# Hungarian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Székely Kriszitán , 2001. # Gál Zoltán , 2002. # Páder Rezső (rezso) , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-04 02:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 19:35+0100\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: NONE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n" "Zárd be az ablakokat a fiókok módosítása előtt!" # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "A mappa nem hozható létre." # src/account.c:513 #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account.c:701 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included." msgstr "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a fiókokról, az 'F' oszlopban lévő jelölőnégyzet határozza meg, hogy mely fiókokról." # src/account.c:620 #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr "_Alapértelmezett fiókként beállít " #: src/account.c:871 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók." #: src/account.c:877 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" # src/account.c:673 #: src/account.c:1016 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókt?" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/account.c:1018 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" # src/account.c:672 #: src/account.c:1019 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "A" # src/account.c:672 #: src/account.c:1472 #: src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Alapértelmezett fiók" #: src/account.c:1480 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "F" #: src/account.c:1486 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz" # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299 #: src/account.c:1493 #: src/addressadd.c:196 #: src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5870 #: src/compose.c:6181 #: src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:424 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_filtering.c:1480 #: src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Név" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/account.c:1500 #: src/prefs_account.c:1258 #: src/prefs_account.c:2849 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # src/account.c:553 #: src/account.c:1507 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Szerver" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető" # src/prefs_actions.c:683 #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:712 #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s" # src/prefs_actions.c:1066 #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n" "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nincs beállított szűrési művelet" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1239 #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "A parancs nem futtatható. Feldolgozás nem sikerült.\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "E parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/action.c:1153 #: src/action.c:1303 msgid "Completed" msgstr "Kész" # src/prefs_actions.c:1552 #: src/action.c:1189 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Fut: %s\n" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/action.c:1193 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" # src/prefs_actions.c:1590 #: src/action.c:1226 msgid "Action's input/output" msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1539 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1544 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói argumentuma" # src/addressbook.c:3099 #: src/addr_compl.c:597 #: src/addressbook.c:4403 msgid "Group" msgstr "Csoport" # src/summaryview.c:369 #: src/addressadd.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Felvétel a címjegyzékbe" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addressadd.c:208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:479 msgid "Address" msgstr "Cím" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/addressadd.c:218 #: src/addressbook.c:134 #: src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" # src/addressadd.c:225 #: src/addressadd.c:240 #: src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:133 #: src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 #: src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Címjegyzék" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Címjegyzék/Új címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Címjegyzék/Új Mappa" # src/addressbook.c:336 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Címjegyzék/Új _V-Card" # src/addressbook.c:338 #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Címjegyzék/Új _J-Pilot" # src/editldap.c:546 #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Címjegyzék/Új LDAP szerver hozzáadása" # src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 # src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663 #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Címjegyzék/---" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Címjegyzék//_Címjegyzék szerkesztése" # src/addressbook.c:345 #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Címjegyzék/Címjegyzék _törlése" # src/addressbook.c:347 #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Címjegyzék/_Mentés" # src/addressbook.c:348 src/compose.c:455 #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Címjegyzék/_Bezárás" # src/addressbook.c:349 #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Cím" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Cím/Összes kijelölése" # src/addressbook.c:353 #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Cím/---" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Cím/_Kivágás" # src/addressbook.c:349 #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Cím/_Másolás" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Cím/_Beillesztés" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Cím/_Szerkesztés" # src/addressbook.c:355 #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Cím/_Töröl" # src/addressbook.c:350 #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Cím/_Új Cím" # src/addressbook.c:351 #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Cím/Új _csoport" # src/addressbook.c:354 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Cím/Mail to" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:456 #: src/compose.c:790 #: src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Eszközök/_LDIF fájl importálás..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Eszközök/_Mutt fájl importálás..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Eszközök/_Pine fájl importálás..." # src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 # src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:663 #: src/addressbook.c:460 #: src/mainwindow.c:823 #: src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 #: src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 #: src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Eszközök/---" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Eszközök/_Exportálás HTML-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Eszközök/_Exportálás LDIF-be..." # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/addressbook.c:463 #: src/compose.c:795 #: src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" # src/addressbook.c:359 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:694 #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:796 #: src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Segítség/_A programról" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:530 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Szerkesztés" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Új _címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Új mappa" # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 #: src/addressbook.c:474 #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Új csoport" #: src/addressbook.c:476 #: src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/Kivágás" # src/summaryview.c:355 #: src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Beillesztés" # src/summaryview.c:390 #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/_Mindent kijelöl" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Új cím" # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/Új ü_zenet" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bejegyzés böngészése" #: src/addressbook.c:511 #: src/crash.c:451 #: src/crash.c:470 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 #: src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 #: src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/addressbook.c:518 #: src/addressbook.c:537 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Hibás argumentumok" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Nincs megadva fájl." # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba." # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fájl olvasási hiba" #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Fájl vége" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Memóriafoglalási hiba" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Rossz fájl formátum" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fájl írási hiba." # src/prefs_common.c:918 #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Könyvtármegnyitási hiba" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Nincs megadva elérési út." # src/inc.c:621 #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP inicializálási hiba" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP keresés megszakítva" # src/ssl.c:100 #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "TLS kapcsolathívási hiba" # src/sourcewindow.c:143 #: src/addressbook.c:920 msgid "Sources" msgstr "Források" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addressbook.c:924 #: src/prefs_other.c:513 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:630 #: src/addressbook.c:1056 msgid "Lookup name:" msgstr "Keresendő név:" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/addressbook.c:1129 #: src/compose.c:2131 #: src/compose.c:4481 #: src/compose.c:5705 #: src/compose.c:6519 #: src/compose.c:9648 #: src/matcher.c:769 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Címzett:" # src/addressbook.c:646 #: src/addressbook.c:1133 #: src/compose.c:2115 #: src/compose.c:4217 #: src/compose.c:4480 #: src/compose.c:9657 #: src/matcher.c:770 msgid "Cc:" msgstr "Másolatot kap:" # src/addressbook.c:650 #: src/addressbook.c:1137 #: src/compose.c:2118 #: src/compose.c:4248 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolatot kap:" # src/addressbook.c:837 #: src/addressbook.c:1387 #: src/addressbook.c:1433 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" #: src/addressbook.c:1388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető." # src/folderview.c:1994 #: src/addressbook.c:1427 msgid "Delete group" msgstr "Csoport törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:1428 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/addressbook.c:838 #: src/addressbook.c:1434 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" #: src/addressbook.c:2038 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható." #: src/addressbook.c:2049 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2732 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/addressbook.c:2735 #: src/addressbook.c:2761 #: src/addressbook.c:2768 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Törlés" # src/addressbook.c:1657 #: src/addressbook.c:2744 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a szülő mappába." # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2747 #: src/imap_gtk.c:302 #: src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2748 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Csak mappa törlése" # src/addressbook.c:1660 #: src/addressbook.c:2748 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2759 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2766 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 #: src/addressbook.c:3642 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addressbook.c:3652 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." # src/addressbook.c:2360 #: src/addressbook.c:3657 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2373 #: src/addressbook.c:3670 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." # src/addressbook.c:2379 #: src/addressbook.c:3676 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2384 #: src/addressbook.c:3681 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." # src/addressbook.c:2391 #: src/addressbook.c:3688 #: src/addressbook.c:3694 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" # src/addressbook.c:2430 #: src/addressbook.c:3732 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 #: src/addressbook.c:3733 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:4060 msgid "Busy searching..." msgstr "Keresés..." # src/grouplistdialog.c:203 #: src/addressbook.c:4114 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' keresése " # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824 #: src/addressbook.c:4339 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addressbook.c:4355 #: src/addressbook_foldersel.c:192 #: src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:973 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" # src/addressbook.c:3067 #: src/addressbook.c:4371 msgid "Person" msgstr "Személy" # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:4387 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addressbook.c:4419 #: src/exporthtml.c:875 #: src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2542 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Mappa" # src/addressbook.c:3131 #: src/addressbook.c:4435 msgid "vCard" msgstr "vCard" # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163 #: src/addressbook.c:4451 #: src/addressbook.c:4467 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4483 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP szerverek" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:4499 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP lekérdezés" #: src/addressbook.c:4822 #: src/addressbook_foldersel.c:389 #: src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1097 #: src/matcher.c:1230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 #: src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:527 #: src/prefs_matcher.c:1347 #: src/prefs_matcher.c:1364 #: src/prefs_matcher.c:1366 #: src/prefs_matcher.c:2119 #: src/prefs_matcher.c:2123 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét." # src/importldif.c:312 #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Címek kigyűjtése..." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Címek kigyűjtése sikeres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Nincs kijelölve mappa vagy üzenet." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "A feldolgozáshoz válassz ki egy mappát a mappa-listából,\n" "vagy egy vagy több üzenetet az üzenetek listájából." # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Mappa :" # src/importldif.c:679 #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:543 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Címjegyzék :" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Mappa méret :" # src/prefs_account.c:1118 #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Almappákkal együtt" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc név" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Cím számláló" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:155 #: src/compose.c:4832 #: src/compose.c:9569 #: src/messageview.c:589 #: src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Fejléc mezők" # src/importldif.c:792 #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:663 #: src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Általános címek" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Személyes címek" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410 #: src/alertpanel.c:142 #: src/compose.c:7673 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/alertpanel.c:168 #: src/alertpanel.c:191 #: src/compose.c:4772 #: src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Hiba" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/alertpanel.c:192 msgid "_View log" msgstr "Napló megtekintése" # src/alertpanel.c:249 #: src/alertpanel.c:340 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése" # src/importldif.c:689 #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Szerver neve :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Azonosító név (dn) :" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP név" # src/importldif.c:559 #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság érték" # src/nntp.c:60 #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d NNTP szerverhez nem lehet kapcsolódni\n" # src/ssl.c:106 #: src/common/nntp.c:80 #: src/common/session.c:166 #: src/imap.c:848 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL kézfogás sikertelen\n" # src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #: src/common/nntp.c:182 #: src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollhiba: %s\n" # src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 #: src/common/nntp.c:205 #: src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollhiba\n" # src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Hiba küldés közben\n" # src/smtp.c:115 #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Hiba parancsküldés közben\n" # src/inc.c:807 #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "egy megjelenítő" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "mappa" # src/summaryview.c:3150 #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "szűrés" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "egy titkosítás-kezelő" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "értesítő" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "egy segédeszköz" # src/send.c:375 #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "egyéb" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "A plugin %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s plugin már telepített." #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "A plugin már betöltve" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a plugin számára" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "A modul licence nem GPL-kompatibilis." #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Claws Mail GTK1 modul." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:558 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a plugin fordítva lett." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' pluginhoz." #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a pluginhoz." # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nem elérhetőr\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Hiba az SMTP folyamat közben\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:881 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Hiba történt az azonosítás közben\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n" # src/pop.c:134 #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:874 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható\n" #: src/common/socket.c:1401 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n" # src/ssl.c:100 #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Hiba az ssl környezet létrehozása közben\n" # src/ssl.c:106 #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL kapcsolódás sikertelen (%s)\n" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:203 #: src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 #: src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 #: src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Tulajdonos: %s (%s) - %s\n" " Aláírta: %s (%s) - %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Aláírás státusza: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "X509 alapértelmezett útvonalak nem tölthetők be" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)" #: src/common/utils.c:353 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d byte" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d KB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Hétfő" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Péntek" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Szombat" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Február" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Március" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Április" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Május" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Június" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Július" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Augusztus" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Szeptember" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Október" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Vas" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Hét" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Ked" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Sze" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Csü" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Pén" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Szo" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Febr" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Márc" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Ápr" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Szept" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "DE" #: src/common/utils.c:4863 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "DU" #: src/common/utils.c:4864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "de" #: src/common/utils.c:4865 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "du" #: src/common/utils.c:4867 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y. %B. %d, %a %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4868 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%Y. %M. %d." #: src/common/utils.c:4869 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4871 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # src/compose.c:442 #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Hozzáadás..." # src/compose.c:443 #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Eltávolítás" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:543 #: src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Tulajdonságok" # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604 #: src/compose.c:548 #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Üzenet" # src/compose.c:558 #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Üzenet/_Küldés" # src/compose.c:560 #: src/compose.c:551 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Üzenet/Küldés késő_bb" # src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609 # src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620 # src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631 #: src/compose.c:553 #: src/compose.c:557 #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:788 #: src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Üzenet/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Ü_zenet/_Fájl csatolása" # src/compose.c:452 #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Ü_zenet/Fájl _beszúrása" # src/compose.c:453 #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Ü_zenet/_Aláírás beszúrása" # src/compose.c:558 #: src/compose.c:558 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Ü_zenet/_Mentés" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Ü_zenet/Be_zárás" # src/compose.c:458 #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Szerkesztés/_Visszavonás" # src/compose.c:459 #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Szerkesztés/_Ismétlés" # src/compose.c:460 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:440 #: src/compose.c:566 #: src/compose.c:654 #: src/compose.c:657 #: src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Szerkesztés/---" # src/compose.c:461 #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Szerkesztés/_Kivágás" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:568 #: src/mainwindow.c:531 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Szerkesztés/_Másolás" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Szerkesztés/_Beillesztés" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés" # src/compose.c:464 #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/idézetként" # src/mainwindow.c:439 #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/tördelt" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Szerkesztés/Speciális beillesztés/_törés nélkül" # src/compose.c:466 src/mainwindow.c:438 #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:532 #: src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Szerkesztés/Mindet kijelöl" # src/compose.c:467 #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak" # src/compose.c:468 #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása visszafelé" # src/compose.c:473 #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Karakter mozgatása előre" # src/compose.c:478 #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása visszafelé" # src/compose.c:483 #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Szó mozgatása előre" # src/compose.c:488 #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor elejére" # src/compose.c:493 #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a sor végére" # src/compose.c:498 #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés az előző sorra" # src/compose.c:503 #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Áthelyezés a következő sorra" # src/compose.c:508 #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése visszafelé" # src/compose.c:513 #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy karakter törlése előre" # src/compose.c:518 #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése visszafelé" # src/compose.c:523 #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egy szó törlése előre" # src/compose.c:528 #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Sor törlése" # src/compose.c:467 #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Egész sor tölése" # src/compose.c:533 #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Szerkesztés/_Továbbiak/Törlés a sor végéig" # src/compose.c:458 #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Szerkesztés/_Keresés" # src/compose.c:539 #: src/compose.c:658 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Szerkesztés/Aktuális bekezdés törése" # src/compose.c:541 #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Szerkesztés/Minden hosszú _sor törése" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:662 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Szerkesztés/Aut_omatikus tördelés" # src/compose.c:543 #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Szerkesztés/Szerkesztés külső programmal" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:667 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Helyesírás" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Helyesírás/Mindet vagy a kijelöltet ellenőrzi" #: src/compose.c:670 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Helyesírás/Kijelöl minden helytelen szót" #: src/compose.c:672 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Helyesírás/Ellenőriz visszafelé" #: src/compose.c:674 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Helyesírás/Előre a következő helytelen szóig" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:676 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Helyesírás/---" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Helyesírás/Opciók" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:680 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciók" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Normál" # src/mainwindow.c:616 #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Mindenkinek" # src/mainwindow.c:617 #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/_Feladónak" # src/summaryview.c:345 #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciók/Válasz _módja/Levelezőlistára" # src/mainwindow.c:693 #: src/compose.c:686 #: src/compose.c:691 #: src/compose.c:698 #: src/compose.c:700 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciók/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciók/Titkosítás" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciók/Titkosítás/Nincs" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciók/_Aláírás" # src/compose.c:570 #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciók/_Titkosít" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciók/_Prioritás" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legmagasabb" # src/compose.c:569 #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Magas" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Normál" # src/mainwindow.c:621 #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Alacsony" # src/mainwindow.c:624 #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciók/Prioritás/Legalacsonyabb" # src/mainwindow.c:624 #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciók/Visszaigazolás ké_rése" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciók/Hi_vatkozások eltávolítása" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Automatikus" #: src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 #: src/compose.c:725 #: src/compose.c:729 #: src/compose.c:735 #: src/compose.c:739 #: src/compose.c:745 #: src/compose.c:751 #: src/compose.c:755 #: src/compose.c:765 #: src/compose.c:769 #: src/compose.c:779 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/---" # src/mainwindow.c:526 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)" # src/mainwindow.c:530 #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" # src/mainwindow.c:534 #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" # src/mainwindow.c:536 #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" # src/mainwindow.c:540 #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" # src/mainwindow.c:543 #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)" # src/mainwindow.c:545 #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)" # src/mainwindow.c:548 #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" # src/mainwindow.c:545 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" # src/mainwindow.c:558 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" # src/mainwindow.c:551 #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" # src/mainwindow.c:554 #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" # src/mainwindow.c:556 #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:556 #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:558 #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" # src/mainwindow.c:562 #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" # src/mainwindow.c:574 #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (_GB2312)" # src/mainwindow.c:574 #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Egyszerüsített kínai (GBK)" # src/mainwindow.c:576 #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)" # src/mainwindow.c:578 #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)" # src/mainwindow.c:583 #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" # src/mainwindow.c:588 #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" # src/mainwindow.c:590 #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciók/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Eszközök/_Vonalzó mutatása" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/compose.c:792 #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" # src/compose.c:574 #: src/compose.c:793 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Eszközök/Sablonok" # src/compose.c:575 src/mainwindow.c:657 #: src/compose.c:794 #: src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Eszközök/Műveletek" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1049 #: src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1078 #: src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Törzs formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1440 #: src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Üzenet válasz formátum hiba." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1557 #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Üzenet továbbítás formátum hiba." #: src/compose.c:1677 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Továbbítás: több e-mail" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:2052 msgid "Message redirect format error." msgstr "Üzenet átirányítás formátum hiba." # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2121 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" # src/headerview.c:56 #: src/compose.c:2124 #: src/compose.c:5702 #: src/compose.c:6521 #: src/compose.c:9667 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/compose.c:2127 msgid "Followup-To:" msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:" # src/textview.c:557 #: src/compose.c:2306 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "'%s' fájl csatolása megtörtént." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:2310 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)." # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:2541 msgid "Quote mark format error." msgstr "Idézet jelölés formátum hiba." # src/compose.c:1404 #: src/compose.c:3146 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s fájl üres." # src/compose.c:1408 #: src/compose.c:3150 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható" # src/compose.c:1432 #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" # src/compose.c:2097 #: src/compose.c:3998 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]" # src/mainwindow.c:612 #: src/compose.c:4010 msgid "Compose message" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2308 #: src/compose.c:4037 #: src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levél küldéshez.\n" "Válassz egy fiókt a küldés előtt!" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:4230 #: src/compose.c:4261 #: src/compose.c:4293 #: src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:470 msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/compose.c:4231 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett CC cím. Elküldés?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:4232 #: src/compose.c:4263 #: src/compose.c:4295 #: src/compose.c:4772 msgid "+_Send" msgstr "+Küldé_s" #: src/compose.c:4262 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Az egyetlen címzett az alapértelmezett BCC cím. Elküldés?" # src/compose.c:2233 #: src/compose.c:4279 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett." # src/compose.c:2242 #: src/compose.c:4294 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tárgy nincs megadva. Így is elküldöd?" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4341 #: src/compose.c:8026 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4344 #: src/compose.c:8029 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4348 #: src/compose.c:8023 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "Az aláírás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4351 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:4353 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." #: src/compose.c:4368 #: src/compose.c:4429 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n" "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót." #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Próbáld újra a \"Várakozó üzenetek elküldése\" opcióval a főablakban." # src/compose.c:2497 #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n" "a megadott %s karakterkészletre.\n" "Elküldöd %s kódolással?" #: src/compose.c:4828 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n" "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n" "\n" "Elküldöd így?" #: src/compose.c:5016 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!" #: src/compose.c:5026 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nincs elérhető fiók a hirküldéshez!" #: src/compose.c:5719 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Használd a billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:5858 msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/compose.c:5864 #: src/compose.c:6180 #: src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Méret" # src/prefs_common.c:1065 #: src/compose.c:5934 msgid "Save Message to " msgstr "Elküldött üzenet mentése:" # src/colorlabel.c:51 #: src/compose.c:5956 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:172 #: src/import.c:171 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Böngészés" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:6179 #: src/compose.c:7433 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/compose.c:6253 msgid "Hea_der" msgstr "_Fejléc" # src/mimeview.c:196 #: src/compose.c:6257 msgid "_Attachments" msgstr "_Csatolások" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/compose.c:6261 msgid "Othe_rs" msgstr "_Egyebek" # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162 #: src/compose.c:6276 #: src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" #: src/compose.c:6483 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n" "%s" #: src/compose.c:6599 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Feladó: %s" #: src/compose.c:6630 msgid "Account to use for this email" msgstr "Az e-mailhez használandó fiók" # src/editaddress.c:460 #: src/compose.c:6632 msgid "Sender address to be used" msgstr "A használt küldő cím." #: src/compose.c:6793 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy titkosítani." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:6955 #: src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Törzs formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7063 #: src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Címzett formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7076 #: src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:7089 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Titkos másolatot kap formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:7103 #: src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:4280 #: src/compose.c:7327 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." # src/compose.c:4298 #: src/compose.c:7342 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:7415 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/compose.c:4386 #: src/compose.c:7466 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177 #: src/compose.c:7486 msgid "Path" msgstr "Elérési út" # src/compose.c:4410 #: src/compose.c:7487 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" # src/compose.c:4587 #: src/compose.c:7670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz leállítása?\n" "Processzcsoport azonosító: %d" #: src/compose.c:7712 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Új üzenet: bemenet a figyelt processzből\n" #: src/compose.c:7993 #: src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:8018 msgid "Could not queue message." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:8020 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:8193 msgid "Could not save draft." msgstr "A vázlat nem menthető." # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/compose.c:8271 #: src/compose.c:8294 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/compose.c:8307 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' fájl nem olvasható." #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n" "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet." # src/compose.c:5093 #: src/compose.c:8362 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet eldobása" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:8363 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:8364 msgid "_Discard" msgstr "Elvetés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:8364 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Mentés a Vázlatokhoz" # src/compose.c:5128 #: src/compose.c:8408 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?" # src/compose.c:5130 #: src/compose.c:8410 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" # src/compose.c:5131 #: src/compose.c:8411 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:8411 msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" #: src/compose.c:9142 msgid "Insert or attach?" msgstr "Beszúrás vagy csatolás?" #: src/compose.c:9143 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "A fájl(ok)at az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként szeretnéd elküldeni?" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:9145 msgid "+_Insert" msgstr "+_Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/compose.c:9145 msgid "_Attach" msgstr "_Csatolás" # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:9344 msgid "Quote format error." msgstr "Idézet formátum hiba." #: src/compose.c:9563 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. Folytatod?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "A Claws Mail összeomlott" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:483 #: src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Bezárás" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Hibajelentés készítése" # src/prefs_account.c:792 #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "összeomlási információ mentése" # src/editaddress.c:318 #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Új személy hozzáadása" # src/editaddress.c:319 #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Személy adatai" # src/editaddress.c:460 #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni." # src/editaddress.c:579 #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nevet és értéket kell adni." # src/compose.c:5095 #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" # src/editaddress.c:637 #: src/editaddress.c:651 #: src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Személy adatainak szerkesztése" # src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:761 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:767 #: src/editaddress.c:771 #: src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/editaddress.c:768 #: src/editaddress.c:770 #: src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" # src/editaddress.c:746 #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 #: src/editaddress.c:850 #: src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Álnév" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1101 #: src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:536 msgid "Value" msgstr "Érték" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Felhasználói adat" # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 # src/editgroup.c:255 #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-mail címek" # src/editaddress.c:1042 #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Egyéb adatok" # src/editbook.c:114 #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "A fájl jónak tűnik." # src/editbook.c:117 #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzés" # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:2004 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/editbook.c:297 #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" # src/editgroup.c:105 #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "A csoportnevet meg kell adni" # src/editgroup.c:261 #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Csoport adatok szerkesztése" # src/editgroup.c:289 #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Csoport név" # src/editgroup.c:308 #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" # src/editgroup.c:339 #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" # src/editgroup.c:403 #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "E-mail címek áthelyezése a csoportból vagy a csoportba a nyilakkal" # src/editgroup.c:453 #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése" # src/editgroup.c:456 #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Új csoport hozzáadása" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/editgroup.c:549 #: src/foldersel.c:539 #: src/imap_gtk.c:155 #: src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/editgroup.c:550 #: src/foldersel.c:540 #: src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" # src/editjpilot.c:189 #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." # src/editjpilot.c:225 #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl kiválasztása" # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" # src/editjpilot.c:319 #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail cím tétel(ek)" # src/editjpilot.c:407 #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" # src/editldap_basedn.c:141 #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Keresési bázis" # src/editldap_basedn.c:202 #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" # src/editldap_basedn.c:286 #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Egy nevet meg kell adni." # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges." # src/editldap.c:164 #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/editldap.c:331 #: src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására." #: src/editldap.c:449 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.mydomain.com\" megfelelő lehet a \"mydomain.com\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és a Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" # src/prefs_account.c:681 #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez SSL használatával. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389." # src/editldap.c:328 #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzése" #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n" " o=Szervezet neve,c=Ország\n" #: src/editldap.c:531 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét." # src/editaddress.c:1042 #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Keresés tulajdonságai" #: src/editldap.c:599 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Alapértelmezések" #: src/editldap.c:608 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név vagy cím keresésekor több találat lehetséges." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)" #: src/editldap.c:631 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor" #: src/editldap.c:655 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni szeretnél a címkiegészítés használatánál." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek" #: src/editldap.c:668 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor." # src/editldap.c:402 #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódási DN" #: src/editldap.c:733 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet." # src/editldap.c:411 #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Kapcsolódási jelszó" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó." # src/editldap.c:420 #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (sec)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben." # src/editldap.c:434 #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Bejegyzések (max.)" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma." # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Keresés" # src/editldap.c:462 #: src/editldap.c:810 #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Részletes" # src/editldap.c:546 #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása" # src/editvcard.c:96 #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem VCard formátumú." # src/editvcard.c:132 #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard fájl kiválasztása" # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése" # src/editvcard.c:296 #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása" # src/importldif.c:356 #: src/exphtmldlg.c:116 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fájl sikeresen exportálva." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/exphtmldlg.c:184 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "A könyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:333 #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML kimeneti fájl" # src/colorlabel.c:51 #: src/exphtmldlg.c:396 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:179 #: src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Böngészés" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/exphtmldlg.c:457 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 #: src/mainwindow.c:1022 #: src/prefs_account.c:712 #: src/summaryview.c:5115 msgid "None" msgstr "Nincs" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/exphtmldlg.c:458 #: src/prefs_other.c:112 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Teljes" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Felhasználói" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Felhasználói-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Felhasználói-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Felhasználói-4" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Teljes név formátuma" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Keresztnév, vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Vezetéknév, keresztnév" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "E-mail linkek formázása" # src/editaddress.c:1042 #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Felhasználó adatok formázása" # src/importldif.c:689 #: src/exphtmldlg.c:553 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Fájlnév :" # src/mimeview.c:864 #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba..." # src/importldif.c:790 #: src/exphtmldlg.c:661 #: src/expldifdlg.c:735 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Fájl információk" # src/mainwindow.c:1857 #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formázás" # src/importldif.c:118 #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nincs utótag" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag nélkül szeretnéd folytatni?" # src/importldif.c:333 #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF kimeneti file" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál használatos. Egy példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Szervezet,c=Ország\n" # src/compose.c:5131 #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relatív DN" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez hasonló formában:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A személyhez tartozó első E-mail cím a DN létrehozásához használt, a formátuma ehhez hasonló:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető RDN opciók közül a DN létrehozásához ." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem található." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Azonosító név" # src/mainwindow.c:427 #: src/export.c:120 #: src/summaryview.c:6586 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportálás mbox fájlba" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét." # src/export.c:156 #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Forrás könyvtár:" # src/mbox.c:79 #: src/export.c:156 #: src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fájl:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "A cél mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/compose.c:2857 #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "A forrás mappa nem található." # src/export.c:219 #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása" # src/prefs_account.c:756 #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" # src/importldif.c:791 #: src/exporthtml.c:762 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Adatok" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail címjegyzék" #: src/exporthtml.c:1077 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár." #: src/exporthtml.c:1080 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására." #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "A név túl hosszú." # src/compose.c:2233 #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Nincs megadva." # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206 #: src/folder.c:1334 #: src/foldersel.c:370 #: src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/folder.c:1338 #: src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/folder.c:1342 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Küldendő" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/folder.c:1346 #: src/foldersel.c:382 #: src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:385 #: src/toolbar.c:428 #: src/toolbar.c:526 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208 #: src/folder.c:1350 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/folder.c:1644 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Feldolgozás (%s)...\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/folder.c:2570 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Összes üzenet vétele: %s... \n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s másolása ide: %s...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folder.c:3148 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s cache frissítése..." #: src/folder.c:3864 msgid "Processing messages..." msgstr "Üzenetek feldolgozása..." #: src/folder.c:3993 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n" # src/foldersel.c:146 #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Mappa kiválasztása" # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790 #: src/foldersel.c:541 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/foldersel.c:549 #: src/imap_gtk.c:167 #: src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 #: src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t." # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807 #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:183 #: src/imap_gtk.c:237 #: src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "'%s' mappa már létezik." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:189 #: src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem hozható létre." # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Összes megjelölése _olvasottként" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "Mappa keresése..." # src/summaryview.c:388 #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Feldolgozás..." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "Kuka ürítése" # src/send.c:536 #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/_Várakozó üzenetek küldése..." # src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:423 #: src/folderview.c:470 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Új" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/folderview.c:424 #: src/folderview.c:471 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:425 #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Összesen" # src/folderview.c:285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 #: src/summaryview.c:496 msgid "#" msgstr "#" # src/folderview.c:440 #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:816 #: src/summaryview.c:3555 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:817 #: src/summaryview.c:3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?" # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81 #: src/folderview.c:1034 #: src/imap.c:3420 #: src/mainwindow.c:3897 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1038 #: src/imap.c:3425 #: src/mainwindow.c:3902 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Könyvtárfa aktualizálása" #: src/folderview.c:1070 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?" # src/folderview.c:659 #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Könyvtárfa aktualizálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1082 #: src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappafa átvizsgálása..." # src/compose.c:2898 #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n" # src/folderview.c:749 #: src/folderview.c:1260 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "%s mappa bezárása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "%s mappa megnyitása..." #: src/folderview.c:2162 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappa nem volt megnyitható." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2324 #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/mainwindow.c:1230 #: src/folderview.c:2325 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2326 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2370 #: src/inc.c:1478 #: src/toolbar.c:2320 msgid "Offline warning" msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés" #: src/folderview.c:2371 #: src/toolbar.c:2321 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2382 #: src/toolbar.c:2340 msgid "Send queued messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2383 #: src/toolbar.c:2341 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/folderview.c:2384 #: src/messageview.c:590 #: src/messageview.c:607 #: src/prefs_account.c:1122 #: src/toolbar.c:2342 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2392 #: src/toolbar.c:2360 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben." # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2395 #: src/main.c:1762 #: src/toolbar.c:2363 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n" "%s" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Biztosan '%s' mappába akarod másolni '%s' mappát?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Biztosan '%s' almappájaként akarod létrehozni '%s' mappát?" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2465 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2465 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s másolása ide: %s..." # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..." #: src/folderview.c:2507 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A forrás és a cél megegyezik." #: src/folderview.c:2510 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába." #: src/folderview.c:2511 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába." #: src/folderview.c:2514 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2517 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2517 msgid "Move failed!" msgstr "Áthelyezés sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/folderview.c:2568 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/gedit-print.c:147 #: src/messageview.c:1544 #: src/summaryview.c:4246 #: src/toolbar.c:188 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Oldalak előkészítése..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "%d / %d oldal létrehozása" #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "%d / %d oldal nyomtatása..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N / %Q oldal" # src/headerview.c:56 #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Hírcsoport feliratkozás" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:" # src/grouplistdialog.c:195 #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Hírcsoportok keresése" # src/grouplistdialog.c:203 #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Keresés " # src/grouplistdialog.c:215 #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport név" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Típus" # src/grouplistdialog.c:347 #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderálva" # src/grouplistdialog.c:349 #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "csak olvasható" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # src/grouplistdialog.c:398 #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját." # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1367 msgid "Done." msgstr "Kész." # src/grouplistdialog.c:477 #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)" # src/mimeview.c:864 #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Link másolása" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens.\n" "\n" "További információ a Claws Mail weboldalán: \n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws Mail project-et, itt megteheted:\n" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Rendszer információ\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: ismeretlen" #: src/gtk/about.c:240 #: src/prefs_themes.c:707 #: src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A Claws Mail Csapat" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Korábbi csapattagok" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "A fordító csapat" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Documentációs csapat" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Támogatott lehetőségek:\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "IPv6, az új internet címprotokoll támogatása\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face fejléc támogatása\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "titkosított szerverkapcsolat támogatása\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "IMAP szerverek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "teljes nyomtatási párbeszéd támogatása\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "session-kezelés támogatása\n" # src/about.c:211 #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License 2 verziójában (vagy választásod szerint) bármely újabb verzióban foglaltak szerint.\n" "\n" # src/about.c:217 #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben olvashatsz.\n" "\n" # src/about.c:223 #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy pédányát. Amennyiben nem így történt, akkor beszerezheted a Szabad Szoftver Alapítványtól. Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. http://www.fsf.org/\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "A program tartalmazza az OpenSSL Project által fejlesztett OpenSSL Toolkit-et (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "A Claws Mail névjegye" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "és a Claws Mail csapat" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Info" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "Szerzők" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Lehetőségek" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licensz" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Verzióinformációk" # src/colorlabel.c:45 #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # src/colorlabel.c:46 #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Vörös" # src/colorlabel.c:47 #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" # src/colorlabel.c:49 #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Kék" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:53 #: src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Zöld" # src/colorlabel.c:51 #: src/gtk/colorlabel.c:54 #: src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Barna" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:55 #: src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Szürke" #: src/gtk/colorlabel.c:56 #: src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Világosbarna" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/colorlabel.c:57 #: src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Sötétvörös" #: src/gtk/colorlabel.c:58 #: src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Sötét pink" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:59 #: src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Égszínkék" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/colorlabel.c:60 #: src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/gtk/colorlabel.c:61 #: src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Élénk zöld" #: src/gtk/colorlabel.c:62 #: src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Mappa sorrend beállítása" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Mozgasd a mappákat felfelé vagy lefelé a mappalista sorrendjének módosításához." # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/foldersort.c:214 #: src/toolbar.c:409 msgid "Folders" msgstr "Mappák" # src/prefs_actions.c:689 #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nincs kiválasztott szótár." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1852 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Normál mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Rossz helyesírási mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Ismeretlen ajánlási mód." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nem találtam helytelen szót." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ismeretlen szó cseréje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr " \"%s\" cseréje erre: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n" "rögzítheted a hibát.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 #: src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Gyors mód" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" ismeretlen itt: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Személyes szótárhoz ad" # src/mimeview.c:115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Helyettesít..." # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 #: src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Szótár: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatívként használ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Mindkét szótár használata" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Ellenőrzés beírás közben" # src/prefs_filter.c:225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Szótárváltás" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" # src/mainwindow.c:666 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Nyomtatás beállításai" # src/export.c:156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Forrás puffer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "A nyomtatandó GtkSourceBuffer objektum" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulátorok szélessége" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Tabulátorok szélessége szóközökben" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Törési mód" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Szótörési mód" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Nyelvtani elemek kiemelésével nyomtassa-e a dokumentumot" # src/prefs_common.c:1462 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "A dokumentumszöveghez használandó GnomeFont neve (elavult)" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Betűkészlet leírása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "A dokumentum szövegéhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Számok betűkészlete" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "A sorszámokhoz használandó GnomeFont neve (elavult)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "A sorszámokhoz használandó betűkészlet-leírás neve" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Nyomtatott sorszámok tartománya (0 = sorszámok nélkül)" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Fejléc nyomtatása minden oldalon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Lábléc nyomtatása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Lábléc nyomtatása minden oldalon" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusa" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "A fej- és lábléchez használandó GnomeFont neve (elavult)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Fejléc és lábléc betűtípusának leírása" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "A fejlécekhez és láblécekhez használandó betűtípus (pl. \"Monospace 10\")" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Megválaszolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Továbbított üzenet" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Az üzenet spam" # src/mimeview.c:196 #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mellékletes üzenet" # src/compose.c:5093 #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálisan aláírt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Megjelölt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Zárolt üzenet." #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappa (normál, nyitott)" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonok jelentése" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Az üzenetek és mappák állapotát jelző ikonok:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s jelszó megadása %s:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Jelszó:" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Adat megjegyzése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/logwindow.c:443 msgid "Clear _Log" msgstr "_Log törlése" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzió: " # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Hiba:" #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A plugin nem működik." # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Betöltendő pluginek kiválasztása" # src/compose.c:2346 #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hiba történt a plugin betöltése közben [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "A Claws Mail weboldalán további pluginek is elérhetőek." # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Plugin betöltése..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Plugin eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Egy vagy több plugin betöltése" # src/summaryview.c:1461 #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Kijelölt pluginek eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Betöltött pluginek" #: src/gtk/prefswindow.c:535 msgid "Page Index" msgstr "Oldal index" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/gtk/progressdialog.c:140 #: src/prefs_account.c:842 #: src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:376 #: src/prefs_filtering.c:1489 msgid "Account" msgstr "Fiók" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2458 msgid "Status" msgstr "Állapot" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "összes üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "# -nál régebbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "# -nál korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "törölt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "S felhasználótól származó üzenetek" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "továbbított üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "S fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "a 'válaszcím' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# színnel megjelölt üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "zárolt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "új üzenet" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "régi üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "megválaszolt üzenetek" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "olvasott üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "# pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "# -nál nagyobb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "# -nál kisebb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "# méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "# -nál nagyobb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "# -nál kisebb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S-nek küldött üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "megjelölt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "olvasatlan üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az üzenetfájl" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "logikai AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "logikai OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "logikai NOT operátor" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "minden szűrőkifejezés engedélyezett" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:387 #: src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Részletes keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/gtk/quicksearch.c:484 #: src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 #: src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:491 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/gtk/quicksearch.c:488 #: src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1883 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:492 msgid "From" msgstr "Feladó" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/gtk/quicksearch.c:492 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1884 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:187 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:493 msgid "To" msgstr "Címzett" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Előgépelés" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/quicksearch.c:554 #: src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr " Töröl" #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "Jelenlegi keresés törlése" # src/editldap.c:390 #: src/gtk/quicksearch.c:577 #: src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keresési feltétel szerkesztése" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:583 #: src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Bővített szimbólumok..." #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Információ a további szimbólumokról" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Információk" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 #: src/summaryview.c:1175 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Keresés itt: %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "helyes" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/prefs_account.c:1372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Aláíró" # src/addressbook.c:592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Név:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Szervezet:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Helység:" # src/rfc2015.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Ujjlenyomat:" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Aláírás státusza:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Lejár:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "%s SSL tanúsítványa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa ismeretlen.\n" "Elfogadod?" # src/rfc2015.c:248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Aláírás státusza: %s" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Ismeretlen SSL tanúsítvány" # src/send.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás megszakítása" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "Elfogadás és mentés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s tanúsítványa lejárt.\n" "Folytatod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Lejárt SSL tanúsítvány" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "Elfogadás" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Új tanúsítvány:" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Ismert tanúsítvány:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "%s tanúsítványa megváltozott. Elfogadod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "Tanúsítványok megtekintése" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Módosított SSL tanúsítvány" # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856 #: src/headerview.c:195 #: src/summaryview.c:2866 #: src/summaryview.c:2877 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871 #: src/headerview.c:210 #: src/summaryview.c:2901 #: src/summaryview.c:2904 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" # src/compose.c:4410 #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret :" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Tartalomtípus:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett telepítve, és a CRAM-MD5 SASL plugin telepítve van." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n" # src/inc.c:462 #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s" # src/imap.c:351 #: src/imap.c:666 #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:718 #: src/imap.c:2447 #: src/imap.c:2956 #: src/imap.c:3041 #: src/imap.c:3386 #: src/imap.c:4143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/send.c:375 #: src/imap.c:797 #: src/inc.c:773 #: src/news.c:295 #: src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Nem biztonságos kapcsolat" #: src/imap.c:798 #: src/inc.c:774 #: src/news.c:296 #: src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "A kapcsolat SSL használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL támogatással lett fordítva.\n" "\n" "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva." # src/send.c:375 #: src/imap.c:804 #: src/inc.c:780 #: src/news.c:302 #: src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kapcsolódás foly_tatása" # src/send.c:371 #: src/imap.c:814 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez..." # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni" # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "%s:%d IMAP4 szerverhez nem sikerült kapcsódni\n" # src/imap.c:1685 #: src/imap.c:884 #: src/imap.c:2764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS folyamat nem indítható.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Kapcsolódás %s IMAP4 szerverhez...\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:932 #: src/imap.c:935 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre." # src/send.c:536 #: src/imap.c:1153 msgid "Adding messages..." msgstr "Üzenetek hozzáadása..." # src/main.c:411 #: src/imap.c:1305 #: src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Üzenetek másolása..." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:1481 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "törölt jelző nem állítható be\n" # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981 #: src/imap.c:1487 #: src/imap.c:3894 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem törölhető\n" #: src/imap.c:1814 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s almappáinak vizsgálata..." # src/imap.c:1351 #: src/imap.c:2053 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n" # src/imap.c:1372 #: src/imap.c:2069 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n" #: src/imap.c:2156 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Az új mappa neve nem tartalmazhat útvonalelválasztó karaktert" # src/imap.c:1443 #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n" # src/imap.c:1509 #: src/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n" # src/send.c:285 #: src/imap.c:2524 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST sikertelen\n" # src/imap.c:2202 #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:2761 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "A szerver TLS-t követel a bejelentkezéshez.\n" #: src/imap.c:2770 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "A kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: a szerver TLS-t követel, de a Claws Mail OpenSSL támogatás nélkül lett fordítva.\n" #: src/imap.c:2783 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:2961 msgid "Fetching message..." msgstr "Üzenet vétele..." # src/imap.c:2831 src/imap.c:2868 #: src/imap.c:3128 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et %s kódolásra\n" #: src/imap.c:3158 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni %s kódolást UTF7-re\n" #: src/imap.c:3202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "Az iconv nem tudja konvertálni az UTF7-et UTF8-ra\n" # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n" #: src/imap.c:4604 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Egy vagy több IMAP hozzáférésed van megadva, de a Claws Mail IMAP támogatás nélkül lett fordítva, emiatt az IMAP hozzáférése(i)d nem használhatók.\n" "\n" "Telepítsd a libetpan-t, és fordítsd újra a Claws Mail-t." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Új mappa létrehozás..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Mappa _átnevezés..." #: src/imap_gtk.c:61 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mappa áthelyezése..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/_Mappa másolása..." # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/Mappa _törlése" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Szinkronizáció" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/imap_gtk.c:67 #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Üzenetek _letöltése" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Feliratkozások" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Feliratkozások/Csak a _felírt mappák megjelenítése" # src/mainwindow.c:693 #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Feliratkozások/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Feliratkozások/_Feliratkozás..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Feliratkozások/_Leiratkozás..." # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Új üzenetek fogadása" # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Új mappák ellenőrzése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Mappafa aktualizálása" # src/folderview.c:1787 #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Add meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n" "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a név végére)" # src/folderview.c:1612 #: src/imap_gtk.c:214 #: src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "'%s' új neve:" # src/folderview.c:1613 #: src/imap_gtk.c:216 #: src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t." #: src/imap_gtk.c:247 #: src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "A mappa nem nevezhető át.\n" "Az új mappanév nem megengedett." # src/folderview.c:1693 #: src/imap_gtk.c:299 #: src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/folderview.c:1704 #: src/imap_gtk.c:321 #: src/mh_gtk.c:201 #: src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem távolítható el." # src/prefs_customheader.c:540 #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Rekurzív keresés" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:453 #: src/imap_gtk.c:496 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Keresés" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide:" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: src/imap_gtk.c:467 #: src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Ezek mindegyike" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "A mappa már felírt, és nincs nem felírt almappája." # src/compose.c:5128 #: src/imap_gtk.c:488 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s a(z) '%s' mappára?" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:489 msgid "subscribe" msgstr "feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:489 msgid "unsubscribe" msgstr "leiratkozás" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás az almappákra" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Leiratkozás" # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:120 #: src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Mbox fájl importálása" # src/import.c:151 #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát." # src/import.c:166 #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "A forrás mbox fájl neve nem lehet üres." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "A célmappa nincs megadva.\n" "Importálod az mbox fájlt a beérkezett üzenetek mappájába?" # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." # src/import.c:224 #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" # src/importldif.c:118 #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz." # src/importldif.c:124 #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." # src/importldif.c:312 #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Válassz ki egy fájlt." # src/importldif.c:318 #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni." # src/importldif.c:333 #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Hiba az LDIF mezők olvasásakor." # src/importldif.c:356 #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült." # src/importldif.c:441 #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl kiválasztása" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék neve" # src/importldif.c:516 #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve. " # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" # src/importldif.c:557 #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:489 msgid "S" msgstr "S" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF mezőnév" # src/importldif.c:559 #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mezö" # src/importldif.c:617 #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra." # src/foldersel.c:146 #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Kijelölés importálásra" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt." # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Módosítás" #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Importált rekord:" # src/importldif.c:727 #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe" # src/import.c:224 #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT fájl importálási hiba." # src/importldif.c:441 #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe" # src/importldif.c:312 #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Válassz egy importálandó fájlt." # src/import.c:224 #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine fájl importálási hiba." # src/editjpilot.c:225 #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/inc.c:176 #: src/inc.c:281 #: src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/inc.c:312 #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek vétele" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" # src/inc.c:479 #: src/inc.c:575 #: src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" # src/inc.c:442 #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:455 #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" # src/inc.c:466 #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" # src/inc.c:470 #: src/inc.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:89 #: src/summaryview.c:2454 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" # src/editldap.c:420 #: src/inc.c:622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)" # src/inc.c:593 #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: új üzenetek vétele" # src/inc.c:621 #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s ..." # src/inc.c:629 #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d" # src/inc.c:629 #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/inc.c:890 #: src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..." # src/inc.c:768 #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..." # src/inc.c:772 #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..." # src/inc.c:776 #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..." # src/inc.c:780 #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..." # src/inc.c:807 #: src/inc.c:917 #: src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n" "%s" # src/inc.c:873 #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón." # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." # src/news.c:158 #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d." #: src/inc.c:1156 #: src/send_message.c:400 #: src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt" # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1174 #: src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1180 #: src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 #: src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Session időtúllépés." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d" # src/inc.c:905 #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1468 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban vagy. Kapcsolódsz %d percre?" #: src/inc.c:1474 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" #: src/inc.c:1481 msgid "On_ly once" msgstr "Csak egyszer" # src/editaddress.c:746 #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673 #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." # src/send.c:416 #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s (vagy korábbi) beállításokat találtam.\n" "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?" #: src/main.c:337 msgid "Keep old configuration" msgstr "Régi beállítások megtartása" #: src/main.c:340 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és plusz helyet foglal a lemezen." # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:349 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások átvitele" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:360 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/main.c:369 msgid "Migration failed!" msgstr "Migráció sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:378 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Beállítások átvétele..." # src/main.c:161 #: src/main.c:695 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "a glib nem támogatja a g_thread-et.\n" #: src/main.c:701 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél újabb GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Frissítsd a GTK+-t, vagy fordítsd újra a Claws Mail-t. " #: src/main.c:710 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "A Claws Mail a jelenleg elérhetőnél régebbi GTK+ függvénykönyvtárral lett fordítva. Ez a program összeomlását okozhatja. Fordítsd újra a Claws Mail-t. " #: src/main.c:995 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information." msgstr "Egy vagy több plugin betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a plugin beállításokat." #: src/main.c:1014 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" funkcióval javítani." #: src/main.c:1020 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. Lehet, hogy ezt egy elavult külső plugin okozza. Telepítsd újra a plugint, és próbáld meg ismét." # src/main.c:368 #: src/main.c:1281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n" # src/main.c:371 #: src/main.c:1283 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:1284 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] felratkozás a megadott URI címre, ha az lehetséges" # src/main.c:372 #: src/main.c:1285 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" # src/main.c:375 #: src/main.c:1288 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" # src/main.c:376 #: src/main.c:1289 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról" # src/main.c:377 #: src/main.c:1290 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1291 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1292 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " összes mappa státuszának megjelenítése" #: src/main.c:1294 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n" " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa'" # src/main.c:379 #: src/main.c:1296 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online módba váltás" # src/main.c:379 #: src/main.c:1297 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline offline módba váltás" # src/main.c:377 #: src/main.c:1298 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból" # src/main.c:379 #: src/main.c:1299 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hibakereső mód" # src/main.c:380 #: src/main.c:1300 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h a segítség kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1301 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v verziószám kiírása és kilépés" # src/main.c:381 #: src/main.c:1302 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése" #: src/main.c:1342 msgid "Unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció\n" #: src/main.c:1360 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Feldolgozás (%s)..." # src/folderview.c:1695 #: src/main.c:1363 msgid "top level folder" msgstr "felső szintű mappa" # src/main.c:418 #: src/main.c:1432 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" # src/main.c:419 #: src/main.c:1433 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilép?" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" # src/mainwindow.c:418 #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása..." # src/mainwindow.c:418 #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fájl/Postaláda hozzá_adása/MH..." # src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:454 # src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 #: src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 #: src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fájl/---" # src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fájl/Mappasorrend módosítása..." # src/mainwindow.c:426 #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fájl/Mbox fájl _importálás..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fájl/ _Exportálás Mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fájl/Kijelölés exp_ortálása bbox fájlba..." # src/mainwindow.c:428 #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fájl/Összes _kuka mappa ürítése" # src/mainwindow.c:430 #: src/mainwindow.c:521 #: src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fájl/Menté_s másként..." # src/mainwindow.c:431 #: src/mainwindow.c:522 #: src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fájl/_Nyomtat..." # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fájl/Munka kapcsolat _nélkül" # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fájl/Mappák szinkronizálása" # src/mainwindow.c:434 #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fájl/_Kilépés" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Szerkesztés/Téma kijelölése" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Szerkesztés/_Téma törlése" # src/mainwindow.c:441 #: src/mainwindow.c:536 #: src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Szerkesztés/Keresés az aktuális üzenetben..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Szerkesztés/_Mappa keresése..." # src/compose.c:463 #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Szerkesztés/Gyorskeresés" # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381 #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:175 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Nézet" # src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt" # src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Ü_zenet nézet" # src/mainwindow.c:451 #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközök" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _alatt" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Szöveg az ikonok _mellett" # src/mainwindow.c:455 #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Csak ikonok" # src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/Csak _szöveg" # src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/_Eszközsáv/_Elrejtés" # src/mainwindow.c:461 #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Nézet/_Mutat vagy elrejt/Á_llapotsor" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/a _mappalistában..." # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Nézet/Megjelenített oszlopok _beállítása/az ü_zenetek listájában..." # src/compose.c:550 src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/mainwindow.c:463 # src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:515 # src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:569 #: src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:744 #: src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Nézet/---" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Nézet/Elrendezés" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Standard" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/Három oszlop" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Széles üzenetlista" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Nézet/Elrendezés/_Kis képernyő" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés" # src/mainwindow.c:468 #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Azonosító szerint" # src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Méret szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Dátum szerint" # src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Feladó szerint" # src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Címzett szerint" # src/mainwindow.c:472 #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:473 #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Címkeszín szerint" # src/mainwindow.c:475 #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Megjelölés szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Státusz szerint" # src/mainwindow.c:477 #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csatolás szerint" # src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Pontozás szerint" # src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Zárolás szerint" # src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Nincs rendezés" # src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/---" # src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Növekvő" # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/_Csökkenő" # src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Nézet/_Rendezés/Csoportosítás tárgy szerint" # src/mainwindow.c:486 #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Nézet/Téma _szerint mutat" # src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Nézet/Témák kifej_tése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Nézet/Témák össze_vonása" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Nézet/_Olvasottak elrejtése" # src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Nézet/_Ugrás" # src/mainwindow.c:493 #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Előző üzenet" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/ _Következő üzenet" # src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 # src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 #: src/mainwindow.c:619 #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/---" # src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _olvasatlan üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan üzenet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _új üzenet" # src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő ú_j üzenet" # src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző me_gjelölt üzenet" # src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő megjelöl_t üzenet" # src/mainwindow.c:509 #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Előző _címkézett üzenet" # src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő címké_zett üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Utolsó olvasott üzenet" # src/mainwindow.c:494 #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Üzenet előzménye" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Következő o_lvasatlan mappa" # src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Nézet/_Ugrás/Másik _mappa..." # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:637 #: src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/---" # src/mainwindow.c:482 #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:635 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:526 #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/7bit ascii (US-ASC_II)" # src/mainwindow.c:530 #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Unicode (_UTF-8)" # src/mainwindow.c:534 #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (ISO-8859-_1)" # src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Nyugat-Európai (ISO-8859-15)" # src/mainwindow.c:536 #: src/mainwindow.c:648 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Nyugat-Európai (Windows-1252)" # src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Közép-Európai (ISO-8859-_2)" # src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/_Balti (ISO-8859-13)" # src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:658 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Balti (ISO-8859-_4)" # src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Görög (ISO-8859-_7)" # src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (ISO-8859-_8)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Héber (Windows-1255)" # src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (ISO-8859-_6)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Arab (Windows-1256)" # src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Török (ISO-8859-_9)" # src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (ISO-8859-_5)" # src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-_R)" # src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (KOI8-U)" # src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:688 #: src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Cirill (Windows-1251)" # src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-_JP)" # src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (ISO-2022-JP-2)" # src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_EUC-JP)" # src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Japán (_Shift_JIS)" # src/mainwindow.c:574 #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (_GB2312)" # src/mainwindow.c:574 #: src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (_Big5)" # src/mainwindow.c:578 #: src/mainwindow.c:708 #: src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Tradícionális Kínai (EUC-_TW)" # src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Kínai (ISO-2022-_CN)" # src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (EUC-_KR)" # src/mainwindow.c:585 #: src/mainwindow.c:716 #: src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Koreai (ISO-2022-KR)" # src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (TIS-620)" # src/mainwindow.c:590 #: src/mainwindow.c:722 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Nézet/_Karakterkódolás/Thai (Windows-874)" # src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:735 #: src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/---" # src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Nézet/Dekódolás" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:733 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:736 #: src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Quoted printable" # src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Base64" # src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Nézet/Dekódolás/_Uuencode" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/mainwindow.c:745 #: src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Nézet/Me_gnyitás új ablakban" # src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Nézet/Üze_net forrás megjelenítése" # src/summaryview.c:385 #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:748 #: src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Nézet/Idézetek" # src/mainwindow.c:473 #: src/mainwindow.c:749 #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Ö_sszes elrejtése" #: src/mainwindow.c:750 #: src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _2. szinttől" #: src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Nézet/Idézetek/Elrejtés a _3. szinttől" # src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Nézet/Összefog_laló frissítése" # src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás a _jelenlegi fiókról" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás _minden fiókról" # src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/Fogadás megszakítása" # src/compose.c:562 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:609 # src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620 # src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Ü_zenet/_Fogadás/---" # src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Ü_zenet/_Várakozó üzenetek küldése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Ü_zenet/_Új üzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Ü_zenet/Új hírüzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:614 #: src/mainwindow.c:768 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz" # src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_mindenkinek" # src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/a _feladónak" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ü_zenet/_Válasz/_levelező listára" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Ü_zenet/Nyomonkövetés és válasz" # src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Ü_zenet/_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Ü_zenet/Csatolásként továbbít" # src/mainwindow.c:624 #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Ü_zenet/Átirányítás" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Üzenetküldés" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Segítség" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Feliratkozás" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Ü_zenet/Levelezőlista/Leiratkozás" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Archívum megtekintése" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Ü_zenet/_Levelezőlista/Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal" # src/mainwindow.c:628 #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Ü_zenet/Á_thelyezés..." # src/mainwindow.c:629 #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Ü_zenet/_Másolás..." # src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Ü_zenet/_Kukába" # src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Ü_zenet/_Törlés..." # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Ü_zenet/Hírüzenet elvetése" # src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelölés" # src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Megjelölés" # src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megjelölés törlése" # src/mainwindow.c:635 #: src/mainwindow.c:798 #: src/mainwindow.c:804 #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/---" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Nem olvasott" # src/mainwindow.c:637 #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Olvaso_tt" # src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Mind olvasott" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Újra figyelt téma" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Spam" # src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/_Nem spam" # src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Lezárt" # src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Ü_zenet/_Megjelöl/Megnyitott" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Ü_zenet/_Színes címke" # src/mainwindow.c:626 #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Ü_zenet/_Szerkesztés újra" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Eszközök/_Címjegyzék" # src/mainwindow.c:643 #: src/mainwindow.c:816 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Eszközök/_Feladó címét a címlistába" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/_Mappából..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Eszközök/_Címek kigyűjtése/Ü_zenetekből..." # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Eszközök/Összes üzenetek _szűrése a mappában" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Eszközök/Kijelölt üzenetek _szűrése" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:828 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/mainwindow.c:831 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:833 #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/Cimzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Szűrési szabályok létrehozása/Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabály létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/Cimzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/_Feldolgozási szabályok létrehozása/Tárgy szerint" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Eszközök/_URL-ek listája..." # src/mainwindow.c:419 #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Eszközök/Ú_j üzenetek keresése az összes mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Eszközök/_Többszörös üzenetek törlése" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/A kiválasztott mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Eszközök/_Duplikált levelek törlése/Minden mappában" # src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Eszközök/_Futtatás" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Eszközök/SSL _tanúsítványok..." # src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/_Eszközök/Szűrési hibakeresési ablak" # src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Eszközök/_Napló ablak" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Beállítások" # src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók kiválasztása..." # src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Beállítások/_Aktuális fiók beállításai..." # src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Beállítások/_Új fiók létrehozása..." # src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Beállítások/Fiókok _módosítása..." # src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Beállítások/---" # src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Beállítások/Közös _beállítások..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Beállítások/Előfeldolgozás..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Beállítások/Utófeldolgozás..." # src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Beállítások/_Szűrés..." # src/mainwindow.c:671 #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Beállítások/Sablonok..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Beállítások/Műveletek..." # src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Beállítások/Plu_ginek..." # src/mainwindow.c:684 #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Segítség/_Kézikönyv" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Segítség/_Online GYIK" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Segítség/_Ikonmagyarázat" # src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Segítség/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz." #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz." # src/account.c:672 #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Fiók kiválasztása" # src/logwindow.c:57 #: src/mainwindow.c:1300 #: src/prefs_logging.c:114 msgid "Protocol log" msgstr "Protokoll napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:1304 #: src/prefs_logging.c:152 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló" #: src/mainwindow.c:1323 #: src/prefs_logging.c:339 msgid "filtering debug enabled\n" msgstr "szűrési hibakeresés engedélyezve\n" #: src/mainwindow.c:1325 #: src/prefs_logging.c:341 msgid "filtering debug disabled\n" msgstr "szűrési hibakeresés letiltva.\n" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/mainwindow.c:1715 #: src/mainwindow.c:1756 #: src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 #: src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 #: src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "nincs" # src/mainwindow.c:1230 #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Új postaláda" # src/mainwindow.c:1259 #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/mainwindow.c:1265 #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "'%s' postaláda már létezik." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/mainwindow.c:2153 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/mainwindow.c:2158 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:2488 msgid "No posting allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" # src/import.c:224 #: src/mainwindow.c:3044 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:3053 #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:3085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:3085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?" # src/prefs_common.c:910 #: src/mainwindow.c:3223 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappaszinkronizáció" #: src/mainwindow.c:3224 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?" # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:3225 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Szinkronizáció" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:3609 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" #: src/mainwindow.c:3774 #: src/summaryview.c:4907 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok" #: src/mainwindow.c:3783 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:3792 #: src/summaryview.c:4918 msgid "Filtering configuration" msgstr "Szűrési beállítások" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/matcher.c:750 #: src/matcher.c:752 msgid "subject" msgstr "tárgy" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/matcher.c:754 #: src/matcher.c:756 msgid "From: header" msgstr "From: fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:758 #: src/matcher.c:760 #: src/matcher.c:766 msgid "To: header" msgstr "To: fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:762 #: src/matcher.c:764 #: src/matcher.c:767 msgid "Cc: header" msgstr "Cc: fejléc" # src/headerview.c:56 #: src/matcher.c:975 #: src/matcher.c:977 msgid "Newsgroups: header" msgstr "Hírcsoportok: fejléc" # src/summaryview.c:344 #: src/matcher.c:979 #: src/matcher.c:981 msgid "InReplyTo: header" msgstr "InReplyTo: fejléc" #: src/matcher.c:985 #: src/matcher.c:987 msgid "InReplyTo: header (references)" msgstr "InReplyTo: feljéc (hivatkozások)" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:1071 #: src/matcher.c:1073 msgid "header" msgstr "fejléc" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:1082 msgid "header line" msgstr "fejléc sor" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:1084 msgid "headers line" msgstr "fejlécek sor" # src/prefs_common.c:818 #: src/matcher.c:1086 #: src/matcher.c:1088 msgid "message line" msgstr "üzenet sor" #: src/matcher.c:1099 #: src/matcher.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:526 #: src/prefs_matcher.c:1344 #: src/prefs_matcher.c:1361 #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Összes" # src/prefs_actions.c:318 #: src/matcher.c:1306 #: src/matcher.c:1309 msgid "body line" msgstr "törzs sor" # src/summaryview.c:2611 #: src/matcher.c:1485 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n" # src/summaryview.c:954 #: src/matcher.c:1542 #: src/matcher.c:1561 #: src/matcher.c:1574 msgid "message matches\n" msgstr "üzenet egyezés\n" #: src/matcher.c:1549 #: src/matcher.c:1567 #: src/matcher.c:1576 msgid "message does not match\n" msgstr "üzenet nem egyezik\n" # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843 # src/prefs_filter.c:853 #: src/matcher.c:1829 #: src/matcher.c:1830 #: src/matcher.c:1831 #: src/matcher.c:1832 #: src/matcher.c:1833 #: src/matcher.c:1834 #: src/matcher.c:1835 #: src/matcher.c:1836 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importálás mbox-ból... (%d levél importálva)" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox fájl felülírása" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/mbox.c:531 #: src/messageview.c:1180 #: src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem hozható létre:\n" "%s\n" # src/mainwindow.c:427 #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportálás mbox-ba..." # src/message_search.c:88 #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" # src/message_search.c:106 #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Keresett szöveg:" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/message_search.c:210 #: src/prefs_matcher.c:655 #: src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy-/Kisbetű" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:661 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/message_search.c:326 #: src/summary_search.c:662 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam." # src/message_search.c:191 #: src/message_search.c:335 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?" # src/message_search.c:194 #: src/message_search.c:338 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?" # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 #: src/message_search.c:341 #: src/summary_search.c:673 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" # src/addressbook.c:348 src/compose.c:455 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fájl/Bezárás" # src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Ü_zenet/Új üze_net írása" # src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Ü_zenet/Á_tirányítás" # src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása" # src/mainwindow.c:648 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/Automatikusan" # src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/Feladó szerint" # src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/Cimzett szerint" # src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Eszközök/Feldolgozási szabály létrehozása/Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/messageview.c:455 #: src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n" "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n" "Értesítési cím: %s\n" "Válaszcím: %s\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:590 #: src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nem küld" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n" "de a 'Címzett' és 'Másolatot kap' fejlécekben\n" "nem a te címed szerepel.\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:817 #: src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "%s nem fejthető vissza" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/messageview.c:1175 #: src/mimeview.c:1606 #: src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:4190 #: src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/messageview.c:1181 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Létező fájl felülírása?" # src/summaryview.c:2677 #: src/messageview.c:1189 #: src/summaryview.c:4207 #: src/summaryview.c:4210 #: src/summaryview.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem menthető el." #: src/messageview.c:1249 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1254 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1255 msgid "Send receipt" msgstr "Visszaigazolás küldése" #: src/messageview.c:1298 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "és törölve lesz a szerverről." # src/compose.c:5094 #: src/messageview.c:1304 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n" "%s" #: src/messageview.c:1308 #: src/messageview.c:1330 msgid "Mark for download" msgstr "Kijelölés letöltésre" #: src/messageview.c:1309 #: src/messageview.c:1321 msgid "Mark for deletion" msgstr "Kjelölés törlésre" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - le lesz töltve." # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/messageview.c:1319 #: src/messageview.c:1332 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: src/messageview.c:1325 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - és törölve lesz" #: src/messageview.c:1402 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Fogadás visszaigazolása" #: src/messageview.c:1403 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n" "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/messageview.c:1407 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" # src/prefs_account.c:1138 #: src/messageview.c:1407 msgid "_Send Notification" msgstr "Feljegyzés küldése" # src/compose.c:2362 #: src/messageview.c:1474 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget." # src/summaryview.c:2695 #: src/messageview.c:1545 #: src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Add meg a nyomtatási parancsot:\n" "('%s' fájlnévként helyettesítődik)" # src/summaryview.c:2701 #: src/messageview.c:1551 #: src/summaryview.c:4253 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "A nyomtatási parancs érvénytelen:\n" "'%s'" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/messageview.c:1829 #: src/messageview.c:1835 #: src/summaryview.c:3624 #: src/summaryview.c:5689 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n" # src/mh.c:242 #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Nem tudom %s üzenetet %s-b(ae) másolni\n" # src/main.c:411 #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Üzenetek áthelyezése..." # src/summaryview.c:2611 #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Üzenetek törlése..." # src/folderview.c:226 #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/_Postaláda törlése..." # src/folderview.c:1751 #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlodnek a meghajtóról)" # src/folderview.c:1753 #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" # src/compose.c:443 #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "/_Törlés" # src/mimeview.c:114 #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Megnyit" # src/mimeview.c:115 #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Megnyit mint..." # src/mimeview.c:116 #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/Megjelenít _szövegként" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:171 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Save as..." msgstr "/Mentés másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Összes mentése..." # src/mimeview.c:148 #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" # src/mimeview.c:120 #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" # src/prefs_account.c:747 #: src/mimeview.c:764 #: src/mimeview.c:769 #: src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Összes információ megjelenítése" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/mimeview.c:779 #: src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Újraellenőrzés" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Kattints az ikonra vagy üsd le a 'C'-t az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához kattints az ikonra, vagy üsd le a 'C' billentyűt." # src/sigstatus.c:129 #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Aláírás ellenőrzése..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Vissza az e-mailhez" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/mimeview.c:1388 #: src/mimeview.c:1472 #: src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mimeview.c:1461 #: src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' létező fájl felülírása?" # src/foldersel.c:146 #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa kiválasztása" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." # src/mimeview.c:864 #: src/mimeview.c:1734 #: src/mimeview.c:1742 #: src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel:" # src/mimeview.c:865 #: src/mimeview.c:1735 #: src/mimeview.c:1743 #: src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Írd be a fájl megnyitáshoz szükséges parancsot:\n" "('%s' helyére a fájlnév kerül)" # src/news.c:158 #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "NNTP kapcsolat létesítése: %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell." # src/news.c:260 #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" # src/news.c:492 #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Hírcsoport lista nem hozzáférhető\n" # src/news.c:609 #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Nem tudom a cikket elküldeni.\n" # src/news.c:629 #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "%d cikket nem tudom fogadni\n" # src/news.c:357 #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n" # src/news.c:392 src/news.c:704 #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n" # src/news.c:710 #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hiba történt %s vétele közben.\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "xover fogadása %d itt:%s...\n" # src/news.c:736 #: src/news.c:962 #: src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover nem elérhető\n" # src/news.c:742 #: src/news.c:972 #: src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Hiba a hírjegyzék fogadása közben.\n" # src/news.c:750 #: src/news.c:979 #: src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor: %s\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/news.c:997 #: src/news.c:1018 #: src/news.c:1101 #: src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/news.c:1007 #: src/news.c:1028 #: src/news.c:1114 #: src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Hiba történt XHDR vétele közben.\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Feliratkozás hírcsoportra..." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Leiratkozás hírcsoportról" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Szinkronizáció" # src/folderview.c:1993 #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?" # src/grouplistdialog.c:173 #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" # src/compose.c:2346 #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hiba történt '%s' üzeneteinek letöltése közben." # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy nem lett tanítva.\n" "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "A Bogofilter plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` parancs nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell lennie.\n" "\n" "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal történő megjelölésével.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Bogofilter menüpontban találhatóak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589 msgid "Spam detection" msgstr "Spamszűrés" # src/send.c:391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590 msgid "Spam learning" msgstr "Spam tanítás" # src/prefs_account.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Maximális méret" # src/textview.c:557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Spam mentése ide:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the inbox folder." msgstr "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának kiválasztásához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása" # src/mainwindow.c:419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Csak az MH mappákban" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Engedélyezett feladókat találtam a címjegyzékben/mappában" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek." # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:498 #: src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Select ..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter hívás" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "A bogofilter program elérési útja" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "E-mail szűrési szabálylánc regisztrálása sikertelen." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ez a plugin bármely IMAP, LOCAL vagy POP fiókra érkezett üzeneteket vizsgálja meg a Clam AntiVirus használatával.\n" "\n" "Ha az üzenet melléklete vírust tartalmaz, törölhető, vagy egy külön e célra kijelölt mappába menthető.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/Clam AntiVirus részben találhatók." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Víruskeresés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Víruskeresés engedélyezése" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Archívum tartalmának átnézése" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Csatolás maximális mérete" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Az ennél nagyobb méretű csatolásokkal rendelkező üzenetek nem lesznek vizsgálva." # src/summaryview.c:395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "MB" # src/inc.c:312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Fertőzött e-mail tárolása itt:" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Vírusos levelek mentése" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "A fertőzött levelek tárolási mappája. Hagyd üresen az alapértelmezett kuka mappa használatához" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Kattints a gombra a fertőzött levelek tárolási mappájának kiválasztásához" # src/compose.c:443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ez a plugin csak egy demo arra, hogyan írj plugint a Claws Mail-hoz. Egy szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard kimenetre.\n" "\n" "Nem igazán használható." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo böngésző" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "A levelekben lévő távoli linkek betöltésének tiltása" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Megegyezik a Dillo '--local' opciójával." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Az oldal frissítésével betöltheted a távoli linkeket" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Teljes ablak mód (vezérlőeszközök elrejtése)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Megegyezik a Dillo '--fullwindow' opciójával." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML megjelenítő" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "E plugin a HTML üzeneteket a Dillo böngésző használatával jeleníti meg.\n" "\n" "A beállításokat a /Beállítás/Tulajdonságok/Pluginek/Dillo böngésző menüpontban találod." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" # src/passphrase.c:85 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" # src/passphrase.c:253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot az új kulcshoz:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Add meg újra a jelmondatot az új kulcshoz:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:257 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAdd meg a jelmondatot:\n" "\n" "%.*s\n" # src/passphrase.c:261 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Rossz jelmondat!\n" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Kulcs importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbálja a Claws Mail importálni egy kulcsszerverről?" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Lehetséges, hogy importálható" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "amikor kapcsolódva dolgozol,\n" " vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "a következő paranccsal: \n" "\n" " " # src/import.c:161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Kulcs importálása nem érhető el Windowsban.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Eza a plugin a PGP core műveleteket kezeli, amelyeket más pluginek, pl. a PGP/Mime használnak.\n" "\n" "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/GPG és a /Beállítások/[Fiók beállításai]/Pluginek/GPG részben találhatóak.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "A GPGME írója Werner Koch , 2001." # src/prefs_actions.c:875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Alap műveletek" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére" # src/prefs_common.c:1788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában" # src/prefs_common.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Lejárati idő" # src/prefs_common.c:1829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 #: src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "percben" # src/prefs_common.c:1839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor" # src/prefs_common.c:1844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" # src/prefs_account.c:1372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" # src/prefs_account.c:1380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata" # src/prefs_account.c:1389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján" # src/prefs_account.c:1398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" # src/prefs_account.c:1414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "Titkos kulcs nem található." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Új kulcspár generálása" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot." # src/select-keys.c:105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c" # src/select-keys.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" # src/select-keys.c:301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Választ" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 #: src/prefs_logging.c:372 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Nem titkosít" # src/select-keys.c:444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadása" # src/select-keys.c:445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "'%s' kulcsa nem teljes mértékben megbízható.\n" "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n" "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n" "Biztosan használni akarod a kulcsot?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Megbízható kulcs" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 #: src/privacy.c:211 #: src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 #: src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nem találtam aláírást" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" # src/prefs_common.c:1949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #: src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Mellékes" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Alapvető" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó." # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "%s digitális aláírása jó (nem hitelesített)" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "%s kulcsa lejárt." # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "%s digitális aláírása rossz." # src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "A(z) 0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez." # src/rfc2015.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "%s digitális aláírása jó (Hitelesítő: %s)\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása lejárt\n" # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása rossz\n" # src/rfc2015.c:220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " azaz \"%s\"\n" # src/rfc2015.c:257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Elsődleges kulcs ujjlenyomat: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Az adat nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s verzió szükséges.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)" # src/main.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n" "OpenPGP támogatás letiltva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása előtt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP kulcs nem található" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n" "Létrehozol most egy új kulcspárt?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás segítéséhez." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" "Exportálod a kulcsszerverhez?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Kulcs létrehozva" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Kulcs exportálva." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "A kulcs nem exportálható." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "A kulcs esportálása a Windowsban nem elérhető." # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "A szövegadat nem elérhető." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "A szövegadat semmilyen értelmezhető karakterkészletre nem konvertálható." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "A mime rész nem értelmezhető." # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "A titkosítás sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Aláírás elválasztó nem található." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A plugin a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A plugin a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin vizsgálata sikertelen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "A SpamAssassin plugin nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a spamd fut és elérhető." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Az e-mail távoli ellenőrzéséhez aktív hálózati kapcsolat kell." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513 msgid "Failed to get username" msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin plugin betöltve, de letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "A plugin az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin szervernek (spamd) futnia kell.\n" "\n" "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e pluginnel.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Pluginek/SpamAssassin menüpontban találhatóak." # src/prefs_common.c:897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin plugin engedélyezése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Továbbítás" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Továbbítás típusa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "A spamd szerver felhasználója" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "A spamd szerver portja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "A Unix socket útvonala" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb ideig tartana, meg lesz szakítva." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 #: src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "seconds" msgstr "másodperc múlva" # src/prefs_account.c:768 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca tájolása." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Tálca ikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Fogadás az összes fiókról" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_E-mail írása" # src/prefs_account.c:734 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_E-mail vétele fiókról" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Címjegyzék megnyitása" # src/compose.c:452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Kapcsolat _nélküli munka" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/Claws Mail _bezárása" # src/summaryview.c:1471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d " # src/compose.c:452 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Kapcsolat nélküli munka" # src/mainwindow.c:1810 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/E-mail fogadása" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Mappa tétel frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Mappa frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Fióklista módosítás szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "A bezárás szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Az ikonizálási szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "A plugin egy mailbox ikon tesz a rendszertálcára, amely jelzi, ha új vagy olvasatlan leveled van.\n" "\n" "A mailbox üres, ha nincs olvasatlan leveled, egyébként egy levélikont tartalmaz. A buboréksúgó mutatja az új, az olvasatlan és az összes üzenetek számát." # src/summaryview.c:586 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Elrejtés induláskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "A Claws Mail elrejtése induláskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a bezárás helyett\n" "a bezárás gombra kattintáskor" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizálás a tálcára" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "A Claws Mail elrejtése a tálca ikon használatával, a minimalizálás helyett" # src/pop.c:208 #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n" # src/pop.c:265 src/pop.c:304 #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokoll hiba\n" # src/news.c:750 #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" # src/pop.c:65 #: src/pop.c:817 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: %d elavult üzenet törlése [%s]\n" # src/pop.c:71 #: src/pop.c:833 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n" # src/pop.c:187 src/pop.c:239 #: src/pop.c:865 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postaláda zárolt\n" #: src/pop.c:868 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session timeout\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:887 msgid "command not supported\n" msgstr "a parancs nem támogatott\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hiba történt a POP3 folyamat közben\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:1086 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:242 #: src/prefs_account.c:1553 #: src/prefs_account.c:2286 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:245 #: src/prefs_account.c:1668 #: src/prefs_account.c:2299 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" # src/prefs_account.c:819 #: src/prefs_account.c:246 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:247 #: src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)" # src/prefs_account.c:821 #: src/prefs_account.c:248 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nincs (csak SMTP)" # src/prefs_account.c:603 #: src/prefs_account.c:784 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%d fiók" # src/prefs_account.c:622 #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" # src/prefs_account.c:627 #: src/prefs_account.c:1083 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Fiók beállításai" # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/prefs_account.c:1118 msgid "_Basic" msgstr "_Egyszerű" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_account.c:1120 msgid "_Receive" msgstr "_Fogadás" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Co_mpose" msgstr "_Szerkesztés" # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821 #: src/prefs_account.c:1126 msgid "_Privacy" msgstr "_Titkosítás" # src/prefs_account.c:681 #: src/prefs_account.c:1129 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" # src/prefs_account.c:684 #: src/prefs_account.c:1132 msgid "A_dvanced" msgstr "_Haladó" # src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Name of account" msgstr "Fiók neve" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:1199 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" # src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" # src/prefs_account.c:756 #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" # src/prefs_account.c:768 #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/prefs_account.c:1287 #: src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n" "nem tartalmaz IMAP támogatást." # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1316 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:873 #: src/prefs_account.c:1377 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver fogadáshoz" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Local mailbox" msgstr "Helyi postaláda" # src/prefs_account.c:885 #: src/prefs_account.c:1396 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett" #: src/prefs_account.c:1413 msgid "command to send mails" msgstr "e-mail küldés parancsa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_account.c:1420 #: src/prefs_account.c:1852 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó-azonosító" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/prefs_account.c:1426 #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Password" msgstr "Jelszó" # src/prefs_common.c:897 #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Local" msgstr "Helyi" # src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_account.c:1531 #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Default inbox" msgstr "Alapértelmezett Bejövő" # src/prefs_account.c:1060 #: src/prefs_account.c:1538 #: src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek" # src/colorlabel.c:51 #: src/prefs_account.c:1543 #: src/prefs_account.c:1632 #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Bro_wse" msgstr "_Böngészés" # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Biztonságos azonosítás használata (APOP)" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerveren fogadás után" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Remove after" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_account.c:1002 #: src/prefs_account.c:1578 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 nap: eltávolítás azonnal" # src/prefs_account.c:985 #: src/prefs_account.c:1582 msgid "days" msgstr "nap után" # src/prefs_account.c:1009 #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Download all messages on server" msgstr "Minden üzenet letöltése a szerverről" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Receive size limit" msgstr "Vételi mérethatár" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "KB" msgstr "KB" # src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1642 #: src/prefs_account.c:2312 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # src/prefs_common.c:971 #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 megadása esetén korlátlan" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási eljárás" # src/prefs_account.c:1171 #: src/prefs_account.c:1684 #: src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" # src/prefs_account.c:1685 #: src/prefs_account.c:1696 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "(usually empty)" msgstr "(általában üres)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" # src/prefs_account.c:1067 #: src/prefs_account.c:1721 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_account.c:1783 #: src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Fejléc" # src/prefs_account.c:1119 #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító generálása" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Add user-defined header" msgstr "Felhasználó által definiált fejléc hozzáfűzése" # src/prefs_account.c:1138 #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" # src/prefs_account.c:1146 #: src/prefs_account.c:1807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP hitelesítés (SMTP AUTH)" # src/prefs_account.c:1221 #: src/prefs_account.c:1894 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói azonosító és jelszó lesz használva." # src/prefs_account.c:1230 #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Küldés előtt azonosítás POP3-mal" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1920 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP azonosítás időtúllépés: " # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_account.c:1929 msgid "minutes" msgstr "perc" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_account.c:1982 #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" # src/prefs_common.c:1206 #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Aláírás automatikus beillesztése" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_account.c:2015 msgid "Command output" msgstr "Parancs kimenete" # src/prefs_account.c:1276 #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" # src/prefs_account.c:1285 #: src/prefs_account.c:2057 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1885 #: src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Másolat" # src/prefs_account.c:1298 #: src/prefs_account.c:2070 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" # src/prefs_account.c:1311 #: src/prefs_account.c:2083 msgid "Reply-To" msgstr "Válasz" #: src/prefs_account.c:2097 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai" #: src/prefs_account.c:2107 #: src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Alapértelmezett szótár" #: src/prefs_account.c:2124 #: src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Default privacy system" msgstr "Alapértelmezett titkosítás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Always sign messages" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül" # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536 # src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:2290 #: src/prefs_account.c:2303 #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL használatának mellőzése" # src/prefs_account.c:1506 #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "SSL használata POP3 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2296 #: src/prefs_account.c:2309 #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "STARTTLS parancs használata SSL kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1523 #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "SSL használata IMAP4 kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1544 #: src/prefs_account.c:2324 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "SSL használata NNTP kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)" # src/prefs_account.c:1557 #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SSL használata SMTP kapcsolathoz" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Nem blokkoló SSL használata" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az SSL kapcsolódással" # src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:2482 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" # src/prefs_account.c:1650 #: src/prefs_account.c:2488 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" # src/prefs_account.c:1656 #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" # src/prefs_account.c:1662 #: src/prefs_account.c:2500 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" # src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:" # src/colorlabel.c:51 #: src/prefs_account.c:2565 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" # src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:2578 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1741 #: src/prefs_account.c:2582 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:2584 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek ide:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2627 msgid "Account name is not entered." msgstr "Fiók neve nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail cím nincs megadva." # src/prefs_account.c:1812 #: src/prefs_account.c:2638 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1817 #: src/prefs_account.c:2643 msgid "User ID is not entered." msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva." # src/prefs_account.c:1822 #: src/prefs_account.c:2648 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 szerver nincs megadva." #: src/prefs_account.c:2669 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Az alapértelmezett bejövő üzenet mappa nem létezik." # src/prefs_account.c:1827 #: src/prefs_account.c:2675 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:2686 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:2692 msgid "mail command is not entered." msgstr "üzenet parancs nincs megadva." # src/editjpilot.c:225 #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Select signature file" msgstr "Aláírás fájl kiválasztása" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/prefs_account.c:2853 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3006 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin nincs betöltve)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" # src/prefs_actions.c:309 #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Menü neve" # src/prefs_actions.c:318 #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Parancssor" # src/compose.c:5131 #: src/prefs_actions.c:275 #: src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:454 #: src/prefs_matcher.c:679 #: src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Csere" # src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 # src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_actions.c:291 #: src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Info..." msgstr "Információ... " # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302 #: src/prefs_actions.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:763 #: src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:839 #: src/prefs_matcher.c:817 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Új)" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü neve nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében." # src/prefs_actions.c:795 #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menü neve túl hosszú." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Parancssor nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:809 #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú." # src/prefs_actions.c:814 #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s :\n" "a parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" #: src/prefs_actions.c:749 #: src/prefs_actions.c:769 #: src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1838 #: src/prefs_template.c:426 #: src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Bejegyzés nincs elmentve" #: src/prefs_actions.c:750 #: src/prefs_actions.c:770 #: src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 #: src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?" # src/send.c:375 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_actions.c:771 #: src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 #: src/prefs_matcher.c:1840 #: src/prefs_template.c:428 #: src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+Szerkesztés _folytatása" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Menü neve:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Ezzel kezdődik:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Ezzel végződik:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "parancs aszinkron futtatásához" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Használat:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "felhasználói rejtett adathoz" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "szövegkijelöléshez" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazása a kijelölt üzeneteken" #: src/prefs_actions.c:834 #: src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső parancsokkal történő feldolgozására." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Jelenlegi műveletek" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "%d -n\\n" "%f írta:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Továbbított üzenet:\\n" "\\n" "?d{Dátum: %d\\n" "}?f{Feladó: %f\\n" "}?t{Címzett: %t\\n" "}?c{Másolatot kap: %c\\n" "}?n{Hírcsoportok: %n\\n" "}?s{Tárgy: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatikus fiókválasztás" # src/prefs_common.c:1288 #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "válasznál" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "továbbításnál" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "újraszerkesztésnél" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/prefs_compose_writing.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Az eredeti 'From' fejléc megőrzése átirányítás esetén" # src/account.c:588 #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" # src/prefs_common.c:1216 #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" # src/compose.c:3937 #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Automatikus mentés a Vázlatok mappába minden" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:166 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "karakter" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonások maximális száma" # src/prefs_common.c:1290 #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "`Válasz` gomb esetén válasz a listára" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_compose_writing.c:199 #: src/toolbar.c:475 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/prefs_compose_writing.c:200 #: src/toolbar.c:477 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" # src/inc.c:312 #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Új üzenetek szerkesztési formátuma" # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Új üzenet formátuma" # src/prefs_common.c:1419 #: src/prefs_compose_writing.c:267 #: src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Szimbólumok leírása..." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_compose_writing.c:387 #: src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 #: src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1674 msgid "Compose" msgstr "Új üzenet" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Írás" # src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Saját fejléc beállítások" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Fájlból..." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_customheader.c:505 #: src/prefs_display_header.c:567 #: src/prefs_matcher.c:1327 #: src/prefs_matcher.c:1337 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc neve nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "png fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "xbm fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Szövegfájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "A fájl nem kép." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja szerepel a $PATH-ban." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz." # src/prefs_customheader.c:539 #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Jelenlegi saját fejlécek" # src/prefs_display_header.c:198 #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Megjelenített fejléc beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:497 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_display_header.c:577 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." # src/prefs_common.c:2024 #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül" # src/prefs_common.c:2033 #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont használatakor" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Nyomtatási parancs" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_ext_prog.c:258 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" # src/editaddress.c:868 #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" # src/summaryview.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Másolás" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2448 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" # src/inc.c:470 #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" # src/summaryview.c:361 #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Zárolás feloldása" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Megjelölés olvasottként" # src/summaryview.c:363 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Megjelölés olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Megjelölés mint spam" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Megjelölés mint nem spam" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/toolbar.c:426 #: src/toolbar.c:524 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:350 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" # src/mainwindow.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1825 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Szín" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Pontérték cseréje" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Pontérték beállítása" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Elrejt" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/toolbar.c:187 msgid "Ignore thread" msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Szűrő leállítása" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Szűrési művelet beállítások" #: src/prefs_filtering_action.c:363 #: src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Művelet" # src/prefs_filter.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Cél" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" #: src/prefs_filtering_action.c:478 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:497 msgid "Score" msgstr "Pontozás" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/prefs_matcher.c:550 msgid "Book/folder" msgstr "Címjegyzék/mappa" # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Parancs sor nincs beállítva" # src/prefs_filter.c:669 #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Nincs beállítva cél." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nincs címzett." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Nincs pontérték." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "Fejléc nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:689 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Nincs definiált művelet." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 #: src/prefs_matcher.c:1881 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal %" msgstr "% jel" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:1886 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:494 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:1887 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenet azonositó" # src/headerview.c:56 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1888 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1889 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 #: src/prefs_matcher.c:1890 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 #: src/prefs_matcher.c:1891 msgid "new line" msgstr "új sor" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "escape character for quotes" msgstr "idézetek jelölőkaraktere" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 #: src/prefs_matcher.c:1893 msgid "quote character" msgstr "idézet karakter" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Jelenlegi műveletek listája" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:187 #: src/prefs_filtering.c:338 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:249 #: src/prefs_filtering.c:780 #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: src/prefs_filtering.c:403 #: src/prefs_filtering.c:425 msgid " Define... " msgstr " Meghatározás..." # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes." # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:963 #: src/prefs_filtering.c:1021 msgid "Action string is not valid." msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "Condition string is empty." msgstr "Feltétel szöveg üres." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1006 msgid "Action string is empty." msgstr "A művelet szövege üres." # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1090 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: src/prefs_filtering.c:1500 msgid "Rule" msgstr "Szabály" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Rejtett oszlopok" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summaries.c:394 #: src/prefs_summaries.c:536 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Alapértelmezés használata" #: src/prefs_folder_item.c:202 #: src/prefs_folder_item.c:649 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "A beállítások nem lesznek elmentve e mappához. Viszont beállíthatod őket a teljes postaláda fára, az \"Alkalmazás almappákra\". opcióval." #: src/prefs_folder_item.c:214 #: src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alkalmazás\n" "almappákra" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Elküldött" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Mappa típusa" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "RegExp próba" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Mappa jogok" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Mappa szín" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Szín kiválasztása a mappához" # src/summaryview.c:586 #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Feldolgozás induláskor" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Új e-mailek keresése" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás kérése" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Alapértelmezett címzett: " # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Alapértelmezett címzett: a válaszokhoz " # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Általános" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s mappa beállításai" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappa és üzenet listák" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Üzenet nyomtatása" # src/prefs_common.c:816 #: src/prefs_fonts.c:197 #: src/prefs_msg_colors.c:834 #: src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése" # src/prefs_account.c:1364 #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Képek megjelenítése soron belül" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: src/prefs_logging.c:117 #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Clip the log size" msgstr "A napló méret-határolása" #: src/prefs_logging.c:122 #: src/prefs_logging.c:241 msgid "Log window length" msgstr "Napló ablak hossza" #: src/prefs_logging.c:139 #: src/prefs_logging.c:258 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban" # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_logging.c:142 #: src/prefs_logging.c:261 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/prefs_logging.c:155 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules" msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok hibakeresésének engedélyezése" #: src/prefs_logging.c:162 msgid "" "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n" "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok hibakeresése aktív.\n" "A hibakeresési napló az 'Eszközök/Szűrési hibakeresési ablak' menüben érhető el.\n" "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén." #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.." msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok hibakeresése:" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:172 msgid "filtering at incorporation" msgstr "szűrés létrehozáskor" # src/summaryview.c:3150 #: src/prefs_logging.c:178 msgid "manually filtering" msgstr "kézi szűrés" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:184 msgid "processing folders" msgstr "mappák feldolgozása" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:190 msgid "pre-processing folders" msgstr "mappák előfeldolgozása" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:196 msgid "post-processing folders" msgstr "mappák utófeldolgozása" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Debug level" msgstr "Hibakeresési szint" #: src/prefs_logging.c:219 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "" "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n" "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not and what actions are performed.\n" "Choose medium level to see more detail about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped or not, and why all conditions are matching or not.\n" "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances." msgstr "" "Válaszd ki a megjelenített részletek szintjét engedélyezett hibakeresésnél.\n" "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n" "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a szabályok.\n" "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n" "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt." #: src/prefs_logging.c:373 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Összes üzenet" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" # src/summaryview.c:342 #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "\"Válasz alábbinak\"-ban" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Kora nagyobb mint" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Kora kisebb mint" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Fejléc rész" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Teljes üzenet" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Olvasatlan jelző" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Új jelző" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Kijelölt jelző" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Törölt jelző" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Megválaszolt jelző" # src/prefs_common.c:1375 #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Továbbított jelző" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Zárolt jelző" # src/send.c:391 #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Spam jelző" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Szín címke" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Pontozás nagyobb mint" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Pontozás kissebb mint" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Pontozás egyenlő" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Méret nagyobb mint" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Méret kisebb mint" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Méret pontosan" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Részben letöltve" # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Találat a címjegyzékben" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "vagy" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "és" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858 # src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "igen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "nem" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_matcher.c:438 msgid "Condition configuration" msgstr "Feltétel beállítások" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:465 msgid "Match type" msgstr "Keresési típus" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_matcher.c:518 msgid "Address header" msgstr "Cím fejléc" # src/prefs_filter.c:290 #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Predicate" msgstr "Állítás" # src/prefs_filter.c:353 #: src/prefs_matcher.c:656 msgid "Use regexp" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: src/prefs_matcher.c:694 msgid "Boolean Op" msgstr "Logikai operátor" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_matcher.c:1309 msgid "Value is not set." msgstr "Érték nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1345 msgid "all addresses in all headers" msgstr "minden cím minden fejlécben" # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1348 msgid "any address in any header" msgstr "bármely cím bármely fejlécben" #: src/prefs_matcher.c:1350 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)" #: src/prefs_matcher.c:1351 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n" "\n" "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd a 'Bármelyik' opciót a címjegyzék/mappa lenyíló listájában." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A bejegyzés nincs elmentve.\n" "Mégis bezárod?" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'" #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Current condition rules" msgstr "Jelenlegi szabályok" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" # src/prefs_common.c:1652 #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML üzenetek" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése plugin segítségével, ha lehetséges" # src/prefs_common.c:1681 #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Sortáv" # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735 #: src/prefs_message.c:174 #: src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "képpont" # src/prefs_common.c:1702 #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # src/prefs_common.c:1709 #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" # src/prefs_common.c:1715 #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" # src/prefs_common.c:1721 #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)" # src/mimeview.c:114 #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg opciók" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:814 #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Idézet" # src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek ismétlése" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. szint" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_msg_colors.c:188 #: src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Szöveg" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. szint" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "3. szint" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" #: src/prefs_msg_colors.c:279 #: src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Háttér" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2499 #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "URI link" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színe" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/prefs_msg_colors.c:365 #: src/prefs_summaries.c:346 msgid "Folder list" msgstr "Mappalista" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Cél mappa" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása" # src/inc.c:312 #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Szín címkék" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' címkéjének beállítása" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Célmappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Mappa színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Színek" # src/prefs_common.c:1974 #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Billentyűparancsok beállítása" # src/select-keys.c:271 #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Előre beállított kiválasztása:" # src/prefs_common.c:2923 src/prefs_common.c:3248 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Régi Sylpheed" # src/prefs_common.c:2908 #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Minden menü gyorsbillentyűt módosíthatsz úgy, hogy\n" "lenyomod a kívánt billentyű(ke)t, amikor az egér a menüponton van." # src/prefs_common.c:1968 #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" # src/prefs_common.c:2085 #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" # src/prefs_common.c:2093 #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" # src/prefs_common.c:2100 #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" # src/prefs_common.c:2106 #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk..." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Saját gyorsbillentyű beállítások engedélyezése" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ha bejelölt, megváltoztathatod a legtöbb menüpont gyorsbillentyűjét úgy, hogy a menüpontra állsz és a lenyomod a kívánt billentyűkombinációt.\n" "Töröld az opciót az összes menü gyorsbillentyű rögzítéséhez." # src/prefs_common.c:1974 #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Billentyű hozzárendelések beállítása... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O időtúllépés" # src/prefs_common.c:2102 #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Kérdezzen rá a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól" # src/prefs_common.c:1336 #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Válasz formátuma" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/prefs_quote.c:109 #: src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" # src/prefs_common.c:1375 #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Továbbítás formátuma" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakterek idézet jelölésére" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: " # src/inc.c:807 #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Idézés" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Külső program" # src/prefs_common.c:1039 #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Parancs" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatikus ellenőrzés" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzése minden" # src/prefs_common.c:959 #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása" # src/prefs_common.c:1946 #: src/prefs_receive.c:178 #: src/prefs_send.c:174 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadásnál" # src/prefs_common.c:1957 #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor" # src/prefs_common.c:1954 #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál" # src/prefs_common.c:1909 #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Új e-mail fogadása után" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Ugrás a bejövő levelekhez" # src/prefs_common.c:961 #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Minden lokális mappa frissítése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "automatikus ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "kézi ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Futtatandó parancs:\n" "(%d az új üzenetek számát jelenti)" #: src/prefs_receive.c:345 #: src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mail kezelés" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Elküldött üzenetek mentése az Elküldött mappába" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Soha nem küld visszaigazolást" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása" # src/prefs_common.c:1073 #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenő üzenetek kódolása" # src/prefs_common.c:1130 #: src/prefs_send.c:192 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális beállításoknak megfelelően." # src/prefs_common.c:1088 #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatikus (Ajánlott)" # src/prefs_common.c:1089 #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bites ascii (US-ASCII)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/prefs_common.c:1093 #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" # src/prefs_common.c:1094 #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" # src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" # src/prefs_common.c:1101 #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" # src/prefs_common.c:1103 #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" # src/prefs_common.c:1106 #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" # src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" # src/prefs_common.c:1110 #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" # src/prefs_common.c:1111 #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/prefs_common.c:1114 #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradícionális kínai (Big5)" # src/prefs_common.c:1116 #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)" # src/prefs_common.c:1117 #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" # src/prefs_common.c:1119 #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" # src/prefs_common.c:1120 #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" # src/prefs_common.c:1276 #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átviteli kódolás" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-ASCII karaktereket is." # src/send.c:391 #: src/prefs_send.c:348 #: src/send_message.c:477 #: src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Szótárak helyének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Helytelen szó színe" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatív szótár engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Szótárak elérési útja" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Alapértelmezett ajánlási mód" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_common.c:2274 #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "rövidített nap név" # src/prefs_common.c:2275 #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" # src/prefs_common.c:2276 #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" # src/prefs_common.c:2277 #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "teljes hónapnév" # src/prefs_common.c:2278 #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2279 #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Évszázad (év/100)" # src/prefs_common.c:2280 #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "Hónap napja számként" # src/prefs_common.c:2281 #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "Óra számként (24 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2282 #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "Óra számként (12 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2283 #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "Az év napja számként" # src/prefs_common.c:2284 #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "A hónap számként" # src/prefs_common.c:2285 #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "A perc számként" # src/prefs_common.c:2286 #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" # src/prefs_common.c:2287 #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "A másodperc számként" # src/prefs_common.c:2288 #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "A hét napja számként" # src/prefs_common.c:2289 #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2290 #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két karaktere" # src/prefs_common.c:2291 #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "Az év számként" # src/prefs_common.c:2292 #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Időzóna vagy neve vagy rövidítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:181 #: src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Példa" # src/prefs_common.c:1497 #: src/prefs_summaries.c:352 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a mappanév mellett" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "No" msgstr "Nincs" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "Unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olvasatlan és összes üzenet" # src/prefs_common.c:1506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése" # src/prefs_common.c:1521 #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "letters" msgstr "betű" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Message list" msgstr "Üzenetlista" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "When entering a folder" msgstr "Mappába belépéskor" # src/send.c:375 #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Do nothing" msgstr "Semmi" # src/inc.c:523 #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Az első nem olvasott (vagy új vagy megjelölt) üzenet kiválasztása" # src/inc.c:523 #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Az első nem olvasott (vagy megjelölt vagy új) üzenet kiválasztása" # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Az első új (vagy nem olvasott vagy megjelölt) üzenet kiválasztása" # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Az első új (vagy megjelölt vagy nem olvasott) üzenet kiválasztása" # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Az első megjelölt (vagy új vagy nem olvasott) üzenet kiválasztása" # src/inc.c:523 #: src/prefs_summaries.c:429 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Az első megjelölt (vagy nem olvasott vagy új) üzenet kiválasztása" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Igen'-nel elfogad" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nem'-mel elfogad" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Always open message when selected" msgstr "Üzenet megnyitása kiválasztáskor (mindig)" #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett" # src/prefs_common.c:1917 #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Az üzenetek áthelyzését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' hajtja végre" # src/prefs_common.c:1905 #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Csak akkor jelöl meg olvasottként, ha az üzenet új ablakban lett megnyitva" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:369 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Display sender using address book" msgstr "A feladó kijelzése a cimjegyzék alapján" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "Date format help" msgstr "Dátum formátum segítség" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Translate header names" msgstr "Fejléc nevek fordítása" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak megjelenni." # src/prefs_common.c:1527 #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Összegzések" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2442 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Szám" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg." # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem" # src/prefs_template.c:230 #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Szimbólumok..." #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Sablon beállításai" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "A sablonnak nincs név megadva." # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Jelenlegi sablonok" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Alapértelmezett belső téma" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "A rendszertémákat csak a rendszergazda tudja eltávolítani" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "'%s' rendszertéma törlése" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' téma eltávolítása" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma eltávolításánál." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "A téma sikeresen eltávolítva" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Téma mappájának kiválasztása" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' téma telepítése" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n" "Mindenképpen telepíted?" # src/compose.c:5128 #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Minden felhasználónak telepíted a témát?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ugyanezzel a névvel már van téma\n" "telepítve ezen a helyen" # src/compose.c:4658 #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "A célkönyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "A téma sikeresen telepítve" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "A téma telepítése nem sikerült" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma telepítésénél." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "A belső téma ikonjainak száma %d" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "A témához nincs információs fájl" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Új telepítése..." # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Szerző:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" # src/progressdialog.c:53 #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" # src/folderview.c:1753 #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" # src/editaddress.c:1042 #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Használja ezt" # src/compose.c:443 #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n" "Válassz másik műveletet a listából!" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Fő eszköztár beállításai" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Üzenetszerkesztő eszköztár beállításai" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Üzenetnézet eszköztár beállításai" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail művelet" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Eszköztár szöveg" # src/prefs_summary_column.c:218 #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Használható eszköztár ikonok" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Megjelenített eszköztár elemek" # src/mainwindow.c:672 #: src/prefs_toolbar.c:883 #: src/prefs_toolbar.c:897 #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Eszköztárak szerkesztése" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Fő ablak" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Üzenet ablak" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Szerkesztő ablak" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # src/message_search.c:106 #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Ikon szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Parancs leírása" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatikus sortörés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Beillesztett szöveg törése" # src/prefs_common.c:1246 #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sortörés" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/privacy.c:217 #: src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Nincs elérhető információ" # src/prefs_actions.c:689 #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs." #: src/procmime.c:341 #: src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n" #: src/procmsg.c:860 #: src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Mindig megpróbálja a küldést." # src/compose.c:2898 #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s fájl nem nyitható meg." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Az e-mail nem titkosítható: %s" # src/prefs_common.c:1067 #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült." # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben." #: src/procmsg.c:1614 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat alatt." #: src/procmsg.c:1622 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail hozta létre az e-mailt." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor." # src/compose.c:2322 #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s" # src/summaryview.c:2611 #: src/procmsg.c:2159 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Üzenetek szűrése...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)" # src/prefs_account.c:1807 #: src/quote_fmt.c:43 msgid "email address of sender" msgstr "feladó e-mail címe" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "full name of sender" msgstr "feladó teljes neve" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/quote_fmt.c:45 msgid "first name of sender" msgstr "feladó keresztneve" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/quote_fmt.c:46 msgid "last name of sender" msgstr "feladó vezetékneve" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "initials of sender" msgstr "feladó aláírása" # src/prefs_common.c:818 #: src/quote_fmt.c:54 msgid "message body" msgstr "üzenet szövege" # src/main.c:418 #: src/quote_fmt.c:55 msgid "quoted message body" msgstr "idézett üzenet szövege" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "message body without signature" msgstr "üzenet szöveg aláirás nélkül" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "quoted message body without signature" msgstr "idézett üzenet szöveg aláirás nélkül" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "cursor position" msgstr "kurzorpozíció" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your name" msgstr "Fiókbeállítás: név" # src/prefs_account.c:1389 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: your email address" msgstr "Fiókbeállítás: e-mail cím" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: account name" msgstr "Fiókbeállítás: felhasználónév" # src/prefs_account.c:768 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Account property: organization" msgstr "Fiók adat: szervezet" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal backslash" msgstr "\\ jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal question mark" msgstr "? jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal exclamation mark" msgstr "! jel" # src/compose.c:3982 #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal pipe" msgstr "| jel" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal opening curly brace" msgstr "{ jel" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "literal closing curly brace" msgstr "} jel" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/quote_fmt.c:70 msgid "tab" msgstr "fül" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "linefeed" msgstr "soremelés" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x beállítva\n" "(ahol x a 'dfNFLIstcnri' karakterek egyike, vagy af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x nincs beállítva\n" "(ahol x a 'dfNFLIstcnri' karakterek egyike, vagy af, ao)" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "fájl beszúrása:\n" "sub_expr a beszúrandó fájl nevével helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "program kimenetének beszúrása:\n" "sub_expr parancssorral helyettesítődik\n" "a kimenethez" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "felhasználói bevitel beszúrása:\n" "sub_expr a felhasználó által megadott szöveget\n" "tartalmazó változó" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "terms definition:" msgstr "szabálydefiníciók:" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "a következő szimbólumok valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "a következő szimbólumok valamelyikét tartalmazó szöveg\n" "kivéve ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} és |i{}" # src/prefs_common.c:2711 #: src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget" # src/prefs_common.c:2353 #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Változó megadása" # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n" # src/send.c:237 #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "%s parancs nem hajtható végre" # src/smtp.c:82 #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s" # src/send.c:375 #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP SMTP előtt..." # src/send.c:371 #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Kapcsolódás %s SMTP szerverhez..." # src/importldif.c:356 #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A levél sikeresen elküldve." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/send_message.c:463 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." # src/send.c:399 #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." # src/send.c:406 #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." # src/send.c:416 #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:613 #: src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben." # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" # src/setup.c:43 #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postaláda beállítások" # src/setup.c:44 #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Először a postaláda helyét kell megadni.\n" "Használhatsz egy létező MH formátumú postaládát is,\n" "ha már van egy.\n" "Ha nem tudod, mit tegyél, válaszd az OK-t." # src/sourcewindow.c:80 #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Üzenet forrása" # src/sourcewindow.c:143 #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Elmentett SSL tanúsítványok" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Tanúsítvány törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?" # src/summary_search.c:99 #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Bármely egyezik a következőkből" # src/prefs_account.c:1276 #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Feladó:" # src/summary_search.c:169 #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" # src/prefs_filter.c:225 #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Feltétel:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Összes keresése" # src/summary_search.c:306 #: src/summary_search.c:669 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?" # src/summary_search.c:308 #: src/summary_search.c:671 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?" # src/summaryview.c:341 #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Válasz" # src/summaryview.c:342 #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:" # src/summaryview.c:343 #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_mindenkinek" # src/summaryview.c:344 #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/a _feladónak" # src/summaryview.c:345 #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Válasz _alábbiaknak:/_levelező listára" # src/summaryview.c:348 #: src/summaryview.c:429 #: src/toolbar.c:247 msgid "/_Forward" msgstr "/_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/summaryview.c:430 #: src/toolbar.c:248 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Csatolásként továbbít" # src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:431 msgid "/Redirect" msgstr "/Átirányítás" # src/summaryview.c:354 #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Áthelyezés..." # src/summaryview.c:355 #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Másolás..." #: src/summaryview.c:435 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Áthelyezés a kukába" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Törlés..." # src/summaryview.c:359 #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark" msgstr "/_Megjelöl" # src/summaryview.c:360 #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Megjelöl/_Megjelöl" # src/summaryview.c:361 #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Megjelöl/Megjelölés visszavonása" # src/summaryview.c:362 #: src/summaryview.c:441 #: src/summaryview.c:447 #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Megjelöl/---" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Megjelöl/mint olvasatla_n" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Megjelöl/mint olvaso_tt" # src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Megjelöl/_mind mint olvasott" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma figyelmen kívül hagyása" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Megjelöl/Téma újrafigyelése" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Megjelöl/Mint _spam" # src/summaryview.c:363 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Megjelöl/Mint _nem spam" # src/summaryview.c:359 #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Megjelöl/Zárolt" # src/summaryview.c:361 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "_Megjelöl/Megnyitott" # src/summaryview.c:367 #: src/summaryview.c:453 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Színes címke" # src/summaryview.c:369 #: src/summaryview.c:456 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Feladó címét a címlistába" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása" # src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Automatikusan" # src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Feladó szerint" # src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Címzett szerint" # src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Szűrési szabályok létrehozása/_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása" # src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Automatikusan" # src/summaryview.c:374 #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Feladó szerint" # src/summaryview.c:376 #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Címzett szerint" # src/summaryview.c:378 #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Feldolgozási szabályok létrehozása/_Tárgy szerint" # src/mainwindow.c:599 #: src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Nézet/Üze_net forrása" # src/summaryview.c:385 #: src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Nézet/_Teljes fejléc" # src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Print..." msgstr "/_Nyomtat..." #: src/summaryview.c:601 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Gyorskereső sáv bezárása" # src/summaryview.c:586 #: src/summaryview.c:1065 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" # src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:1066 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?" # src/summaryview.c:635 #: src/summaryview.c:1123 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..." # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:1591 #: src/summaryview.c:1643 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek" # src/summaryview.c:889 #: src/summaryview.c:1592 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?" #: src/summaryview.c:1604 #: src/summaryview.c:1656 #: src/summaryview.c:1703 #: src/summaryview.c:1755 #: src/summaryview.c:1834 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Belső hiba: rossz érték a prefs_common.next_unread_msg_dialog-hoz\n" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:1612 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan hír." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1644 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968 #: src/summaryview.c:1690 #: src/summaryview.c:1742 msgid "No more new messages" msgstr "Nincsenek további új üzenetek" # src/summaryview.c:945 #: src/summaryview.c:1691 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:954 #: src/summaryview.c:1711 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." # src/summaryview.c:969 #: src/summaryview.c:1743 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025 #: src/summaryview.c:1780 #: src/summaryview.c:1821 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:1001 #: src/summaryview.c:1781 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/summaryview.c:1790 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1822 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075 #: src/summaryview.c:1859 #: src/summaryview.c:1884 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs több címkézett üzenet" # src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:1860 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/summaryview.c:1869 #: src/summaryview.c:1894 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." # src/summaryview.c:1076 #: src/summaryview.c:1885 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?" # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285 #: src/summaryview.c:2176 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." # src/summaryview.c:1434 #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" # src/summaryview.c:1438 #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d áthelyezve" # src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1446 #: src/summaryview.c:2339 #: src/summaryview.c:2346 msgid ", " msgstr ", " # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2344 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2359 msgid " item selected" msgstr " elem kiválasztva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2361 msgid " items selected" msgstr " elem kiválasztva" # src/summaryview.c:1471 #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/summaryview.c:2586 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összegzés rendezése..." # src/summaryview.c:1697 #: src/summaryview.c:2667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..." # src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:2845 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/summaryview.c:2883 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nincs címzett)" #: src/summaryview.c:3725 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Nem vagy a cikk szerzője.\n" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:3817 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?" # src/summaryview.c:2351 #: src/summaryview.c:3819 msgid "Delete message(s)" msgstr "Üzenet(ek) törlése" # src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:3974 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." # src/summaryview.c:2564 #: src/summaryview.c:4065 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4194 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Hozzáfűz vagy felülír" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/summaryview.c:4195 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941 #: src/summaryview.c:4553 msgid "Building threads..." msgstr "Témák felépítése" #: src/summaryview.c:4772 msgid "Skip these rules" msgstr "Szabályok kihagyása" #: src/summaryview.c:4775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:4807 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/summaryview.c:4808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n" "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/summaryview.c:4810 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:4838 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." # src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:4912 msgid "Processing configuration" msgstr "Feldolgozási beállítások" #: src/summaryview.c:6399 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n" "%s" #: src/summaryview.c:6502 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)" #: src/summaryview.c:6508 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Vissza a mappalistához" # src/mainwindow.c:612 #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Új üze_net írása" # src/summaryview.c:369 #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Felvétel a címjegyzékbe" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/_Cím másolása" # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Kép megnyitása" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/Kép _mentése..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n" " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n" "\n" " Használd a(z)" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "'Napló megtekintése'" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Mentés: " # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "'Mentés másként...'" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'y')\n" # src/textview.c:532 #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Megjelenítés szövegként: " # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként'" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Gyorsbillentyű: 't')\n" # src/textview.c:535 #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Megnyitás külső programmal: " # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "'Megnyitás'" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'l')\n" # src/textview.c:537 #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "egérgomb)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Vagy " # src/mimeview.c:115 #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "'Megnyitás...'" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Gyorsbillentyű: 'o')\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n" " %s\n" "Kilépési kód: %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A valós URL eltér a megjelenített URL-től.\n" "\n" "Megjelenített URL: %s\n" "\n" "Valós URL: %s\n" "\n" "Így is megnyitod?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "URL _megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1637 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1651 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:1822 #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1657 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1682 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail írása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:175 #: src/toolbar.c:1686 msgid "Compose News" msgstr "Hír írása" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:176 #: src/toolbar.c:1728 #: src/toolbar.c:1738 msgid "Reply to Message" msgstr "Válasz az üzenetre" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1745 #: src/toolbar.c:1755 msgid "Reply to Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1762 #: src/toolbar.c:1772 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1779 #: src/toolbar.c:1789 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Válasz a levelezőlistára" # src/send.c:536 #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1669 msgid "Open email" msgstr "E-mail megnyitása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1796 #: src/toolbar.c:1806 msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1813 msgid "Trash Message" msgstr "Üzenet a kukába" # src/summaryview.c:2351 #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1819 msgid "Delete Message" msgstr "Üzenet törlése" # src/mainwindow.c:496 #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1831 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" # src/mainwindow.c:494 #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1838 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" #: src/toolbar.c:189 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam vagy nem spam tanulása" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1631 msgid "Go to folder list" msgstr "Ugrás a mappalistához" # src/compose.c:3922 #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:1847 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:3929 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:1853 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3937 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1859 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlatok mappába" # src/compose.c:3947 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:1865 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" # src/compose.c:3955 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:1871 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:1877 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" # src/compose.c:3974 #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:1883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" # src/compose.c:539 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése" # src/compose.c:3983 #: src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:1895 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Hoszzú sorok törése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:1908 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: src/toolbar.c:205 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Cancel receiving" msgstr "Fogadás megszakítása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:1663 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:227 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Válasz idézettel" #: src/toolbar.c:228 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Válasz idézet nélkül" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Válasz mindenkinek idézettel" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Válasz mindenkinek idézet nélkül" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Válasz a listára idézettel" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Válasz a listára idézet nélkül" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Válasz a feladónakk idézettel" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Válasz a feladónak idézet nélkül" # src/summaryview.c:350 #: src/toolbar.c:249 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Átirányí_tás" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:253 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Megjegyez, mint spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Megjegyez, mint nem spam" # src/mainwindow.c:1810 #: src/toolbar.c:412 msgid "Get Mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:416 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Új üzenet" # src/mimeview.c:114 #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/toolbar.c:421 #: src/toolbar.c:521 msgid "Reply" msgstr "Válasz" #: src/toolbar.c:423 #: src/toolbar.c:522 msgid "All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/toolbar.c:424 #: src/toolbar.c:523 msgid "Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:430 #: src/toolbar.c:528 msgid "Spam" msgstr "Spam" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/toolbar.c:433 #: src/toolbar.c:530 msgid "Next" msgstr "Következő" # src/compose.c:3928 #: src/toolbar.c:471 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3936 #: src/toolbar.c:472 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1644 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:1693 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával" #: src/toolbar.c:1699 msgid "Ham" msgstr "Nem spam" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:1707 msgid "Learn Spam" msgstr "Megjegyez, mint spamet" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1711 msgid "Learn Ham" msgstr "Megjegyez, mint nem spamet" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn as..." msgstr "Megjegyez, mint..." # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn" msgstr "Megjegyez" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek." # src/editgroup.c:339 #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Elérhető URL-ek:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "URL-ek megnyitása" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Ö_sszes megnyitása" # src/importldif.c:312 #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Válaszd ki a megnyitandó URL-t." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üdvözöl a Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n" "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n" "\n" "\n" "A Claws Mail pluginek használatával további lehetőségeket biztosít,\n" "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n" "SpamAssassin plugin használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n" "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n" "'/Beállítások/Pluginek' menüben.\n" "\n" "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n" "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n" "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n" "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n" "\n" "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n" "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n" "vagy online, az alább megadott URL-en.\n" "\n" "Hasznos címek\n" "-----------\n" "Weboldal: <%s>\n" "Kézikönyv: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Témák: <%s>\n" "Levelezőlisták: <%s>\n" "\n" "LICENSZ\n" "-------\n" "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n" "(GPL) 2 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n" "a Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA tett közzé. A licensz megtalálható\n" "itt: <%s>.\n" "\n" "TÁMOGATÁSOK\n" "---------\n" "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n" "itt megteheted: <%s>.\n" "\n" # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Add meg a postafiók nevét." # src/prefs_account.c:1389 #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Add meg a felhasználóneved." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Add meg az SMTP szervered." # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Név:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "E-mail cím:" # src/prefs_account.c:768 #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/wizard.c:931 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/Mail\"" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postafiók neve:" #: src/wizard.c:972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP szerver címe:" # src/prefs_account.c:1138 #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Hitelesítés használata" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP felhasználónév:\n" "(hagyd üresen, ha megegyezik a POP3/IMAP felhasználónévvel)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP jelszó:\n" "(hagyd üresen, ha megegyezik a POP3/IMAP jelszóval)" # src/smtp.c:68 #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "SSL használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor" #: src/wizard.c:1025 #: src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL használata STARTTLS-en keresztül" #: src/wizard.c:1056 #: src/wizard.c:1076 #: src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Szerver címe:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "helyi postafiók:" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Szerver típusa:" #: src/wizard.c:1183 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" # src/prefs_account.c:1685 #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP szerver könyvtár:" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "SSL kapcsolat használata a fogadó szerverhez" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail beállítás varázsló" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n" "\n" "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt elkezdheted." # src/about.c:89 #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Adataid" #: src/wizard.c:1440 #: src/wizard.c:1449 #: src/wizard.c:1458 #: src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező." # src/prefs_account.c:1015 #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/send.c:536 #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail küldése" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Levél mentése a lemezen" # src/mainwindow.c:666 #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Beállítás kész" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "A Claws Mail használatra kész.\n" "\n" "Kattints a Mentésre a kezdéshez."