# Croatian translation for Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2003 Dragan Leskovar # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package # c , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-01 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 21:40+0200\n" "Last-Translator: Dragan Leskovar " msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisano od: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati uobičajenu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poruka neće biti primljena na ovaj račun sve dok ne spremite certifikat.\n" "(Odznačite \"%s\" iz podešavanja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazati dijalog u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL certifikat Promjenjen !\n" "Ovo smo spremili:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da poslužitelj koji šalje odgovor nije među poznatima." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Svojstva..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoeka/_Priloži datoteku" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datoteka/_Unesi datoteku" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datoteka/Unesi _potpis" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/Korak na_zad" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_ječ unazad" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri riječ unaprijed" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na početak reda" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeći red" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unazad" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unaprijed" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unazad" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unaprijed" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši red" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši cijeli red" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši do kraja reda" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/Sažmi sve duge _linije" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim uređivačem" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri označeno" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve nepravilne riječi" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne riječi" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeće nepravilne riječi" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/_Postava pravopisa" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Pregled" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Pregled/_Za" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Pregled/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Pregled/_Bcc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Pregled/O_dgovori" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pregled/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pregled/P_rosljedi" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pregled/_Ravnalo" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pregled/Pri_vitak" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/P_oruka" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/P_oruka/_Pošalji" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/P_oruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/P_oruka/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/P_oruka/Snimi u direktorij _nedovršeno" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/P_oruka/Spremi i nastavi sa pisanjem" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/P_oruka/_Za" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/P_oruka/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/P_oruka/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/P_oruka/_Odgovori..." #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/P_oruka/Pros_ljedi" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/P_oruka/Pri_loži" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/P_oruka/Potp_iši" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/P_oruka/_Kriptiraj" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/P_oruka/Mod/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/P_oruka/Mod/Ugrađeno" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/P_oruka/P_rioritet" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/_Najviši" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Vi_sok" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Normalan" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Ni_zak" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Najni_ži" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/P_oruka/Zahtjevaj potvr_du o primitku" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/P_oruka/Ukloni reference" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _ravnalo" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Predložak" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1426 msgid "Reply-To:" msgstr "Odvovori-Na:" #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupe:" #: src/compose.c:1432 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1727 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1743 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosljeđivanja poruke." #: src/compose.c:2073 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:2077 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ne mogu kreirati %s." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2810 msgid " [Edited]" msgstr " [Uređeno]" #: src/compose.c:2812 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za slanje pošte nije definiran.\n" "Molim, odaberite račun prije slanja." #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema nije unešena. Da svejedno pošaljem?" #: src/compose.c:3016 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo." #: src/compose.c:3021 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Poruka je odložena, ali ne može biti poslana.\n" "Pritisnite \"Pošalji odložene poruke\"." #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #: src/compose.c:3118 msgid "Queueing" msgstr "Odlažem" #: src/compose.c:3119 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke.\n" "Odložiti poruku u direktorij odloženo?" #: src/compose.c:3125 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu odložiti poruku." #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #: src/compose.c:3141 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Ne mogu snimiti poruku u direktorij poslano." #: src/compose.c:3372 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemo naći niti jedan ključ povezan sa trenutno odabranim ključem '%s'." #: src/compose.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n" "%s u %s.\n" "Da ipak pošaljem?" #: src/compose.c:3742 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nema računa za slanje pošte!" #: src/compose.c:3752 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema računa za postanje newsa!" #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4743 msgid "Save Message to " msgstr "Spremi poruku u " #: src/compose.c:4763 msgid "Select ..." msgstr " Odaberite ..." #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/compose.c:4901 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4903 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n" "%s" #: src/compose.c:5621 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Pogrešan MIME tip" #: src/compose.c:5639 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna." #: src/compose.c:5708 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: src/compose.c:5753 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/compose.c:5784 msgid "Path" msgstr "Staza" #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:5962 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Ugasiti proces?\n" "grupa procesa: %d" #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Offline upozorenje" #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Radite offline. Zaobići?" #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411 msgid "Select file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:6454 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6455 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?" #: src/compose.c:6456 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6456 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršeno" #: src/compose.c:6491 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li primjeniti predložak '%s' ?" #: src/compose.c:6493 msgid "Apply template" msgstr "Primjeni predložak" #: src/compose.c:6494 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed se srušio" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izvještaj o grešci i uključite sljedeće informacije." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izvještaj o grešci" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Spremi informacije o rušenju" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Uredi podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Izmjeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Iznos" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka je uredu." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati datoteku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Provjeri datoteku " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime grupe" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Uredi podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoću tipke sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Uredi detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi direktorij" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:2192 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorij" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilot datoteku" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Uredi JPilot unos" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese." #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot unos" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Raspoložive baze za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Ne mogu da pročitam baze za pretraživanje sa poslužitelja - odaberite ručno" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na poslužitelj" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Morate unijeti ime računala za server." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Barem jedan LDAP atribut za pretraživanje mora biti unešen." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspješno povezivanje na poslužitelj" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Uredi LDAP poslužitelj" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Provjeri poslužitelj" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributi za pretraživanje" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Uobičajeni " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimalna trajanje upita (sekundi)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Uključite poslužitelj u dinamično pretraživanje" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Lozinka" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalni unos" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Potraga" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP poslužitelj" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka nije u vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard datoteku" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Uredi vCard unos" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vCard unos" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datoteka uspješno izvezena." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorij" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Greška prilikom kreiranja HTML datoteke" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML izlazna datoteka" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Slilski list" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Pun" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Podešavanje" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Podešavanje-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Podešavanje-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Podešavanje-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format E-Mail linka" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa Web preglednikom" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..." #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informacije o datoteci" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i LDIF datoteku za kreiranje." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Odredite parametre za formatiranje istaknutog imena." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni LDIF direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za LDIF datoteku:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufiks nije unešen." #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sufiks je potreban ako će se podaci koristiti na LDAP poslužitelju. Jeste li " "sigurni da želite nastaviti bez sufiksa?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Greška prilokom kreiranja LDIF datoteke." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Odaberite izlaznu LDIF datoteku" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF izlazna datoteka" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiks se koristi za kreiranje \"Istaknutog Imena\" (ili II) za LDAP unos. " "Primjeri su:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n" " o=Ime organizacije,c=Država\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Relativni II" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinstveni broj adresara se koristi za kreiranje II koji je formatiran " "slično kao:\n" " uid=102376,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Polje adresara Prikaži naziv je korišten za kreiranje II koji je formatiran " "slično kao i:\n" " cn=Marko Marković,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prva e-mail adresa pripada osobi koja se koristi za kreiranje II koji je " "formatiran slično kao i:\n" " mail=marko.markovic@linux.hr,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF datoteka sadrži podatke koji se obično čuvaju na LDAP poslužitelju. " "Svaki zapis u LDIF datoteci ima jedinstveni identifikator zasnovan na " "\"Istaknutom Imenu\" (ili II). Sufiks se dodaje na \"Relativno Istaknuto Ime\" " "(ili RII) za kreiranje II-a. Odaberite jednu od ponuđenih RII opcija koja će " "biti korištena za kreiranje II-a." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Koristite II atribute ako se nalaze u podacima." #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresar može sadržavati unose koje su prethodno uvežene iz LDIF datoteke. " "\"Istaknuto Ime\" (II) korisnički atribut, ako se nalazi u podacima adresara, " "može biti korišten u izvezenoj LDIF datoteci. Niže odabrani RII će se " "koristiti ako nije pronađen II korisnički atribut." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Izostavi zapis ako ne sadrži e-mail adresu" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresar može da sadrži unose bez e-mail adrese. Odaberite ovu opciju za " "zanemarivanje ovih zapisa." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Izvoz adresara u LDIF datoteku..." #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Istaknuto Ime" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni dir:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Iznosim datoteku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite datoteku za iznašanje" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adresar" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ime već postoji, ali nije direktorij." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Ime je predugačko." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Sandučić" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "Odloženo" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvođenje (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Premještam %s u %s ...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorij" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorij..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Premjesti direktorij..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Obriši direktorij" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/Iz_vođenje..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi sve kao _pročitano" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "Provjeri poštu" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_svježi stablo direktorija" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Pretraži direktorij..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/Bo_dovanje..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 račun" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Pribilježi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news _račun" #: src/folderview.c:381 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:382 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:383 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:620 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam info direktorija..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Pretražujem direktorije %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Pretražujem direktorij %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Osvježavam stablo direktorija..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvježi sadržaj svih direktorija" #: src/folderview.c:1677 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaram direktorij %s ..." #: src/folderview.c:1689 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktorij se nemože otvoriti." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196 msgid "NewFolder" msgstr "NoviDirektorij" #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne može biti uključen u ime direktorija." #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorij `%s' već postoji." #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novo ime za `%s':" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorij" #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n" "Želite li ih uistinu obrisati?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši direktorij" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:2158 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Uistinu obrisati sandučić `%s' ?\n" "(Poruke NEĆE biti obrisane s diska)" #: src/folderview.c:2160 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:2193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite ime novog direktorija:\n" "(ukoliko želite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n" "dodajte `/' na kraju imena)" #: src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' IMAP4 račun?" #: src/folderview.c:2251 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Obriši IMAP4 račun" #: src/folderview.c:2385 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' nes grupu?" #: src/folderview.c:2386 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Obriši news grupu" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' news račun?" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete news account" msgstr "Obriši news račun" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premještam %s u %s ..." #: src/folderview.c:2561 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su isti." #: src/folderview.c:2564 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij." #: src/folderview.c:2567 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nije moguće premještanje direktorija između različitih sandučića." #: src/folderview.c:2570 msgid "Move failed!" msgstr "Premještanje neuspjelo" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grupu na koju se želite prijaviti:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Pretraži grupe:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Potraga " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime news grupe" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "Moderirana" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "Samo za čitanja" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu pronaći listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verzija %d.%d.%d\n" "Operativni sustav: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ugrađene mogučnosti:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je vlasništvo Wernera Kocha , (c) 2001.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili mjenjati " "ga unutar pravila GNU General Public License kao što je objavljeno od strane " "Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka novija " "verzija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH " "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako " "niste, pišite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, SAD." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plava" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nije odabran rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopis" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešnih riječi." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zamjeni nepoznatu riječ" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamjeni %s sa: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnutu tipku MOD1 dok pritiskate Enter\n" "bit će upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u osobni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Zamjeni s..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Provjeri sa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema prijedloga)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Rječnik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi dodatni (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Provjeri u toku kucanja" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Promjeni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Provjera pravopisa ne može promjeniti rječnik.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Zapis protokola" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Odaberite dodatak za učitavanje" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Učitaj dodatak" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Izvadi dodatak" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "Lista opcija" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "Točno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stanje potpisa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stanje potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pogledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznat SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i spremi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje veze" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novi certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Poznati certifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promjenjeni SSl certifikat" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Veza %s nije uspjela" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 veza prema %s je pukla. Povezujem se ponovo...\n" #: src/imap.c:689 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Uspostavljanje tunnel IMAP4 veze\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n" #: src/imap.c:741 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:1071 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n" #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu obrisati\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: 1:*\n" #: src/imap.c:1152 msgid "can't close folder\n" msgstr "ne mogu zatvoriti direktorij\n" #: src/imap.c:1197 #, c-format msgid "can't create root folder %s\n" msgstr "ne mogu kreirati korijenski direktorij %s\n" #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja LISTe.\n" #: src/imap.c:1606 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić: LIST nije uspio\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sandučić: %s u %s\n" #: src/imap.c:1758 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #: src/imap.c:1796 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu dobiti omot\n" #: src/imap.c:1804 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja omota.\n" #: src/imap.c:1826 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu analizirati omot: %s\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1904 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n" #: src/imap.c:1911 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti MAP4 sesija sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:2001 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu dobiti namespace\n" #: src/imap.c:2434 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n" #: src/imap.c:2574 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autorizacija nije uspjela.\n" #: src/imap.c:2591 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login propao.\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #: src/imap.c:2910 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje datoteka...)" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku u %s\n" #: src/imap.c:2975 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %s u %s\n" #: src/imap.c:3038 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3052 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3065 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: CLOSE\n" #: src/imap.c:3320 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može konvertirati UTF-7 u %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Uvozim datoteku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacijski dir:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Uvaezi datoteku" #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Molim odaberite datoteku." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška prilokom čitanja LDIF polja." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF datoteka uspješno uvezena." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF datoteku" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file " "data." msgstr "" "Navedite ime za adresar koji će biti kreiran iz podataka LDIF datoteke." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Kompletna specifikacija LDIF datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Odaberi LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF ime polja" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF polje" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF polje se može preimenovati u ime korisničkog atributa." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list " "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below " "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for " "import." msgstr "" "Odaberite LDIF polje koje će biti preimenovano ili odabrano za uvoz u donju " "listu. Rezervirana polja (označena u \"R\" stupcu) se automatski uvoze i ne " "mogu biti preimenovana. Klik u stupcu za odabir (\"S\") će odabrati polja za " "uvoz sa oznakom. Klik bilo gdje u redu će odabrati polje za preimenovanje u " "polju unosa ispod liste. Dvoklik bilo gdje u redu će također odabrati polje " "za unos." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Odaberite za uvoz" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Odaberite LDIF polje za uvoz u adresar." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Izmjeni " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ovo dugme će nadograditi donju listu sa priloženim podacima." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Zapis uvežen :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška prilikom uvoza MUTT datoteke." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT datoteku" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška prilikom uvoza Pine datoteke." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine datoteku" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Primam nove poruke" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Primam" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Identifikacija nije uspjela" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijava za %s na %s nije uspjela." #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d novih poruka)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Došlo je do grešaka prilikom primanja pošte." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Primam nove poruke" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificiram..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Primam poruke od %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Primam veličinu poruka (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brisanje poruke %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Izlazim" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Veza nije uspjela." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri radu s poštom:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "Nema više mjesta na disku." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socketu." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Veza je završena od strane udaljenog računala." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sandučić je zaključan." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poruka je zaključana:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autorizacija nije uspjela:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacija obustavljena\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: src/main.c:146 src/main.c:155 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' već postoji.\n" "Ne mogu stvoriti direktorij." #: src/main.c:215 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan od glib-a.\n" #: src/main.c:265 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba dograditi.\n" "OpenPGP podrška je onemogućena." #: src/main.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/main.c:471 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje" #: src/main.c:472 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n" " datotekama u prilogu" #: src/main.c:475 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tprima nove poruke" #: src/main.c:476 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih računa" #: src/main.c:477 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send slanje svih odloženih poruka" #: src/main.c:478 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... prikazuje ukupan broj poruka" #: src/main.c:479 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " prikazuje ukupan broj poruka svakog direktorija" #: src/main.c:481 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prebacivanje na online mod" #: src/main.c:482 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prebacivanje na offline mod" #: src/main.c:483 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tdebug način" #: src/main.c:484 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoć i izlazi" #: src/main.c:485 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi" #: src/main.c:486 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir izlazni direktorij postavki" #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:533 msgid "top level folder" msgstr "Vršni direktorij" #: src/main.c:599 msgid "Composing message exists." msgstr "Pisanje poruke postoji." #: src/main.c:600 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:600 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:600 msgid "Don't quit" msgstr "Ne izlazi" #: src/main.c:614 msgid "Queued messages" msgstr "Odložene poruke" #: src/main.c:615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Neke neposlane poruke su odložene. Izaći odmah?" #: src/main.c:920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja odloženih poruke." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Preimenuj direktorij..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Obriši direktorij" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "" "/_Datoteka/_Direktorij/Provjeri dali ima novih poruka u svim direktorijima" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić/MH..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Unesi mbox datoteku" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datotkea/Isp_razni smeće" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datoteka/_Offline rad" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/Spremi _kao..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/Is_piši..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edit/P_retraži u trenutnoj poruci..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretraži direktorij..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pregled/Prikaži ili sa_krij" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/P_ogled na poruku" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/Ikonice i tekst" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/Stat_us traka" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Pregled/Odvoji sta_blo direktorija" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Pregled/Odvoji pre_gled poruka" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pregled/_Posloži" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _broju" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _veličini" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _datumu" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Po_složi po primatelju" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _temi" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po ozna_kama boje" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po oz_naci" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _statusu" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po p_rilogu" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _bodovima" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Posloži po zaključa_vanju" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pregled/Pos_ložio/_Ništa" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Rastuće" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Pregled/_Posloži/Silazno" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Složi po temi" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pregled/Prikaži kao niti" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pregled/P_roširi sve niti" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pregled/Skupi sve niti" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Pregled/_Sakrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Pregled/Po_desi stavke za prikaz" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pregled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/_Prethodna poruka" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/Slij_edeća poruka" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pregled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pregled/Idi na/P_rethodna nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća _nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna no_va poruka" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Slij_edeća nova poruka" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna _označena poruka" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća o_značena poruka poruka" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodnu obo_janu poruku" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Sljedeću obojanu poruku" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Drugi direktorij..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Auto detekcija" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Baltički (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Pregled/Otvori u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pregled/Izvorni kod por_uke" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pregled/_Osvježi sažetak" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/P_oruka/Primi novu _poštu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/P_oruka/Primi poštu sa _svih računa" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/P_oruka/Prekini primanje" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/P_oruka/Pošalji _odložene poruke" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj email poru_ku" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _news poruku" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Svi_ma" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../_Pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Na _mailing listu" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi i odgovori" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/P_oruka/Pr_eusmjeri" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/P_oruka/Pre_uredi" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/P_oruka/Kopira_j" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/P_oruka/O_briši" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/P_oruka/Poništi news poruku" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Ukloni oznaku" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/P_oruka/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi sve kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz di_rektorija" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz _poruka" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po poši_ljatelju" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po _temi" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL potv_rde..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor d_nevnika" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/P_romjeni trenutni račun" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke trenutnog računa" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/Kreiraj _novi račun..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/U_običajene postavke..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/Predlo_šci..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/Os_tale postavke..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodaci..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (lokalni)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/P_riručnik (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_FAQ (lokalni)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/F_AQ (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moć/_Claws FAQ (Claws dokumentacija)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Prekini vezu" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr "Izaberi račun" #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1196 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1437 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazniti sve poruke u smeću?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj sandučić" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučića.\n" "Ako je unešen postojeći sandučić, biti će\n" "automatski pretražen." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Sandučić" #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučića propalo.\n" "Možda neke datoteka već postoje, ili nemate pravo pisanja u direktoriju." #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj mbox sandučić" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju sandučića" #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Kreiranje sandučića nije uspjelo." #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Pregled poruka" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz ovog programa?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi u trenutnoj poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Potraga unatraške" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Polje potrage" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Zadani uzorak nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Početak poruke dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj poruke dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Potraga završena" #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/P_oruka/Prosljedi kao prilo_g" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/P_oruka/Pre_usmjeri" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obavještenje pošiljatelja o primitku poruke ne odgovara povratnoj " "putanji:\n" "Adresa za slanje potvrde o primitku: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete potvrdu o primitku poruke." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne šalji" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ova poruka traži potvrdu o primitku, ali sudeći po Za: i CC: zaglavljima, ona " "nije zvanično poslana vama.\n" "Otkazano je slanje obavijesti o primitku." #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074 #: src/summaryview.c:3426 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/messageview.c:899 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443 #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku `%s'." #: src/messageview.c:972 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "U poruci se zahtjeva potvrda o primitku" #: src/messageview.c:973 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:1026 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Vrati obavijest o prijemu" #: src/messageview.c:1027 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslana na nekoliko Vaših računa.\n" "Odaberite koji račun želite koristiti za slanje potvrde o primitku:" #: src/messageview.c:1031 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obavijest" #: src/messageview.c:1031 msgid "+Cancel" msgstr "+Odustani" #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za idirektorij:\n" "`%s' predstavlja datoteku)" #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Naredba za idirektorij je pogrešna:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _s..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spremi kao" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_premi sve..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/Pro_vjeri potpis" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:365 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Desni klik ovdje da provjerite potpis" #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu spremiti dio višedjelne poruke" #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku '%s'?" #: src/mimeview.c:1153 msgid "Open with" msgstr "Otvori s" #: src/mimeview.c:1154 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n" "(`%s' je sinonim za ime datoteke)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n" #: src/news.c:783 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "pogrešan opseg članaka: %d - %d\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d u %s...\n" #: src/news.c:834 src/news.c:903 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu dobiti xover\n" #: src/news.c:839 src/news.c:909 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xovera.\n" #: src/news.c:845 src/news.c:922 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n" #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xhdra.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID korinika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sMolim unesite lozink za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi Clam AntiVirus za provjeru svih priloga u porukama koje " "su primljene sa POP računa.\n" "\n" "Kada se otkrije zaražena poruka, ona može biti obrisana ili spremljena u za " "to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za provjeru i brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dodatak za Gtk+ " "korisničko sučelje, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Omogući skeniranje virusa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Provjeri sadržaj arhive" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimalna veličina priloga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Spremi zaražene poruke" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ostavite prazno da bi koristili uobičajeni dirktorij 'Smeće'." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtriranje/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus " "plugin.\n\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail " "will be saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za Clam AnitiVirus dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/Clam " "AntiVirus\".\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti provjeru, provjeru sadržaja arhive, " "odrediti maksimalnu veličinu priloga koji će biti provjeravani, ( ako je " "prilog veći od zadanog neće biti provjeravan), odrediti dali će zaražena " "poruka biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za spremanje " "zaraženih poruka.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ovaj dodatak je samo prikaz kako napisati dodatak za Sylpheed. On instalira " "izlaz za novi dnevnik i ispisuje ga na standardnom izlazu.\n" "\n" "Ne koristi se za ništa drugo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nemoj pratiti udaljene linkove u porukama" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent Dillo opciji '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Još uvijek možete dozvoliti praćenje linkova ponovnim učitavanjem stranice" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Puni prozor mod (Sakrij kontrole)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Evivalent Dillo opciji '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML preglednik" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ovaj dodatak prikazuje HTML mail koristeći Dillo web preglednik." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "" "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Ovaj dodatak koristi gdk-pixbuf ili imlib za prikaz priloženih slika." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Veličina:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Prikaži sliku" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaži priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Promjeni veličinu priložene slike" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML preglednik" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi GtkMathView witget za prikaz MathML priloga " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for spam " "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) " "running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak provjerava sve poruke primljene sa POP računa tražeći neželjene " "poruke koristeći SpamAssassin poslužitelj. Bit će vam potreban već pokrenut " "SpamAssassin poslužitelj (spamd).\n" "\n" "Kad je poruka identificirana kao neželjena, može biti obrisana ili spremljena " "u za to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za filtriranje ili brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dadatak sa " "korisničkim sučeljem, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Ime računala ili IP adreesa spamd poslužitelja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port spamd poslužitelja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160 msgid "Enable SpamAssassin filtering" msgstr "Omogući SpamAssassin filtriranje" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162 msgid "Save Spam" msgstr "Spremi spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Spremi poruke koje su prepoznate kao spam u direktorij" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Save Folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Direktorij koji će biti korišten za spremanje spama. Ostavite prazno ako će " "te koristiti uobičajeni direktorij 'Smeće'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimalna veličina" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimalna veličina poruke koja će se provjeriti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Timeout" msgstr "Trajanje" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261 msgid "" "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be " "aborted and the message delivered as none spam." msgstr "" "Maksimalno vrijeme za provjeru spama.Nakon isteka vremena provjera će se " "prekinuti i poruke će da budu tretirane kao da nisu spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtriranje/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server " "host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the " "message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should " "be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be " "saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za SpamAssassin dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod " "\"Filtriranje/SpamAssassin.\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti filtriranje, promjeniti host i port " "SpamAssassin poslužitelja, odrediti maksimalnu veličinu poruka koje će biti " "povjeravane, (ako je poruka veća od zadanog, neće biti provjeravana) odrediti " "dali će neželjena pošta biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za " "spremanje neželjene pošte.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Tray ikonica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ovaj dodatak postavlja ikonicu sandučića koja pokazuje dali imate novih ili " "nepročitanih poruka u sistemski tray.\n" "\n" "Sandučić je prazan ako nemate nepročitanih poruka, u suprotnom sadrži pismo. " "Natuknica prikazuje nove, nepročitane i ukupan broj svih poruka." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nužni APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntax greška u timestampu kod pozdrava\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol greška\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Brisanje isteklih poruka %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskačem poruku %d (%d bytea)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sandučić je zaključan\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "Sesija je istekla\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Naredba nije podržana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "greška na POP3 sesiji\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Postavke za novi račun" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Postavke računa" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Primanje" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Compose" msgstr "Pisanje" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Ime računa" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao uobičajeni" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Osobne informacije" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Informacije o poslužitelju" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalni)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalno)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autorizacija pri povezivanju" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "News poslužitelj" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Poslužitelj za primanje" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalni sandučić" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi naredbu mail umjesto SMTP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Naredba za slanje pošte" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: odmah obriši)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Primi sve poruke sa poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Veličina poruke za primanje" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Uobičajeni sandučić" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(nefiltrirane poruke će biti pohranjene u ovom direktoriju)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalni broj članaka za skidanje" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neugraničeno ako je vrijednost 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autorizacije" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriraj poruke pri primanju" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Primi sve' provjerava poruke i sa ovog računa" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiraj ID poruke" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodatna zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ova polja ostavite prazna, bit će isto korisničko ime i lozinka kao i za " "primanje." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vrijeme trajanja POP autorizacije:" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Razdjelnik potpisa" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi sljedeće adrese" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Odvovori-Na" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Uvijek kriptiraj poruke" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Uvijek potpiši poruke" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Uobičajeni mod" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi ugrađeno" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Ključ potpisa" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi uobičajeni GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Neki drugi ključ" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "ID ključa ili korisnika:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne koristi SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 veze" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Korsiti STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP veze" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ako je neophodno koristi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Koristi non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Isključite ovo ako imate problema pri SSL vezi)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificirani SMTP port" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificirani POP3 port" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificirani IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificirani NNTP port" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificirano ime domene" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Koristi naredbu za komunikaciju sa poslužiteljem" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označi cross-postane poruke kao pročitane i obojaj ih u:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktorij IMAP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spremi poslane poruke u" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Spremi nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Spremi obrisane poruke u" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa nije upisano." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije upisan." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Ime lokalnog sandučića nije upisano." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Mail naredba nije upisana." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučeno koristiti Inline stil mod za GnuPG poruke. On nije u skladu " "sa RFC 3156 - MIME zaštita za OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Ime u izborniku:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Naredbena linija:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Trenutna akcija" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime u izborniku nije postavljeno." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotočka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime izbornika je predugačko." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Naredbena linija nije postavljena." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime izbornika i naredba su predugački." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Naredba\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Obriši akciju" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovu akciju?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "Ime izbornika:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Koristite / u imenima izbornika za formiranje podizbornika." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Naredbeni redak:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Počinje sa" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "za slanje tijela poruke ili odabranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "za slanje korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "za slanje skrivenog, korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Završava sa:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Za zamjenu tijela poruke ili odabranog teksta standardnim izlazom naredbe" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "za ubacivanje standardnog izlaza naredbe bez zamjene starog teksta" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "za asinhrono pokretanje naredbe" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Koristite:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "za datoteku odabrane poruke u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "Za popis datoteka odabranih poruka u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "za datoteku odabranog dekodovanog MIME djela poruke" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "za korisnički prosljeđen argument" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "za sakriveni korisnički prosljeđeni argument (npr. lozinka)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "Za odabrani tekst" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Primjeni akciju filtriranja između {} na odabrane poruke" #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Obajšnjenje znakova" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Uobičajene postavke" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Vanjski program" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi vanjski program za prihvat" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Auto-provjera nove pošte" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "Svaki" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Provjeri poštu prilikom starta" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osvježi sve direktorije poslje prihvaćanja" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog primanja" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Samo pri ručnom preuzimanju" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog primanja nakon primanja" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni naredbu pri primanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "Nakon automatske provjere" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "Nakon ručne provjere" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Naredba za izvršenje:\n" "(koristite %d za broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spremi poslane poruke u poslano" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Odložene poruke koje nisu poslane" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog slanja" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni charset" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "Ako je odabrano 'Automatski' optimalno kodiranje će biti korišteno" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatsko (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednje-europski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Blatički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Blatički (ISO'8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Čirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Čirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Čirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni Kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodiranje pri prijenosu" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Navedite skup znakova koji će biti korišten kada tijelo poruke sadrži " "ne-ASCII znakove" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatski odabir računa" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "Pri odgovaranju" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosljeđivanju" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "pri ponovnom uređivanju" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tipka'Odgovor' šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosljedi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor bloka" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalnog pošiljatelja kod preusmjeravanja" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatski spremi u direktorij nedovršeno" #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "znakova" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj koraka nazad" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Sažimanje poruke" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sažmi poruke na" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Sažmi citat" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Sažimanje pri upisu" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sažmi prije slanja" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametno sažimanje (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Formatiranje odgovora" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Oznaka citata" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Format prosljeđivanja" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Objašnjenje simbola " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Znakovi za citiranje" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove znakove kao oznake citata: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavlja (kao što su `Od:' i `Tema:')" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj imena direktorija" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati imena news grupa duža od" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "slova" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Prikaz sažetka" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primatelja na `Od' stupcu ukoliko ste Vi autor" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljatelja koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Formiraj nit koristeći temu kao dopunu standardnim dijelovima zaglavlja" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Postavi pojedinosti prikaza za sažetak... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući poruke u boji" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Prikaži višebytne alfanumeričke znakove kao ASCII znakove (Samo Japanski)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad poruke" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratno zaglavlje na pregledu poruka" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Razmak linija" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(a)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi prostora na početku" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Pola stranice" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Miran scroll" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Prikaži opis priloga (umjesto imena)" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatski provjeri potpis" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži potpis u popup prozoru" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ako je vrijednost 0 bit će spremljene lozinke tokom cijele sesije" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minuta " #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Uvijek otvaraj poruku u sažetku kada je odabrana" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorij" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi poruku kao pročitanu samo kada je otvorena u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u sandučić nakon primanja pošte" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši odmah pri premještanju ili brisanju poruka" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Poruke će biti označene do izvršenja ako je ovo isključeno" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog nepročitanih poruka" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumijeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumijeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite skup tipkovničkih kratica... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikonicica" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Vanjska naredba (%s je ime datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Web preglednik" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju kada se dva put klikne" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Skrati veliki dnevnik" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 za zaustavljanje logiranja u prozor dnevnika" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Pitaj prije prihvaćanja SSS certifikata" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "Na izlazu" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće pri izlazu" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pitaj prije pražnjenja" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozori ako ima odloženih poruka" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Vrijeme trajanja I/O socketa:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pojednostavljeno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "puno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "puno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "željeni datum i vrijeme za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoljeća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mjesec kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AP ili PM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "željeni datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posljednje dvije znamenke godine" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Označitelj" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Primjer" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Postavi boje poruka" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći stupanj" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URL poveznice" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberite boju za URI" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberite boju za ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberite boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Postavke tipki" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite pretpostavljeno:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Također možete promjeniti kraticu pritiskom na željenu tipku kada pokazivač " "miša postavite iznad stavke u izborniku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfiguracija određenog zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Određeno zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Obriši zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Prikaz konfiguracije zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikači sva nedefinirana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo zaglavlje je već na listi." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracij filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiraj ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Gore" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Uvjetni uzorak nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Naredba akcije nije valjana." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uvjetni uzorak je prazan." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "Naredba akcije je prazana." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Obriši pravilo" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Uistinu obrisati pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije spremljen" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Unos nije spremljen. Svejedno izići?" #: src/prefs_folder_item.c:130 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćivanje teme: " #: src/prefs_folder_item.c:148 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:172 msgid "Folder color: " msgstr "Boja direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zatraži potvrdu o primitku" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spremi kopiju poslanih poruka u ovaj umjesto u direktorij 'Poslano'" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Uobičajeni primatelj: " #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovor za: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Default account: " msgstr "Uobičajeni račun: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default dictionary: " msgstr "Uobičajeni rječnik: " #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za direktorija" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Settings for folder" msgstr "Postavke direktorija" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_fonts.c:181 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_fonts.c:203 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: src/prefs_fonts.c:225 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/prefs_fonts.c:253 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Da bi promjene dobile efekat potreban je restart" #: src/prefs_fonts.c:296 msgid "Display/Fonts" msgstr "Prikaz/Fontovi" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Za" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Za ili Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupe" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "U odgovaru na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenca" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Dio zaglavlja" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Dio tijela poruke" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cijela poruka" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'Nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'Novo'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'Obrisano'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'Odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'Prosljeđeno'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Oznaka 'zaključano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Zanemari nit" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veće od" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veličin točno" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "Da" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predikat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Korsiti regex" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "I/Ili" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeće pravila uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Vrijednost nije postavljena." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nija spremljen\n" "Jeste li stvarno završili?" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Ime datoteke ne može biti izmjenjeno" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "new line" msgstr "novi red" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "escape character for quotes" msgstr "Isključi znak za citat" #: src/prefs_matcher.c:1718 msgid "quote character" msgstr "znak za citat" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Bodovi" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Trenutna pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Zadani uzorak nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije postavljen." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rječnika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberite boju za pogrešne riječi" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući dodatni rječnik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Brže prebacivanje sa zadnjim korištenim rječnikom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rječnika:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Uobičajeni rječnik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Uobičajeni preporučeni mod:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih riječi." #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Pisanje/Provjera pravopisa" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Konfiguracija prikaza stavki" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke za prikaz u sažetku.Možete mjenjati redosljed koristeći " "gumbe Gore/Dolje ili prevlačeći stavke mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazane stavke" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Koristi uobičajeni " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Ime predloška" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr "Simboli" #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Trenutni predlošci" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "onfiguracija predložaka" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu predloška" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Obriši predložak" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj predložak?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz popisa" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pisanje poruka" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupne ikonice za alatnu traku" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Akcija izvršena pri kliku" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Uobičajeni " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikonice" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pisanje poruka" #: src/procmsg.c:1203 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje na news grupu." #: src/procmsg.c:1214 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Greška prilikom pisanja privremene datoteke za slanje na news grupu." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Podešavanje prikaza datuma (Pogledajte man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol poslje %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak '%' (postotak)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak '\\' (Obrnuta kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak '?' (Upitnik)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak '|' (pipe)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak '{' (Otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak '}' (Zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Unesi datoteku" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Ubaci rezultat programa" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Upss: Potpis nije potvrđen" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nema potpisa" #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je istekao" #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je ključ istekao" #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ potpis" #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za potvrdu potpisa" #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri potvrđivanju potpisa" #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznat status" #: src/rfc2015.c:190 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:193 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali nije važeći" #: src/rfc2015.c:196 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali kjuč nije važeći" #: src/rfc2015.c:199 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:231 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu naći ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:243 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:264 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis nije važeći %s " #: src/rfc2015.c:272 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je istekao %s" #: src/rfc2015.c:298 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Potpis napravio/la %s\n" #: src/rfc2015.c:307 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/rfc2015.c:316 #, c-format msgid "Key ID: %s\n" msgstr "ID ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Molim, odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Primam info za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključeve" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Oznaka" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Izlistaj sve ključeve " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autorizacija" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Slanje poruka..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bytea)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Šaljem poruku" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postavke sandučića" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo, morate postaviti lokaciju sandučića.\n" "Možete koristiti postojeći u MH fomratu\n" "ako imate jedan.\n" "Ako niste sigurni, odaberite U redu." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provjera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Izvorna poruka" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Spremljeni SSS certifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Obriši certifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj certifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Tijelo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi sve" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Početak liste dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj liste dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Od_govori" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori _..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori _.../Svi_ma" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori _.../Pošiljatelju" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori _../Na mailing _listu" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Prosli_jedi" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Preusmjeri" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre-ur_edi" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_mjesti..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Otkaži news poruku" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označi" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označi/_Označi" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označi/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označi/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označi/Označi sve kao _pročitano" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označi/Zanemari nit" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označi/Otkaži 'Zanemari nit'" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označi/Zaključaj" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označi/_Odključaj" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Oznaka _boje" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po _pošiljatelju" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po p_rimatelju" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po_temi" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Pregled/I_zvor poruke" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pregled/Svo za_glavlje" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/Ispi_ši" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Od_aberi sve" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "poruke koje su starije od # dana" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u tijelu poruke" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u cijeloj poruci" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je \"Cc:\" za \"S\"" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\"" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "Obrisane poruke" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u polju \"Od:\"" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "točno ako se \"S\" uspješno izvrši" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruka čiji je autor \"S\"" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "Prosljeđene poruke" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruka čije zaglavlje sadrži \"S\"" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u Message-Id polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "Zaključane poruke" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\"" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "Nove poruke" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "Stare poruke" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke na koje je odgovoreno" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u temi" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke čiji je broj bodova jednak #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova veći od #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova manji od #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke čija je veličina točno #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke čija je veličina veća od #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke čija je veličina manja od #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke koje su poslane za \"S\"" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "Označene poruke" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u \"References\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "I" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "ILI" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/Isključi polje za brzo pretraživanje" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:918 msgid "Process mark" msgstr "Izvrši oznaku" #: src/summaryview.c:919 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?" #: src/summaryview.c:962 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Pregledavam direktorij (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1381 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti od kraja?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrijednost za " "prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1425 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 msgid "No more new messages" msgstr "Nema novih poruka" #: src/summaryview.c:1468 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Nastaviti pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1477 msgid "No new messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1492 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1494 msgid "Search again" msgstr "Traži ponovo" #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1524 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti u od kraja?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No marked messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1549 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1574 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema više obojanih poruka. Nastaviti pretraživanje od kraja?" #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1599 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obojanih poruka. Da nastavim od početka?" #: src/summaryview.c:1812 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Prihvaćam poruke po temi..." #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d obrisano" #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premješteno" #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1968 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopirano" #: src/summaryview.c:1983 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1985 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:2001 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Slažem pregled..." #: src/summaryview.c:2241 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Postavljam pregled od podataka poruke..." #: src/summaryview.c:2370 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema Datuma)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor članka\n" #: src/summaryview.c:3087 msgid "Delete message(s)" msgstr "Obriši poruku(e)" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Uistinu obrisati poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišim duplicirane poruke..." #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3321 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3371 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabirem sve poruke..." #: src/summaryview.c:3429 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3430 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeću datoteku?" #: src/summaryview.c:3431 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3722 msgid "Building threads..." msgstr "Izgrađujem stablo..." #: src/summaryview.c:3820 msgid "Unthreading..." msgstr "Rasipavam..." #: src/summaryview.c:3953 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definiranih filter pravila." #: src/summaryview.c:3962 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regexs greška:\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Primi novu poštu sa svih računa" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Primi poštu na trenutnom računu" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Šalji odloženu(e) poruku(e)" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj Email" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj News" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovari na poruku" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na mailing listu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Prosljedi poruku" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Briši poruku" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Odloži u direktorij odloženo i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spremi u direktorij nedovršeno" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Unesi datoteku" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteku" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Unesi potpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Uredi s vanjskim uređivačem" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi duge linije" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Akcije" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovori sa citatom" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odgovori bez citata" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovori svi_ma sa citatom" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Odgovori svima bez citata" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovori na listu sa citat_om" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovori na _listu bez citata" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju sa citatom" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju bez citata" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Prosljedi poruku (ugrađeno u poruku)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosljedi poruku kao prilo_g" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Primi" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Primi sve" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelju" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Prosljedi" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Sažimanje" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "News" #~ msgid "Message already removed from folder." #~ msgstr "Poruka je obrisana iz direktorija." #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalni spool" #~ msgid "Incorporate from spool" #~ msgstr "Prihvati sa spoola" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Filtriraj pri prihvaćanju" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spool direktorij" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Samo ako je prozor aktivan" #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Koristi vanjski program za slanje" #~ msgid "Global spelling checker settings" #~ msgstr "Globalne postavke za provjeru pravopisa" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Odznači" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zaključaj" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odključaj" #~ msgid "Mark as read" #~ msgstr "Označi kao pročitano" #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Označi kao nepročitano" #~ msgid "Redirect" #~ msgstr "Preusmjeri" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinacija" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Primatelj" #~ msgid "Destination is not set." #~ msgstr "Destinacija nije postavljena." #~ msgid "Recipient is not set." #~ msgstr "Nije upisan primatelj." #~ msgid "SpamAssassin Server (spamd)" #~ msgstr "SpamAssassin poslužitelj (spamd)" #~ msgid "Folder for saved Spam" #~ msgstr "Direktorij za spremanje neželjenih poruka" #~ msgid "Receive Spam" #~ msgstr "Primi Spam" #~ msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." #~ msgstr "/_Datoteka/Dodaj _mbox sandučić..." #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the notification.\n" #~ "Put this notification into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti.\n" #~ "Odložiti obavijest u direktorij odloženo?" #~ msgid "Can't queue the notification." #~ msgstr "Ne mogu odložiti obavijest." #~ msgid "Error occurred while sending the notification." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti." #~ msgid "Folder Properties" #~ msgstr "Postavke direktorija" #~ msgid "Folder Properties for " #~ msgstr "Postavke direktorija za" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Traži kriterij" #~ msgid " Reset " #~ msgstr " Reset " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dijelovi uzeti iz fetchmail-a vlasništvo su Eric S. Raymonda, (c) 1997. " #~ "Dijelovi tih su također vlasništvo Carl Harrisa, (c) 1993. i 1995. " #~ "Autorska prava su zadržana zbog zaštite slobodne distribucije izvornog " #~ "koda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je vlasništvo Yasuhiro Tonookae , a libkcc je " #~ "vlasništvo takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguracije za svaki račun...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Pronađena oznaka: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za uređivanje računa...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uređivanje računa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Adresar" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Stvaram sučelje za upozoravajući prozor...\n" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: datoteka ne postoji\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio tekst\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Datoteka %s ne postoji\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti veličinu datoteke %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "ne mogu dobiti listu primatelja." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "ne mogu promjeniti atribut datoteke\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ne mogu pisati zaglavlje\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "ne mogu ukloniti staru poruku\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "odlažem poruku...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati spis: %s\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "ne mogu odložiti poruku\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za pisanje...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ugašena grupa procesa: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Privremena datoteka: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Napiši: unos iz procesa motrenja\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Čitanje pipe-a nije uspjelo\n" #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Stvaram spisni pregled...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Postavljam info spisa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Pretražujem spis %s ..." #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Spis %s je odabran\n" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Ukloni spis" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Pribilježi se na news grupu" #, fuzzy #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled slika...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Ne mogu prikazati sliku." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "poruka %d već je prihvaćena.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "primam poruku %d...\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "ne mogu dohvatiti poruku %d\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "izvorni spis jednak je destinaciji.\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Kopiram poruke %s%c%d u %s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene poruke %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "gotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem sve pohranjene poruke... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "primam nove poruke s računa %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "poruka neće biti primljena\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "nema poruka u lokalnom sandučiću.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Primam nove poruke s %s u %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Stvaram zapisni prozor...\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "drugi Sylpheed već radi.\n" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Datoteka/_Osvježi stablo spisa" #, fuzzy #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "Pregled održavanja" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Pregled/_Pregled poruka" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Pomoć/_O" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Kreiram glavne prozore...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "GlavniProzor: prikaz boje %d nije uspio\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozicija prozora: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Postavljam widgete..." #, fuzzy #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Kreiranje nove pošte" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Briše poruke" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Izvršava označene procese" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Slijedeća nepročitana poruka" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Postav" #, fuzzy #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Uobičajene postavke" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Postavke računa" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "forsirani charset: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju konfiguracije u datoteku\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu pisati uprivremenu datoteku\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "pogrešan mbox format: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "neizbježan Od pronađen:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d poruka pronađeno.\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "koristi 'flock' umjesto 'file' ako je moguće.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "neki drugi proces koristi sandučić, čekam...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "ne mogu zaključati %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "neispravan tip zaključavanja\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "ne mogu otključati %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "ne mogu skratiti sandučić na nulu.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Izvozim poruke iz %s u %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati lock datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "pisanje u %s nije uspjelo.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posljednji broj u direktoriju %s = %d\n" #, fuzzy #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Preimenuj spis" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled poruka...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti obilježenu datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu kopirati poruku %s u %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tTražim nepohranjene poruke... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d nepohranjenih poruka pronađeno.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSlažem nepohranjene poruke po rednom broju... " #, fuzzy #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/Prikaži kao _tekst" #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Stvaram MIME pregled...\n" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Odaberite \"Provjeri potpis\" za provjeru" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Naredba MIME preglednika nije ispravna: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "članak %d već je pohranjen.\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati grupu %s\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "primam članak %d...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "ne mogu pročitati članak %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ne mogu primiti listu news grupa\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "ne mogu poslati članak.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "ne mogu primiti članak %d\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "nema novih članaka.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene članke 1 - %d ..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tBrišem sve pohranjene članke..." #, fuzzy #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #, fuzzy #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Pronađen %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Konfiguracija je spremljena.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za postavke računa...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postvake računa...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Dodaj polje Datum u zaglavlje" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka potpisa" #, fuzzy #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uobičajene postavke...\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Omogući horizontalnu scroll traku" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Raširi stablo" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Prikaži nepročitane poruke podebljano" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Postaljvanje određenog zaglavlja" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki zaglavlja...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Prikaz postavki zaglavlja" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Korsiti regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Ne primaj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Zamjeni " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "ništa" #, fuzzy #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Obriši spis" #, fuzzy #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Destinacija nije postavljena." #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "protokol greška\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "/_Alat/Zapisni prozor" #, fuzzy #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #, fuzzy #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "/Održavanje/Postavi po_jedinosti prikaza" #, fuzzy #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #, fuzzy #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "Promjena koda nije uspjela.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Pohranjeni podaci su pokvareni\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNema datoteke pohrane\n" #, fuzzy #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČitam pohranu održavanja..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Pohranjena verzije je drugačija. Odbacujem.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačujem poruku..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označena datoteka ne postoji.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označena verzija je drugačija (%d != %d). Odbacujem.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu poruku.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "spremam poslanu poruku...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "ne mogu snimiti poruku\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za ispis nije dobra: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Zaglavlje odložene poruke je loše.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen. Koristim trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "došlo je do greške prilikom prihvaćanja podataka.\n" #, fuzzy #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP poslužitelj: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL veza propala" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom povezivanja na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor izvora...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem izvor od %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 nije dostupan\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 nije dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 dostupan\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "SSL metoda nije dostupna\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Nepoznata SSL metoda *BUG PROGRAMA*\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Tema: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Izdavač: %s\n" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled održavanja...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prazan spis\n" #~ "\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tPostavljam pregled od podataka poruke..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Pišem pohranu pregleda (%s)..." #, fuzzy #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d označena je za brisanje\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena za kopiranje u %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Rasipavam za izvršenje..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtriram..." #, fuzzy #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao pročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "%s već postoji." #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled teksta...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Za spremanje ovog dijela, podignite menu konteksta s " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "desnim klikom i odaberite `Spremi kao...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ili pritisnite `y´ tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela s vanjskim programom, odaberite " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Otvori' ili `Otvori s...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ili dva put kliknite, ili kliknite srednju tipku, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ili pritisnite tipku `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Ovaj potpis još nije provjeren.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Za prvojeru, podignite kontekst menu s\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "desnom tipkom i odaberite `Provjeri potpis'.\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "premjesti_datoteku(): datoteka %s već postoji." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Otvori URI naredba nije ispravna: `%s'" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Čitam datoteku adresara..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s ne postoji.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka adresara.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ime već postoji." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nova grupa" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> je već registirana." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Počni proslijeđenu poruku:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Osvježavam sve spise..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Poslano" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Uistinu obrisati spis `%s'?" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "News grupa `%s' već postoji." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Unesite ime grupe:" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za zaglavlje...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem zaglavlje od %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Svo zaglavlje" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Pregled/_Stablo spisa" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Pošta/O_tvori u novom prozoru" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/_Pošta/Pr_egledaj izvor" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Pošta/Prikaži s_vo zaglavlje" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Održavanje" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Održavanje/I_zvrši" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Održavanje/O_svježi" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Održavanje/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Thread pregled" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Unthread pregled" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odgovori s." #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Postavke za svaki račun" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Uglavnom korišten" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Staza programa" #~ msgid "each" #~ msgstr "svakih" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Format citata:" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Automatski odaberi račun pri odgovaranju" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Vanjski pretraživač (%s predstavlja URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Ispis (%s predstavlja ime datoteke)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Puno ime pošiljatelja\n" #~ "Ime pošiljatelja\n" #~ "Inicijali pošiljatelja\n" #~ "Tema\n" #~ "Za\n" #~ "Cc\n" #~ "ID poruke\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Postavi pojedinosti prikaza" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Idi u %s\n"