# translation of hr.po to c # Croatian translation for Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2003 Dragan Leskovar # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package # c , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-24 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-07 23:04+0100\n" "Last-Translator: c \n" "Language-Team: c \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za pisanje pisma su otvoreni.\n" "Molim, zatvorite sve prozore prije uređivanja računa." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Uredi račune" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nove poruke će biti provjeravane po ovom redosljedu. \n" "Uključite opciju u stupcu 'G' da omogućite primanje \n" "poruka sa 'Primi sve'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Obriši " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Obriši račun" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovaj račun?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "/Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Bilješke" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorij adresa" #. Button panel #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Novi vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nova _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Novi _server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Uredi" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Obriši" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Spremi" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zatvori" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Uredi" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Uredi/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/U_baci" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Uredi/_Ubaci adresu" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Uredi" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/O_briši" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alatii/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _LDIF datoteku" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi Mutt datoteku" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _Pine datoteku" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alata/Izvezi _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 #: src/summaryview.c:460 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422 msgid "/_Delete" msgstr "/Ob_riši" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/R_eži" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Ubaci" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Uba_ci adresu" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Loši argumenti" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Datoteka nije navedena" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Došlo je do kraja datoteke" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "ne mogu locirati memoriju" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Pogrešan format datoteke" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška prilikom zapisivanja u datoteku" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Greška prilikom otvaranja direktorija" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Nije upisana putanja" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Greška prilikom povezivanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Greška prilikom LDAP inicijalizacije" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Greška prilikom spajanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Greška prilikom pretraživanja LDAP baze podataka" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Isteklo vrijeme predviđeno za LDAP operaciju" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Greška u kriteriju za LDAP pretraživanje" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nema pronađenih LDAP unosa za zadani kriterij pretraživanja" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174 #: src/toolbar.c:1719 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Buttons #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr "Potraži" #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Obriši adresu/e" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Uistinu obrisati adresu/e?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Ne mogu ubaciti. Trenutni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ne mogu ubaciti u grupu." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li obrisati direktorij i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako obrišete samo direktorij, adrese će biti premještene u roditeljski " "direktorij." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorij" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorij i adrese" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeksnu datoteku." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novi korisnik, ne mogu sačuvati adresar." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar uspješno konvertiran." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertiran,\n" "ne mogu spremiti novu indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar, ali je kreirana nova prazna datoteka za " "adresar." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar,\n" "ne mogu kreirati novu datoteku za adresar." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar \n" "i ne mogu kreirati novu datoteku adresara." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška prilikom konverzije adresara" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP poslužitelj" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Navedite naziv adresara" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretraživanje." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese uspješno prikupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorij ili poruka nisu odabrani" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorij od kojeg će početi prikupljanje adresa. Drugi način je " "da odaberete jednu ili poruke sa popisa poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorij :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorija :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključi pod-direktorije" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj adresara" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz direktorija" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Uobičajene adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Osobne adrese" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548 msgid "Notice" msgstr "Obavijest" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku sljedeći put" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslužiteljem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol greška: %s\n" #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol greška\n" #: src/common/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja\n" #: src/common/smtp.c:154 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Loš SMTP odgovor\n" #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "greška na SMTP sesiji\n" #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nemogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/common/ssl.c:87 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Greška pri kreiranju ssl konteksta\n" #: src/common/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL veza propala (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL veza koristeći %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisano od: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati uobičajenu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poruka neće biti primljena na ovaj račun sve dok ne spremite certifikat.\n" "(Odznačite \"%s\" iz podešavanja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazati dijalog u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL certifikat Promjenjen !\n" "Ovo smo spremili:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da poslužitelj koji šalje odgovor nije među poznatima." #: src/compose.c:488 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:489 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Svojstva..." #: src/compose.c:497 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoeka/_Priloži datoteku" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datoteka/_Unesi datoteku" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datoteka/Unesi _potpis" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/Korak na_zad" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat" #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_ječ unazad" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri riječ unaprijed" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na početak reda" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeći red" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unazad" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unaprijed" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unazad" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unaprijed" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši red" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši cijeli red" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši do kraja reda" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/Sažmi sve duge _linije" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim uređivačem" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:598 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri označeno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve nepravilne riječi" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne riječi" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeće nepravilne riječi" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/_Postava pravopisa" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Pregled" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Pregled/_Za" #: src/compose.c:613 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Pregled/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Pregled/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Pregled/O_dgovori" #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pregled/---" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pregled/P_rosljedi" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pregled/_Ravnalo" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pregled/Pri_vitak" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/P_oruka" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/P_oruka/_Pošalji" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/P_oruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/P_oruka/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/P_oruka/Snimi u direktorij _nedovršeno" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/P_oruka/Spremi i nastavi sa pisanjem" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_To" msgstr "/P_oruka/_Za" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/P_oruka/_Cc" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/P_oruka/_Bcc" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/P_oruka/_Odgovori..." #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/P_oruka/Pros_ljedi" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/P_oruka/Pri_loži" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/P_oruka/Potp_iši" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/P_oruka/_Kriptiraj" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/P_oruka/Mod/MIME" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/P_oruka/Mod/Ugrađeno" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/P_oruka/P_rioritet" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/_Najviši" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Vi_sok" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Normalan" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Ni_zak" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Najni_ži" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/P_oruka/Zahtjevaj potvr_du o primitku" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _ravnalo" #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Predložak" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1387 msgid "Reply-To:" msgstr "Odvovori-Na:" #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupe:" #: src/compose.c:1393 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1688 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1704 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosljeđivanja poruke." #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ne mogu kreirati %s." #: src/compose.c:2068 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2758 msgid " [Edited]" msgstr " [Uređeno]" #: src/compose.c:2760 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2763 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za slanje pošte nije definiran.\n" "Molim, odaberite račun prije slanja." #: src/compose.c:2934 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2943 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema nije unešena. Da svejedno pošaljem?" #: src/compose.c:2964 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo." #: src/compose.c:2969 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Poruka je odložena, ali ne može biti poslana.\n" "Pritisnite \"Pošalji odložene poruke\"." #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Odlažem" #: src/compose.c:3065 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke.\n" "Odložiti poruku u direktorij odloženo?" #: src/compose.c:3071 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu odložiti poruku." #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #: src/compose.c:3087 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Ne mogu snimiti poruku u direktorij poslano." #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemo naći niti jedan ključ povezan sa trenutno odabranim ključem '%s'." #: src/compose.c:3423 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n" "%s u %s.\n" "Da ipak pošaljem?" #: src/compose.c:3682 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nema računa za slanje pošte!" #: src/compose.c:3692 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema računa za postanje newsa!" #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4669 msgid "Save Message to " msgstr "Spremi poruku u " #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr " Odaberite ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. attachment list #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #. Others Tab #: src/compose.c:4829 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:5086 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n" "%s" #: src/compose.c:5540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Pogrešan MIME tip" #: src/compose.c:5558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna." #: src/compose.c:5627 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: src/compose.c:5672 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/compose.c:5703 msgid "Path" msgstr "Staza" #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:5881 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Ugasiti proces?\n" "grupa procesa: %d" #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008 msgid "Offline warning" msgstr "Offline upozorenje" #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Radite offline. Zaobići?" #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324 msgid "Select file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:6367 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6368 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?" #: src/compose.c:6369 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6369 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršeno" #: src/compose.c:6404 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li primjeniti predložak '%s' ?" #: src/compose.c:6406 msgid "Apply template" msgstr "Primjeni predložak" #: src/compose.c:6407 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed se srušio" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izvještaj o grešci i uključite sljedeće informacije." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izvještaj o grešci" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Spremi informacije o rušenju" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Uredi podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Izmjeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Iznos" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka je uredu." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati datoteku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Provjeri datoteku " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime grupe" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Uredi podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoću tipke sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Uredi detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi direktorij" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904 #: src/folderview.c:2177 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorij" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilot datoteku" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Uredi JPilot unos" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese." #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot unos" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspješno povezivanje na poslužitelj" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na poslužitelj" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Uredi LDAP poslužitelj" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr "Provjeri poslužitelj" #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterij" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Lozinka" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalni unos" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP poslužitelj" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Raspoložive baze za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretraživanje sa poslužitelja - odaberite ručno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka nije u vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard datoteku" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Uredi vCard unos" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vCard unos" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datoteka uspješno izvezena." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorij" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML izlazna datoteka" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Slilski list" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Podešavanje" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Podešavanje-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Podešavanje-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Podešavanje-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format E-Mail linka" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa Web preglednikom" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..." #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366 #: src/toolbar.c:457 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informacije o datoteci" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni dir:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Iznosim datoteku:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite datoteku za iznašanje" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adresar" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ime već postoji, ali nije direktorij." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Ime je predugačko." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/folder.c:684 msgid "Inbox" msgstr "Sandučić" #: src/folder.c:688 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/folder.c:692 msgid "Queue" msgstr "Odloženo" #: src/folder.c:696 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/folder.c:700 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folder.c:981 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvođenje (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:1671 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Premještam %s u %s ...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorij" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorij..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Premjesti direktorij..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Obriši direktorij" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/Iz_vođenje..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi sve kao _pročitano" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "Provjeri poštu" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_svježi stablo direktorija" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Pretraži direktorij..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/Bo_dovanje..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 račun" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Pribilježi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news _račun" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam info direktorija..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Pretražujem direktorije %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Pretražujem direktorij %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Osvježavam stablo direktorija..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvježi sadržaj svih direktorija" #. Open Folder #: src/folderview.c:1657 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaram direktorij %s ..." #: src/folderview.c:1669 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktorij se nemože otvoriti." #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181 msgid "NewFolder" msgstr "NoviDirektorij" #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne može biti uključen u ime direktorija." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorij `%s' već postoji." #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novo ime za `%s':" #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorij" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n" "Želite li ih uistinu obrisati?" #: src/folderview.c:2087 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši direktorij" #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Uistinu obrisati sandučić `%s' ?\n" "(Poruke NEĆE biti obrisane s diska)" #: src/folderview.c:2146 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:2178 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite ime novog direktorija:\n" "(ukoliko želite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n" "dodajte `/' na kraju imena)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' IMAP4 račun?" #: src/folderview.c:2238 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Obriši IMAP4 račun" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' nes grupu?" #: src/folderview.c:2373 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Obriši news grupu" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' news račun?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete news account" msgstr "Obriši news račun" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premještam %s u %s ..." #: src/folderview.c:2545 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su isti." #: src/folderview.c:2548 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij." #: src/folderview.c:2551 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nije moguće premještanje direktorija između različitih sandučića." #: src/folderview.c:2554 msgid "Move failed!" msgstr "Premještanje neuspjelo" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grupu na koju se želite prijaviti:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pretraži grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Potraga " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Moderirana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Samo za čitanja" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu pronaći listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verzija %d.%d.%d\n" "Operativni sustav: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ugrađene mogučnosti:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je vlasništvo Wernera Kocha , (c) 2001.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili mjenjati " "ga unutar pravila GNU General Public License kao što je objavljeno od strane " "Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka novija " "verzija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH " "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako " "niste, pišite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, SAD." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plava" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Odaberite dodatak za učitavanje" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Učitaj dodatak" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Izvadi dodatak" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Lista opcija" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "Točno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #. S_COL_MARK #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stanje potpisa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stanje potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pogledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznat SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i spremi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje veze" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novi certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Poznati certifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promjenjeni SSl certifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nije odabran rječnik" #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni mod" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopis" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešnih riječi." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zamjeni nepoznatu riječ" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamjeni %s sa: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnutu tipku MOD1 dok pritiskate Enter\n" "bit će upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u osobni rječnik" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Zamjeni s..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Provjeri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema prijedloga)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Rječnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi dodatni (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686 msgid "Check while typing" msgstr "Provjeri u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Promjeni rječnik" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Provjera pravopisa ne može promjeniti rječnik.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:563 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Veza %s:%d nije uspjela" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 veza prema %s:%d je pukla. Povezujem se ponovo...\n" #: src/imap.c:609 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Uspostavljanje tunnel IMAP4 veze\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n" #: src/imap.c:660 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:903 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n" #: src/imap.c:909 src/imap.c:952 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu obrisati\n" #: src/imap.c:946 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: 1:%d\n" #: src/imap.c:1108 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja LISTe.\n" #: src/imap.c:1294 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić: LIST nije uspio\n" #: src/imap.c:1316 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić\n" #: src/imap.c:1385 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sandučić: %s u %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #: src/imap.c:1481 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu dobiti omot\n" #: src/imap.c:1489 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja omota.\n" #: src/imap.c:1511 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu analizirati omot: %s\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1587 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n" #: src/imap.c:1594 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti MAP4 sesija sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu dobiti namespace\n" #: src/imap.c:2094 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n" #: src/imap.c:2186 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login propao.\n" #: src/imap.c:2581 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #: src/imap.c:2588 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje datoteka...)" #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku u %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2708 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2722 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2981 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može konvertirati UTF-7 u %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Uvozim datoteku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacijski dir:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Uvaezi datoteku" #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Molim odaberite datoteku." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška prilokom čitanja LDIF polja." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF datoteka uspješno uvezena." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF datoteku" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF polje" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška prilikom uvoza MUTT datoteke." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT datoteku" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška prilikom uvoza Pine datoteke." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine datoteku" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar" #: src/inc.c:247 src/inc.c:345 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:368 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Primam nove poruke" #: src/inc.c:501 msgid "Retrieving" msgstr "Primam" #: src/inc.c:517 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:521 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:532 msgid "Auth failed" msgstr "Identifikacija nije uspjela" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:547 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijava za %s na %s nije uspjela." #: src/inc.c:629 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d novih poruka)" #: src/inc.c:632 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:640 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Došlo je do grešaka prilikom primanja pošte." #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Primam nove poruke" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificiram..." #: src/inc.c:834 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:838 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:842 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Primam veličinu poruka (LIST)..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brisanje poruke %d" #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "Izlazim" #: src/inc.c:910 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri radu s poštom:\n" "%s" #: src/inc.c:912 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/inc.c:915 msgid "No disk space left." msgstr "Nema više mjesta na disku." #: src/inc.c:918 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: src/inc.c:923 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socketu." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poruka je zaključana:\n" "%s" #: src/inc.c:931 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sandučić je zaključan." #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autorizacija nije uspjela:\n" "%s" #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: src/inc.c:962 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacija obustavljena\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Zapis protokola" #. for gettext #: src/main.c:139 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' već postoji.\n" "Ne mogu stvoriti direktorij." #: src/main.c:208 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan od glib-a.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba dograditi.\n" "OpenPGP podrška je onemogućena." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n" " datotekama u prilogu" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tprima nove poruke" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih računa" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send slanje svih odloženih poruka" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status prikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prebacivanje na online mod" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prebacivanje na offline mod" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tdebug način" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoć i izlazi" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "Vršni direktorij" #: src/main.c:549 msgid "Composing message exists." msgstr "Pisanje poruke postoji." #: src/main.c:550 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:550 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:550 msgid "Don't quit" msgstr "Ne izlazi" #: src/main.c:564 msgid "Queued messages" msgstr "Odložene poruke" #: src/main.c:565 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Neke neposlane poruke su odložene. Izaći odmah?" #: src/main.c:821 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja odloženih poruke." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Preimenuj direktorij..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Obriši direktorij" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/Provjeri dali ima novih poruka u svim direktorijima" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datoteka/Dodaj _mbox sandučić..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Unesi mbox datoteku" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datotkea/Isp_razni smeće" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datoteka/_Offline rad" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/Spremi _kao..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/Is_piši..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edit/P_retraži u trenutnoj poruci..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretraži direktorij..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pregled/Prikaži ili sa_krij" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/P_ogled na poruku" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/Ikonice i tekst" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/Stat_us traka" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Pregled/Odvoji sta_blo direktorija" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Pregled/Odvoji pre_gled poruka" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pregled/_Posloži" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _broju" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _veličini" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _datumu" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Po_složi po primatelju" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _temi" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po ozna_kama boje" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po oz_naci" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _statusu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po p_rilogu" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _bodovima" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Posloži po zaključa_vanju" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pregled/Pos_ložio/_Ništa" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Rastuće" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Pregled/_Posloži/Silazno" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Složi po temi" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pregled/Prikaži kao niti" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pregled/P_roširi sve niti" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pregled/Skupi sve niti" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Pregled/_Sakrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Pregled/Po_desi stavke za prikaz" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pregled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/_Prethodna poruka" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/Slij_edeća poruka" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pregled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pregled/Idi na/P_rethodna nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća _nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna no_va poruka" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Slij_edeća nova poruka" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna _označena poruka" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća o_značena poruka poruka" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodnu obo_janu poruku" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Sljedeću obojanu poruku" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Drugi direktorij..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Auto detekcija" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Baltički (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Pregled/Otvori u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pregled/Izvorni kod por_uke" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pregled/_Osvježi sažetak" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/P_oruka/Primi novu _poštu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/P_oruka/Primi poštu sa _svih računa" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/P_oruka/Prekini primanje" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/P_oruka/Pošalji _odložene poruke" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj email poru_ku" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _news poruku" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Svi_ma" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../_Pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Na _mailing listu" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi i odgovori" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/P_oruka/Pr_eusmjeri" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/P_oruka/Pre_uredi" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/P_oruka/Kopira_j" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/P_oruka/O_briši" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/P_oruka/Poništi news poruku" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Ukloni oznaku" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/P_oruka/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi sve kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz di_rektorija" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz _poruka" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po poši_ljatelju" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po _temi" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL potv_rde..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor d_nevnika" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/P_romjeni trenutni račun" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke trenutnog računa" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/Kreiraj _novi račun..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/U_običajene postavke..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/Predlo_šci..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/Os_tale postavke..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodaci..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (lokalni)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/P_riručnik (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_FAQ (lokalni)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/F_AQ (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Prekini vezu" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Izaberi račun" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazniti sve poruke u smeću?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj sandučić" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučića.\n" "Ako je unešen postojeći sandučić, biti će\n" "automatski pretražen." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Sandučić" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučića propalo.\n" "Možda neke datoteka već postoje, ili nemate pravo pisanja u direktoriju." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj mbox sandučić" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju sandučića" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Kreiranje sandučića nije uspjelo." #: src/mainwindow.c:1706 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Pregled poruka" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2083 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz ovog programa?" #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi u trenutnoj poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Potraga unatraške" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Potraga" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Polje potrage" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Zadani uzorak nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Početak poruke dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj poruke dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Potraga završena" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/P_oruka/Prosljedi kao prilo_g" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/P_oruka/Pre_usmjeri" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obavještenje pošiljatelja o primitku poruke ne odgovara povratnoj " "putanji:\n" "Adresa za slanje potvrde o primitku: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete potvrdu o primitku poruke." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne šalji" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ova poruka traži potvrdu o primitku, ali sudeći po Za: i CC: zaglavljima, ona " "nije zvanično poslana vama.\n" "Otkazano je slanje obavijesti o primitku." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti.\n" "Odložiti obavijest u direktorij odloženo?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Ne mogu odložiti obavijest." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti." #: src/messageview.c:817 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Poruka je obrisana iz direktorija." #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940 #: src/summaryview.c:3442 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946 #: src/summaryview.c:3447 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/messageview.c:982 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459 #: src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku `%s'." #: src/messageview.c:1055 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "U poruci se zahtjeva potvrda o primitku" #: src/messageview.c:1056 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:1109 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Vrati obavijest o prijemu" #: src/messageview.c:1110 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslana na nekoliko Vaših računa.\n" "Odaberite koji račun želite koristiti za slanje potvrde o primitku:" #: src/messageview.c:1114 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obavijest" #: src/messageview.c:1114 msgid "+Cancel" msgstr "+Odustani" #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za idirektorij:\n" "`%s' predstavlja datoteku)" #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Naredba za idirektorij je pogrešna:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:112 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _s..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Display as text" msgstr "/Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spremi kao" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_premi sve..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Check signature" msgstr "/Pro_vjeri potpis" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:270 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Desni klik ovdje da provjerite potpis" #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972 #: src/mimeview.c:995 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu spremiti dio višedjelne poruke" #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku '%s'?" #: src/mimeview.c:1005 msgid "Open with" msgstr "Otvori s" #: src/mimeview.c:1006 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n" "(`%s' je sinonim za ime datoteke)" #: src/news.c:200 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "pogrešan opseg članaka: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja %s\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d u %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu dobiti xover\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xovera.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xhdra.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID korinika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sMolim unesite lozink za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nužni APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntax greška u timestampu kod pozdrava\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol greška\n" #: src/pop.c:591 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Brisanje isteklih poruka %d\n" #: src/pop.c:599 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskačem poruku %d (%d bytea)\n" #: src/pop.c:630 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sandučić je zaključan\n" #: src/pop.c:633 msgid "session timeout\n" msgstr "Sesija je istekla\n" #: src/pop.c:651 msgid "command not supported\n" msgstr "Naredba nije podržana\n" #: src/pop.c:655 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "greška na POP3 sesiji\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Postavke za novi račun" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Postavke računa" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026 msgid "Receive" msgstr "Primanje" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030 msgid "Compose" msgstr "Pisanje" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Ime računa" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao uobičajeni" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Osobne informacije" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informacije o poslužitelju" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalni)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalno)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autorizacija pri povezivanju" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "News poslužitelj" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Poslužitelj za primanje" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalna datoteka za sandučić" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi naredbu mail umjesto SMTP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "Naredba za slanje pošte" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: odmah obriši)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Primi sve poruke sa poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Veličina poruke za primanje" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Uobičajeni sandučić" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(nefiltrirane poruke će biti pohranjene u ovom direktoriju)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalni broj članaka za skidanje" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neugraničeno ako je vrijednost 0" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriraj poruke pri primanju" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Primi sve' provjerava poruke i sa ovog računa" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiraj ID poruke" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodatna zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autorizacije" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ova polja ostavite prazna, bit će isto korisničko ime i lozinka kao i za " "primanje." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vrijeme trajanja POP autorizacije:" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Razdjelnik potpisa" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi sljedeće adrese" #. to #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Odvovori-Na" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Uvijek kriptiraj poruke" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Uvijek potpiši poruke" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Uobičajeni mod" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi ugrađeno" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Ključ potpisa" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi uobičajeni GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Neki drugi ključ" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "ID ključa ili korisnika:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne koristi SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 veze" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Korsiti STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP veze" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ako je neophodno koristi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificirani SMTP port" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificirani POP3 port" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificirani IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificirani NNTP port" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificirano ime domene" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Koristi naredbu za komunikaciju sa poslužiteljem" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označi cross-postane poruke kao pročitane i obojaj ih u:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktorij IMAP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spremi poslane poruke u" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Spremi nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Spremi obrisane poruke u" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa nije upisano." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije upisan." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Ime lokalnog sandučića nije upisano." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "Mail naredba nije upisana." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučeno koristiti Inline stil mod za GnuPG poruke. On nije u skladu " "sa RFC 3156 - MIME zaštita za OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Ime u izborniku:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Naredbena linija:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Trenutna akcija" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime u izborniku nije postavljeno." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotočka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime izbornika je predugačko." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Naredbena linija nije postavljena." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime izbornika i naredba su predugački." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Naredba\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Obriši akciju" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovu akciju?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "Ime izbornika:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Koristite / u imenima izbornika za formiranje podizbornika." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Naredbeni redak:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Počinje sa" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "za slanje tijela poruke ili odabranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "za slanje korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "za slanje skrivenog, korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Završava sa:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "Za zamjenu tijela poruke ili odabranog teksta standardnim izlazom naredbe" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "za ubacivanje standardnog izlaza naredbe bez zamjene starog teksta" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "za asinhrono pokretanje naredbe" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Koristite:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "za datoteku odabrane poruke u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "Za popis datoteka odabranih poruka u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "za datoteku odabranog dekodovanog MIME djela poruke" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "za korisnički prosljeđen argument" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "za sakriveni korisnički prosljeđeni argument (npr. lozinka)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "Za odabrani tekst" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Obajšnjenje znakova" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Common Preferences" msgstr "Uobičajene postavke" #: src/prefs_common.c:1033 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325 msgid "External program" msgstr "Vanjski program" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi vanjski program za prihvat" #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spool" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Prihvati sa spoola" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtriraj pri prihvaćanju" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Spool directory" msgstr "Spool direktorij" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Auto-provjera nove pošte" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "every" msgstr "Svaki" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Provjeri poštu prilikom starta" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osvježi sve direktorije poslje prihvaćanja" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog primanja" #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ako je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog primanja nakon primanja" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni naredbu pri primanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "after autochecking" msgstr "Nakon automatske provjere" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "after manual checking" msgstr "Nakon ručne provjere" #: src/prefs_common.c:1251 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Naredba za izvršenje:\n" "(koristite %d za broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi vanjski program za slanje" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spremi poslane poruke u poslano" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Odložene poruke koje nisu poslane" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog slanja" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni charset" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatsko (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednje-europski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Blatički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Blatički (ISO'8859-4)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Čirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Čirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Čirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni Kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "Ako je odabrano 'Automatski' optimalno kodiranje će biti korišteno." #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodiranje pri prijenosu" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Navedite skup znakova koji će biti korišten kada tijelo poruke sadrži " "ne-ASCII znakove." #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rječnika" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1671 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne postavke za provjeru pravopisa" #: src/prefs_common.c:1678 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući dodatni rječnik" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogučavanje dodatnog rječnika omogučuje bržu promjenu rječnika za " "korištenje." #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rječnika:" #: src/prefs_common.c:1731 msgid "Default dictionary:" msgstr "Uobičajeni rječnik:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Uobičajeni preporučeni mod" #. Color #: src/prefs_common.c:1762 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih riječi." #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatski odabir računa" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "when replying" msgstr "Pri odgovaranju" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosljeđivanju" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "when re-editing" msgstr "pri ponovnom uređivanju" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tipka'Odgovor' šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač" #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosljedi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor bloka" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalnog pošiljatelja kod preusmjeravanja" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatski spremi u direktorij nedovršeno" #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939 msgid "characters" msgstr "znakova" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj koraka nazad" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Message wrapping" msgstr "Sažimanje poruke" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sažmi poruke na" #: src/prefs_common.c:1947 msgid "Wrap quotation" msgstr "Sažmi citat" #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Wrap on input" msgstr "Sažimanje pri upisu" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sažmi prije slanja" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametno sažimanje (EKSPERIMENTALNO)" #. reply #: src/prefs_common.c:2021 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Reply format" msgstr "Formatiranje odgovora" #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077 msgid "Quotation mark" msgstr "Oznaka citata" #. forward #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Forward format" msgstr "Format prosljeđivanja" #: src/prefs_common.c:2106 msgid " Description of symbols " msgstr " Objašnjenje simbola " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Quotation characters" msgstr "Znakovi za citiranje" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove znakove kao oznake citata: " #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavlja (kao što su `Od:' i `Tema:')" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj imena direktorija" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati imena news grupa duža od" #: src/prefs_common.c:2298 msgid "letters" msgstr "slova" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Summary View" msgstr "Prikaz sažetka" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primatelja na `Od' stupcu ukoliko ste Vi autor" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljatelja koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Formiraj nit koristeći temu kao dopunu standardnim dijelovima zaglavlja" #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2349 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Postavi pojedinosti prikaza za sažetak... " #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući poruke u boji" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Prikaži višebytne alfanumeričke znakove kao ASCII znakove (Samo Japanski)" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad poruke" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratno zaglavlje na pregledu poruka" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Line space" msgstr "Razmak linija" #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(a)" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi prostora na početku" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Half page" msgstr "Pola stranice" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "Smooth scroll" msgstr "Miran scroll" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Prikaži opis priloga (umjesto imena)" #: src/prefs_common.c:2574 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatski provjeri potpis" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži potpis u popup prozoru" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "minute(s) " msgstr "minuta " #: src/prefs_common.c:2621 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Ako je vrijednost 0 bit će spremljene lozinke tokom cijele sesije)" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2698 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Uvijek otvaraj poruku u sažetku kada je odabrana" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorij" #: src/prefs_common.c:2706 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi poruku kao pročitanu samo kada je otvorena u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u sandučić nakon primanja pošte" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši odmah pri premještanju ili brisanju poruka" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Poruke će biti označene do izvršenja\n" " ako je ovo isključeno)" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog nepročitanih poruka" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumijeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumijeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite skup tipkovničkih kratica... " #: src/prefs_common.c:2763 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikonicica" #: src/prefs_common.c:2841 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Vanjska naredba (%s je ime datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Web browser" msgstr "Web preglednik" #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju kada se dva put klikne" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2919 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "Clip the log size" msgstr "Skrati veliki dnevnik" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 za zaustavljanje logiranja u prozor dnevnika)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Pitaj prije prihvaćanja SSS certifikata" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "Na izlazu" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće pri izlazu" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pitaj prije pražnjenja" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozori ako ima odloženih poruka" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pojednostavljeno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the full weekday name" msgstr "puno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the full month name" msgstr "puno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "željeni datum i vrijeme za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoljeća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mjesec kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "either AM or PM" msgstr "AP ili PM" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3177 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "željeni datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posljednje dvije znamenke godine" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "Specifier" msgstr "Označitelj" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Example" msgstr "Primjer" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Set message colors" msgstr "Postavi boje poruka" #: src/prefs_common.c:3339 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3386 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj" #: src/prefs_common.c:3392 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj" #: src/prefs_common.c:3398 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći stupanj" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "URI link" msgstr "URL poveznice" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:3416 msgid "Signatures" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:3423 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata" #: src/prefs_common.c:3490 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja" #: src/prefs_common.c:3493 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja" #: src/prefs_common.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja" #: src/prefs_common.c:3499 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberite boju za URI" #: src/prefs_common.c:3502 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberite boju za ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberite boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3509 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberite boju za pogrešne riječi" #: src/prefs_common.c:3645 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3719 msgid "Key bindings" msgstr "Postavke tipki" #: src/prefs_common.c:3733 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite pretpostavljeno:" #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3754 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Također možete promjeniti kraticu pritiskom na željenu tipku kada pokazivač " "miša postavite iznad stavke u izborniku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfiguracija određenog zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Određeno zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Obriši zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Prikaz konfiguracije zaglavlja" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikači sva nedefinirana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo zaglavlje je već na listi." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Označi kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Označi kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454 msgid "Forward" msgstr "Prosljedi" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Preusmjeri" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracij filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiraj ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Uvjetni uzorak nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uvjetni uzorak je prazan." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije postavljena." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Obriši pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Uistinu obrisati pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije spremljen" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Unos nije spremljen. Svejedno izići?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Postavke direktorija" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Postavke direktorija za" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zatraži potvrdu o primitku" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spremi kopiju poslanih poruka u ovaj umjesto u direktorij 'Poslano'" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Uobičajeni primatelj: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovor za: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćivanje teme: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorija: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Uobičajeni račun: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za direktorija" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469 #: src/summaryview.c:634 msgid "Subject" msgstr "Tema" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470 #: src/summaryview.c:638 msgid "From" msgstr "Od" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:642 msgid "To" msgstr "Za" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Za ili Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupe" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "U odgovaru na" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenca" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Dio zaglavlja" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Dio tijela poruke" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cijela poruka" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'Nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'Novo'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'Obrisano'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'Odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'Prosljeđeno'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Oznaka 'zaključano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164 msgid "Ignore thread" msgstr "Zanemari nit" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veće od" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veličin točno" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "Da" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uvjeta" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predikat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Korsiti regex" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "I/Ili" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeće pravila uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Vrijednost nije postavljena." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nija spremljen\n" "Jeste li stvarno završili?" #. S_COL_FROM #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:471 msgid "Date" msgstr "Datum" #. references #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Ime datoteke ne može biti izmjenjeno" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "novi red" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "Isključi znak za citat" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "znak za citat" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474 msgid "Score" msgstr "Bodovi" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Trenutna pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Zadani uzorak nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije postavljen." #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Konfiguracija prikaza stavki" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke za prikaz u sažetku.Možete mjenjati redosljed koristeći " "gumbe Gore/Dolje ili prevlačeći stavke mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazane stavke" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Koristi uobičajeni " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Ime predloška" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr "Simboli" #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Trenutni predlošci" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "onfiguracija predložaka" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu predloška" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Obriši predložak" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj predložak?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz popisa" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pisanje poruka" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupne ikonice za alatnu traku" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Akcija izvršena pri kliku" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Uobičajeni " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikonice" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pisanje poruka" #: src/procmsg.c:1072 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje na news grupu." #: src/procmsg.c:1083 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Greška prilikom pisanja privremene datoteke za slanje na news grupu." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Podešavanje prikaza datuma (Pogledajte man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljatelja" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljatelja" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljatelja" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljatelja" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Tijelo poruke" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano tijelo poruke" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tijelo poruke bez potpisa" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol poslje %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak '%' (postotak)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak '\\' (Obrnuta kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak '?' (Upitnik)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak '|' (pipe)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak '{' (Otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak '}' (Zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Unesi datoteku" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Ubaci rezultat programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Upss: Potpis nije potvrđen" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nema potpisa" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je istekao" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je ključ istekao" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ potpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za potvrdu potpisa" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri potvrđivanju potpisa" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznat status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali nije važeći" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali kjuč nije važeći" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu naći ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis nije važeći %s " #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je istekao %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Potpis napravio/la %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Molim, odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Primam info za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključeve" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Oznaka" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Izlistaj sve ključeve " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "Autorizacija" #: src/send_message.c:459 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bytea)" #: src/send_message.c:532 msgid "Sending message" msgstr "Šaljem poruku" #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postavke sandučića" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo, morate postaviti lokaciju sandučića.\n" "Možete koristiti postojeći u MH fomratu\n" "ako imate jedan.\n" "Ako niste sigurni, odaberite U redu." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provjera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Izvorna poruka" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Spremljeni SSS certifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Obriši certifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj certifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Tijelo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi sve" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Početak liste dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj liste dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Reply" msgstr "/Od_govori" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori _..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori _.../Svi_ma" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori _.../Pošiljatelju" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori _../Na mailing _listu" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/Prosli_jedi" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Redirect" msgstr "/Preusmjeri" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre-ur_edi" #: src/summaryview.c:420 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_mjesti..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:423 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Otkaži news poruku" #: src/summaryview.c:424 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označi" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označi/_Označi" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označi/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označi/---" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označi/Označi sve kao _pročitano" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označi/Zanemari nit" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označi/Otkaži 'Zanemari nit'" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označi/Zaključaj" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označi/_Odključaj" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Oznaka _boje" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po _pošiljatelju" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po p_rimatelju" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po_temi" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Pregled/I_zvor poruke" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pregled/Svo za_glavlje" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/Ispi_ši" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Select _all" msgstr "/Od_aberi sve" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit" #: src/summaryview.c:466 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:473 msgid "No." msgstr "Ne." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:475 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:484 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "poruke koje su starije od # dana" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u tijelu poruke" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u cijeloj poruci" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je \"Cc:\" za \"S\"" #: src/summaryview.c:490 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\"" #: src/summaryview.c:491 msgid "deleted messages" msgstr "Obrisane poruke" #. * how I can filter deleted messages * #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u polju \"Od:\"" #: src/summaryview.c:493 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "točno ako se \"S\" uspješno izvrši" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruka čiji je autor \"S\"" #: src/summaryview.c:495 msgid "forwarded messages" msgstr "Prosljeđene poruke" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruka čije zaglavlje sadrži \"S\"" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u Message-Id polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:499 msgid "locked messages" msgstr "Zaključane poruke" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\"" #: src/summaryview.c:501 msgid "new messages" msgstr "Nove poruke" #: src/summaryview.c:502 msgid "old messages" msgstr "Stare poruke" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke na koje je odgovoreno" #: src/summaryview.c:504 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u temi" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke čiji je broj bodova jednak #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova veći od #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova manji od #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke čija je veličina točno #" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke čija je veličina veća od #" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke čija je veličina manja od #" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke koje su poslane za \"S\"" #: src/summaryview.c:513 msgid "marked messages" msgstr "Označene poruke" #: src/summaryview.c:514 msgid "unread messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u \"References\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:518 msgid "logical AND operator" msgstr "I" #: src/summaryview.c:519 msgid "logical OR operator" msgstr "ILI" #: src/summaryview.c:520 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE" #: src/summaryview.c:521 msgid "case sensitive search" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/summaryview.c:528 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:577 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/Isključi polje za brzo pretraživanje" #: src/summaryview.c:661 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Izvrši oznaku" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Pregledavam direktorij (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti od kraja?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrijednost za " "prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "Nema novih poruka" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Nastaviti pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Traži ponovo" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti u od kraja?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema više obojanih poruka. Nastaviti pretraživanje od kraja?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obojanih poruka. Da nastavim od početka?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Prihvaćam poruke po temi..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d obrisano" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premješteno" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1976 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopirano" #: src/summaryview.c:1991 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1993 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:2009 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno (%s)" #: src/summaryview.c:2179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Slažem pregled..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Postavljam pregled od podataka poruke..." #: src/summaryview.c:2378 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema Datuma)" #: src/summaryview.c:3017 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor članka\n" #: src/summaryview.c:3107 msgid "Delete message(s)" msgstr "Obriši poruku(e)" #: src/summaryview.c:3108 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Uistinu obrisati poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3150 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišim duplicirane poruke..." #: src/summaryview.c:3262 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3339 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3387 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabirem sve poruke..." #: src/summaryview.c:3445 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3446 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeću datoteku?" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3737 msgid "Building threads..." msgstr "Izgrađujem stablo..." #: src/summaryview.c:3835 msgid "Unthreading..." msgstr "Rasipavam..." #: src/summaryview.c:3968 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definiranih filter pravila." #: src/summaryview.c:3977 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje..." #: src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regexs greška:\n" "%s" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Primi novu poštu sa svih računa" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Primi poštu na trenutnom računu" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Šalji odloženu(e) poruku(e)" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj Email" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj News" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovari na poruku" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na mailing listu" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630 msgid "Forward Message" msgstr "Prosljedi poruku" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651 msgid "Delete Message" msgstr "Briši poruku" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Odloži u direktorij odloženo i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spremi u direktorij nedovršeno" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689 msgid "Insert file" msgstr "Unesi datoteku" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteku" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701 msgid "Insert signature" msgstr "Unesi potpis" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707 msgid "Edit with external editor" msgstr "Uredi s vanjskim uređivačem" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi duge linije" #: src/toolbar.c:176 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Akcije" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovori sa citatom" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odgovori bez citata" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovori svi_ma sa citatom" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Odgovori svima bez citata" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovori na listu sa citat_om" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovori na _listu bez citata" #: src/toolbar.c:211 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju sa citatom" #: src/toolbar.c:212 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju bez citata" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Prosljedi poruku (ugrađeno u poruku)" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosljedi poruku kao prilo_g" #: src/toolbar.c:353 msgid "Get" msgstr "Primi" #: src/toolbar.c:354 msgid "Get All" msgstr "Primi sve" #: src/toolbar.c:357 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelju" #: src/toolbar.c:404 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:405 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:408 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar.c:412 msgid "Linewrap" msgstr "Sažimanje" #: src/toolbar.c:1528 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ovaj dodatak je samo prikaz kako napisati dodatak za Sylpheed. On instalira " "izlaz za novi dnevnik i ispisuje ga na standardnom izlazu.\n" "\n" "Ne koristi se za ništa drugo." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180 msgid "Trayicon" msgstr "Tray ikonica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ovaj dodatak postavlja ikonicu sandučića koja pokazuje dali imate novih ili " "nepročitanih poruka u sistemski tray.\n" "\n" "Sandučić je prazan ako nemate nepročitanih poruka, u suprotnom sadrži pismo. " "Natuknica prikazuje nove, nepročitane i ukupan broj svih poruka." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML preglednik" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi GtkMathView witget za prikaz MathML priloga " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaži priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Promjeni veličinu priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Veličina:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Prikaži sliku" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Ovaj dodatak koristi gdk-pixbuf ili imlib za prikaz priloženih slika." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML preglednik" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ovaj dodatak prikazuje HTML mail koristeći Dillo web preglednik." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Nemoj pratiti linkove u porukama." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "(Još uvijek možete dozvoliti praćenje linkova ponovnim učitavanjem stranice)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Puni prozor (Sakrij kontrole)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Omogući skeniranje virusa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Omogući provjeru sadržaja arhiva" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimalna veličina priloga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Primi zaražene poruke" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ostavite prazno da bi koristili uobičajeni dirktorij 'Smeće'." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtriranje/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus " "plugin.\n\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail " "will be saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za Clam AnitiVirus dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/Clam " "AntiVirus\".\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti provjeru, provjeru sadržaja arhive, " "odrediti maksimalnu veličinu priloga koji će biti provjeravani, ( ako je " "prilog veći od zadanog neće biti provjeravan), odrediti dali će zaražena " "poruka biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za spremanje " "zaraženih poruka.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi Clam AntiVirus za provjeru svih priloga u porukama koje " "su primljene sa POP računa.\n" "\n" "Kada se otkrije zaražena poruka, ona može biti obrisana ili spremljena u za " "to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za provjeru i brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dodatak za Gtk+ " "korisničko sučelje, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for spam " "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) " "running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak provjerava sve poruke primljene sa POP računa tražeći neželjene " "poruke koristeći SpamAssassin poslužitelj. Bit će vam potreban već pokrenut " "SpamAssassin poslužitelj (spamd).\n" "\n" "Kad je poruka identificirana kao neželjena, može biti obrisana ili spremljena " "u za to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za filtriranje ili brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dadatak sa " "korisničkim sučeljem, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Omogući SpamAssassin filtriranje" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin poslužitelj (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Maksimalna veličina poruke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Direktorij za spremanje neželjenih poruka" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Primi Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server " "host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the " "message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should " "be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be " "saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za SpamAssassin dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod " "\"Filtriranje/SpamAssassin.\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti filtriranje, promjeniti host i port " "SpamAssassin poslužitelja, odrediti maksimalnu veličinu poruka koje će biti " "povjeravane, (ako je poruka veća od zadanog, neće biti provjeravana) odrediti " "dali će neželjena pošta biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za " "spremanje neželjene pošte.\n" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dijelovi uzeti iz fetchmail-a vlasništvo su Eric S. Raymonda, (c) 1997. " #~ "Dijelovi tih su također vlasništvo Carl Harrisa, (c) 1993. i 1995. " #~ "Autorska prava su zadržana zbog zaštite slobodne distribucije izvornog " #~ "koda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je vlasništvo Yasuhiro Tonookae , a libkcc je " #~ "vlasništvo takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguracije za svaki račun...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Pronađena oznaka: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za uređivanje računa...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uređivanje računa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Adresar" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Stvaram sučelje za upozoravajući prozor...\n" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: datoteka ne postoji\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio tekst\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Datoteka %s ne postoji\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti veličinu datoteke %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "ne mogu dobiti listu primatelja." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "ne mogu promjeniti atribut datoteke\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ne mogu pisati zaglavlje\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "ne mogu ukloniti staru poruku\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "odlažem poruku...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati spis: %s\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "ne mogu odložiti poruku\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za pisanje...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ugašena grupa procesa: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Privremena datoteka: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Napiši: unos iz procesa motrenja\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Čitanje pipe-a nije uspjelo\n" #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Stvaram spisni pregled...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Postavljam info spisa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Pretražujem spis %s ..." #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Spis %s je odabran\n" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Ukloni spis" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Pribilježi se na news grupu" #, fuzzy #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled slika...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Ne mogu prikazati sliku." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "poruka %d već je prihvaćena.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "primam poruku %d...\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "ne mogu dohvatiti poruku %d\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "izvorni spis jednak je destinaciji.\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Kopiram poruke %s%c%d u %s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene poruke %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "gotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem sve pohranjene poruke... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "primam nove poruke s računa %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "poruka neće biti primljena\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "nema poruka u lokalnom sandučiću.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Primam nove poruke s %s u %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Stvaram zapisni prozor...\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "drugi Sylpheed već radi.\n" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Datoteka/_Osvježi stablo spisa" #, fuzzy #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "Pregled održavanja" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Pregled/_Pregled poruka" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Pomoć/_O" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Kreiram glavne prozore...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "GlavniProzor: prikaz boje %d nije uspio\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozicija prozora: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Postavljam widgete..." #, fuzzy #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Kreiranje nove pošte" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Briše poruke" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Izvršava označene procese" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Slijedeća nepročitana poruka" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Postav" #, fuzzy #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Uobičajene postavke" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Postavke računa" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "forsirani charset: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju konfiguracije u datoteku\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu pisati uprivremenu datoteku\n" #~ msgid "Getting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Primam poruke sa %s u %s...\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "pogrešan mbox format: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "neizbježan Od pronađen:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d poruka pronađeno.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati lock datoteku %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "koristi 'flock' umjesto 'file' ako je moguće.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "neki drugi proces koristi sandučić, čekam...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "ne mogu zaključati %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "neispravan tip zaključavanja\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "ne mogu otključati %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "ne mogu skratiti sandučić na nulu.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Izvozim poruke iz %s u %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati lock datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "pisanje u %s nije uspjelo.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posljednji broj u direktoriju %s = %d\n" #, fuzzy #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Preimenuj spis" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled poruka...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti obilježenu datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu kopirati poruku %s u %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tTražim nepohranjene poruke... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d nepohranjenih poruka pronađeno.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSlažem nepohranjene poruke po rednom broju... " #, fuzzy #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/Prikaži kao _tekst" #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Stvaram MIME pregled...\n" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Odaberite \"Provjeri potpis\" za provjeru" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Naredba MIME preglednika nije ispravna: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "članak %d već je pohranjen.\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati grupu %s\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "primam članak %d...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "ne mogu pročitati članak %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ne mogu primiti listu news grupa\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "ne mogu poslati članak.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "ne mogu primiti članak %d\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "nema novih članaka.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene članke 1 - %d ..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tBrišem sve pohranjene članke..." #, fuzzy #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #, fuzzy #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Pronađen %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Konfiguracija je spremljena.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za postavke računa...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postvake računa...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Dodaj polje Datum u zaglavlje" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka potpisa" #, fuzzy #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uobičajene postavke...\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Omogući horizontalnu scroll traku" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Raširi stablo" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Prikaži nepročitane poruke podebljano" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Postaljvanje određenog zaglavlja" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki zaglavlja...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Prikaz postavki zaglavlja" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Korsiti regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Ne primaj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Zamjeni " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "ništa" #, fuzzy #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Obriši spis" #, fuzzy #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Destinacija nije postavljena." #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "protokol greška\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "/_Alat/Zapisni prozor" #, fuzzy #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #, fuzzy #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "/Održavanje/Postavi po_jedinosti prikaza" #, fuzzy #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #, fuzzy #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "Promjena koda nije uspjela.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Pohranjeni podaci su pokvareni\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNema datoteke pohrane\n" #, fuzzy #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČitam pohranu održavanja..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Pohranjena verzije je drugačija. Odbacujem.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačujem poruku..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označena datoteka ne postoji.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označena verzija je drugačija (%d != %d). Odbacujem.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu poruku.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "spremam poslanu poruku...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "ne mogu snimiti poruku\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za ispis nije dobra: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Zaglavlje odložene poruke je loše.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen. Koristim trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "došlo je do greške prilikom prihvaćanja podataka.\n" #, fuzzy #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP poslužitelj: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL veza propala" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom povezivanja na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor izvora...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem izvor od %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 nije dostupan\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 nije dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 dostupan\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "SSL metoda nije dostupna\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Nepoznata SSL metoda *BUG PROGRAMA*\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Tema: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Izdavač: %s\n" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled održavanja...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prazan spis\n" #~ "\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tPostavljam pregled od podataka poruke..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Pišem pohranu pregleda (%s)..." #, fuzzy #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d označena je za brisanje\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena za kopiranje u %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Rasipavam za izvršenje..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtriram..." #, fuzzy #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao pročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "%s već postoji." #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled teksta...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Za spremanje ovog dijela, podignite menu konteksta s " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "desnim klikom i odaberite `Spremi kao...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ili pritisnite `y´ tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela s vanjskim programom, odaberite " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Otvori' ili `Otvori s...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ili dva put kliknite, ili kliknite srednju tipku, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ili pritisnite tipku `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Ovaj potpis još nije provjeren.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Za prvojeru, podignite kontekst menu s\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "desnom tipkom i odaberite `Provjeri potpis'.\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "premjesti_datoteku(): datoteka %s već postoji." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Otvori URI naredba nije ispravna: `%s'" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Čitam datoteku adresara..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s ne postoji.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka adresara.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ime već postoji." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nova grupa" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> je već registirana." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Počni proslijeđenu poruku:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Osvježavam sve spise..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Poslano" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Uistinu obrisati spis `%s'?" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "News grupa `%s' već postoji." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Unesite ime grupe:" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za zaglavlje...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem zaglavlje od %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Svo zaglavlje" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Pregled/_Stablo spisa" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Pošta/O_tvori u novom prozoru" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/_Pošta/Pr_egledaj izvor" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Pošta/Prikaži s_vo zaglavlje" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Održavanje" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Održavanje/I_zvrši" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Održavanje/O_svježi" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Održavanje/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Thread pregled" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Unthread pregled" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odgovori s." #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Postavke za svaki račun" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Uglavnom korišten" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Staza programa" #~ msgid "each" #~ msgstr "svakih" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Format citata:" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Automatski odaberi račun pri odgovaranju" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Vanjski pretraživač (%s predstavlja URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Ispis (%s predstavlja ime datoteke)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Puno ime pošiljatelja\n" #~ "Ime pošiljatelja\n" #~ "Inicijali pošiljatelja\n" #~ "Tema\n" #~ "Za\n" #~ "Cc\n" #~ "ID poruke\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Postavi pojedinosti prikaza" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Idi u %s\n"