2292 #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Levelek számának kijelzése a mappanév mellett" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olvasatlan és összes üzenet" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor" # src/prefs_common.c:1506 #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése" # src/prefs_common.c:1521 #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "betű" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "Üzenetlista" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Új mappák rendezése e szerint" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Téma dátuma" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Nincs rendezés" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Igen'-nel elfogad" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nem'-mel elfogad" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "Ha az üzenetnézet látható" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett" # src/prefs_common.c:1917 #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' " "hajtja végre" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "kijelöléskor," # src/prefs_common.c:1905 #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt" # src/summaryview.c:369 #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Gyorssúgók megjelenítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Dátumformátum segítség" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Fejléc nevek fordítása" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak " "megjelenni." # src/prefs_common.c:1527 #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Összegzések" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "első megjelölt e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "első új e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "első olvasatlan e-mail" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "utoljára megnyitott e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "lista utolsó e-mailje" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "lista első e-mailje" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Kiválasztás mappába belépéskor" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Lehetséges kijelölések" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Kiválasztás mappa megnyitásakor" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a " "szerkesztéshez használt fiókot." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Sablon beállításai" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "A sablonok listája nincs elmentve." #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "A sablonnak nincs neve." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Reply-To\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Összes sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Jelenlegi sablonok" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704 msgid "Default internal theme" msgstr "Alapértelmezett belső téma" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "'%s' rendszertéma törlése" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' téma eltávolítása" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma eltávolításánál." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "A téma sikeresen eltávolítva" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Téma mappájának kiválasztása" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' téma telepítése" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n" "Mindenképpen telepíted?" # src/compose.c:5128 #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "A téma már létezik" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ugyanezzel a névvel már van téma\n" "telepítve ezen a helyen.\n" "\n" "Lecseréled?" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s." # src/compose.c:4658 #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "A téma sikeresen telepítve." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "A téma telepítése nem sikerült" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma telepítésénél." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)" #: src/prefs_themes.c:707 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "No info file available for this theme" msgstr "A témához nincs információs fájl" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/prefs_themes.c:731 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető" #: src/prefs_themes.c:755 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_themes.c:803 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_themes.c:814 msgid "Install new..." msgstr "Új telepítése..." # src/summaryview.c:354 #: src/prefs_themes.c:819 msgid "Get more..." msgstr "Továbbiak..." # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_themes.c:830 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/prefs_themes.c:844 msgid "Author: " msgstr "Szerző:" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "URL:" msgstr "URL:" # src/folderview.c:1753 #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n" "Válassz másik műveletet a listából!" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Nincs ikon definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Nincs szöveg definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Eszköztár elem" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Elem típusa" # src/send.c:375 #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Belső funkció" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Felhasználói művelet" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Eszköztár szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Hozzáa_dás" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Fő ablak" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Üzenet ablak" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Szerkesztő ablak" # src/message_search.c:106 #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Ikon szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Parancs leírása" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Eszköztár elem ikon" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatikus sortörés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Beillesztett szöveg törése" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus sortörés" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Szöveg tördelése" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Első oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás: 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d oldal" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Nincs elérhető információ" # src/prefs_actions.c:689 #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n" #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 msgid "Already trying to send." msgstr "Mindig megpróbálja a küldést." # src/compose.c:2898 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s fájl nem nyitható meg." # src/prefs_common.c:1067 #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült." # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat " "alatt." #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail " "hozta létre az e-mailt." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/procmsg.c:1690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez." #: src/procmsg.c:1703 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor." # src/compose.c:2322 #: src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s" # src/summaryview.c:2611 #: src/procmsg.c:2269 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Üzenetek szűrése...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "szimbólumok:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)" # src/prefs_account.c:1807 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "Feladó e-mail címe" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Feladó teljes neve" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Feladó keresztneve" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Feladó vezetékneve" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Feladó aláírása" # src/prefs_common.c:818 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Üzenet szövege" # src/main.c:418 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Idézett üzenet szövege" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül" # src/summaryview.c:954 #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "üzenetcímkék" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "jelenlegi szótár" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "fiókbeállítás: saját név" # src/prefs_account.c:1389 #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "fiókbeállítás: fiók neve" # src/prefs_account.c:768 #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "fiókbeállítás: aláírás" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "címjegyzék kiegészítés: másolatot kap" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "címjegyzék kiegészítés: feladó" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "címjegyzék kiegészítés: címzett" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "\\ jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "? jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "! jel" # src/compose.c:3982 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "| jel" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "{ jel" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "} jel" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Fül" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "parancsok:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x nincs beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "fájl beszúrása:\n" "sub_expr a beszúrandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "program kimenetének beszúrása:\n" "sub_expr a kimenetet adó\n" "parancssorral helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "felhasználói bevitel beszúrása:\n" "sub_expr a felhasználó által megadott " "szöveget\n" "tartalmazó változó" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "fájl csatolása:\n" "sub_expr a csatolandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "szabálydefiníciók:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "a következő szimbólumok vagy parancsok\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "a következő szimbólumok (nem parancsok)\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n" "első címénél működik, és a partner teljes nevét\n" "adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n" "egy partnerével a címjegyzékben" # src/prefs_common.c:2711 #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához " "használt fiókot." # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt " "fiókot." # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt " "fiókot." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget" # src/prefs_common.c:2353 #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Változó megadása" # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n" # src/send.c:237 #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "%s parancs nem hajtható végre" # src/smtp.c:82 #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s" # src/send.c:375 #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP SMTP előtt..." # src/send.c:371 #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..." # src/importldif.c:356 #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A levél sikeresen elküldve." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." # src/send.c:399 #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." # src/send.c:406 #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." # src/send.c:416 #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben." # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" # src/setup.c:43 #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" # src/setup.c:44 #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni.\n" "Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n" "ha már van egy.\n" "Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t." # src/sourcewindow.c:80 #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Üzenet forrása" # src/sourcewindow.c:143 #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Tanúsítvány törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?" # src/summary_search.c:99 #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Bármely egyezik a következőkből" # src/prefs_account.c:1276 #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" # src/summary_search.c:169 #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" # src/prefs_filter.c:225 #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Feltétel:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Összes keresése" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Keresés itt: %s...\n" # src/summary_search.c:306 #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?" # src/summary_search.c:308 #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Gyorskereső sáv váltása" # src/prefs_common.c:2829 #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Többszörös kijelölés váltása" # src/summaryview.c:586 #: src/summaryview.c:1275 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" # src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:1276 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?" # src/summaryview.c:635 #: src/summaryview.c:1326 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..." # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek" # src/summaryview.c:889 #: src/summaryview.c:1824 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?" #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:1844 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan hír." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1876 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970 msgid "No more new messages" msgstr "Nincsenek további új üzenetek" # src/summaryview.c:945 #: src/summaryview.c:1919 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:954 #: src/summaryview.c:1939 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." # src/summaryview.c:969 #: src/summaryview.c:1971 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:1001 #: src/summaryview.c:2009 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/summaryview.c:2018 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:2050 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs több címkézett üzenet" # src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:2088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." # src/summaryview.c:1076 #: src/summaryview.c:2113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?" # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285 #: src/summaryview.c:2427 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." # src/summaryview.c:1434 #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" # src/summaryview.c:1438 #: src/summaryview.c:2616 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d áthelyezve" # src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624 msgid ", " msgstr ", " # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2622 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2636 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " üzenet kiválasztva" msgstr[1] " üzenet kiválasztva" # src/summaryview.c:1471 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2672 msgid "Message summary" msgstr "Üzenet összegzés" #: src/summaryview.c:2673 msgid "New:" msgstr "Új:" #: src/summaryview.c:2674 msgid "Unread:" msgstr "Olvasatlan:" #: src/summaryview.c:2675 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: src/summaryview.c:2677 msgid "Marked:" msgstr "Megjelölt:" #: src/summaryview.c:2678 msgid "Replied:" msgstr "Megválaszolt:" #: src/summaryview.c:2679 msgid "Forwarded:" msgstr "Továbbított:" #: src/summaryview.c:2680 msgid "Locked:" msgstr "Zárolt:" #: src/summaryview.c:2681 msgid "Ignored:" msgstr "Figyelmen kívül hagyott:" #: src/summaryview.c:2682 msgid "Watched:" msgstr "Megfigyelt:" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összegzés rendezése..." # src/summaryview.c:1697 #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..." # src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:3316 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/summaryview.c:3368 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nincs címzett)" #: src/summaryview.c:3403 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Feladó: %s, dátum: %s" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Címzett: %s, dátum: %s" #: src/summaryview.c:4291 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:4381 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?" msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?" #: src/summaryview.c:4384 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Üzenet törlése" msgstr[1] "Üzenetek törlése" # src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." # src/summaryview.c:2564 #: src/summaryview.c:4653 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4818 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Hozzáfűz vagy felülír" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/summaryview.c:4820 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4820 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: src/summaryview.c:4861 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941 #: src/summaryview.c:5321 msgid "Building threads..." msgstr "Témák felépítése" #: src/summaryview.c:5569 msgid "Skip these rules" msgstr "Szabályok kihagyása" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak" #: src/summaryview.c:5575 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5604 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/summaryview.c:5605 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n" "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5635 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." # src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:5714 msgid "Processing configuration" msgstr "Feldolgozási beállítások" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6260 msgid "Ignored thread" msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6262 msgid "Watched thread" msgstr "Megfigyelt téma" #: src/summaryview.c:6270 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6272 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6284 msgid "To be moved" msgstr "Áthelyezendő" # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:6286 msgid "To be copied" msgstr "Másolandó" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6298 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Aláírt üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:349 #: src/summaryview.c:6302 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Titkosított üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:6304 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6306 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" #: src/summaryview.c:7953 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8056 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)" #: src/summaryview.c:8061 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Vissza a mappalistához" # src/mimeview.c:864 #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Megnyitás böngészővel" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link másolása" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "Válasz e _címre" # src/summaryview.c:369 #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Cím másolása" # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Kép megnyitása" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "Kép _mentése..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n" " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n" "\n" " Használd a(z)" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Hálózat napló'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Mentés: " # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Mentés másként...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '" # src/textview.c:532 #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Megjelenítés szövegként: " # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként'" # src/textview.c:535 #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Megnyitás külső programmal: " # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Megnyitás'" # src/textview.c:537 #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "egérgomb)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Vagy " # src/mimeview.c:115 #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Megnyitás...'" #: src/textview.c:1139 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n" " %s\n" "Kilépési kód: %d\n" #: src/textview.c:2188 msgid "Tags: " msgstr "Címkék:" #: src/textview.c:2894 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "A valós és a megjelenített URL eltér." #: src/textview.c:2895 msgid "Displayed URL:" msgstr "Megjelenített URL:" #: src/textview.c:2896 msgid "Real URL:" msgstr "Valós URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Open it anyway?" msgstr "Megnyitás mindenképp?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "URL _megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:1822 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail írása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Válasz az üzenetre" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Válasz a levelezőlistára" # src/send.c:536 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "E-mail megnyitása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Üzenet a kukába" # src/summaryview.c:2351 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Üzenet törlése" # src/mainwindow.c:496 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" # src/mainwindow.c:494 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam vagy nem spam tanítása" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához" # src/compose.c:3922 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:3929 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3937 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlatok mappába" # src/compose.c:3947 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" # src/compose.c:3955 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:120 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Aláírás cseréje" # src/compose.c:3974 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" # src/compose.c:539 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése" # src/compose.c:3983 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Hosszú sorok törése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Fogadás megszakítása" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Fogadás/küldés megszakítása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail bővítmények" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mappák" # src/mainwindow.c:1810 #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "E-mail fogadása" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Fogadás" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Üzenet írása" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" # src/folderview.c:1753 #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Előző" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Következő" # src/compose.c:3936 #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:115 #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Aláírás cseréje" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Bekezdés törése" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Teljes szöveg törése" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Összes leállítása" # src/mainwindow.c:612 #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Spam tanulása" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Nem spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Nem spam tanulása" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Ugrás a mappalistához" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Beállítások megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Megjegyez, mint..." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Megjegyez, mint _spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Megjegyez, mint _nem spam" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Válasz az üzenetre beállításai" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Válasz _idézettel" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Válasz idézet _nélkül" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Válasz a feladónak beállításai" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Válasz mindenkinek beállításai" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Üzenet továbbítása beállításai" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek." # src/editgroup.c:339 #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Elérhető URL-ek:" # src/mimeview.c:114 #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL-ek megnyitása" # src/importldif.c:312 #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t." # src/summaryview.c:390 #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üdvözöl a Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n" "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n" "\n" "\n" "A Claws Mail bővítmények használatával további lehetőségeket biztosít,\n" "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n" "SpamAssassin bővítmény használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n" "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n" "'/Beállítások/Bővítmények' menüben.\n" "\n" "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n" "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n" "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n" "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n" "\n" "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n" "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n" "vagy online, az alább megadott URL-en.\n" "\n" "Hasznos címek\n" "-----------\n" "Weboldal: <%s>\n" "Kézikönyv: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Témák: <%s>\n" "Levelezőlisták: <%s>\n" "\n" "LICENSZ\n" "-------\n" "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n" "(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n" "a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n" "itt: <%s>.\n" "\n" "TÁMOGATÁSOK\n" "---------\n" "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n" "itt megteheted: <%s>.\n" "\n" # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Add meg a postafiók nevét." # src/prefs_account.c:1389 #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Add meg a felhasználóneved." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Add meg az SMTP szervered." # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Név:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "E-mail cím:" # src/prefs_account.c:768 #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postafiók neve:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail" "\"" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP szerver címe:" # src/prefs_account.c:1138 #: src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Azonosítás használata" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(üres, ha ugyanaz, mint a fogadásnál)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP jelszó:" # src/smtp.c:68 #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Ügyfél SSL tanúsítványa (opcionális)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Szerver címe:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Helyi postafiók:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Szerver típusa:" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\"" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez" # src/prefs_account.c:1685 #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP szerver könyvtár:" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Figyelem: a Claws Mail ezen verziója\n" "IMAP támogatás nélkül lett fordítva." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail beállítás varázsló" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n" "\n" "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával " "kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt " "elkezdheted." # src/about.c:89 #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "Adataid" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező." # src/prefs_account.c:1015 #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/send.c:536 #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail küldése" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Levél mentése a lemezen" # src/mainwindow.c:666 #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Beállítás kész" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "A Claws Mail használatra kész.\n" "Kattints a Mentésre a kezdéshez."