# translation of hr.po to c # Croatian translation for Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2003 Dragan Leskovar # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package # c , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hr\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-09 22:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-11 19:50+0200\n" "Last-Translator: c \n" "Language-Team: c \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za pisanje pisma su otvoreni.\n" "Molim, zatvorite sve prozore prije uređivanja računa." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Uredi račune" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nove poruke će biti provjeravane po ovom redosljedu. \n" "Uključite opciju u stupcu 'G' da omogućite primanje \n" "poruka sa 'Primi sve'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613 #: src/compose.c:4617 src/compose.c:4787 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Poslužitelj" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Obriši " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2985 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:3027 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Obriši račun" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovaj račun?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 src/compose.c:6208 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:738 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "/Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Bilješke" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorij adresa" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5724 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5725 src/compose.c:6387 src/compose.c:6425 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Novi vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nova _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Novi _server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Uredi" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Obriši" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Spremi" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zatvori" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Uredi" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Uredi/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/U_baci" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Uredi/_Ubaci adresu" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Uredi" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/O_briši" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alatii/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _LDIF datoteku" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi Mutt datoteku" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alatii/_Unesi _Pine datoteku" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alata/Izvezi _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorij" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/Ob_riši" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/R_eži" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Ubaci" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Uba_ci adresu" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Loši argumenti" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Datoteka nije navedena" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Došlo je do kraja datoteke" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "ne mogu locirati memoriju" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Pogrešan format datoteke" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška prilikom zapisivanja u datoteku" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Greška prilikom otvaranja direktorija" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Nije upisana putanja" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Greška prilikom povezivanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Greška prilikom LDAP inicijalizacije" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Greška prilikom spajanja na LDAP poslužitelj" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Greška prilikom pretraživanja LDAP baze podataka" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Isteklo vrijeme predviđeno za LDAP operaciju" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Greška u kriteriju za LDAP pretraživanje" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nema pronađenih LDAP unosa za zadani kriterij pretraživanja" #: src/addressbook.c:614 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:717 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/addressbook.c:755 msgid "Lookup" msgstr "Potraži" #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3121 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:5141 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3120 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999 msgid "Delete address(es)" msgstr "Obriši adresu/e" #: src/addressbook.c:977 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:1000 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Uistinu obrisati adresu/e?" #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2948 #: src/compose.c:6208 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Ne mogu ubaciti. Trenutni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1524 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ne mogu ubaciti u grupu." #: src/addressbook.c:2167 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li obrisati direktorij i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako obrišete samo direktorij, adrese će biti premještene u roditeljski " "direktorij." #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorij" #: src/addressbook.c:2171 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorij i adrese" #: src/addressbook.c:2176 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' ?" #: src/addressbook.c:2935 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novi korisnik, ne mogu spremiti indeksnu datoteku." #: src/addressbook.c:2939 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novi korisnik, ne mogu sačuvati adresar." #: src/addressbook.c:2949 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar uspješno konvertiran." #: src/addressbook.c:2954 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertiran,\n" "ne mogu spremiti novu indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:2967 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar, ali je kreirana nova prazna datoteka za " "adresar." #: src/addressbook.c:2973 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar,\n" "ne mogu kreirati novu datoteku za adresar." #: src/addressbook.c:2978 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu konvertirati adresar \n" "i ne mogu kreirati novu datoteku adresara." #: src/addressbook.c:2985 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška prilikom konverzije adresara" #: src/addressbook.c:2989 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:3025 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:3026 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam indeksnu datoteku" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "Zauzet, pretražujem LDAP" #: src/addressbook.c:3523 src/prefs_common.c:1055 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/addressbook.c:3539 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3555 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3571 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3587 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3603 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376 #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: src/addressbook.c:3619 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3635 src/addressbook.c:3651 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3667 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP poslužitelj" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Navedite naziv adresara" #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretraživanje." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese uspješno prikupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorij ili poruka nisu odabrani" #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorij od kojeg će početi prikupljanje adresa. Drugi način je " "da odaberete jednu ili poruke sa popisa poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorij :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorija :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključi pod-direktorije" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj adresara" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:576 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Kraj" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Prikupljanje E-Mail adresa iz direktorija" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Uobičajene adrese" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Osobne adrese" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5902 src/main.c:585 msgid "Notice" msgstr "Obavijest" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3432 src/inc.c:578 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku sljedeći put" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu s NNTP poslužiteljem: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol greška: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol greška\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Loš SMTP odgovor\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "greška na SMTP sesiji\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Nemogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Greška pri kreiranju ssl konteksta\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL veza propala (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL veza koristeći %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisano od: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati uobičajenu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poruka neće biti primljena na ovaj račun sve dok ne spremite certifikat.\n" "(Odznačite \"%s\" iz podešavanja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazati dijalog u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL certifikat Promjenjen !\n" "Ovo smo spremili:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da poslužitelj koji šalje odgovor nije među poznatima." #: src/compose.c:490 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:491 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Svojstva..." #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoeka/_Priloži datoteku" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Datoteka/_Unesi datoteku" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Datoteka/Unesi _potpis" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/Korak na_zad" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/Korak na_prijed" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/_Reži" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Ubaci kao _citat" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Odaberi _sve" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomakni znak unazad" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri znak unaprijed" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri ri_ječ unazad" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri riječ unaprijed" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na početak reda" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na kraj reda" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na prethodni red" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Pomjeri na sljedeći red" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unazad" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši znak unaprijed" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unazad" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši riječ unaprijed" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši red" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši cijeli red" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/Napre_dno/Obriši do kraja reda" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelo_mi trenutni odlomak" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/Sažmi sve duge _linije" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi s _vanjskim uređivačem" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/Provjeri _sve ili provjeri označeno" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve nepravilne riječi" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Unazad provjeri nepravilne riječi" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/Idi do sljedeće nepravilne riječi" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/_Postava pravopisa" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Pregled" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Pregled/_Za" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Pregled/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Pregled/_Bcc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Pregled/O_dgovori" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pregled/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pregled/P_rosljedi" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pregled/_Ravnalo" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pregled/Pri_vitak" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/P_oruka" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/P_oruka/_Pošalji" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/P_oruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/P_oruka/---" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/P_oruka/Snimi u direktorij _nedovršeno" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/P_oruka/Spremi i nastavi sa pisanjem" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_To" msgstr "/P_oruka/_Za" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/P_oruka/_Cc" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/P_oruka/_Bcc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/P_oruka/_Odgovori..." #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/P_oruka/Pros_ljedi" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/P_oruka/Pri_loži" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/P_oruka/Potp_iši" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/P_oruka/_Kriptiraj" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/P_oruka/Mod/MIME" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/P_oruka/Mod/Ugrađeno" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/P_oruka/P_rioritet" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/_Najviši" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Vi_sok" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Normalan" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Ni_zak" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/P_oruka/Prioritet/Najni_ži" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/P_oruka/Zahtjevaj potvr_du o primitku" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/P_oruka/Ukloni reference" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _ravnalo" #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Predložak" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1388 msgid "Reply-To:" msgstr "Odvovori-Na:" #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4431 src/compose.c:5143 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupe:" #: src/compose.c:1394 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1689 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1705 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosljeđivanja poruke." #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:2040 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "ne mogu kreirati %s." #: src/compose.c:2068 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2762 msgid " [Edited]" msgstr " [Uređeno]" #: src/compose.c:2764 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2767 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Pisanje poruke%s" #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za slanje pošte nije definiran.\n" "Molim, odaberite račun prije slanja." #: src/compose.c:2938 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2947 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema nije unešena. Da svejedno pošaljem?" #: src/compose.c:2968 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo." #: src/compose.c:2973 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Poruka je odložena, ali ne može biti poslana.\n" "Pritisnite \"Pošalji odložene poruke\"." #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653 msgid "Queueing" msgstr "Odlažem" #: src/compose.c:3069 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke.\n" "Odložiti poruku u direktorij odloženo?" #: src/compose.c:3075 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu odložiti poruku." #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #: src/compose.c:3091 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Ne mogu snimiti poruku u direktorij poslano." #: src/compose.c:3322 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemo naći niti jedan ključ povezan sa trenutno odabranim ključem '%s'." #: src/compose.c:3428 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne mogu promjeniti kodnu stranicu poruke iz\n" "%s u %s.\n" "Da ipak pošaljem?" #: src/compose.c:3691 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nema računa za slanje pošte!" #: src/compose.c:3701 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema računa za postanje newsa!" #: src/compose.c:4511 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4615 src/compose.c:4785 src/compose.c:5663 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4616 src/compose.c:4786 src/mimeview.c:156 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4680 msgid "Save Message to " msgstr "Spremi poruku u " #: src/compose.c:4700 src/prefs_filtering.c:499 msgid "Select ..." msgstr " Odaberite ..." #: src/compose.c:4836 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/compose.c:4838 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4840 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4855 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:5090 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:5099 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti provjeru pravopisa.\n" "%s" #: src/compose.c:5558 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Pogrešan MIME tip" #: src/compose.c:5576 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne postoji ili je prazna." #: src/compose.c:5645 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: src/compose.c:5690 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/compose.c:5721 msgid "Path" msgstr "Staza" #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:5899 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Vanjski uređivač još uvijek radi.\n" "Ugasiti proces?\n" "grupa procesa: %d" #: src/compose.c:6206 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Offline upozorenje" #: src/compose.c:6207 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Radite offline. Zaobići?" #: src/compose.c:6321 src/compose.c:6342 msgid "Select file" msgstr "Odaberite datoteku" #: src/compose.c:6385 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6386 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je promijenjena, odbaciti?" #: src/compose.c:6387 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6387 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršeno" #: src/compose.c:6422 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li primjeniti predložak '%s' ?" #: src/compose.c:6424 msgid "Apply template" msgstr "Primjeni predložak" #: src/compose.c:6425 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/compose.c:6425 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesuira (%ld) primljeni signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed se srušio" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izvještaj o grešci i uključite sljedeće informacije." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Spremi..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izvještaj o grešci" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Spremi informacije o rušenju" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime i vrijednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Uredi podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Izmjeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Iznos" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka je uredu." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka ne izgleda kao valjani format adresara." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati datoteku." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Provjeri datoteku " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime grupe" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Uredi podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premjesti E-Mail adrese u ili iz grupe pomoću tipke sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Uredi detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi direktorij" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorij" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite ime novog direktorija:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Datoteka nije u valjanom JPilot formatu." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilot datoteku" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Uredi JPilot unos" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatne stavke E-Mail adrese." #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot unos" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Morate unijeti ime." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Morate unijeti ime računala za server." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Barem jedan LDAP atribut za pretraživanje mora biti unešen." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspješno povezivanje na poslužitelj" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na poslužitelj" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Uredi LDAP poslužitelj" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr "Provjeri poslužitelj" #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributi za pretraživanje" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Uobičajeni " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimalna trajanje upita (sekundi)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Uključite poslužitelj u dinamično pretraživanje" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Lozinka" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalni unos" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Potraga" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP poslužitelj" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Uredi LDAP - odaberite bazu za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Raspoložive baze za pretraživanje" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Ne mogu da pročitam baze za pretraživanje sa poslužitelja - odaberite ručno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka nije u vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard datoteku" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Uredi vCard unos" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vCard unos" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Navedite izlazni direktorij i dototeku za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite stilske listove i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Datoteka uspješno izvezena." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorij '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorij" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu kreirati izlazni direktorij za HTML datoteku:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspjelo kreiranje direktorija" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlaznu HTML datoteku" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML izlazna datoteka" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Slilski list" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Pun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Podešavanje" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Podešavanje-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Podešavanje-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Podešavanje-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Format E-Mail linka" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa Web preglednikom" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML datoteku..." #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Prethodno" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informacije o datoteci" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odredite ciljani direktorij i mbox datoteku." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni dir:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Iznosim datoteku:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1205 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite datoteku za iznašanje" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed Adresar" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ime već postoji, ali nije direktorij." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate ovlasti za kreiraje direktorija." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Ime je predugačko." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/folder.c:797 msgid "Inbox" msgstr "Sandučić" #: src/folder.c:801 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/folder.c:805 msgid "Queue" msgstr "Odloženo" #: src/folder.c:809 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/folder.c:813 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folder.c:1026 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvođenje (%s)...\n" #: src/folder.c:1739 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Premještam %s u %s ...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorij" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorij..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Premjesti direktorij..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Obriši direktorij" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/_Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/Iz_vođenje..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi sve kao _pročitano" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "Provjeri poštu" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_svježi stablo direktorija" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Pretraži direktorij..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/Bo_dovanje..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 račun" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Pribilježi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news _račun" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:378 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:379 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:625 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam info direktorija..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Pretražujem direktorije %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Pretražujem direktorij %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Osvježavam stablo direktorija..." #: src/folderview.c:911 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvježi sadržaj svih direktorija" #: src/folderview.c:1661 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaram direktorij %s ..." #: src/folderview.c:1673 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Direktorij se nemože otvoriti." #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185 msgid "NewFolder" msgstr "NoviDirektorij" #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne može biti uključen u ime direktorija." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorij `%s' već postoji." #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu stvoriti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novo ime za `%s':" #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorij" #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktoriji i poruke pod `%s' biti će obrisane.\n" "Želite li ih uistinu obrisati?" #: src/folderview.c:2091 msgid "Delete folder" msgstr "Obriši direktorij" #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij `%s'." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Uistinu obrisati sandučić `%s' ?\n" "(Poruke NEĆE biti obrisane s diska)" #: src/folderview.c:2150 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukloni sandučić" #: src/folderview.c:2182 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite ime novog direktorija:\n" "(ukoliko želite stvoriti direktorij za pohranjivanje poddirektorija,\n" "dodajte `/' na kraju imena)" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' IMAP4 račun?" #: src/folderview.c:2242 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Obriši IMAP4 račun" #: src/folderview.c:2376 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' nes grupu?" #: src/folderview.c:2377 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Obriši news grupu" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Uistinu obrisati `%s' news račun?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete news account" msgstr "Obriši news račun" #: src/folderview.c:2513 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premještam %s u %s ..." #: src/folderview.c:2549 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su isti." #: src/folderview.c:2552 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premjestiti direktorij u njegov pod-direktorij." #: src/folderview.c:2555 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Nije moguće premještanje direktorija između različitih sandučića." #: src/folderview.c:2558 msgid "Move failed!" msgstr "Premještanje neuspjelo" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grupu na koju se želite prijaviti:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pretraži grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Potraga " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "Moderirana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "Samo za čitanja" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu pronaći listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa primljeno (%s pročitano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verzija %d.%d.%d\n" "Operativni sustav: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ugrađene mogučnosti:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je vlasništvo Wernera Kocha , (c) 2001.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili mjenjati " "ga unutar pravila GNU General Public License kao što je objavljeno od strane " "Free Software Foundation-a; verzija 2, ili (po vlastition izboru) neka novija " "verzija.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program distribuira se u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKOVIH " "JAMSTVA; bez podrazumijevane garancije o PRODUKTIVNOSTI ili NAMJENI ZA " "ODREĐENU SVRHU. Vidite GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program trebali ste dobiti i kopiju GNU General Public License; ako " "niste, pišite ne Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, SAD." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebesko plava" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Smeđa" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Odaberite dodatak za učitavanje" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Učitaj dodatak" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Izvadi dodatak" #: src/gtk/prefswindow.c:194 msgid "Page Index" msgstr "Lista opcija" #: src/gtk/prefswindow.c:202 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Primjeni" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "Točno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Stanje potpisa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je nepoznat. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stanje potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pogledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznat SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i spremi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje veze" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Novi certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Poznati certifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat za %s je promjenjen. Želite li ga prihvatiti?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promjenjeni SSl certifikat" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nije odabran rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalni mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopis" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešnih riječi." #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zamjeni nepoznatu riječ" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zamjeni %s sa: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnutu tipku MOD1 dok pritiskate Enter\n" "bit će upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u osobni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Zamjeni s..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Provjeri sa %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema prijedloga)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Rječnik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi dodatni (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695 msgid "Check while typing" msgstr "Provjeri u toku kucanja" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Promjeni rječnik" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Provjera pravopisa ne može promjeniti rječnik.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:569 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Veza %s:%d nije uspjela" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 veza prema %s:%d je pukla. Povezujem se ponovo...\n" #: src/imap.c:614 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "Uspostavljanje tunnel IMAP4 veze\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "ostvarujem IMAP4 vezu prema %s:%d ...\n" #: src/imap.c:665 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: %d\n" #: src/imap.c:914 src/imap.c:957 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu obrisati\n" #: src/imap.c:951 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti obrisane oznake: 1:%d\n" #: src/imap.c:1113 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja LISTe.\n" #: src/imap.c:1345 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić: LIST nije uspio\n" #: src/imap.c:1367 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sandučić\n" #: src/imap.c:1436 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sandučić: %s u %s\n" #: src/imap.c:1500 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #: src/imap.c:1535 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu dobiti omot\n" #: src/imap.c:1543 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja omota.\n" #: src/imap.c:1565 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu analizirati omot: %s\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1643 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati s IMAP4 serverom: %s%d\n" #: src/imap.c:1650 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti MAP4 sesija sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:1740 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu dobiti namespace\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorij: %s\n" #: src/imap.c:2247 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 login propao.\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #: src/imap.c:2675 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje datoteka...)" #: src/imap.c:2700 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku u %s\n" #: src/imap.c:2737 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2795 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2809 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "greška prilikom imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može konvertirati UTF-7 u %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odredite ciljanu mbox datoteku i destinacijski direktorij." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Uvozim datoteku:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacijski dir:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Navedite ime adresara i datoteke za uvoz." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Uvaezi datoteku" #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Molim odaberite datoteku." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime adresara mora biti postavljeno." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška prilokom čitanja LDIF polja." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF datoteka uspješno uvezena." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF datoteku" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF polje" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvezi LDIF datoteku u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška prilikom uvoza MUTT datoteke." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Molim, odaberite datoteku za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT datoteku" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvezi MUTT datoteku u adresar" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška prilikom uvoza Pine datoteke." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine datoteku" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvezi Pine datoteku u adresar" #: src/inc.c:356 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Primam nove poruke" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Standby" #: src/inc.c:527 src/inc.c:581 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Primam" #: src/inc.c:554 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:558 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:564 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: src/inc.c:568 msgid "Auth failed" msgstr "Identifikacija nije uspjela" #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijava za %s na %s nije uspjela." #: src/inc.c:664 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d novih poruka)" #: src/inc.c:667 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:676 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Došlo je do grešaka prilikom primanja pošte." #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Primam nove poruke" #: src/inc.c:733 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se na POP3 server: %s..." #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:749 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificiram..." #: src/inc.c:815 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Primam poruke od %s..." #: src/inc.c:820 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Primam broj novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:824 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Primam broj novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:828 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Primam veličinu poruka (LIST)..." #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brisanje poruke %d" #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484 msgid "Quitting" msgstr "Izlazim" #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Primljeno (%d poruka (%s) primljeno)" #: src/inc.c:981 msgid "Connection failed." msgstr "Veza nije uspjela." #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri radu s poštom:\n" "%s" #: src/inc.c:989 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Došlo je do greške pri radu s poštom." #: src/inc.c:992 msgid "No disk space left." msgstr "Nema više mjesta na disku." #: src/inc.c:995 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: src/inc.c:1000 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socketu." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poruka je zaključana:\n" "%s" #: src/inc.c:1008 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sandučić je zaključan." #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autorizacija nije uspjela:\n" "%s" #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597 msgid "Authentication failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: src/inc.c:1039 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacija obustavljena\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Zapis protokola" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' već postoji.\n" "Ne mogu stvoriti direktorij." #: src/main.c:210 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan od glib-a.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba dograditi.\n" "OpenPGP podrška je onemogućena." #: src/main.c:459 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/main.c:462 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa]\totvara prozor za pisanje" #: src/main.c:463 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " Otvara prozor za pisanje poruke sa odabranim\n" " datotekama u prilogu" #: src/main.c:466 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\tprima nove poruke" #: src/main.c:467 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\tprime sve poruke sa svih računa" #: src/main.c:468 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send slanje svih odloženih poruka" #: src/main.c:469 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... prikazuje ukupan broj poruka" #: src/main.c:470 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " prikazuje ukupan broj poruka svakog direktorija" #: src/main.c:472 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online prebacivanje na online mod" #: src/main.c:473 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline prebacivanje na offline mod" #: src/main.c:474 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\tdebug način" #: src/main.c:475 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\tprikazuje ovu pomoć i izlazi" #: src/main.c:476 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\tprikazuje verziju i izlazi" #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5190 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:520 msgid "top level folder" msgstr "Vršni direktorij" #: src/main.c:586 msgid "Composing message exists." msgstr "Pisanje poruke postoji." #: src/main.c:587 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:587 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:587 msgid "Don't quit" msgstr "Ne izlazi" #: src/main.c:601 msgid "Queued messages" msgstr "Odložene poruke" #: src/main.c:602 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Neke neposlane poruke su odložene. Izaći odmah?" #: src/main.c:906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja odloženih poruke." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/Kreiraj _novi direktorij..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Preimenuj direktorij..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/_Obriši direktorij" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Datoteka/_Direktorij/---" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "" "/_Datoteka/_Direktorij/Provjeri dali ima novih poruka u svim direktorijima" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Datoteka/Doda_j sandučić..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Datoteka/Dodaj _mbox sandučić..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Unesi mbox datoteku" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvezi u mbox datoteku..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Datotkea/Isp_razni smeće" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Datoteka/_Offline rad" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/Spremi _kao..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/Is_piši..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Odaberi _niti" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edit/P_retraži u trenutnoj poruci..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Datoteka/_Pretraži direktorij..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pregled/Prikaži ili sa_krij" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/P_ogled na poruku" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/Ikonice i tekst" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/_Traka alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pregled/Pri_kaži ili sakrij/Stat_us traka" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Pregled/Odvoji sta_blo direktorija" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Pregled/Odvoji pre_gled poruka" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pregled/_Posloži" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _broju" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _veličini" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _datumu" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Po_složi po primatelju" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _temi" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po ozna_kama boje" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po oz_naci" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _statusu" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po p_rilogu" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Posloži po _bodovima" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Posloži po zaključa_vanju" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pregled/Pos_ložio/_Ništa" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pregled/Pos_loži/Rastuće" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Pregled/_Posloži/Silazno" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pregled/_Posloži/Složi po temi" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pregled/Prikaži kao niti" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pregled/P_roširi sve niti" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pregled/Skupi sve niti" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Pregled/_Sakrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Pregled/Po_desi stavke za prikaz" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pregled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/_Prethodna poruka" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Održavanje/_Idi na/Slij_edeća poruka" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pregled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pregled/Idi na/P_rethodna nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća _nepročitana poruka" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna no_va poruka" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Slij_edeća nova poruka" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodna _označena poruka" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Sljedeća o_značena poruka poruka" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/Prethodnu obo_janu poruku" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Sljedeću obojanu poruku" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pregled/_Idi na/_Drugi direktorij..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Auto detekcija" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Zapadno-europski (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Srednje-europski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/_Baltički (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Čirilica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pregled/_Znakovni standard/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Pregled/Otvori u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pregled/Izvorni kod por_uke" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pregled/_Osvježi sažetak" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/P_oruka/Primi novu _poštu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/P_oruka/Primi poštu sa _svih računa" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/P_oruka/Prekini primanje" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/P_oruka/Pošalji _odložene poruke" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj email poru_ku" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _news poruku" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/P_oruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Svi_ma" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../_Pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/P_oruka/Od_govori .../Na _mailing listu" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi i odgovori" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/P_oruka/P_rosljedi" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/P_oruka/Pr_eusmjeri" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/P_oruka/Pre_uredi" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/P_oruka/Pre_mjesti..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/P_oruka/Kopira_j" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/P_oruka/O_briši" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/P_oruka/Poništi news poruku" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/P_oruka/O_znači/_Ukloni oznaku" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/P_oruka/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/P_oruka/O_znači/Označi sve kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz di_rektorija" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/Iz _poruka" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/_Automatski" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po poši_ljatelju" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po p_rimatelju" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj pravilo filtriranja/Po _temi" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Obriši duplicirane poruke" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL potv_rde..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor d_nevnika" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/P_romjeni trenutni račun" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Postavke trenutnog računa" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/Kreiraj _novi račun..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/U_običajene postavke..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/Predlo_šci..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/Os_tale postavke..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodaci..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (lokalni)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/P_riručnik (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_FAQ (lokalni)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/Po_moć/F_AQ (Sylpheed dokumentacija na webu)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Go offline" msgstr "Prekini vezu" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go online" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/mainwindow.c:840 msgid "Select account" msgstr "Izaberi račun" #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1362 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazniti sve poruke u smeću?" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj sandučić" #: src/mainwindow.c:1381 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučića.\n" "Ako je unešen postojeći sandučić, biti će\n" "automatski pretražen." #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Sandučić `%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Sandučić" #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučića propalo.\n" "Možda neke datoteka već postoje, ili nemate pravo pisanja u direktoriju." #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodaj mbox sandučić" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju sandučića" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Kreiranje sandučića nije uspjelo." #: src/mainwindow.c:1748 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorija" #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Pregled poruka" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2125 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz ovog programa?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi u trenutnoj poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Potraga unatraške" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Polje potrage" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Zadani uzorak nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Početak poruke dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj poruke dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Potraga završena" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pregled/Prikaži s_vo zaglavlje" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/P_oruka/Kreiraj _novu poruku" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/P_oruka/Prosljedi kao prilo_g" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/P_oruka/Pre_usmjeri" #: src/messageview.c:561 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:569 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obavještenje pošiljatelja o primitku poruke ne odgovara povratnoj " "putanji:\n" "Adresa za slanje potvrde o primitku: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete potvrdu o primitku poruke." #: src/messageview.c:577 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne šalji" #: src/messageview.c:586 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ova poruka traži potvrdu o primitku, ali sudeći po Za: i CC: zaglavljima, ona " "nije zvanično poslana vama.\n" "Otkazano je slanje obavijesti o primitku." #: src/messageview.c:654 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti.\n" "Odložiti obavijest u direktorij odloženo?" #: src/messageview.c:660 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Ne mogu odložiti obavijest." #: src/messageview.c:663 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja obavijesti." #: src/messageview.c:818 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Poruka je obrisana iz direktorija." #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961 #: src/summaryview.c:3444 msgid "Save as" msgstr "Spremi kao" #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 #: src/summaryview.c:3449 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/messageview.c:983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku?" #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461 #: src/summaryview.c:3478 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu spremiti datoteku `%s'." #: src/messageview.c:1056 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "U poruci se zahtjeva potvrda o primitku" #: src/messageview.c:1057 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:1110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Vrati obavijest o prijemu" #: src/messageview.c:1111 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslana na nekoliko Vaših računa.\n" "Odaberite koji račun želite koristiti za slanje potvrde o primitku:" #: src/messageview.c:1115 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obavijest" #: src/messageview.c:1115 msgid "+Cancel" msgstr "+Odustani" #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za idirektorij:\n" "`%s' predstavlja datoteku)" #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Naredba za idirektorij je pogrešna:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _s..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/Prikaži kao _tekst" #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spremi kao" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_premi sve..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Pro_vjeri potpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:280 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Desni klik ovdje da provjerite potpis" #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993 #: src/mimeview.c:1016 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu spremiti dio višedjelne poruke" #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepisati postojeću datoteku '%s'?" #: src/mimeview.c:1026 msgid "Open with" msgstr "Otvori s" #: src/mimeview.c:1027 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite naredbu za otvaranje datoteke:\n" "(`%s' je sinonim za ime datoteke)" #: src/news.c:199 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "uspostavljam NNTP vezu s %s:%d ...\n" #: src/news.c:767 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:772 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "pogrešan opseg članaka: %d - %d\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja %s\n" #: src/news.c:810 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d u %s...\n" #: src/news.c:813 src/news.c:882 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu dobiti xover\n" #: src/news.c:818 src/news.c:888 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xovera.\n" #: src/news.c:824 src/news.c:901 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu dobiti xhdr\n" #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "došlo je do greške prilikom dobivanja xhdra.\n" #: src/news.c:879 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "primam xover %d - %d u %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID korinika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sMolim unesite lozink za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Pogrešna lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nužni APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntax greška u timestampu kod pozdrava\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol greška\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Brisanje isteklih poruka %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskačem poruku %d (%d bytea)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sandučić je zaključan\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "Sesija je istekla\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Naredba nije podržana\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "greška na POP3 sesiji\n" #: src/prefs_account.c:672 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Preferences for new account" msgstr "Postavke za novi račun" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Account preferences" msgstr "Postavke računa" #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035 msgid "Receive" msgstr "Primanje" #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039 msgid "Compose" msgstr "Pisanje" #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:757 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:760 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of account" msgstr "Ime računa" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao uobičajeni" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Osobne informacije" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informacije o poslužitelju" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalni)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalno)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahtijeva autorizaciju" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autorizacija pri povezivanju" #: src/prefs_account.c:998 msgid "News server" msgstr "News poslužitelj" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Server for receiving" msgstr "Poslužitelj za primanje" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalna datoteka za sandučić" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP poslužitelj (slanje)" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi naredbu mail umjesto SMTP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "command to send mails" msgstr "Naredba za slanje pošte" #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa poslužitelja nakon primanja" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: odmah obriši)" #: src/prefs_account.c:1171 msgid "Download all messages on server" msgstr "Primi sve poruke sa poslužitelja" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Receive size limit" msgstr "Veličina poruke za primanje" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Default inbox" msgstr "Uobičajeni sandučić" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(nefiltrirane poruke će biti pohranjene u ovom direktoriju)" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalni broj članaka za skidanje" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neugraničeno ako je vrijednost 0" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriraj poruke pri primanju" #: src/prefs_account.c:1253 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Primi sve' provjerava poruke i sa ovog računa" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiraj ID poruke" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodatna zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autorizacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autorizacije" #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ova polja ostavite prazna, bit će isto korisničko ime i lozinka kao i za " "primanje." #: src/prefs_account.c:1421 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autoriziraj s POP3 prije slanja" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vrijeme trajanja POP autorizacije:" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Signature separator" msgstr "Razdjelnik potpisa" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Command output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi sljedeće adrese" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Reply-To" msgstr "Odvovori-Na" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Uvijek kriptiraj poruke" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Sign message by default" msgstr "Uvijek potpiši poruke" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Default mode" msgstr "Uobičajeni mod" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi ugrađeno" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Sign key" msgstr "Ključ potpisa" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi uobičajeni GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Specify key manually" msgstr "Neki drugi ključ" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "User or key ID:" msgstr "ID ključa ili korisnika:" #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne koristi SSL" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 veze" #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Korsiti STARTTLS naredbu za pokretanje SSL-a" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 veze" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP veze" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ako je neophodno koristi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP veze" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specificirani SMTP port" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specificirani POP3 port" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specificirani IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specificirani NNTP port" #: src/prefs_account.c:1998 msgid "Specify domain name" msgstr "Specificirano ime domene" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Koristi naredbu za komunikaciju sa poslužiteljem" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Označi cross-postane poruke kao pročitane i obojaj ih u:" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "IMAP server directory" msgstr "Direktorij IMAP poslužitelja" #: src/prefs_account.c:2084 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spremi poslane poruke u" #: src/prefs_account.c:2086 msgid "Put draft messages in" msgstr "Spremi nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Spremi obrisane poruke u" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa nije upisano." #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije upisana." #: src/prefs_account.c:2161 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2166 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije upisan." #: src/prefs_account.c:2171 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2176 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2181 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP poslužitelj nije upisan." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Ime lokalnog sandučića nije upisano." #: src/prefs_account.c:2193 msgid "mail command is not entered." msgstr "Mail naredba nije upisana." #: src/prefs_account.c:2277 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučeno koristiti Inline stil mod za GnuPG poruke. On nije u skladu " "sa RFC 3156 - MIME zaštita za OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Ime u izborniku:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Naredbena linija:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć" #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Trenutna akcija" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime u izborniku nije postavljeno." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotočka ':' nije dozvoljena u nazivu izbornika." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime izbornika je predugačko." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Naredbena linija nije postavljena." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime izbornika i naredba su predugački." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Naredba\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Obriši akciju" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Želite li usitinu obrisati ovu akciju?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "Ime izbornika:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Koristite / u imenima izbornika za formiranje podizbornika." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Naredbeni redak:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Počinje sa" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "za slanje tijela poruke ili odabranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "za slanje korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "za slanje skrivenog, korisnički definiranog teksta standardnom ulazu naredbe" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Završava sa:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "Za zamjenu tijela poruke ili odabranog teksta standardnim izlazom naredbe" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "za ubacivanje standardnog izlaza naredbe bez zamjene starog teksta" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "za asinhrono pokretanje naredbe" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Koristite:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "za datoteku odabrane poruke u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "Za popis datoteka odabranih poruka u RFC822/2822 formatu" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "za datoteku odabranog dekodovanog MIME djela poruke" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "za korisnički prosljeđen argument" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "za sakriveni korisnički prosljeđeni argument (npr. lozinka)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "Za odabrani tekst" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Obajšnjenje znakova" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Common Preferences" msgstr "Uobičajene postavke" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334 msgid "External program" msgstr "Vanjski program" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi vanjski program za prihvat" #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spool" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Prihvati sa spoola" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtriraj pri prihvaćanju" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Spool directory" msgstr "Spool direktorij" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Auto-provjera nove pošte" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "every" msgstr "Svaki" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Provjeri poštu prilikom starta" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osvježi sve direktorije poslje prihvaćanja" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog primanja" #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ako je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog primanja nakon primanja" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni naredbu pri primanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "after autochecking" msgstr "Nakon automatske provjere" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "after manual checking" msgstr "Nakon ručne provjere" #: src/prefs_common.c:1260 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Naredba za izvršenje:\n" "(koristite %d za broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi vanjski program za slanje" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spremi poslane poruke u poslano" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Odložene poruke koje nisu poslane" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog slanja" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni charset" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatsko (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadno-europski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednje-europski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Blatički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Blatički (ISO'8859-4)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Čirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Čirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Čirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni Kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni Kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni Kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "Ako je odabrano 'Automatski' optimalno kodiranje će biti korišteno." #: src/prefs_common.c:1464 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodiranje pri prijenosu" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Navedite skup znakova koji će biti korišten kada tijelo poruke sadrži " "ne-ASCII znakove." #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rječnika" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalne postavke za provjeru pravopisa" #: src/prefs_common.c:1687 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: src/prefs_common.c:1698 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući dodatni rječnik" #: src/prefs_common.c:1700 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogučavanje dodatnog rječnika omogučuje bržu promjenu rječnika za " "korištenje." #: src/prefs_common.c:1713 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rječnika:" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Default dictionary:" msgstr "Uobičajeni rječnik:" #: src/prefs_common.c:1756 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Uobičajeni preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih riječi." #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatski odabir računa" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "when replying" msgstr "Pri odgovaranju" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosljeđivanju" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "when re-editing" msgstr "pri ponovnom uređivanju" #: src/prefs_common.c:1872 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tipka'Odgovor' šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatski pokreni vanjski uređivač" #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosljedi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Block cursor" msgstr "Kursor bloka" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalnog pošiljatelja kod preusmjeravanja" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Automatski spremi u direktorij nedovršeno" #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948 msgid "characters" msgstr "znakova" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj koraka nazad" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Message wrapping" msgstr "Sažimanje poruke" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Wrap messages at" msgstr "Sažmi poruke na" #: src/prefs_common.c:1956 msgid "Wrap quotation" msgstr "Sažmi citat" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Wrap on input" msgstr "Sažimanje pri upisu" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap before sending" msgstr "Sažmi prije slanja" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametno sažimanje (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Reply format" msgstr "Formatiranje odgovora" #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086 msgid "Quotation mark" msgstr "Oznaka citata" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Forward format" msgstr "Format prosljeđivanja" #: src/prefs_common.c:2115 msgid " Description of symbols " msgstr " Objašnjenje simbola " #: src/prefs_common.c:2123 msgid "Quotation characters" msgstr "Znakovi za citiranje" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove znakove kao oznake citata: " #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavlja (kao što su `Od:' i `Tema:')" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka kraj imena direktorija" #: src/prefs_common.c:2292 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati imena news grupa duža od" #: src/prefs_common.c:2307 msgid "letters" msgstr "slova" #: src/prefs_common.c:2313 msgid "Summary View" msgstr "Prikaz sažetka" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primatelja na `Od' stupcu ukoliko ste Vi autor" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljatelja koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Formiraj nit koristeći temu kao dopunu standardnim dijelovima zaglavlja" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Postavi pojedinosti prikaza za sažetak... " #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući poruke u boji" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Prikaži višebytne alfanumeričke znakove kao ASCII znakove (Samo Japanski)" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad poruke" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratno zaglavlje na pregledu poruka" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Line space" msgstr "Razmak linija" #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(a)" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi prostora na početku" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "Half page" msgstr "Pola stranice" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Smooth scroll" msgstr "Miran scroll" #: src/prefs_common.c:2512 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Prikaži opis priloga (umjesto imena)" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatski provjeri potpis" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži potpis u popup prozoru" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "minute(s) " msgstr "minuta " #: src/prefs_common.c:2630 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Ako je vrijednost 0 bit će spremljene lozinke tokom cijele sesije)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisivanju lozinke" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na startu ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Uvijek otvaraj poruku u sažetku kada je odabrana" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorij" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi poruku kao pročitanu samo kada je otvorena u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u sandučić nakon primanja pošte" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši odmah pri premještanju ili brisanju poruka" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Poruke će biti označene do izvršenja\n" " ako je ovo isključeno)" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog nepročitanih poruka" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumijeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2757 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumijeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2766 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite skup tipkovničkih kratica... " #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikonicica" #: src/prefs_common.c:2855 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Vanjska naredba (%s je ime datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Web browser" msgstr "Web preglednik" #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju kada se dva put klikne" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Clip the log size" msgstr "Skrati veliki dnevnik" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 za zaustavljanje logiranja u prozor dnevnika)" #: src/prefs_common.c:2962 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Pitaj prije prihvaćanja SSS certifikata" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "On exit" msgstr "Na izlazu" #: src/prefs_common.c:2985 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće pri izlazu" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pitaj prije pražnjenja" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozori ako ima odloženih poruka" #: src/prefs_common.c:3004 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Vrijeme trajanja I/O socketa:" #: src/prefs_common.c:3017 msgid "second(s)" msgstr "sekund(e)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "pojednostavljeno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "puno ime tjedna" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "puno ime mjeseca" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "željeni datum i vrijeme za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoljeća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mjesecu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 24 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "sat kao decimalni broj koristeći 12 satno vrijeme" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mjesec kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "AP ili PM" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u tjednu kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "željeni datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posljednje dvije znamenke godine" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalni broj" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Označitelj" #: src/prefs_common.c:3280 msgid "Example" msgstr "Primjer" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Set message colors" msgstr "Postavi boje poruka" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirani tekst - prvi stupanj" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirani tekst - drugi stupanj" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirani tekst - treći stupanj" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "URI link" msgstr "URL poveznice" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:3454 msgid "Signatures" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:3461 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Ciklički mijenjaj boje citata" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberite boju za citat 1. stupnja" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberite boju za citat 2. stupnja" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberite boju za citat 3. stupnja" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberite boju za URI" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberite boju za ciljni direktorij" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberite boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3547 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberite boju za pogrešne riječi" #: src/prefs_common.c:3683 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3757 msgid "Key bindings" msgstr "Postavke tipki" #: src/prefs_common.c:3771 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite pretpostavljeno:" #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3792 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Također možete promjeniti kraticu pritiskom na željenu tipku kada pokazivač " "miša postavite iznad stavke u izborniku." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfiguracija određenog zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Određeno zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Obriši zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Uistinu obrisati ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Prikaz konfiguracije zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikači sva nedefinirana zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo zaglavlje je već na listi." #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as read" msgstr "Označi kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as unread" msgstr "Označi kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Prosljedi" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Redirect" msgstr "Preusmjeri" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracij filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definiraj ..." #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info ..." #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Zamjeni " #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesuiranja" #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Uvjetni uzorak nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uvjetni uzorak je prazan." #: src/prefs_filtering.c:986 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije postavljena." #: src/prefs_filtering.c:995 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nije upisan primatelj." #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Obriši pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Uistinu obrisati pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije spremljen" #: src/prefs_filtering.c:1494 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Unos nije spremljen. Svejedno izići?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Postavke direktorija" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Postavke direktorija za" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zatraži potvrdu o primitku" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spremi kopiju poslanih poruka u ovaj umjesto u direktorij 'Poslano'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Uobičajeni primatelj: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovor za: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćivanje teme: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Uobičajeni račun: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja direktorija: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za direktorija" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:631 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:635 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:639 msgid "To" msgstr "Za" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Za ili Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupe" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "U odgovaru na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenca" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Dio zaglavlja" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Dio tijela poruke" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cijela poruka" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'Nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'Novo'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'Obrisano'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'Odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'Prosljeđeno'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Oznaka 'zaključano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Zanemari nit" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veće od" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veličin točno" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "Da" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predikat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Korsiti regex" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "I/Ili" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeće pravila uvjeta" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Vrijednost nije postavljena." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nija spremljen\n" "Jeste li stvarno završili?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Ime datoteke ne može biti izmjenjeno" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "novi red" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "Isključi znak za citat" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "znak za citat" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Bodovi" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Trenutna pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Zadani uzorak nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije postavljen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Konfiguracija prikaza stavki" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke za prikaz u sažetku.Možete mjenjati redosljed koristeći " "gumbe Gore/Dolje ili prevlačeći stavke mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazane stavke" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr "Koristi uobičajeni " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Ime predloška" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr "Simboli" #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Trenutni predlošci" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "onfiguracija predložaka" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu predloška" #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Obriši predložak" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj predložak?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz popisa" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pisanje poruka" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Dostupne ikonice za alatnu traku" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Akcija izvršena pri kliku" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Uobičajeni " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na alatnoj traci" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikonice" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Podesi alatnu traku/Pisanje poruka" #: src/procmsg.c:1081 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje na news grupu." #: src/procmsg.c:1092 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Greška prilikom pisanja privremene datoteke za slanje na news grupu." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Podešavanje prikaza datuma (Pogledajte man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljatelja" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano tijelo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano tijelo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol poslje %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Znak '%' (postotak)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Znak '\\' (Obrnuta kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Znak '?' (Upitnik)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Znak '|' (pipe)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Znak '{' (Otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Znak '}' (Zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Unesi datoteku" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Ubaci rezultat programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Upss: Potpis nije potvrđen" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Nema potpisa" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je istekao" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Dobar potpis, ali je ključ istekao" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ potpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za potvrdu potpisa" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Greška pri potvrđivanju potpisa" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različiti rezultati za potpise" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznat status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali nije važeći" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Dobar potpis od \"%s\" ali kjuč nije važeći" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu naći ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis nije važeći %s " #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je istekao %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Potpis napravio/la %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Molim, odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Primam info za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključeve" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Oznaka" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Izlistaj sve ključeve " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Upišite drugi ID ključa ili korisnika" #: src/send_message.c:377 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/send_message.c:384 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:387 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP autorizacije..." #: src/send_message.c:392 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Spajam se na SMTP poslužitelj: %s ..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating" msgstr "Autorizacija" #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Sending message..." msgstr "Slanje poruka..." #: src/send_message.c:461 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/send_message.c:474 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem DATA..." #: src/send_message.c:483 msgid "Quitting..." msgstr "Završavam..." #: src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Šaljem poruku (%d / %d bytea)" #: src/send_message.c:539 msgid "Sending message" msgstr "Šaljem poruku" #: src/send_message.c:585 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom slanja poruke:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postavke sandučića" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo, morate postaviti lokaciju sandučića.\n" "Možete koristiti postojeći u MH fomratu\n" "ako imate jedan.\n" "Ako niste sigurni, odaberite U redu." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provjera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Izvorna poruka" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Spremljeni SSS certifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Obriši certifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Uistinu obrisati ovaj certifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema uklonjena regularnim izrazom)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Tijelo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi sve" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Početak liste dosegnut; nastaviti od kraja?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Kraj liste dosegnut; nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/Od_govori" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori _..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori _.../Svi_ma" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori _.../Pošiljatelju" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori _../Na mailing _listu" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Prosli_jedi" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Preusmjeri" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre-ur_edi" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_mjesti..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Otkaži news poruku" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Označi" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Označi/_Označi" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Označi/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Označi/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Označi/Označi kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Označi/Označi kao _pročitano" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Označi/Označi sve kao _pročitano" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Označi/Zanemari nit" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Označi/Otkaži 'Zanemari nit'" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Označi/Zaključaj" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Označi/_Odključaj" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Oznaka _boje" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljatelja u adresar" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po _pošiljatelju" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po p_rimatelju" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj f_ilter pravilo/Po_temi" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Pregled/I_zvor poruke" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pregled/Svo za_glavlje" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/Ispi_ši" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Od_aberi sve" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "poruke koje su starije od # dana" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u tijelu poruke" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u cijeloj poruci" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je \"Cc:\" za \"S\"" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Za: ili Cc: za \"S\"" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "Obrisane poruke" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u polju \"Od:\"" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "točno ako se \"S\" uspješno izvrši" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruka čiji je autor \"S\"" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "Prosljeđene poruke" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruka čije zaglavlje sadrži \"S\"" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u Message-Id polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"In-Reply-To\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "Zaključane poruke" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\"" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "Nove poruke" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "Stare poruke" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke na koje je odgovoreno" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u temi" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke čiji je broj bodova jednak #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova veći od #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruka čiji je broj bodova manji od #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke čija je veličina točno #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke čija je veličina veća od #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke čija je veličina manja od #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke koje su poslane za \"S\"" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "Označene poruke" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u \"References\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruka koja sadrži \"S\" u \"X-Label\" polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "I" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "ILI" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "NE" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "Osjetljiv na velika/mala slova" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:574 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/Isključi polje za brzo pretraživanje" #: src/summaryview.c:658 msgid "Extended Symbols" msgstr "Simboli za napredno pretraživanje" #: src/summaryview.c:911 msgid "Process mark" msgstr "Izvrši oznaku" #: src/summaryview.c:912 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke oznake su izostavljene. Izvršiti ih?" #: src/summaryview.c:956 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Pregledavam direktorij (%s)..." #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1375 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti od kraja?" #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrijednost za " "prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485 msgid "No more new messages" msgstr "Nema novih poruka" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Nastaviti pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema više nepročitanih poruka. Nastaviti u sljedeći direktorij?" #: src/summaryview.c:1488 msgid "Search again" msgstr "Traži ponovo" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti u od kraja?" #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552 msgid "No marked messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1543 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema više označenih poruka. Nastaviti od početka?" #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1568 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema više obojanih poruka. Nastaviti pretraživanje od kraja?" #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema obojanih poruka" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obojanih poruka. Da nastavim od početka?" #: src/summaryview.c:1806 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Prihvaćam poruke po temi..." #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d obrisano" #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premješteno" #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1973 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopirano" #: src/summaryview.c:1988 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1990 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:2006 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno (%s)" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Sorting summary..." msgstr "Slažem pregled..." #: src/summaryview.c:2246 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Postavljam pregled od podataka poruke..." #: src/summaryview.c:2375 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema Datuma)" #: src/summaryview.c:3019 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor članka\n" #: src/summaryview.c:3109 msgid "Delete message(s)" msgstr "Obriši poruku(e)" #: src/summaryview.c:3110 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Uistinu obrisati poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišim duplicirane poruke..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3341 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorij." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabirem sve poruke..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeću datoteku?" #: src/summaryview.c:3449 msgid "Append" msgstr "Dodaj" #: src/summaryview.c:3739 msgid "Building threads..." msgstr "Izgrađujem stablo..." #: src/summaryview.c:3837 msgid "Unthreading..." msgstr "Rasipavam..." #: src/summaryview.c:3970 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definiranih filter pravila." #: src/summaryview.c:3979 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje..." #: src/summaryview.c:5322 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regexs greška:\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Primi novu poštu sa svih računa" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Primi poštu na trenutnom računu" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Šalji odloženu(e) poruku(e)" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj Email" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj News" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovari na poruku" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na mailing listu" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Prosljedi poruku" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Briši poruku" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sljedeću poruku" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Odloži u direktorij odloženo i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spremi u direktorij nedovršeno" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Unesi datoteku" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteku" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Unesi potpis" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Uredi s vanjskim uređivačem" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi duge linije" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Akcije" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovori sa citatom" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Odgovori bez citata" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovori svi_ma sa citatom" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Odgovori svima bez citata" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovori na listu sa citat_om" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovori na _listu bez citata" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju sa citatom" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor_i pošiljatelju bez citata" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Prosljedi poruku (ugrađeno u poruku)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosljedi poruku kao prilo_g" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Primi" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Primi sve" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelju" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Sažimanje" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "News" #: src/plugins/demo/demo.c:59 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:64 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ovaj dodatak je samo prikaz kako napisati dodatak za Sylpheed. On instalira " "izlaz za novi dnevnik i ispisuje ga na standardnom izlazu.\n" "\n" "Ne koristi se za ništa drugo." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198 msgid "Trayicon" msgstr "Tray ikonica" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ovaj dodatak postavlja ikonicu sandučića koja pokazuje dali imate novih ili " "nepročitanih poruka u sistemski tray.\n" "\n" "Sandučić je prazan ako nemate nepročitanih poruka, u suprotnom sadrži pismo. " "Natuknica prikazuje nove, nepročitane i ukupan broj svih poruka." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML preglednik" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi GtkMathView witget za prikaz MathML priloga " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaži priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Promjeni veličinu priložene slike" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Veličina:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Prikaži sliku" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49 msgid "" "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Ovaj dodatak koristi gdk-pixbuf ili imlib za prikaz priloženih slika." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML preglednik" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Ovaj dodatak prikazuje HTML mail koristeći Dillo web preglednik." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Nemoj pratiti linkove u porukama." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Još uvijek možete dozvoliti praćenje linkova ponovnim učitavanjem stranice)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Puni prozor (Sakrij kontrole)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Omogući skeniranje virusa" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Omogući provjeru sadržaja arhiva" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimalna veličina priloga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "Receive infected messages" msgstr "Primi zaražene poruke" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153 msgid "Save folder" msgstr "Spremi direktorij" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Ostavite prazno da bi koristili uobičajeni dirktorij 'Smeće'." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtriranje/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam AntiVirus GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus " "plugin.\n\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail " "will be saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za Clam AnitiVirus dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod \"Filtriranje/Clam " "AntiVirus\".\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti provjeru, provjeru sadržaja arhive, " "odrediti maksimalnu veličinu priloga koji će biti provjeravani, ( ako je " "prilog veći od zadanog neće biti provjeravan), odrediti dali će zaražena " "poruka biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za spremanje " "zaraženih poruka.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak koristi Clam AntiVirus za provjeru svih priloga u porukama koje " "su primljene sa POP računa.\n" "\n" "Kada se otkrije zaražena poruka, ona može biti obrisana ili spremljena u za " "to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za provjeru i brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dodatak za Gtk+ " "korisničko sučelje, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for spam " "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) " "running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak provjerava sve poruke primljene sa POP računa tražeći neželjene " "poruke koristeći SpamAssassin poslužitelj. Bit će vam potreban već pokrenut " "SpamAssassin poslužitelj (spamd).\n" "\n" "Kad je poruka identificirana kao neželjena, može biti obrisana ili spremljena " "u za to određeni direktorij.\n" "\n" "Ovaj dodatak sadrži samo osnovne funkcije za filtriranje ili brisanje ili " "premještanje poruka. Vjerojatno ćete htjeti da koristite i dadatak sa " "korisničkim sučeljem, u suprotnom ćete morati ručno pisati konfiguraciju za " "ovaj dodatak.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Omogući SpamAssassin filtriranje" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin poslužitelj (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Maksimalna veličina poruke" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Direktorij za spremanje neželjenih poruka" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132 msgid "Receive Spam" msgstr "Primi Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under " "Filtering/SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server " "host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the " "message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should " "be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be " "saved.\n" msgstr "" "Ovaj dodatak omogućuje stranicu postavki za SpamAssassin dodatak.\n" "\n" "Naći ćete opcije u prozoru \"Ostale postavke...\" pod " "\"Filtriranje/SpamAssassin.\n" "\n" "Sa ovim dodatkom možete omogućiti filtriranje, promjeniti host i port " "SpamAssassin poslužitelja, odrediti maksimalnu veličinu poruka koje će biti " "povjeravane, (ako je poruka veća od zadanog, neće biti provjeravana) odrediti " "dali će neželjena pošta biti primljena (default: Da) i odabrati direktorij za " "spremanje neželjene pošte.\n" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Traži kriterij" #~ msgid " Reset " #~ msgstr " Reset " #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dijelovi uzeti iz fetchmail-a vlasništvo su Eric S. Raymonda, (c) 1997. " #~ "Dijelovi tih su također vlasništvo Carl Harrisa, (c) 1993. i 1995. " #~ "Autorska prava su zadržana zbog zaštite slobodne distribucije izvornog " #~ "koda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc je vlasništvo Yasuhiro Tonookae , a libkcc je " #~ "vlasništvo takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "Reading all config for each account...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguracije za svaki račun...\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Pronađena oznaka: %s\n" #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za uređivanje računa...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uređivanje računa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Add Address to Book" #~ msgstr "Adresar" #~ msgid "Creating alert panel dialog...\n" #~ msgstr "Stvaram sučelje za upozoravajući prozor...\n" #~ msgid "Can't get the part of multipart message." #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #~ msgid "%s: file not exist\n" #~ msgstr "%s: datoteka ne postoji\n" #~ msgid "Can't get text part\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio tekst\n" #~ msgid "File %s doesn't exist\n" #~ msgstr "Datoteka %s ne postoji\n" #~ msgid "Can't get file size of %s\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti veličinu datoteke %s\n" #~ msgid "can't get recipient list." #~ msgstr "ne mogu dobiti listu primatelja." #~ msgid "can't change file mode\n" #~ msgstr "ne mogu promjeniti atribut datoteke\n" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ne mogu pisati zaglavlje\n" #~ msgid "can't remove the old message\n" #~ msgstr "ne mogu ukloniti staru poruku\n" #~ msgid "queueing message...\n" #~ msgstr "odlažem poruku...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't find queue folder\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati spis: %s\n" #~ msgid "can't queue the message\n" #~ msgstr "ne mogu odložiti poruku\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s-header\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #~ msgid "Creating compose window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za pisanje...\n" #~ msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ugašena grupa procesa: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Privremena datoteka: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Napiši: unos iz procesa motrenja\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski uređivač\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Čitanje pipe-a nije uspjelo\n" #, fuzzy #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Primam broj novih poruka (UIDL)..." #~ msgid "Creating folder view...\n" #~ msgstr "Stvaram spisni pregled...\n" #~ msgid "Setting folder info...\n" #~ msgstr "Postavljam info spisa...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rescanning all folder trees..." #~ msgstr "Pretražujem spis %s ..." #~ msgid "Folder %s is selected\n" #~ msgstr "Spis %s je odabran\n" #~ msgid "Remove folder" #~ msgstr "Ukloni spis" #~ msgid "Subscribe to newsgroup" #~ msgstr "Pribilježi se na news grupu" #, fuzzy #~ msgid "Others..." #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Creating header view...\n" #~ msgstr "Stvaram pregled zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating image view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled slika...\n" #~ msgid "Can't load the image." #~ msgstr "Ne mogu prikazati sliku." #~ msgid "message %d has been already cached.\n" #~ msgstr "poruka %d već je prihvaćena.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "primam poruku %d...\n" #~ msgid "can't fetch message %d\n" #~ msgstr "ne mogu dohvatiti poruku %d\n" #~ msgid "the src folder is identical to the dest.\n" #~ msgstr "izvorni spis jednak je destinaciji.\n" #~ msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Kopiram poruke %s%c%d u %s ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s'\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene poruke %d - %d ... " #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "gotovo.\n" #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem sve pohranjene poruke... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "getting new messages of account %s...\n" #~ msgstr "primam nove poruke s računa %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving header (%d / %d)" #~ msgstr "Primam poruke (%d / %d) (%s / %s)" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "poruka neće biti primljena\n" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "nema poruka u lokalnom sandučiću.\n" #~ msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Primam nove poruke s %s u %s...\n" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Stvaram zapisni prozor...\n" #~ msgid "another Sylpheed is already running.\n" #~ msgstr "drugi Sylpheed već radi.\n" #, fuzzy #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Datoteka/_Osvježi stablo spisa" #, fuzzy #~ msgid "/_View/E_xpand Summary View" #~ msgstr "Pregled održavanja" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Ex_pand Message View" #~ msgstr "/_Pregled/_Pregled poruka" #~ msgid "/_Configuration/_Filter setting..." #~ msgstr "/_Konfiguracija/Postvke _filtera..." #~ msgid "/_Help/_Manual/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Japanski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_English" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_German" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" #~ msgstr "/_Pomoć/_Priručnik/_Engleski" #, fuzzy #~ msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" #~ msgstr "/_Pomoć/_O" #~ msgid "Creating main window...\n" #~ msgstr "Kreiram glavne prozore...\n" #~ msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" #~ msgstr "GlavniProzor: prikaz boje %d nije uspio\n" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "pozicija prozora: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Postavljam widgete..." #, fuzzy #~ msgid "Compose an email message" #~ msgstr "Kreiranje nove pošte" #~ msgid "Delete the message" #~ msgstr "Briše poruke" #~ msgid "Execute marked process" #~ msgstr "Izvršava označene procese" #~ msgid "Next unread message" #~ msgstr "Slijedeća nepročitana poruka" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Postav" #, fuzzy #~ msgid "Common preferences" #~ msgstr "Uobičajene postavke" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Postavke računa" #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "forsirani charset: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "filename is not set" #~ msgstr "Ime zaglavlja nije postavljeno." #, fuzzy #~ msgid "Writing matcher configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #~ msgid "failed to write configuration to file\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju konfiguracije u datoteku\n" #~ msgid "can't write to temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu pisati uprivremenu datoteku\n" #~ msgid "can't read mbox file.\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #~ msgid "invalid mbox format: %s\n" #~ msgstr "pogrešan mbox format: %s\n" #~ msgid "malformed mbox: %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #~ msgid "can't open temporary file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku\n" #~ msgid "" #~ "unescaped From found:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "neizbježan Od pronađen:\n" #~ "%s" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d poruka pronađeno.\n" #~ msgid "can't create lock file %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati lock datoteku %s\n" #~ msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" #~ msgstr "koristi 'flock' umjesto 'file' ako je moguće.\n" #~ msgid "can't create %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati %s\n" #~ msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" #~ msgstr "neki drugi proces koristi sandučić, čekam...\n" #~ msgid "can't lock %s\n" #~ msgstr "ne mogu zaključati %s\n" #~ msgid "invalid lock type\n" #~ msgstr "neispravan tip zaključavanja\n" #~ msgid "can't unlock %s\n" #~ msgstr "ne mogu otključati %s\n" #~ msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" #~ msgstr "ne mogu skratiti sandučić na nulu.\n" #~ msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" #~ msgstr "Izvozim poruke iz %s u %s...\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock read file %s\n" #~ msgstr "ne mogu kreirati lock datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "could not lock write file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu pisati u datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox - %s\n" #~ msgstr "pokvaren mbox: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "read mbox from file - %s\n" #~ msgstr "ne mogu čitati mbox datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "unvalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid file - %s.\n" #~ msgstr "pogrešna xover linija: %s\n" #~ msgid "writing to %s failed.\n" #~ msgstr "pisanje u %s nije uspjelo.\n" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posljednji broj u direktoriju %s = %d\n" #, fuzzy #~ msgid "can't rename %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu pričvrstiti %s na %s\n" #, fuzzy #~ msgid "no deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "purge deleted messages - %s\n" #~ msgstr "generiran ID-poruke: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot rename folder item" #~ msgstr "Preimenuj spis" #~ msgid "Creating message view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled poruka...\n" #~ msgid "can't open mark file\n" #~ msgstr "ne mogu otvoriti obilježenu datoteku\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending notification." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "ne mogu kopirati poruku %s u %s\n" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tTražim nepohranjene poruke... " #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "%d nepohranjenih poruka pronađeno.\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tSlažem nepohranjene poruke po rednom broju... " #, fuzzy #~ msgid "/_Display image" #~ msgstr "/Prikaži kao _tekst" #~ msgid "Creating MIME view...\n" #~ msgstr "Stvaram MIME pregled...\n" #~ msgid "Select \"Check signature\" to check" #~ msgstr "Odaberite \"Provjeri potpis\" za provjeru" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Naredba MIME preglednika nije ispravna: `%s'" #~ msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" #~ msgstr "NNTP veza s %s:%d je pukla. Povezujem ponovo...\n" #~ msgid "article %d has been already cached.\n" #~ msgstr "članak %d već je pohranjen.\n" #~ msgid "can't select group %s\n" #~ msgstr "ne mogu odabrati grupu %s\n" #~ msgid "getting article %d...\n" #~ msgstr "primam članak %d...\n" #~ msgid "can't read article %d\n" #~ msgstr "ne mogu pročitati članak %d\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ne mogu primiti listu news grupa\n" #~ msgid "can't post article.\n" #~ msgstr "ne mogu poslati članak.\n" #~ msgid "can't retrieve article %d\n" #~ msgstr "ne mogu primiti članak %d\n" #~ msgid "no new articles.\n" #~ msgstr "nema novih članaka.\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Brišem pohranjene članke 1 - %d ..." #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tBrišem sve pohranjene članke..." #, fuzzy #~ msgid "error occurred on DELE\n" #~ msgstr "greška prilikom ovjeravanja\n" #, fuzzy #~ msgid "next to delete %i\n" #~ msgstr "ne mogu obrisati sandučić\n" #~ msgid "Found %s\n" #~ msgstr "Pronađen %s\n" #~ msgid "Configuration is saved.\n" #~ msgstr "Konfiguracija je spremljena.\n" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Otvaram prozor za postavke računa...\n" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postvake računa...\n" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Dodaj polje Datum u zaglavlje" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka potpisa" #, fuzzy #~ msgid "Default Actions" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za uobičajene postavke...\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Omogući horizontalnu scroll traku" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Raširi stablo" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Prikaži nepročitane poruke podebljano" #~ msgid "Default Sign Key" #~ msgstr "Stalni ključ potpisa" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Custom header setting" #~ msgstr "Postaljvanje određenog zaglavlja" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju određenog zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating display header setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki zaglavlja...\n" #~ msgid "Display header setting" #~ msgstr "Prikaz postavki zaglavlja" #~ msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju za prikaz zaglavlja...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #~ msgid "Filter setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna riječ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Korsiti regex" #~ msgid "Don't receive" #~ msgstr "Ne primaj" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Unesi" #~ msgid " Substitute " #~ msgstr " Zamjeni " #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem konfiguraciju filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "ništa" #, fuzzy #~ msgid "Delete on Server" #~ msgstr "Obriši spis" #, fuzzy #~ msgid "Creating filtering setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Filtering setting" #~ msgstr "Postavke filtera" #, fuzzy #~ msgid "Creating matcher setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating scoring setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Scoring setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Match string is not set." #~ msgstr "Destinacija nije postavljena." #, fuzzy #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor postavki filtera...\n" #, fuzzy #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Postavke računa" #, fuzzy #~ msgid "Registered actions" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Čitam konfiguraciju...\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo" #, fuzzy #~ msgid "Can't get part of multipart message" #~ msgstr "Ne mogu dobiti dio višedjelne poruke." #, fuzzy #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "protokol greška\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not fork to execute the following command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #, fuzzy #~ msgid "Close window" #~ msgstr "/_Alat/Zapisni prozor" #, fuzzy #~ msgid "Creating summary column setting window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor za postavk određenog zaglavlja...\n" #, fuzzy #~ msgid "Summary display item setting" #~ msgstr "/Održavanje/Postavi po_jedinosti prikaza" #, fuzzy #~ msgid " Revert to default " #~ msgstr " Postavi kao uobičajeni račun " #, fuzzy #~ msgid "Registered templates" #~ msgstr "Registrirana pravila" #, fuzzy #~ msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" #~ msgstr "Promjena koda nije uspjela.\n" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Pohranjeni podaci su pokvareni\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNema datoteke pohrane\n" #, fuzzy #~ msgid "\tReading summary cache...\n" #~ msgstr "\tČitam pohranu održavanja..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Pohranjena verzije je drugačija. Odbacujem.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tMarking the messages...\n" #~ msgstr "\tOznačujem poruku..." #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Označena datoteka ne postoji.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Označena verzija je drugačija (%d != %d). Odbacujem.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu poruku.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti označenu datoteku.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Slanje odloženih poruka nije uspjelo.\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "spremam poslanu poruku...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "ne mogu snimiti poruku\n" #~ msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" #~ msgstr "Naredba za ispis nije dobra: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Sending message by mail\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Queued message header is broken.\n" #~ msgstr "Zaglavlje odložene poruke je loše.\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen. Koristim trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun nije pronađen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke." #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja poruke %s -u." #, fuzzy #~ msgid "Sending message by news\n" #~ msgstr "Šaljem poruku" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Kreiram dijalog napretka...\n" #~ msgid "error occurred while retrieving data.\n" #~ msgstr "došlo je do greške prilikom prihvaćanja podataka.\n" #, fuzzy #~ msgid "current Account:" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu izvršiti vanjsku naredbu: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" #~ msgstr "Naredba za vanjski uređivač je pogrešna: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP poslužitelj: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "SSL veza propala" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom povezivanja na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Došlo je do greške prilikom slanja EHLO\n" #~ msgid "Creating source window...\n" #~ msgstr "Kreiram prozor izvora...\n" #~ msgid "Displaying the source of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem izvor od %s ...\n" #~ msgid "SSLv23 not available\n" #~ msgstr "SSLv23 nije dostupan\n" #~ msgid "SSLv23 available\n" #~ msgstr "SSLv23 dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 not available\n" #~ msgstr "TLSv1 nije dostupan\n" #~ msgid "TLSv1 available\n" #~ msgstr "TLSv1 dostupan\n" #~ msgid "SSL method not available\n" #~ msgstr "SSL metoda nije dostupna\n" #~ msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" #~ msgstr "Nepoznata SSL metoda *BUG PROGRAMA*\n" #~ msgid " Subject: %s\n" #~ msgstr " Tema: %s\n" #~ msgid " Issuer: %s\n" #~ msgstr " Izdavač: %s\n" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Creating summary view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled održavanja...\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "prazan spis\n" #~ "\n" #~ msgid "%d new, %d unread, %d total" #~ msgstr "%d novih, %d nepročitanih, %d ukupno" #~ msgid "\tSetting summary from message data..." #~ msgstr "\tPostavljam pregled od podataka poruke..." #~ msgid "Writing summary cache (%s)..." #~ msgstr "Pišem pohranu pregleda (%s)..." #, fuzzy #~ msgid "Message %s/%d is marked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as read\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %d is marked as unread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #~ msgid "Message %s/%d is set to delete\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d označena je za brisanje\n" #~ msgid "Message %s/%d is unmarked\n" #~ msgstr "Poruka %s/%d je neoznačena\n" #~ msgid "Message %d is set to copy to %s\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena za kopiranje u %s\n" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Rasipavam za izvršenje..." #~ msgid "filtering..." #~ msgstr "filtriram..." #, fuzzy #~ msgid "Message %d selected\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao pročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" #~ msgstr "Poruka %d je označena kao nepročitana\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s\n" #, fuzzy #~ msgid "file %s already exists\n" #~ msgstr "%s već postoji." #~ msgid "Creating text view...\n" #~ msgstr "Kreiram pregled teksta...\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Za spremanje ovog dijela, podignite menu konteksta s " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "desnim klikom i odaberite `Spremi kao...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ili pritisnite `y´ tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "To display this part as an image, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela kao tekst, odaberite " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`Display image', or press `i' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kao tekst' ili pritisnite `t' tipku.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Za prikaz ovog dijela s vanjskim programom, odaberite " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Otvori' ili `Otvori s...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ili dva put kliknite, ili kliknite srednju tipku, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ili pritisnite tipku `l'." #~ msgid "This signature has not been checked yet.\n" #~ msgstr "Ovaj potpis još nije provjeren.\n" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Za prvojeru, podignite kontekst menu s\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "desnom tipkom i odaberite `Provjeri potpis'.\n" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "premjesti_datoteku(): datoteka %s već postoji." #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Otvori URI naredba nije ispravna: `%s'" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Čitam datoteku adresara..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s ne postoji.\n" #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka adresara.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ime već postoji." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nova grupa" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Unesite ime nove grupe:" #~ msgid "The address <%s> has already been registered." #~ msgstr "Adresa <%s> je već registirana." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Počni proslijeđenu poruku:\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Osvježavam sve spise..." #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Poslano" #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Uistinu obrisati spis `%s'?" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "News grupa `%s' već postoji." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Unesite ime grupe:" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Stvaram prozor za zaglavlje...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Prikazujem zaglavlje od %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Svo zaglavlje" #~ msgid "/_View/_Folder tree" #~ msgstr "/_Pregled/_Stablo spisa" #~ msgid "/_Message/Open in new _window" #~ msgstr "/_Pošta/O_tvori u novom prozoru" #~ msgid "/_Message/View _source" #~ msgstr "/_Pošta/Pr_egledaj izvor" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Pošta/Prikaži s_vo zaglavlje" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Održavanje" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Održavanje/I_zvrši" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Održavanje/O_svježi" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Održavanje/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Održavanje/Pos_loži/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Thread pregled" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Održavanje/_Unthread pregled" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Odgovori s." #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Postavke za svaki račun" #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Uglavnom korišten" #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Staza programa" #~ msgid "each" #~ msgstr "svakih" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Format citata:" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Automatski odaberi račun pri odgovaranju" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Vanjski pretraživač (%s predstavlja URI)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Ispis (%s predstavlja ime datoteke)" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Datum\n" #~ "Od\n" #~ "Puno ime pošiljatelja\n" #~ "Ime pošiljatelja\n" #~ "Inicijali pošiljatelja\n" #~ "Tema\n" #~ "Za\n" #~ "Cc\n" #~ "ID poruke\n" #~ "%" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Postavi pojedinosti prikaza" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Idi u %s\n"