# translation of hr.po to # Croatian translation for Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2003 Dragan Leskovar # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package # c , 2003 # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-16 20:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 11:50+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za pisanje pisma su otvoreni.\n" "Molim, zatvorite sve prozore prije uređivanja računa." #: src/account.c:620 msgid "Edit accounts" msgstr "Uredi račune" #: src/account.c:638 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nove poruke će biti provjeravane po ovom redosljedu. \n" "Uključite opciju u stupcu 'G' da omogućite primanje \n" "poruka sa 'Primi sve'." #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #: src/account.c:785 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Računi sa udaljenim direktorijima nemogu biti klonirani." #: src/account.c:791 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Kloniran %s" #: src/account.c:929 msgid "Delete account" msgstr "Obriši račun" #: src/account.c:930 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovaj račun?" #: src/account.c:931 src/addressbook.c:1090 src/addressbook.c:2370 #: src/addressbook.c:2398 src/compose.c:2380 src/compose.c:3296 #: src/compose.c:3634 src/compose.c:6037 src/compose.c:6341 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1718 src/imap_gtk.c:268 src/imap_gtk.c:315 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/mainwindow.c:1610 src/message_search.c:200 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:572 src/prefs_customheader.c:548 #: src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1018 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:552 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:331 src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:1266 #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1382 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:3016 src/textview.c:2161 #: src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:931 src/compose.c:3634 src/compose.c:6037 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/account.c:1369 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4648 src/compose.c:4811 src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:1376 src/prefs_account.c:1091 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1383 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu dohvatiti datoteku poruke %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu dohvatiti dio poruke." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu dohvatiti dio višedjelne poruke" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Odabrana akcija se ne može koristiti u zapisnom prozoru zato\n " "što sadrži %%f, %%F, %%as ili %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Naredba ne može započeti. Neuspješno kreiran cjevovod (pipe).\n" "%s" #: src/action.c:878 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1083 src/action.c:1227 msgid "Completed" msgstr "Kompletirano" #: src/action.c:1120 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Izvršavanje: %s\n" #: src/action.c:1124 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Završeno: %s\n" #: src/action.c:1159 msgid "Action's input/output" msgstr "Ulaz/izlaz akcije" #: src/action.c:1409 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Unesite argument za sljedeću naredbu::\n" "(`%%h' će biti zamjenjen sa argumentom)\n" " %s" #: src/action.c:1414 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skriveni korisnički argumenti akcija" #: src/action.c:1418 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Unesite argument za sljedeću akciju:\n" "(`%%u' će biti zamjenjeno sa argumentom)\n" " %s" #: src/action.c:1423 msgid "Action's user argument" msgstr "Korisnički argument akcije" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "/Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Bilješke" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorij adresa" #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 #: src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:214 #: src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240 src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:732 src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:980 #: src/mimeview.c:1026 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:339 src/prefs_gtk.c:489 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2386 src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:6574 src/compose.c:6612 src/editaddress.c:515 #: src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373 src/editjpilot.c:346 #: src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343 src/editvcard.c:241 #: src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/importldif.c:1036 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 src/main.c:732 #: src/mainwindow.c:2394 src/messageview.c:980 src/mimeview.c:1027 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:138 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:339 src/prefs_gtk.c:490 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 #: src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:3329 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Novi vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nova _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Novi _server" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Uredi" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Obriši" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Spremi" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zatvori" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Uredi" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:539 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Uredi/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/U_baci" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:537 src/compose.c:620 src/compose.c:626 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Uredi/_Ubaci adresu" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Uredi" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/O_briši" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresa/_Poruka za" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alatii/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _LDIF datoteku" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi Mutt datoteku" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _Pine datoteku" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alata/Izvezi _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Alati/Izvezi _LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:663 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:664 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/Ob_riši" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:513 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/R_eži" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Ubaci" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Uba_ci adresu" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Poruka za" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Pogledaj unos" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:652 #: src/prefs_themes.c:684 src/prefs_themes.c:685 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Loši argumenti" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Datoteka nije navedena" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Došlo je do kraja datoteke" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "ne mogu locirati memoriju" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Pogrešan format datoteke" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška prilikom zapisivanja u datoteku" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Greška prilikom otvaranja direktorija" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Nije upisana putanja" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Greška prilikom povezivanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Greška prilikom LDAP inicijalizacije" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Greška prilikom spajanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Greška prilikom pretraživanja LDAP baze podataka" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Isteklo vrijeme predviđeno za LDAP operaciju" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Greška u kriteriju za LDAP pretraživanje" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nema pronađenih LDAP unosa za zadani kriterij pretraživanja" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP pretraživanje prekinuto po zahtjevu" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Greška pri pokretanju TLS veze" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:250 src/prefs_filtering_action.c:151 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 #: src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:857 #: src/prefs_actions.c:237 src/prefs_toolbar.c:768 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Potraži" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1487 src/compose.c:3404 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:5122 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1471 src/compose.c:3403 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1474 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Obriši adresu/e" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:1067 src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3247 #: src/addressbook.c:3286 src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:203 src/inc.c:710 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Uistinu obrisati adresu/e?" #: src/addressbook.c:1090 src/addressbook.c:2370 src/addressbook.c:2398 #: src/compose.c:2380 src/compose.c:3296 src/compose.c:6341 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1718 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/mainwindow.c:1610 src/message_search.c:200 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:572 src/prefs_customheader.c:548 #: src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1018 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:552 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/summary_search.c:331 #: src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1318 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1410 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485 #: src/summaryview.c:3016 src/textview.c:2161 src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Ne mogu ubaciti. Trenutni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ne mogu ubaciti u grupu." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Želite li obrisati rezultate upita i adrese u '%s' ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li obrisati direktorij i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako obrišete samo direktorij, adrese će biti premještene u roditeljski " "direktorij." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorij" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorij i adrese" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeksnu datoteku." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novi korisnik, ne mogu sačuvati adresar." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar uspješno konvertiran." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertiran,\n" "ne mogu spremiti novu indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar, ali je kreirana nova prazna datoteka za " "adresar." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar,\n" "ne mogu kreirati novu datoteku za adresar." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar \n" "i ne mogu kreirati novu datoteku adresara." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška prilikom konverzije adresara" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Zauzet, pretražujem ..." #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pretraga '%s'" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:951 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Navedite naziv adresara" #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretraživanje." #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese uspješno prikupljene." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorij ili poruka nisu odabrani" #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorij od kojeg će početi prikupljanje adresa. Drugi način je " "da odaberete jednu ili poruke sa popisa poruka." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Direktorij :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorija :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključi pod-direktorije" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Broj adresara" #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:2161 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz direktorija" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Uobičajene adrese" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Osobne adrese" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6037 msgid "Notice" msgstr "Obavijest" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3634 src/inc.c:596 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku sljedeći put" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Pretraži stavke direktorija" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Ime poslužitelja :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Istaknuto Ime (ii) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP ime" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Vrijednost atributa" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslužiteljem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol greška: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol greška\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja naredbe\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Neuspješno rezerviranje memorije za dodatak" #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Loš SMTP odgovor\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "greška na SMTP sesiji\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #: src/common/smtp.c:578 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Poruka je prevelika (Maksimalna veličina je %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nemogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Greška pri kreiranju ssl konteksta\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL veza propala (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisano od: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati uobičajenu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poruka neće biti primljena na ovaj račun sve dok ne spremite certifikat.\n" "(Odznačite \"%s\" iz podešavanja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazati dijalog u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL certifikat Promjenjen !\n" "Ovo smo spremili:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da poslužitelj koji šalje odgovor nije među poznatima." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Svojstva..." #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/P_oruka" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/P_oruka/_Pošalji" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/P_oruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/P_oruka/---" #: src/compose.c:525 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/P_oruka/Pri_loži datoteku" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Poruka/_Unesi datoteku" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Poruka/Unesi _potpis" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/P_oruka/_Spremi" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/P_oruka/_Zatvori" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/Korak na_zad" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_ječ unazad" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri riječ unaprijed" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na početak reda" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeći red" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unazad" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unaprijed" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unazad" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unaprijed" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši red" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši cijeli red" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši do kraja reda" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/Sažmi sve duge _linije" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Uredi/_Automatski prelom" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim uređivačem" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri označeno" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve nepravilne riječi" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne riječi" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeće nepravilne riječi" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/_Postava pravopisa" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options" msgstr "/_Postavke" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Postavke/Privatnost" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Postavke/Privatnost/Isključeno" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Postavke/Potp_iši" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Postavke/_Kriptiraj" #: src/compose.c:648 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Postavke/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Postavke/P_rioritet" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Postavke/Prioritet/_Najviši" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Postavke/Prioritet/Vi_sok" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Postavke/Prioritet/Normalan" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Postavke/Prioritet/Ni_zak" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Postavke/Prioritet/Najni_ži" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Postavke/Zahtjevaj potvr_du o primitku" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Postavke/Ukloni reference" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:659 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _ravnalo" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Predložak" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1477 msgid "Reply-To:" msgstr "Odvovori-Na:" #: src/compose.c:1480 src/compose.c:4416 src/compose.c:5124 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupe:" #: src/compose.c:1483 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1811 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1827 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosljeđivanja poruke." #: src/compose.c:2222 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:2226 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ne mogu kreirati %s." #: src/compose.c:2261 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2377 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirane poruke" #: src/compose.c:2378 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Nemožete ponovo uređivati šifriranu poruku.\n" "Dali da zanemarim šifrirani dio?" #: src/compose.c:3126 msgid " [Edited]" msgstr " [Uređeno]" #: src/compose.c:3128 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:3131 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:3155 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za slanje pošte nije definiran.\n" "Molim, odaberite račun prije slanja." #: src/compose.c:3286 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/compose.c:3294 src/messageview.c:543 src/prefs_account.c:933 #: src/prefs_common.c:941 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:3295 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema nije unešena. Da svejedno pošaljem?" #: src/compose.c:3320 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo." #: src/compose.c:3333 src/compose.c:3362 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Poruka je odložena, ali ne može biti poslana.\n" "Pritisnite \"Pošalji odložene poruke\"." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n" "%s u %s.\n" "Da ipak pošaljem?" #: src/compose.c:3822 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nema računa za slanje pošte!" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema računa za postanje newsa!" #: src/compose.c:4509 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4636 msgid "Mime type" msgstr "Mime tip" #: src/compose.c:4642 src/compose.c:4810 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4697 msgid "Save Message to " msgstr "Spremi poruku u " #: src/compose.c:4721 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr " Odaberite ..." #: src/compose.c:4809 src/compose.c:5795 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4867 src/prefs_account.c:1524 src/prefs_customheader.c:202 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/compose.c:4869 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4871 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4886 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:5072 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:286 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/prefs_account.c:580 #: src/summaryview.c:4130 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:5082 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n" "%s" #: src/compose.c:5686 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Pogrešan MIME tip" #: src/compose.c:5704 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna." #: src/compose.c:5777 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: src/compose.c:5822 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/compose.c:5853 msgid "Path" msgstr "Staza" #: src/compose.c:5854 src/prefs_toolbar.c:807 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:6034 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Ugasiti proces?\n" "grupa procesa: %d" #: src/compose.c:6339 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "Offline upozorenje" #: src/compose.c:6340 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Radite offline. Zaobići?" #: src/compose.c:6490 src/compose.c:6511 msgid "Select file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:6524 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Datoteka '%s' se nemože pročitati." #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Datoteka %s sadrži neispravne znakove za trenutno kodiranje, umetanje može " "biti netočno." #: src/compose.c:6572 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6573 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?" #: src/compose.c:6574 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6574 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršeno" #: src/compose.c:6609 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li primjeniti predložak '%s' ?" #: src/compose.c:6611 msgid "Apply template" msgstr "Primjeni predložak" #: src/compose.c:6612 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/compose.c:6612 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed se srušio" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izvještaj o grešci i uključite sljedeće informacije." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izvještaj o grešci" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Spremi informacije o rušenju" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi detalje o osobi" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja." #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Uredi podatke o osobi" #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "Izmjeni" #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:219 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Iznos" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka je uredu." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati datoteku." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Provjeri datoteku " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1742 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime grupe" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Uredi podatke o grupi" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoću tipke sa strelicom" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Uredi detalje o grupi" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi direktorij" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorij" #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilot datoteku" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Uredi JPilot unos" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2250 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese." #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot unos" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Raspoložive baze za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretraživanje sa poslužitelja - odaberite ručno" #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na poslužitelj" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Morate unijeti ime računala za server." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Barem jedan LDAP atribut za pretraživanje mora biti unešen." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspješno povezivanje na poslužitelj" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Uredi LDAP poslužitelj" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ime koje želite za poslužitelj." #: src/editldap.c:422 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be " "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Ovo je ime poslužitelja. Na primjer, \"ldap.mydomain.com\" može biti " "prikladno za \"mydomain.com\" organizaciju. IP adresa se također može " "koristiti. Možete odrediti \"localhost\" ako imate podignut LDAP poslužitelj " "na istom računalu na kojem i Selpheed." #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Broj porta koji poslužitelj osluškuje. Uobičajeni port je 389." #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr "Provjeri poslužitelj" #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pritisnite " #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ovo određuje ime direktorija koji će biti traženi na poslužitzelju. Primjeri " "su:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n" " o=Ime organizacije,c=Država\n" #: src/editldap.c:483 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Pritisnite dugme da pogledate popis dostupnih direktorija na serveru." #: src/editldap.c:534 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributi za pretraživanje" #: src/editldap.c:544 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista LDAP atributa koji se trebaju pretražiti pri pokušaju pronalaska imena " "ili adrese." #: src/editldap.c:548 msgid " Defaults " msgstr " Uobičajeni " #: src/editldap.c:553 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ovo vraća atribute na uobičajenu vrijednost koja treba pronaći većinu imena i " "adresa tokom procesa pretraživanja imena ili adrese." #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimalna trajanje upita (sekundi)" #: src/editldap.c:576 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in " "a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be searched " "in preference to performing a new server search request. The default value of " "600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger " "value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for " "servers that have slow response times at the expense of more memory to cache " "results." msgstr "" "Ovo definira maksimalno trajanje vremena (u sekundama) u kojem su valjani " "rezultati pretraživanja" #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Uključite poslužitelj u dinamično pretraživanje" #: src/editldap.c:600 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Označite ovu opciju za uključivanje ovog poslužitelja za dinamično " "pretraživanje kada koristite kompletiranje adrese." #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Odgovarajući rezultati 'sadrže' traženi pojam" #: src/editldap.c:613 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using " "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches " "against other address interfaces." msgstr "" "Pretraživanje imena i adrese se može izvršiti ili korištenjem \"počinje sa\" " "ili \"sadrži\" traženi pojam. Označite ovu opciju za izvršavanje \"sadrži\" " "pretaživanja; ovaj tip pretraživanja obično traje duže. Zbog performansi, za " "kompletiranje adrese se koristi \"počinje sa\" za sva pretraživanja nasuprot " "ostalim oblicima pretraživanja." #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "DN" #: src/editldap.c:678 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: " "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a " "search." msgstr "" "Ime LDAP korisničkog računa koji se koristi za povezivanje na poslužitelj. " "Ovo se obično koristi samo za zaštičene poslužitelje. Ime je obično formirano " "kao \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Ovo se obično ostavlja prazno kod " "pretrage." #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "Lozinka" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lozinka koja će biti korištena pri povezivanju sa \"Bind DN\" korisnikom." #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Vrijeme isteka u sekundama." #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalni unos" #: src/editldap.c:736 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maksimalni broj unosa koji treba biti vraćen u rezultatima pretraživanja." #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:929 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:753 msgid "Search" msgstr "Potraga" #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP poslužitelj" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka nije u vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard datoteku" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Uredi vCard unos" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vCard unos" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Datoteka uspješno izvezena." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorij" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Greška prilikom kreiranja HTML datoteke" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML izlazna datoteka" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Slilski list" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2844 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Pun" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Podešavanje" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Podešavanje-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Podešavanje-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Podešavanje-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format E-Mail linka" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa Web preglednikom" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..." #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Informacije o datoteci" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i LDIF datoteku za kreiranje." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Odredite parametre za formatiranje istaknutog imena." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni LDIF direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za LDIF datoteku:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufiks nije unešen." #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sufiks je potreban ako će se podaci koristiti na LDAP poslužitelju. Jeste li " "sigurni da želite nastaviti bez sufiksa?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Greška prilokom kreiranja LDIF datoteke." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Odaberite izlaznu LDIF datoteku" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF izlazna datoteka" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sufiks se koristi za kreiranje \"Istaknutog Imena\" (ili II) za LDAP unos. " "Primjeri su:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=ljudi,dc=ime domene,dc=hr\n" " o=Ime organizacije,c=Država\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "Relativni II" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Jedinstveni broj adresara se koristi za kreiranje II koji je formatiran " "slično kao:\n" " uid=102376,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Polje adresara Prikaži naziv je korišten za kreiranje II koji je formatiran " "slično kao i:\n" " cn=Marko Marković,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Prva e-mail adresa pripada osobi koja se koristi za kreiranje II koji je " "formatiran slično kao i:\n" " mail=marko.markovic@linux.hr,ou=ljudi,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF datoteka sadrži podatke koji se obično čuvaju na LDAP poslužitelju. " "Svaki zapis u LDIF datoteci ima jedinstveni identifikator zasnovan na " "\"Istaknutom Imenu\" (ili II). Sufiks se dodaje na \"Relativno Istaknuto Ime\" " "(ili RII) za kreiranje II-a. Odaberite jednu od ponuđenih RII opcija koja će " "biti korištena za kreiranje II-a." #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Koristite II atribute ako se nalaze u podacima." #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresar može sadržavati unose koje su prethodno uvežene iz LDIF datoteke. " "\"Istaknuto Ime\" (II) korisnički atribut, ako se nalazi u podacima adresara, " "može biti korišten u izvezenoj LDIF datoteci. Niže odabrani RII će se " "koristiti ako nije pronađen II korisnički atribut." #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Izostavi zapis ako ne sadrži e-mail adresu" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adresar može da sadrži unose bez e-mail adrese. Odaberite ovu opciju za " "zanemarivanje ovih zapisa." #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Izvoz adresara u LDIF datoteku..." #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "Istaknuto Ime" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku." #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni dir:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Iznosim datoteku:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite datoteku za iznašanje" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adresar" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ime već postoji, ali nije direktorij." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Ime je predugačko." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/folder.c:1178 msgid "Inbox" msgstr "Sandučić" #: src/folder.c:1182 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/folder.c:1186 msgid "Queue" msgstr "Odloženo" #: src/folder.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/folder.c:1194 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folder.c:1445 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvođenje (%s)...\n" #: src/folder.c:2454 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Premještam %s u %s ...\n" #: src/foldersel.c:325 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorij" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi sve kao _pročitano" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Pretraži direktorij..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/Iz_vođenje..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "Isprazni smeće..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:412 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:542 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam info direktorija..." #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Pretražujem direktorije %s%c%s ..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3038 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Pretražujem direktorij %s ..." #: src/folderview.c:802 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Osvježavam stablo direktorija..." #: src/folderview.c:885 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvježi sadržaj svih direktorija" #: src/folderview.c:1559 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaram direktorij %s ..." #: src/folderview.c:1571 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktorij se nemože otvoriti." #: src/folderview.c:1716 src/mainwindow.c:1608 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/folderview.c:1717 src/mainwindow.c:1609 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazniti sve poruke u smeću?" #: src/folderview.c:1792 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premještam %s u %s ..." #: src/folderview.c:1821 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su isti." #: src/folderview.c:1824 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij." #: src/folderview.c:1827 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nije moguće premještanje direktorija između različitih sandučića." #: src/folderview.c:1830 msgid "Move failed!" msgstr "Premještanje neuspjelo" #: src/folderview.c:1865 src/summaryview.c:3933 msgid "Processing configuration" msgstr "Konfiguracij procesuiranja" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grupu na koju se želite prijaviti:" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "Pretraži grupe:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " Potraga " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime news grupe" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "Moderirana" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "Samo za čitanja" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu pronaći listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1019 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "O" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verzija %d.%d.%d\n" "Operativni sustav: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ugrađene mogučnosti:%s" #: src/gtk/about.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili mjenjati " "ga unutar pravila GNU General Public License kao što je objavljeno od strane " "Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka novija " "verzija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:212 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH " "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako " "niste, pišite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, SAD." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plava" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Podešavanje redosljeda direktorija" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Pomjerajte direktorije gore ili dolje da \n" "promjenite redosljed u pregledu direktorija." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "U redu." #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nije odabran rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopis" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešnih riječi." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zamjeni nepoznatu riječ" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamjeni %s sa: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnutu tipku Control dok pritiskate Enter\n" "bit će upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u osobni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Zamjeni s..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Provjeri sa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema prijedloga)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Rječnik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi dodatni (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Provjeri u toku kucanja" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Promjeni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Provjera pravopisa ne može promjeniti rječnik.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Zapis protokola" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Odaberite dodatak za učitavanje" #: src/gtk/pluginwindow.c:218 src/gtk/pluginwindow.c:352 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/gtk/pluginwindow.c:249 src/prefs_common.c:2409 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:273 msgid "Load Plugin" msgstr "Učitaj dodatak" #: src/gtk/pluginwindow.c:278 msgid "Unload Plugin" msgstr "Izvadi dodatak" #: src/gtk/prefswindow.c:453 msgid "Page Index" msgstr "Lista opcija" #: src/gtk/progressdialog.c:71 src/gtk/progressdialog.c:319 #: src/prefs_account.c:670 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/gtk/progressdialog.c:72 src/gtk/progressdialog.c:327 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:101 msgid "Extended symbols" msgstr "Dopunski simboli" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "poruke koje su starije od #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "poruke koje su mlađe od #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u tijelu poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u cijeloj poruci" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je \"Cc:\" za \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "deleted messages" msgstr "Obrisane poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u polju \"Od:\"" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "točno ako se \"S\" uspješno izvrši" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruka čiji je autor \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "forwarded messages" msgstr "Prosljeđene poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruka čije zaglavlje sadrži \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "poruka koja sadrži S u Message-ID polju zaglavlja" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "locked messages" msgstr "Zaključane poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "new messages" msgstr "Nove poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "old messages" msgstr "Stare poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletna poruka (nije u cijelosti preuzeta)" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke na koje je odgovoreno" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u temi" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke čiji je broj bodova jednak #" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova veći od #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova manji od #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke čija je veličina točno #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke čija je veličina veća od #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke čija je veličina manja od #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke koje su poslane za \"S\"" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "marked messages" msgstr "Označene poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "unread messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u \"References\" polju zaglavlja" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "poruka vraća 0 pri slanju naredbi" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical AND operator" msgstr "I" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical OR operator" msgstr "ILI" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "case sensitive search" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "svi izrazi za filtriranje su dozvoljeni" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/gtk/quicksearch.c:270 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/gtk/quicksearch.c:274 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/quicksearch.c:278 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Za" #: src/gtk/quicksearch.c:319 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "Točno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stanje potpisa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stanje potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pogledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznat SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i spremi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje veze" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novi certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Poznati certifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promjenjeni SSl certifikat" #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2263 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2308 src/summaryview.c:2311 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Neuspješno povezivanje na %s" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 veza prema %s je pukla. Povezujem se ponovo...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Uspostavljanje tunnel IMAP4 veze\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu obrisati\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "ne mogu zatvoriti direktorij\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Korijenski direktorij %s ne postoji\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja LISTe.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić: LIST nije uspio\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Ime novog direktorija ne smije sadržavati znak kroz (/)" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sandučić: %s u %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu dobiti omot\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja omota.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu analizirati omot: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti MAP4 sesija sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu dobiti namespace\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autorizacija nije uspjela.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login propao.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku u %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %s u %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: CLOSE\n" #: src/imap.c:3402 src/imap.c:3439 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconv ne može konvertirati UTF-7 u UTF-8\n" #: src/imap.c:3534 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne može konvertirati UTF-8 u UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorij..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Premjesti direktorij..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Obriši direktorij" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Preu_zmi poruke" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "Provjeri poštu" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_svježi stablo direktorija" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Post_avke IMAP4 računa" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 račun" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite ime novog direktorija:\n" "(ukoliko želite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n" "dodajte `/' na kraju imena)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NoviDirektorij" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne može biti uključen u ime direktorija." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorij `%s' već postoji." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'." #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novo ime za `%s':" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorij" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Direktorij se ne može preimenovati.\n" "Novo ime direktorija nije diozvoljeno." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' IMAP4 račun?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Obriši IMAP4 račun" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n" "Želite li ih uistinu obrisati?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši direktorij" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Prekini vezu" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Radite offline. Da pređem na online?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Došlo je do greške prilikom pruzimanja poruke u `%s'." #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij." #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "Uvozim datoteku:" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacijski dir:" #: src/import.c:239 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Uvaezi datoteku" #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Molim odaberite datoteku." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška prilokom čitanja LDIF polja." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF datoteka uspješno uvezena." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF datoteku" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file " "data." msgstr "Navedite ime za adresar koji će biti kreiran iz podataka LDIF datoteke." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Kompletna specifikacija LDIF datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Odaberi LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF ime polja" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF polje" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF polje se može preimenovati u ime korisničkog atributa." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list " "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below " "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for " "import." msgstr "" "Odaberite LDIF polje koje će biti preimenovano ili odabrano za uvoz u donju " "listu. Rezervirana polja (označena u \"R\" stupcu) se automatski uvoze i ne " "mogu biti preimenovana. Klik u stupcu za odabir (\"S\") će odabrati polja za " "uvoz sa oznakom. Klik bilo gdje u redu će odabrati polje za preimenovanje u " "polju unosa ispod liste. Dvoklik bilo gdje u redu će također odabrati polje " "za unos." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Odaberite za uvoz" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Odaberite LDIF polje za uvoz u adresar." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Izmjeni " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ovo dugme će nadograditi donju listu sa priloženim podacima." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Zapis uvežen :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška prilikom uvoza MUTT datoteke." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT datoteku" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška prilikom uvoza Pine datoteke." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine datoteku" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Primam nove poruke" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:554 src/inc.c:602 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:565 msgid "Retrieving" msgstr "Primam" #: src/inc.c:574 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:578 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:583 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:586 msgid "Auth failed" msgstr "Identifikacija nije uspjela" #: src/inc.c:589 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:599 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Trajanje" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d novih poruka)" #: src/inc.c:681 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:690 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Došlo je do grešaka prilikom primanja pošte." #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Primam nove poruke" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:848 src/send_message.c:457 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificiram..." #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Primam poruke od %s (%s) ..." #: src/inc.c:855 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:859 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:863 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:867 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Primam veličinu poruka (LIST)..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brisanje poruke %d" #: src/inc.c:884 src/send_message.c:475 msgid "Quitting" msgstr "Izlazim" #: src/inc.c:909 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:928 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:1082 msgid "Connection failed." msgstr "Veza nije uspjela." #: src/inc.c:1085 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Veza %s:%d nije uspjela" #: src/inc.c:1090 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/inc.c:1095 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri radu s poštom:\n" "%s" #: src/inc.c:1101 msgid "No disk space left." msgstr "Nema više mjesta na disku." #: src/inc.c:1106 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: src/inc.c:1111 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socketu." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Greška u soketu za vezu s %s:%d." #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Veza je završena od strane udaljenog računala." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Veza sa %s:%d je završena od strane udaljenog računala." #: src/inc.c:1127 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sandučić je zaključan." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poruka je zaključana:\n" "%s" #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autorizacija nije uspjela:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Sesija je istekla." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Veza sa %s:%d je istekla." #: src/inc.c:1185 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacija obustavljena\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' već postoji.\n" "Ne mogu stvoriti direktorij." #: src/main.c:276 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan od glib-a.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n" " datotekama u prilogu" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tprima nove poruke" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih računa" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send slanje svih odloženih poruka" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... prikazuje ukupan broj poruka" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " prikazuje ukupan broj poruka svakog direktorija" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prebacivanje na online mod" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prebacivanje na offline mod" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tdebug način" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoć i izlazi" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir izlazni direktorij postavki" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "Vršni direktorij" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Stvarno želite izići?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Pisanje poruke postoji." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Ne izlazi" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Odložene poruke" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Neke neposlane poruke su odložene. Izaći odmah?" #: src/main.c:976 src/toolbar.c:1878 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja odloženih poruke." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić/MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Datoteka/Promjeni redosljed direktorija" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Unesi mbox datoteku" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Datotkea/Isp_razni sve direktorije sa smećem" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/Spremi _kao..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/Is_piši..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datoteka/_Offline rad" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edit/P_retraži u trenutnoj poruci..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretraži direktorij..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Pogled" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pogled/Prikaži ili sa_krij" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/P_ogled na poruku" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/Ikonice i tekst" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ili sakrij/Stat_us traka" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pogled/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Pogled/Odvoji sta_blo direktorija" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Pogled/Odvoji pre_gled poruka" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pogled/_Posloži" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _broju" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _veličini" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _datumu" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Po_složi po primatelju" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _temi" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po ozna_kama boje" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po oz_naci" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _statusu" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po p_rilogu" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Posloži po _bodovima" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Pogled/_Posloži/Posloži po zaključa_vanju" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pogled/Pos_ložio/_Ništa" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pogled/Pos_loži/Rastuće" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Pregled/_Posloži/Silazno" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pogled/_Posloži/Složi po temi" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pogled/Prikaži kao niti" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pogled/P_roširi sve niti" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pogled/Skupi sve niti" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Pogled/_Sakrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Pogled/Po_desi stavke za prikaz" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pogled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/_Prethodna poruka" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/Slij_edeća poruka" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pogled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pogled/Idi na/P_rethodna nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Sljedeća _nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodna no_va poruka" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Slij_edeća nova poruka" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodna _označena poruka" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Sljedeća o_značena poruka poruka" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/Prethodnu obo_janu poruku" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pogled/_Idi na/_Sljedeću obojanu poruku" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pogled/_Idi na/_Drugi direktorij..." #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Auto detekcija" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/_Baltički (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Čirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Čirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Čirilica (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Čirilica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pogled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Pogled/_Dešifriranje/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Pogled/_Dešifriranje" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Pogled/_Dešifriranje/_Auto detekcija" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Pogled/Dešifriranje/_8bit" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Pogled/Dešifriranje/_Kao za ispis" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Pogled/Dešifriranje/_Base64" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Pogled/Dešifriranje/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Pogled/Otvori u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pogled/Izvorni kod por_uke" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Pogled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pogled/_Osvježi sažetak" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/P_oruka/Pr_imi" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/P_oruka/Pri_manje/ Primi sa _trenutnog računa" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/P_oruka/Pri_manje/ Primi poštu sa _svih računa" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/P_oruka/Pri_manje/Pre_kini primanje" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/P_oruka/Pri_manje/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/P_oruka/Pošalji _odložene poruke" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj email poru_ku" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _news poruku" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Svi_ma" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../_Pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Na _mailing listu" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi i odgovori" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/P_oruka/Pr_eusmjeri" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..." #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/P_oruka/Kopira_j" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/P_oruka/O_briši" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/P_oruka/Poništi news poruku" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Ukloni oznaku" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/P_oruka/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi sve kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/P_oruka/Pre_uredi" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz di_rektorija" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz _poruka" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Alati/_Filtriraj sve poruke u direktoriju" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Alati/Filtriraj _odabrane poruke" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po poši_ljatelju" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po _temi" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo za izvođenje" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po poši_ljatelju" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po _temi" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Alati/_Provjeri dali ima novih poruka u svim direktorijima" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke/U označenom direktoriju" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke/U svim direktorijima" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL potv_rde..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor d_nevnika" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/P_romjeni trenutni račun" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke trenutnog računa" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/Kreiraj _novi račun..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Konfiguracija/Predizvođenje..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Konfiguracija/Postizvođenje..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/Predlo_šci..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodaci..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (lokalni)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/P_riručnik (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_FAQ (lokalni)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/F_AQ (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/Po_moć/_Claws FAQ (Claws dokumentacija)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:912 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Trenutno ste povezani na mrežu. Kliknite ikonicu za prekid veze" #: src/mainwindow.c:916 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Trenutno niste povezani na mrežu. Kliknite ikonicu za povezivanje" #: src/mainwindow.c:933 msgid "Select account" msgstr "Izaberi račun" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1342 #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1627 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj sandučić" #: src/mainwindow.c:1628 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučića.\n" "Ako je unešen postojeći sandučić, biti će\n" "automatski pretražen." #: src/mainwindow.c:1634 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Sandučić" #: src/mainwindow.c:1644 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučića propalo.\n" "Možda neke datoteka već postoje, ili nemate pravo pisanja u direktoriju." #: src/mainwindow.c:1984 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Pregled poruka" #: src/mainwindow.c:2393 src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2393 src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz ovog programa?" #: src/mainwindow.c:2763 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišim duplicirane poruke..." #: src/mainwindow.c:2797 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Obrisano %d poruka u %d direktorija.\n" #: src/mainwindow.c:2942 src/summaryview.c:3929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Pravilo izvođenja koje će biti promjenjeno prije pravila direktorija" #: src/mainwindow.c:2950 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Pravilo izvođenja koje će biti primjenjeno nakon pravila direktorija" #: src/mainwindow.c:2958 src/summaryview.c:3938 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguracija filtriranja" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi u trenutnoj poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Potraga unatraške" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Zadani uzorak nije pronađen." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Početak poruke dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj poruke dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Potraga završena" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/P_oruka/Prosljedi kao prilo_g" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/P_oruka/Pre_usmjeri" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/_Automatski" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po poši_ljatelju" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po p_rimatelju" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo izvođenja/Po _temi" #: src/messageview.c:528 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:536 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obavještenje pošiljatelja o primitku poruke ne odgovara povratnoj " "putanji:\n" "Adresa za slanje potvrde o primitku: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete potvrdu o primitku poruke." #: src/messageview.c:544 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne šalji" #: src/messageview.c:554 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ova poruka traži potvrdu o primitku, ali sudeći po Za: i CC: zaglavljima, ona " "nije zvanično poslana vama.\n" "Otkazano je slanje obavijesti o primitku." #: src/messageview.c:973 src/mimeview.c:1142 src/summaryview.c:3320 #: src/summaryview.c:3323 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/messageview.c:978 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3329 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/messageview.c:979 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: src/messageview.c:987 src/summaryview.c:3339 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3357 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku `%s'." #: src/messageview.c:1054 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "U poruci se zahtjeva potvrda o primitku." #: src/messageview.c:1055 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:1095 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ova poruka je bila djelimično primljena,\n" "i bila je obrisana sa poslužitelja." #: src/messageview.c:1101 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ova poruka je bila djelimično primljena;\n" "to je %s." #: src/messageview.c:1105 src/messageview.c:1127 msgid "Mark for download" msgstr "Preuzmi" #: src/messageview.c:1106 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for deletion" msgstr "Obriši" #: src/messageview.c:1111 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ova poruka je djelimično primljena;\n" "ona je %s i bit će preuzeta." #: src/messageview.c:1116 src/messageview.c:1129 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: src/messageview.c:1122 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ova poruka je djelimično primljena;\n" "ona je %s i bit će obrisana." #: src/messageview.c:1198 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Vrati obavijest o prijemu" #: src/messageview.c:1199 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslana na nekoliko Vaših računa.\n" "Odaberite koji račun želite koristiti za slanje potvrde o primitku:" #: src/messageview.c:1203 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obavijest" #: src/messageview.c:1203 msgid "+Cancel" msgstr "+Odustani" #: src/messageview.c:1263 src/summaryview.c:3376 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/messageview.c:1264 src/summaryview.c:3377 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za idirektorij:\n" "`%s' predstavlja datoteku)" #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3383 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Naredba za idirektorij je pogrešna:\n" "`%s'" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati poruku %s u %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Ukloni sandučić" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Uistinu obrisati sandučić `%s' ?\n" "(Poruke NEĆE biti obrisane s diska)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukloni sandučić" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _s..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spremi kao" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_premi sve..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Označi" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Puni info" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Provjeri ponovo" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1202 #: src/mimeview.c:1232 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu spremiti dio višedjelne poruke" #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku '%s'?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "Odaberite destinacijski direktorij" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nije direktorij." #: src/mimeview.c:1242 msgid "Open with" msgstr "Otvori s" #: src/mimeview.c:1243 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n" "(`%s' je sinonim za ime datoteke)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ne mogu primiti listu news grupa\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "ne mogu poslati članak.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ne mogu primiti članak %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati grupu: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "pogrešan opseg članaka: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d u %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu dobiti xover\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xovera.\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xhdra.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Odjavi_news grupu" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Preu_zimanje" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Post_avke news računa" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news _račun" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Uistinu odjaviti `%s' news grupu?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odjavi news grupu" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' news račun?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Obriši news račun" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: pregled poruka..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi Clam AntiVirus za provjeru svih poruka koje su primljene " "sa IMAP, LOCAL ili POP računa.\n" "\n" "Kada se otkrije virus u privitku poruke, ona može biti obrisana ili " "spremljena u za to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za provjeru i brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dodatak za Gtk+ " "korisničko sučelje, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Omogući skeniranje virusa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Provjeri sadržaj arhive" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimalna veličina priloga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Spremi zaražene poruke" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ostavite prazno da bi koristili uobičajeni dirktorij 'Smeće'." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus " "plugin.\n\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail " "will be saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za Clam AnitiVirus dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/Clam " "AntiVirus\".\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti provjeru, provjeru sadržaja arhive, " "odrediti maksimalnu veličinu priloga koji će biti provjeravani, ( ako je " "prilog veći od zadanog neće biti provjeravan), odrediti dali će zaražena " "poruka biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za spremanje " "zaraženih poruka.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ovaj dodatak je samo prikaz kako napisati dodatak za Sylpheed. On instalira " "izlaz za novi dnevnik i ispisuje ga na standardnom izlazu.\n" "\n" "Ne koristi se za ništa drugo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Pregled poruke" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo preglednik" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Nemoj pratiti udaljene linkove u porukama" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Ekvivalent Dillo opciji '--local'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Još uvijek možete dozvoliti praćenje linkova ponovnim učitavanjem stranice" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Puni prozor mod (Sakrij kontrole)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Evivalent Dillo opciji '--fullwindow'" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML preglednik" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ovaj dodatak prikazuje HTML mail koristeći Dillo web preglednik." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Ovaj dodatak koristi gdk-pixbuf ili imlib za prikaz priloženih slika." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Veličina:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Prikaži sliku" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaži priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Podrazumjevano prilagodi veličinu slike prozoru\n" "(Klik na sliku poništava ovu opciju)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML preglednik" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi GtkMathView witget za prikaz MathML priloga " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:272 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID korinika]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:276 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sMolim unesite lozink za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:280 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ovaj dodatak barata sa PGP/MIME potpisanim i/ili šifriranim porukama. Možete " "dešifrirati poruke, ovjeriti potpis ili potpisati i šifrirati svoje poruke.\n" "\n" "Dodatak koristi GPGME biblioteku kao omotač za GnuPG.\n" "\n" "GPGME je zaštićen 2001 od strane Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatski provjeri potpis" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ako je vrijednost 0 bit će spremljene lozinke tokom cijele sesije" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1053 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Ključ potpisa" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi uobičajeni GnuPG ključ" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Neki drugi ključ" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "ID ključa ili korisnika:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:937 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Molim, odaberite ključ za `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Primam info za `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključeve" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Oznaka" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Izlistaj sve ključeve " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:953 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinirano" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1085 #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginalno" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Osnovno" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Važeći potpis %s (Povjerljivo: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Potpis je istekao" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Ključ koji je korišten za potpis ovog dijela je istekao" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Nisu svi potpisi ispravni" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Potpis je neispravan" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Nema ključa za verificiranje potpisa" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Nema potpisa" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Nastala je greška" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ovaj potpis još nije provjeren" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Potpis napravio/la %s koristeći %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Istekao potpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primarni otisak ključa: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Potpis ističe %s \n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Potpis je istekao %s \n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba dograditi.\n" "OpenPGP podrška je onemogućena." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin filtriranje poruke..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak provjerava sve poruke primljene sa IMAP, LOCAL ili POP računa " "tražeći neželjene poruke koristeći SpamAssassin poslužitelj. Bit će vam " "potreban već pokrenut SpamAssassin poslužitelj (spamd).\n" "\n" "Kad je poruka identificirana kao neželjena, može biti obrisana ili spremljena " "u za to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za filtriranje i brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dadatak sa " "korisničkim sučeljem, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Lokalno računalo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix soket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Prijenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Ime računala ili IP adreesa spamd poslužitelja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port spamd poslužitelja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Putanja Unix soketa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Maksimalno vrijeme za provjeru spama.Nakon isteka vremena provjera će se " "prekinuti i poruke će da budu tretirane kao da nisu spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Spremi spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Spremi poruke koje su prepoznate kao spam u direktorij" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Maksimalna veličina poruke koja će se provjeriti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Direktorij koji će biti korišten za spremanje spama. Ostavite prazno ako će " "te koristiti uobičajeni direktorij 'Smeće'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimalna veličina" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server " "host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the " "message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should " "be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be " "saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za SpamAssassin dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod " "\"Filtriranje/SpamAssassin.\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti filtriranje, promjeniti host i port " "SpamAssassin poslužitelja, odrediti maksimalnu veličinu poruka koje će biti " "povjeravane, (ako je poruka veća od zadanog, neće biti provjeravana) odrediti " "dali će neželjena pošta biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za " "spremanje neželjene pošte.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Primi" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Primi _sve" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Email" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Otvori _adresar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/I_zlaz" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "Trayicon" msgstr "Tray ikonica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:298 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ovaj dodatak postavlja ikonicu sandučića koja pokazuje dali imate novih ili " "nepročitanih poruka u sistemski tray.\n" "\n" "Sandučić je prazan ako nemate nepročitanih poruka, u suprotnom sadrži pismo. " "Natuknica prikazuje nove, nepročitane i ukupan broj svih poruka." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nužni APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntax greška u timestampu kod pozdrava\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol greška\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "pogrešan UIDL odgovor: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Brisanje isteklih poruka %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskačem poruku %d (%d bytea)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sandučić je zaključan\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesija je istekla\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "Naredba nije podržana\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "greška na POP3 sesiji\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP naredba nije podržana\n" #: src/prefs_account.c:625 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:893 msgid "Preferences for new account" msgstr "Postavke za novi račun" #: src/prefs_account.c:895 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Postavke računa" #: src/prefs_account.c:931 src/prefs_common.c:939 msgid "Receive" msgstr "Primanje" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_common.c:943 src/prefs_folder_item.c:787 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Pisanje" #: src/prefs_account.c:940 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:943 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "Name of account" msgstr "Ime računa" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao uobičajeni" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Personal information" msgstr "Osobne informacije" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Server information" msgstr "Informacije o poslužitelju" #: src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:1307 src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1960 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokalna mbox datoteka" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ništa (samo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autorizacija pri povezivanju" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "News server" msgstr "News poslužitelj" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Server for receiving" msgstr "Poslužitelj za primanje" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalni sandučić" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi naredbu mail umjesto SMTP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "command to send mails" msgstr "Naredba za slanje pošte" #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_account.c:1604 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_account.c:1613 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1315 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Koristi sigurnu autorizaciju (APOP)" #: src/prefs_account.c:1318 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1355 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: odmah obriši)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Download all messages on server" msgstr "Primi sve poruke sa poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Receive size limit" msgstr "Veličina poruke za primanje" #: src/prefs_account.c:1375 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Default inbox" msgstr "Uobičajeni sandučić" #: src/prefs_account.c:1396 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/prefs_account.c:1410 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(nefiltrirane poruke će biti pohranjene u ovom direktoriju)" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalni broj članaka za skidanje" #: src/prefs_account.c:1434 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neugraničeno ako je vrijednost 0" #: src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:1574 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autorizacije" #: src/prefs_account.c:1460 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriraj poruke pri primanju" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Primi sve' provjerava poruke i sa ovog računa" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1532 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiraj ID poruke" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodatna zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_common.c:1789 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ova polja ostavite prazna, bit će isto korisničko ime i lozinka kao i za " "primanje." #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vrijeme trajanja POP autorizacije:" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Signature separator" msgstr "Razdjelnik potpisa" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi sljedeće adrese" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Odvovori-Na" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Uobičajeni sustav privatnosti" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Uvijek kriptiraj poruke" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Uvijek potpiši poruke" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spremi poslane šifrirane poruke kao čisti tekst" #: src/prefs_account.c:1951 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_account.c:1984 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne koristi SSL" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 veze" #: src/prefs_account.c:1957 src/prefs_account.c:1974 src/prefs_account.c:2009 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Korsiti STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze" #: src/prefs_account.c:1977 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP veze" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ako je neophodno koristi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Koristi non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:2029 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Isključite ovo ako imate problema pri SSL vezi)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificirani SMTP port" #: src/prefs_account.c:2160 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificirani POP3 port" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificirani IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificirani NNTP port" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificirano ime domene" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Koristi naredbu za komunikaciju sa poslužiteljem" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označi cross-postane poruke kao pročitane i obojaj ih u:" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktorij IMAP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spremi poslane poruke u" #: src/prefs_account.c:2265 msgid "Put draft messages in" msgstr "Spremi nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Spremi obrisane poruke u" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa nije upisano." #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije upisan." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2369 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Ime lokalnog sandučića nije upisano." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "mail command is not entered." msgstr "Mail naredba nije upisana." #: src/prefs_account.c:2611 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Nepodržano (%s)" #: src/prefs_actions.c:183 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:205 msgid "Menu name:" msgstr "Ime u izborniku:" #: src/prefs_actions.c:214 msgid "Command line:" msgstr "Naredbena linija:" #: src/prefs_actions.c:243 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć" #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime u izborniku nije postavljeno." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotočka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime izbornika je predugačko." #: src/prefs_actions.c:502 msgid "Command line not set." msgstr "Naredbena linija nije postavljena." #: src/prefs_actions.c:507 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime izbornika i naredba su predugački." #: src/prefs_actions.c:512 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Naredba\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku" #: src/prefs_actions.c:570 msgid "Delete action" msgstr "Obriši akciju" #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovu akciju?" #: src/prefs_actions.c:721 msgid "MENU NAME:" msgstr "Ime izbornika:" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Koristite / u imenima izbornika za formiranje podizbornika." #: src/prefs_actions.c:724 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Naredbeni redak:" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Begin with:" msgstr "Počinje sa" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "za slanje tijela poruke ili odabranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "za slanje korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "za slanje skrivenog, korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "End with:" msgstr "Završava sa:" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "Za zamjenu tijela poruke ili odabranog teksta standardnim izlazom naredbe" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "za ubacivanje standardnog izlaza naredbe bez zamjene starog teksta" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to run command asynchronously" msgstr "za asinhrono pokretanje naredbe" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "Use:" msgstr "Koristite:" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "za datoteku odabrane poruke u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "Za popis datoteka odabranih poruka u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "za datoteku odabranog dekodovanog MIME djela poruke" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for a user provided argument" msgstr "za korisnički prosljeđen argument" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "za sakriveni korisnički prosljeđeni argument (npr. lozinka)" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for the text selection" msgstr "Za odabrani tekst" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "Primjeni akciju filtriranja između {} na odabrane poruke" #: src/prefs_actions.c:748 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Obajšnjenje znakova" #: src/prefs_actions.c:830 msgid "Current actions" msgstr "Trenutna akcija" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Common" msgstr "Opće postavke" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:947 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:949 src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:999 msgid "External program" msgstr "Vanjski program" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi vanjski program za prihvat" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Auto-provjera nove pošte" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "every" msgstr "Svaki" #: src/prefs_common.c:1062 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Provjeri poštu prilikom starta" #: src/prefs_common.c:1064 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osvježi sve direktorije poslje prihvaćanja" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog primanja" #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1975 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Samo pri ručnom preuzimanju" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog primanja nakon primanja" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni naredbu pri primanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "after autochecking" msgstr "Nakon automatske provjere" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "after manual checking" msgstr "Nakon ručne provjere" #: src/prefs_common.c:1121 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Naredba za izvršenje:\n" "(koristite %d za broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spremi poslane poruke u poslano" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog slanja" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni charset" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "Ako je odabrano 'Automatski' optimalno kodiranje će biti korišteno" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatsko (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednje-europski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Blatički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Blatički (ISO'8859-4)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Čirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Čirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Čirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni Kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodiranje pri prijenosu" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Navedite skup znakova koji će biti korišten kada tijelo poruke sadrži " "ne-ASCII znakove" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatski odabir računa" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "when replying" msgstr "Pri odgovaranju" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosljeđivanju" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "when re-editing" msgstr "pri ponovnom uređivanju" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tipka'Odgovor' šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač" #: src/prefs_common.c:1390 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosljedi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalnog pošiljatelja kod preusmjeravanja" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatski spremi u direktorij nedovršeno" #: src/prefs_common.c:1408 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "znakova" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj koraka nazad" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1484 msgid "Reply format" msgstr "Formatiranje odgovora" #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538 msgid "Quotation mark" msgstr "Oznaka citata" #: src/prefs_common.c:1523 msgid "Forward format" msgstr "Format prosljeđivanja" #: src/prefs_common.c:1567 msgid " Description of symbols " msgstr " Objašnjenje simbola " #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Quotation characters" msgstr "Znakovi za citiranje" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove znakove kao oznake citata: " #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavlja (kao što su `Od:' i `Tema:')" #: src/prefs_common.c:1643 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj imena direktorija" #: src/prefs_common.c:1652 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati imena news grupa duža od" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "letters" msgstr "slova" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Summary View" msgstr "Prikaz sažetka" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primatelja na `Od' stupcu ukoliko ste Vi autor" #: src/prefs_common.c:1685 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljatelja koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Formiraj nit koristeći temu kao dopunu standardnim dijelovima zaglavlja" #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2380 src/prefs_common.c:2427 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:1718 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Postavi pojedinosti prikaza za sažetak... " #: src/prefs_common.c:1774 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Prikaži višebytne alfanumeričke znakove kao ASCII znakove (Samo Japanski)" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad poruke" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratno zaglavlje na pregledu poruka" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Line space" msgstr "Razmak linija" #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(a)" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Indent text" msgstr "Uvlačenje teksta" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Half page" msgstr "Pola stranice" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smooth scroll" msgstr "Miran scroll" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Prikaži opis priloga (umjesto imena)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Uvijek otvaraj poruku u sažetku kada je odabrana" #: src/prefs_common.c:1933 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorij" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi poruku kao pročitanu samo kada je otvorena u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:1941 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u sandučić nakon primanja pošte" #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši odmah pri premještanju ili brisanju poruka" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Poruke će biti označene do izvršenja ako je ovo isključeno" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog nepročitanih poruka" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumijeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:1978 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumijeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:1987 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite skup tipkovničkih kratica... " #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju kada se dva put klikne" #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Clip the log size" msgstr "Skrati veliki dnevnik" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 za zaustavljanje logiranja u prozor dnevnika" #: src/prefs_common.c:2088 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Pitaj prije prihvaćanja SSS certifikata" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "On exit" msgstr "Na izlazu" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/prefs_common.c:2118 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće pri izlazu" #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pitaj prije pražnjenja" #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozori ako ima odloženih poruka" #: src/prefs_common.c:2130 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Vrijeme trajanja I/O socketa:" #: src/prefs_common.c:2143 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pojednostavljeno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "the full weekday name" msgstr "puno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "the full month name" msgstr "puno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:2345 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "željeni datum i vrijeme za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2346 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoljeća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:2347 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2351 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mjesec kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2353 msgid "either AM or PM" msgstr "AP ili PM" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2355 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "željeni datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posljednje dvije znamenke godine" #: src/prefs_common.c:2358 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Specifier" msgstr "Označitelj" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Example" msgstr "Primjer" #: src/prefs_common.c:2511 msgid "Key bindings" msgstr "Postavke tipki" #: src/prefs_common.c:2525 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite pretpostavljeno:" #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2853 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2546 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Također možete promjeniti kraticu pritiskom na željenu tipku kada pokazivač " "miša postavite iznad stavke u izborniku." #: src/prefs_customheader.c:177 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfiguracija određenog zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:559 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #: src/prefs_customheader.c:497 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ovo polje zaglavlja nije dozvoljeno kao korisnički odabrano." #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Delete header" msgstr "Obriši zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?" #: src/prefs_customheader.c:715 msgid "Current custom headers" msgstr "Određeno zaglavlje" #: src/prefs_display_header.c:226 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Prikaz konfiguracije zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:250 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:283 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:347 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikači sva nedefinirana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:569 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo zaglavlje je već na listi." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s će biti zamjenjen imenom datoteke / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Web preglednik" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Ispis naredba" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Preglednik slika" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Audio svirač" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Vanjski programi" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Odključaj" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Označi kao pročitano" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Označi kao nepročitano" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Prosljedi" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Preusmjeri" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Promjeni bodove" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Odredi bodove" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Prekini filtriranje" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Konfiguracija akcija filtriranja" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:265 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Bodovi" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:307 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:774 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Naredbena linija nije postavljena" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije postavljena." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Broj bodova nije postavljen" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Nema definiranih akcija" #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupe" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenca" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Ime datoteke ne može biti izmjenjeno" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "novi red" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "Isključi znak za citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "znak za citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Lista trenutnih akcija" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:227 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracij filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:244 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: src/prefs_filtering.c:258 src/prefs_filtering.c:279 msgid "Define ..." msgstr "Definiraj ..." #: src/prefs_filtering.c:603 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_filtering.c:720 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Uvjetni uzorak nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:756 src/prefs_filtering.c:807 msgid "Action string is not valid." msgstr "Naredba akcije nije valjana." #: src/prefs_filtering.c:786 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uvjetni uzorak je prazan." #: src/prefs_filtering.c:792 msgid "Action string is empty." msgstr "Naredba akcije je prazana." #: src/prefs_filtering.c:859 msgid "Delete rule" msgstr "Obriši pravilo" #: src/prefs_filtering.c:860 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Uistinu obrisati pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1016 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije spremljen" #: src/prefs_filtering.c:1017 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Unos nije spremljen. Svejedno izići?" #: src/prefs_filtering.c:1147 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/izvođenja" #: src/prefs_folder_item.c:167 src/prefs_folder_item.c:443 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Primjeni na\n" "pod-direktorije" #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćivanje teme: " #: src/prefs_folder_item.c:194 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Folder color: " msgstr "Boja direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Process at startup" msgstr "Izvrši pri pokretanju" #: src/prefs_folder_item.c:262 msgid "Scan for new mail" msgstr "Provjeri nove poruke" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zatraži potvrdu o primitku" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spremi kopiju poslanih poruka u ovaj umjesto u direktorij 'Poslano'" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Default To: " msgstr "Uobičajeni primatelj: " #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovor za: " #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "Default account: " msgstr "Uobičajeni račun: " #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Default dictionary: " msgstr "Uobičajeni rječnik: " #: src/prefs_folder_item.c:757 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za direktorija" #: src/prefs_folder_item.c:770 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/prefs_folder_item.c:810 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Postavke direktorija" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_fonts.c:152 msgid "Folder List" msgstr "Lista direktorija" #: src/prefs_fonts.c:174 msgid "Message List" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Da bi promjene dobile efekat potreban je restart" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Za ili Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "U odgovaru na" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Dio zaglavlja" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Dio tijela poruke" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Cijela poruka" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'Nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'Novo'" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'Obrisano'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'Odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'Prosljeđeno'" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Oznaka 'zaključano'" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Zanemari nit" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Provjera" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veće od" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Veličin točno" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Djelimično preuzeto" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "Da" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predikat" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Korsiti regex" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "I/Ili" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Vrijednost nije postavljena." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nija spremljen\n" "Jeste li stvarno završili?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Provjera' vam omogućava da provjerite poruku ili dio poruke" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "Korištenje vanjskog programa ili skripte. Program će" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "vrati 0 ili 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Sljedeći simboli se mogu koristiti:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Traži: Provjera" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeće pravila uvjeta" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući poruke u boji" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći stupanj" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "URL poveznice" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorij" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Potpis" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberite boju za URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberite boju za ciljni direktorij" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberite boju za potpis" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rječnika" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberite boju za pogrešne riječi" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući dodatni rječnik" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Brže prebacivanje sa zadnjim korištenim rječnikom" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rječnika:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Uobičajeni rječnik:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Uobičajeni preporučeni mod:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih riječi." #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Konfiguracija prikaza stavki" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke za prikaz u sažetku.Možete mjenjati redosljed koristeći " "gumbe Gore/Dolje ili prevlačeći stavke mišem." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazane stavke" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr "Koristi uobičajeni " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Ime predloška" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr "Simboli" #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "onfiguracija predložaka" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu predloška" #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Obriši predložak" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj predložak?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Trenutni predlošci" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:674 msgid "Default internal theme" msgstr "Uobičajena interna tema" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Samo root korisnik može obrisati sistemske teme" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Obriši sistemsku temu '%s'" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ukloni temu '%s'" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Uistinu obrisati ovu temu?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Datoteka '%s' je neispravna\n" "pri brisanju teme." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Brisanje direktorija tema nije uspjelo." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema uspješno izbrisana." #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Odaberite direktorij tema" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instaliraj temu '%s'" #: src/prefs_themes.c:483 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Izgleda da ovaj direktorij nije direktorij za teme.\n" "Da ipak instaliram?" #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Želite li instalirati temu sa sve korisnike?" #: src/prefs_themes.c:511 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Tema sa istim imenom je već \n" "instalirana na ovom mjestu" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Ne mogu kreirati destinacijski direktorij" #: src/prefs_themes.c:528 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema uspješno instalirana." #: src/prefs_themes.c:535 msgid "Failed installing theme" msgstr "Neuspjala instalacija teme" #: src/prefs_themes.c:538 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Datoteka '%s' je neispravna\n" "pri instalaciji teme." #: src/prefs_themes.c:637 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema raspoloživo (%d korisničkih, %d sistemskih, 1 interna)" #: src/prefs_themes.c:675 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws ekipa" #: src/prefs_themes.c:677 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interna tema ima %d ikonica" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nema info datoteke za ovu temu" #: src/prefs_themes.c:701 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Greška: Nepoznat status teme" #: src/prefs_themes.c:725 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d datoteka (%d ikonica), veličina: %s" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Selector" msgstr "Izbornik" #: src/prefs_themes.c:835 msgid "Install new..." msgstr "Instaliraj novu..." #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Get more..." msgstr "Još..." #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:922 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:936 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/prefs_themes.c:977 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Koristi ovo" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz popisa" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pisanje poruka" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:619 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:628 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:681 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupne ikonice za alatnu traku" #: src/prefs_toolbar.c:736 msgid "Event executed on click" msgstr "Akcija izvršena pri kliku" #: src/prefs_toolbar.c:786 msgid " Default " msgstr " Uobičajeni " #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikonice" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/prefs_toolbar.c:829 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:887 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Podesi alatnu traku" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:888 msgid "Message Window" msgstr "Prozor poruke" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Zapisni prozor" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Sažimanje pri upisu" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sažmi prije slanja" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Sažmi citat" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sažmi poruke na" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Prijelom poruke" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Nema raspoloživiš informacija" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje na news grupu." #: src/procmsg.c:1243 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Greška prilikom pisanja privremene datoteke za slanje na news grupu." #: src/procmsg.c:1255 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Podešavanje prikaza datuma (Pogledajte man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicija pokazivača" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol poslje %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Znak '%' (postotak)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak '\\' (Obrnuta kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak '?' (Upitnik)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak '|' (pipe)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak '{' (Otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak '}' (Zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Unesi datoteku" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Ubaci rezultat programa" #: src/send_message.c:370 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/send_message.c:375 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:378 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:383 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..." #: src/send_message.c:447 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send_message.c:448 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Authenticating" msgstr "Autorizacija" #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:454 msgid "Sending message..." msgstr "Slanje poruka..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send_message.c:461 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send_message.c:462 src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/send_message.c:465 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem DATA..." #: src/send_message.c:474 msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bytea)" #: src/send_message.c:530 msgid "Sending message" msgstr "Šaljem poruku" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postavke sandučića" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo, morate postaviti lokaciju sandučića.\n" "Možete koristiti postojeći u MH fomratu\n" "ako imate jedan.\n" "Ako niste sigurni, odaberite U redu." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Izvorna poruka" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Spremljeni SSS certifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Obriši certifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj certifikat?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Poklapanje bilo kog od sljedećih" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Poklapanja svih sljedećih" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Tijelo:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi sve" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Početak liste dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj liste dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/Od_govori" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori _..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori _.../Svi_ma" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori _.../Pošiljatelju" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori _../Na mailing _listu" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Prosli_jedi" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Preusmjeri" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_mjesti..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Otkaži news poruku" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označi" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označi/_Označi" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označi/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označi/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označi/Označi sve kao _pročitano" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označi/Zanemari nit" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označi/Ponovno prati nit" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označi/Zaključaj" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označi/_Odključaj" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Oznaka _boje" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre-ur_edi" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po _pošiljatelju" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po p_rimatelju" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po_temi" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "Kreiraj pravilo izvođenja" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj pravilo izvođenja/_Automatski" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Kreiraj pravilo izvođenja/Po _pošiljatelju" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Kreiraj pravilo izvođenja/Po p_rimatelju" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj pravilo izvođenja/Po_temi" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Pregled/I_zvor poruke" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pogled/Svo za_glavlje" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/Isključi polje za brzo pretraživanje" #: src/summaryview.c:821 msgid "Process mark" msgstr "Izvrši oznaku" #: src/summaryview.c:822 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?" #: src/summaryview.c:865 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Pregledavam direktorij (%s)..." #: src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:1315 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1264 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti od kraja?" #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1328 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrijednost za " "prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1284 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 msgid "No more new messages" msgstr "Nema novih poruka" #: src/summaryview.c:1356 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Nastaviti pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1365 msgid "No new messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1382 msgid "Search again" msgstr "Traži ponovo" #: src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1432 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1408 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti u od kraja?" #: src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1442 msgid "No marked messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1433 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema više obojanih poruka. Nastaviti pretraživanje od kraja?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obojanih poruka. Da nastavim od početka?" #: src/summaryview.c:1696 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Prihvaćam poruke po temi..." #: src/summaryview.c:1843 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d obrisano" #: src/summaryview.c:1847 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premješteno" #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1855 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopirano" #: src/summaryview.c:1868 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1870 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1886 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno (%s)" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Sorting summary..." msgstr "Slažem pregled..." #: src/summaryview.c:2130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Postavljam pregled od podataka poruke..." #: src/summaryview.c:2260 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema Datuma)" #: src/summaryview.c:2926 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor članka\n" #: src/summaryview.c:3014 msgid "Delete message(s)" msgstr "Obriši poruku(e)" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Uistinu obrisati poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3204 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3254 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabirem sve poruke..." #: src/summaryview.c:3327 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3328 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeću datoteku?" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3620 msgid "Building threads..." msgstr "Izgrađujem stablo..." #: src/summaryview.c:3715 msgid "Unthreading..." msgstr "Rasipavam..." #: src/summaryview.c:3848 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definiranih filter pravila." #: src/summaryview.c:3857 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje..." #: src/summaryview.c:5239 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regexs greška:\n" "%s" #: src/textview.c:198 msgid "/_Open link" msgstr "/_Otvori link" #: src/textview.c:199 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Kopiraj adresu poveznice" #: src/textview.c:555 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ova poruka nemože biti prikazana.\n" #: src/textview.c:574 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Sljedeće akcije se mogu izvršiti " #: src/textview.c:575 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "desnim klikom na ikonicu ili stavku u listi:\n" #: src/textview.c:577 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Za spremanje odaberite 'Spremi kao...' (Kratica 'k')\n" #: src/textview.c:578 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Za prikaz kao tekst odaberite 'Prikaži kao tekst'" #: src/textview.c:579 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Kratica: 't'),\n" #: src/textview.c:580 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Za otvaranje s vanjskim programom, odaberite 'Otvori' " #: src/textview.c:581 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Kratica: 'o'),\n" #: src/textview.c:582 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ili dva put kliknite, ili kliknite srednju tipku " #: src/textview.c:583 msgid "mouse button),\n" msgstr " miša),\n" #: src/textview.c:584 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ili 'Otvori sa...' (Kratica: 's')\n" #: src/textview.c:2157 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Pravi URL (%s) se razlikuje od \n" "dobivenog URL-a (%s).\n" "Da ipak otvorim?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Primi novu poštu sa svih računa" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Primi poštu na trenutnom računu" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Šalji odloženu(e) poruku(e)" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj Email" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj News" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovari na poruku" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na mailing listu" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "Prosljedi poruku" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "Briši poruku" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Odloži u direktorij odloženo i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spremi u direktorij nedovršeno" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "Unesi datoteku" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteku" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "Unesi potpis" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Uredi s vanjskim uređivačem" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Prelomi predugačke redove trenutnog odlomka" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi duge linije" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri pravopis" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Akcije" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovori sa citatom" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odgovori bez citata" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovori svi_ma sa citatom" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Odgovori svima bez citata" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovori na listu sa citat_om" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovori na _listu bez citata" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju sa citatom" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju bez citata" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Prosl_jedi kao prilog" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Preusmj_eri" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Primi" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Primi sve" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelju" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Prelomi odlomak" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Prelomi sve" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "News"