# Hebrew translation for claws mail. # Copyright (C) 1999-2014 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws mail package. # Isratine Citizen , 2012 - 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Language: en_US\n" "X-Source-Language: C\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 #, fuzzy msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n" "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "עריכת חשבונות" # מחווינה #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n" "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון השגרתי." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "עותק של %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(ללא כותרת)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "מחיקת חשבון" #: src/account.c:1544 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "ק" #: src/account.c:1550 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים" #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה." # multipartite #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n" "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת" # singular #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "פעולת סינון שגויה:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לבצע fork כדי לבצע את הפקודה הבאה:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- מופעלת: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- הסתיימה: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "קלט/פלט של פעולה" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל עצמה או אל אחד מן צאצאיה." #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "תאריך לידה" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "כתובת" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "טלפון" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "טלפון נייד" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "ארגון" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "כתובת משרד" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "טלפון משרד" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "פקס" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "אתר רשת" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "מחיקת כל שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "מחיקת שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "איפוס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n" "עם המערך השגרתי?" # CM (and GTK+ are) is running on Win too #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" # מחיקה מו_חלטת #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "מ_חק הכל" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_אפס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "שם אפיון אינו מוגדר." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "ערוך שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "שם אפיון חדש:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה " "מכבר." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "כתובות דוא״ל כפולות" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "נתיב פנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "מחיקת כתוב(ו)ת" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "באמת למחוק את הכתוב(ו)ת?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "מחיקת כתובת" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "הוספה אל פנקס כתובות" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" # להבחין #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "הערה" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות" #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280 #: src/textview.c:2042 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בשמירת תמונה: \n" "%s" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "הוסף כתוב(ו)ת" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "פנק_ס" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "פנק_ס חדש" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "‏_vCard חדש" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "‫_JPilot חדש" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_שרת LDAP חדש" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_ערוך ספר" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_מחק ספר" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "ש_מור" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_בחר הכל" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "הע_תק" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_דוור אל" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "ייבוא קובץ _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "ייצוא _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "ייצוא LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "מציאת כפילויות..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "עריכת אפיונים מותאמים..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_אודות" # עיין ערך #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_עיין רשומה" # תקפות: לא מוכר #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "לא ידועה" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "ארגומנטים רעים" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "קובץ לא צוין" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "סוף של קובץ נחווה" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "פורמט קובץ רע" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "שגיאה בפתיחת מדור" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "לא צוין נתיב" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "שגיאה באתחול LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "מידע נדרש חסר" # if it was this, it would be מפתח זה #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "חיפוש שם:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "מחק קבוצה" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n" "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "אין אפשרות להדביק אל תוך קבוצת כתובת." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו " "אל תוך תיקיית ההורה." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+מחק _תיקיות בלבד" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "חיפוש '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "אנשי קשר חדשים" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "פנקס כתובות ישן הומר,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n" "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "שגיאת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "כעת עסוק בחיפוש..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "אישיות" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/addressbook.c:4897 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "שרתי LDAP" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" # בכלל # תקורה = נקבה # פנקס כתובות = זכר #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "כל אחת" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "אין פנקס כתובות זמין." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "כעת אוסף כתובות..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail" # נאספה #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "כתובת אוספה בהצלחה." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "תיקייה נוכחית:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "שם פנקס כתובות:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:" # במסגרת ספר #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "הכלל תיקיות משנה" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "שם תקורה" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "ספירת כתובת" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "שדות תקורה" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "סיים" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "כתובות כלליות" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "כתובות אישיות" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "כתובת כללית" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "כתובת אישית" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "כתוב(ו)ת עודכנה(ו)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404 msgid "Notice" msgstr "התראה" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4871 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_הצג יומן רשומות" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה" #: src/avatars.c:102 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "כשל ברישום hook שרטוט פנימי של אווטארים" # עיין ערך #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "עיין רשומת מדור" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "שם שרת :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "שם מבחין (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "שם LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "ערך אפיון" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "צופה" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "מנתח MIME‏" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "תיקיות" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "סינון" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "ממשק פרטיות" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "מתריע" # typo: an > a #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "כלי עזר" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "דברים" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "תוספת זו מספקת %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "תוספת כבר טעונה" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "היענות SMTP רעה\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "אירעה שגיאה באימות\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "זמן חיבור פקע.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" # לא ניתנת לסימון # לא ניתנת לבדיקה #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "לא בר סימון" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "תעודה פסולה" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "מנפיק תעודה אינו CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n" # נעדר #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<לא בתעודה>" # על ידי #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d בתים" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d ק״ב" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d מ״ב" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f ג״ב" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "יוני" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "יולי" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "א׳" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ב׳" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ג׳" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ד׳" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "ה׳" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "ו׳" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ש׳" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "ינו" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "פבר" #: src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "אפר" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "יונ" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "יול" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "אוג" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "ספט" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "אוק" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "נוב" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "דצמ" #: src/common/utils.c:5022 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:5023 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "אחה״צ" #: src/common/utils.c:5024 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "אחה״צ" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "הו_ספה..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_הודעה" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_איות" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_שלח" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "שלח _מאוחר יותר" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "ס_פח קובץ" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "ש_בץ קובץ" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "שבץ _חתימה" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "החלף ח_תימה" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "הד_פס" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "בט_ל" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "ב_צע שוב" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "הדבקה מיו_חדת" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "בתור _ציטטה" # _כרוך #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_כרוכה" # בטל כריכה #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_לא כרוכה" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541 msgid "Select _all" msgstr "בחר ה_כל" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "מ_תקדם" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "הזז תו לאחור" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "הזז תו לפנים" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "הזז מילה לאחור" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "הזז מילה לפנים" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "הזז אל תחילת שורה" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "הזז אל סוף שורה" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "הזז אל שורה קודמת" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "הזז אל שורה באה" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "מחק תו לאחור" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "מחק תו לפנים" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "מחק מילה לאחור" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "מחק מילה לפנים" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "מחק שורה" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "מחק אל סוף שורה" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_כרוך פסקה נוכחית" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "כרוך _שורות ארוכות" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_עבור הלאה אל המילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_צורת מענה" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "מערכת _פרטיות" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_עדיפות" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_קידוד תווים" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופאי" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "סיני" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_פנקס כתובות" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "_תבנית" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "פ_עולות" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "כרוך _אוטומטית" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "ה_זח אוטומטית" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "_חתימה" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_הצפן" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_בקש קבלת מסירה" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "הסר _מראי מקום" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "_הצג סרגל" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_רגילה" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_כולם" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_ממען" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_רשימת-דיוור" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_גבוהה ביותר" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "ג_בוהה" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_נמוכה" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "נ_מוכה ביותר" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "יווני (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "עותק סמוי:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "מענה-אל:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "קבוצות דיונים:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "המשך-אל:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "ב-מענה-אל:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "לכבוד:" # הימור #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "הקובץ הבא סופח: \n" "%s" msgstr[1] "" "הקבצים הבאים סופחו: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243 msgid "+_Insert" msgstr "+_שבץ" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "קובץ %s הינו ריק." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "קובץ ריק" # סיפוח #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_ספח למרות זאת" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [ערוכה]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "הלחנת הודעה" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n" "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "שלח" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_שלח" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "נמען אינו מצוין." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+_תור" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "הנושא הינו ריק. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "לשלוח למרות זאת?" # להעמיד בתור #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "להשים בתור למרות זאת?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "שלח אח״כ" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "המרת מערך תווים נכשלה." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "חתימה נכשלה: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." # נצל #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n" "אל מערך התווים %s המצוין.\n" "שלח זאת בתור הודעה %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n" "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n" "\n" "לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5903 msgid "Encryption warning" msgstr "אזהרת הצפנה" #: src/compose.c:5904 msgid "+C_ontinue" msgstr "+ה_משך" #: src/compose.c:5953 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "אין חשבון זמין לשם שליחת דואר!" #: src/compose.c:5962 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי." #: src/compose.c:6197 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?" #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "בטל שליחה" # check #: src/compose.c:6198 msgid "Ignore attachment" msgstr "התעלם מן תצריף" #: src/compose.c:6238 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "אזור %s מקורי" #: src/compose.c:6820 msgid "Add to address _book" msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות" #: src/compose.c:6977 msgid "Delete entry contents" msgstr "מחק תכולות רשומה" #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "באפשרותך להקיש על להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות" #: src/compose.c:7203 msgid "Mime type" msgstr "טיפוס Mime" #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/compose.c:7272 msgid "Save Message to " msgstr "שמור הודעה אל " #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr " _עיון " #: src/compose.c:7782 msgid "Hea_der" msgstr "_תקורה" #: src/compose.c:7787 msgid "_Attachments" msgstr "ת_צריפים" #: src/compose.c:7801 msgid "Othe_rs" msgstr "א_חרים" #: src/compose.c:7816 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "נושא:" #: src/compose.c:8039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n" "%s" #: src/compose.c:8148 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "מאת: %s" #: src/compose.c:8178 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "מאת:" #: src/compose.c:8195 msgid "Account to use for this email" msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה" #: src/compose.c:8197 msgid "Sender address to be used" msgstr "כתובת ממען לשימוש" #: src/compose.c:8363 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את " "הודעה זו." #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:8681 msgid "Template From format error." msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית." #: src/compose.c:8699 msgid "Template To format error." msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית." #: src/compose.c:8717 msgid "Template Cc format error." msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית." #: src/compose.c:8735 msgid "Template Bcc format error." msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית." #: src/compose.c:8753 #, fuzzy msgid "Template Reply-To format error." msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית." #: src/compose.c:8772 msgid "Template subject format error." msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית." #: src/compose.c:9041 msgid "Invalid MIME type." msgstr "טיפוס MIME שגוי." #: src/compose.c:9056 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק." #: src/compose.c:9130 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/compose.c:9147 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/compose.c:9188 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/compose.c:9208 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/compose.c:9209 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/compose.c:9401 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין עובד.\n" "לכפות את סיום התהליך?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה." #: src/compose.c:9832 msgid "Could not queue message." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור." #: src/compose.c:9834 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10012 msgid "Could not save draft." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה." #: src/compose.c:10016 msgid "Could not save draft" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה" #: src/compose.c:10017 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n" "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?" #: src/compose.c:10019 msgid "_Cancel exit" msgstr "_ביטול יציאה" #: src/compose.c:10019 msgid "_Discard email" msgstr "_סלק דואר" #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193 msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:10207 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא." #: src/compose.c:10209 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n" "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק." #: src/compose.c:10296 msgid "Discard message" msgstr "סילוק הודעה" # עברה שינוי. האם לסלקה #: src/compose.c:10297 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?" #: src/compose.c:10298 msgid "_Discard" msgstr "_סלק" #: src/compose.c:10298 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:10300 msgid "Save changes" msgstr "שמירת שינויים" #: src/compose.c:10301 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Don't save" msgstr "_אל תשמור" #: src/compose.c:10302 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:10372 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?" #: src/compose.c:10374 msgid "Apply template" msgstr "החלת תבנית" #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_החלף" #: src/compose.c:10375 msgid "_Insert" msgstr "_שבץ" #: src/compose.c:11240 msgid "Insert or attach?" msgstr "לשבץ או לספח?" #: src/compose.c:11241 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל " "הדוא״ל?" #: src/compose.c:11243 msgid "_Attach" msgstr "_ספח" #: src/compose.c:11460 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d." #: src/compose.c:11755 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך " "להמשיך?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "‫Claws Mail קרס" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "יומן דיבאג" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "שמירה..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "צור דו״ח bug" # שמירת #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "שמור מידע קריסה" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "הוספת אישיות חדשה" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם צג\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - שם כינוי\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "עריכת פרטי אישיות" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "יש לספק שם וערך." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "סילוק" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "עריכת נתוני אישיות" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בייבוא תמונה: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_קבע תמונה" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_אפס תמונה" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "שם צג" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "מידע _משתמש" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_כתובות דוא״ל" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "א_פיונים אחרים" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "הקובץ נראה בסדר." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "עריכת פנקס כתובות" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " בדוק קובץ " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "יש לספק שם קבוצה." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "עריכת מידע קבוצה" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "כתובות בקבוצה" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "כתובות זמינות" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "עריכת פרטי קבוצה" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "הוספת קבוצה חדשה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "בחירת קובץ JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "עריכת רשומת JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "פורט" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא היתה אפשרות לקשר אל שרת" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "קיים הכרח לספק שם." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק." # Connected to server successfully # חובר אל שרת בהצלחה #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "חובר בהצלחה אל שרת" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "ערוך שרת LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "שם מיוחל עבור השרת." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור " "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין " "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " בדוק שרת " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "אפיוני חיפוש" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " משתמטים " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "זה מאפס את שמות האפיון אל ערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך " "תהליך חיפוש של שם או כתובת." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת " "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. " "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות " "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. " "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה " "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני " "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת " "כתובת." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with" "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; " "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת " "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "‏DN קשור" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל " "שרתים מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org" "\". זה נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "סיסמת קשירה" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "פקיעת זמן (שניות)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "רשומות מרביות" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "מורחב" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "הוספת שרת LDAP חדש" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "תגית" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "מחיקת תגית" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "מחיקת כל התגיות" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "תגית אינה מוגדרת." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "החל תגיות" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "תגית חדשה:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "בחירת קובץ vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "עריכת רשומת vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "קובץ יוצא בהצלחה." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "מדור פלט HTML ‫'%s'\n" "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "צור מדור" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לשם קובץ HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "כשל ביצירת מדור" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "בחירת קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr " _עיון " #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "יריעת סגנון" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "מלא" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "מותאם-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "מותאם-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "מותאם-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "פורמט שם מלא" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "שם פרטי, שם משפחה" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "שם משפחה, שם פרטי" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "קיבוע צבע" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "עצב קישורי דוא״ל" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "עצב אפיוני משתמש" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "פנקס כתובות :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "שם קובץ :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "מידע קובץ" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "פורמט" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "יצירת מדור" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "לא סופקה סיומת" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך " "להמשיך בלי סיומת?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "בחר קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" # פלוני אלמוני # prisoner x of israel mossad #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "סיומת" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "‏DN יחסי" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "מזהה ייחודי" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת " "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת " "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות " "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש " "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ " "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם " "מן רשומות אלה." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "ייצוא פנקס כתובות אל קובץ LDIF" # ייחודי מזהה מובדל #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "שם מובחן" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128 msgid "Export to mbox file" msgstr "ייצוא אל קובץ mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "תיקיית מקור:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "קובץ mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "בחירת קובץ ייצוא" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "אפיונים" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "פנקס כתובות ‫Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "אין הרשאות ליצור מדור." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "שם ארוך מדי." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "לא מצוין." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 #, fuzzy msgid "rule is not account-based\n" msgstr "חוק אינו מבוסס-חשבון\n" #: src/filtering.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "חוק הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת " "שימוש כדי לאחזר הודעות" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr "" #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" # נכנסות #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" # נשלחו #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "דואר יוצא" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "תור" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "כעת מעבד (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "כעת מעבד הודעות..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n" #: src/folder.c:4820 #, fuzzy msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "תיקייה_חדשה" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו" #: src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546 msgid "_Search folder..." msgstr "_חיפוש תיקייה..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "_עיבוד..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "ריקון _אשפה..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "שליחת _תור..." # חדשה #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292 msgid "New" msgstr "חדשות" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "מס׳" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..." #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?" #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..." #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s..." #: src/folderview.c:1039 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/folderview.c:1040 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?" #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1052 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1143 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n" #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "כעת פותח תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2183 msgid "Folder could not be opened." msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח." #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Empty trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2327 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?" #: src/folderview.c:2328 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_רקן אשפה" #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "אזהרת לא־מקוון" #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?" #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה." #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n" "%s" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s'?" #: src/folderview.c:2477 msgid "Copy folder" msgstr "העתקת תיקייה" #: src/folderview.c:2477 msgid "Move folder" msgstr "העברת תיקייה" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "מקור ויעד הינם זהים." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות." #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "העתקה נכשלה!" #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "העברה נכשלה!" #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "הרשמת קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "מציאת קבוצות:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "שם קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "מבוקר" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "קריאה בלבד" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "סיים." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n" "\n" "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "לשם תמיכה ודיון הירשם אל רשימת הדיוור של Claws Mail users:\n" # הינה תוכנה חופשית המשוחררת #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט " "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n" #: src/gtk/about.c:158 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\\nנבחרת Claws Mail\n" " וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "מידע מערכת\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: לא ידועה" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "‪חברי נבחרת קודמים" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "‪נבחרת התרגום" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "‪נבחרת תיעוד" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "‪סמל מסחרי" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "‪צלמיות" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "‪תורמים" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n" # לתוך #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון " "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם " "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא " "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו " "ברשיון GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם " "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" "‬>. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "סטטיסטיקות סשן\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "אותחל: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "תעבורה נכנסת\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "תעבורה יוצאת\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "אודות Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2014\n" "נבחרת Claws Mail\n" "וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_מידע" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "מ_חברים" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_תכונות" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_רשיון" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_הערות שחרור" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "ס_טטיסטיקות" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "כחול שמים" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "חום" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "אפור" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "חום בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "אדום כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "ורוד כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "כחול פלדה" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "זהב" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "ירוק בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "ארגמן" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "קביעת סדר תיבת דואר" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "תיבות דואר" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "לא נבחר מילון." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "החלף מילה לא מוכרת" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "החלף את \"%s\" עם: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n" "ילמד מטעות.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "שינוי אל..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "הסכם בסשן זה" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "הוסף למילון אישי" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "החלפה עם..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "בדוק בעזרת %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "מילון: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "נצל מילון חלופי (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "נצל שני מילונים" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "בדוק בזמן הקלדה" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1909 msgid "Failed." msgstr "נכשל." #: src/gtk/gtkutils.c:1972 msgid "Configuring..." msgstr "כעת קובע תצורה..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "‎תאריך‎" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "‎מאת‎" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "‎ממען‎" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "ממען:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "‎מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "‎לכבוד" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "‎עותק‎" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "‎עותק-סמוי‎" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "‎מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "מזהה-הודעה:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "‎ב-מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "‎מראי מקום‎" # אזכורים #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "מראי מקום:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "‎נושא‎" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "‎הערות‎" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "הערות:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "‎מילות מפתח‎" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "שליחה-חוזרת-אל:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:" # שביל #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "‎נתיב-חזרה‎" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "נתיב-חזרה:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "‎התקבלה‎" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "התקבלה:" # קבוצות (של) חדשות #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "‎קבוצות דיונים‎" # עוקב-את #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "‎המשך-אל‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "‎נמסרה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "נמסרה-אל:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "‎נראתה‎" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "נראתה:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "‎מצב‎" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "‎פנים‎" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "פנים:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "נטיית-הודעה-אל:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "קבלת-מסירה-אל:" # נציג #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "‎סוכן-משתמש‎" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "סוכן-משתמש:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "‎טיפוס-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "טיפוס-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "קידוד-העברת-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-גרסת‎" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "גרסת-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "‎קדימות‎" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "קדימות:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072 msgid "Organization" msgstr "‎ארגון‎" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "‎רשימת-דיוור‎" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "רשימת-דיוור:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "‎רשימה-פרסום‎" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "רשימה-פרסום:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "‎רשימה-הרשמה‎" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "רשימה-הרשמה:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "‎רשימה-נסיגה‎" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "רשימה-נסיגה:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "‎רשימה-עזרה‎" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "רשימה-עזרה:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "‎רשימה-ארכיון‎" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "רשימה-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "‎רשימה-בעלים‎" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "רשימה-בעלים:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "‎X-סיווג‎" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "‏X-סיווג:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "‎מדוור-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "‏X-מדוור:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "‎סטטוס-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "‏X-סטטוס:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "‎פנים-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "‏X-פנים:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "‎אין-ארכיון-X" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "‏X-אין-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "‎ב מענה אל‎" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "ב מענה אל:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "‎אל או עותק‎" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "אל או עותק:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "מאת, לכבוד או נושא:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "הודעה לא נקראה" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "הודעה נענתה" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "הודעה קודמה" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "הודעה קודמה ונענתה" # פתיל #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "הודעה הינה ספאם" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)" # מוחתמת באופן דיגיטלי #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "הודעה מסומנת" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "הודעה מסומנת למחיקה" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "הודעה מסומנת להעתקה" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "הודעה נעולה" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא צלמית" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:" # check #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "קלט סיסמה:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "קלט סיסמה" # this > current #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "זכור את בחירתי" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_טהר יומן" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "אזהרה: כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n" "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n" "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "גרסא: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "תוספת אינה פונקציונלית." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "בחירת התוספת לטעינה" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "טעינה..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "פריקה" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "למידע נוסף אודות תוספת זו ראה אתר " "אינטרנט Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "פריקת התוספת הנבחרת" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "תוספות מוטענות" #: src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "מפתח עמוד" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831 msgid "_Hide" msgstr "הס_תר" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "כל ההודעות" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה" # בכל #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "הודעות שנמחקו" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "‏true כאשר הרצת \"S\" מצליחה" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "הודעות שקודמו" # שמכילות #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים" #: src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #, fuzzy msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID" # ב-מענה-אל #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "הודעות נעולות" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "הודעות ישנות" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "הודעות אשר נענית להן" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "הודעות נקראות" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "הודעה(ות) לה(ן) יש תגי(ו)ת" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "הודעות מסומנות" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "הודעות לא נקראות" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "לוגי וגם אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "לוגי או אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "לוגי לא אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "חיפוש תואם רישיות" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "חיפוש מורחב" # בכדי להתאים #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו " "יוצגו ברשימת ההודעה.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן." #: src/gtk/quicksearch.c:676 #, fuzzy msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "מאת/לכבוד/נושא/תגית" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "רקורסיבי" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "הקלד-מראש" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "הרץ על בחירה" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "טיהור חיפוש נוכחי" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "עריכת קריטריון חיפוש" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "ע_רוך" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_טהר" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "מדויק" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "חוֹתם" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "ארגון: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "מיקום: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "טביעת אצבע: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "מצב חתימה: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "פוקעת בתאריך: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "תעודת SSL עבור %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n" "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "מצב חתימה: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_ביטול התחברות" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_קבל ושמור" # פקעה #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n" "%sהאם ברצונך להמשיך?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "תעודת SSL הינה פקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_קבל" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "תעודה חדשה:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "תעודה מוכרת:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s שונתה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "תעודת SSL שונתה" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(אין ממען)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(אין נושא)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "גודל קובץ:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "טעינת תמונה" # שבור #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n" # BUG: space ( #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n" # התקבל #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 " "SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-" "MD5 SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:952 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 " "SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "התחברות אל %s נכשלה" # מחדש חיבור כעת #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת IMAP." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "חיבור לא מאובטח" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה " "של Claws Mail. \n" "\n" "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "ה_משך התחברות" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת IMAP4: ‏%s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "כעת מוסיף הודעות..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "כעת מעתיק הודעות..." #: src/imap.c:2504 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n" #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006 msgid "can't expunge\n" msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..." #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..." #: src/imap.c:3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד" #: src/imap.c:3317 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n" #: src/imap.c:3430 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3709 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3794 msgid "Flagging messages..." msgstr "כעת מדגל הודעות..." #: src/imap.c:3897 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n" #: src/imap.c:4049 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n" #: src/imap.c:4059 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n" #: src/imap.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n" #: src/imap.c:4072 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n" #: src/imap.c:4295 msgid "Fetching message..." msgstr "כעת מושך הודעות..." #: src/imap.c:4999 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n" #: src/imap.c:6032 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "יצירת תיקיית _חדשה..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_שינוי שם תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "ה_עברת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "ה_עתקת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_מחיקת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "סנכרן" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "הו_רד הודעות" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "ה_רשמות" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_ביטול הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n" "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n" "בלבד וללא דואר, הוסף '/' אל שם התיקייה)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n" "שם תיקייה חדשה אינו מותר." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n" "\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'." # תחת #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "חפש באופן רקורסיבית" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "הרשמות" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_חפש" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "כולן" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n" "\n" "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש " "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "לירשום" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "לבטל את רישום" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "החל על תיקיות משנה" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_הירשם" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_בטל הרשמה" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "ייבוא קובץ mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n" "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "בחירת קובץ ייבוא" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "קובץ יובא." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "אנא בחר קובץ." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "בחירת קובץ LDIF" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "ש" # ב #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "מ" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "שם שדה LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "שם אפיון" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "שדה LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "אפיון" # בחירה (ב) # מבחר #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם " "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה " "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת " "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה " "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "בחירה לייבוא" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך פנקס כתובות." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " התאם " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "רשומות יובאו :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "המשך" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "בחירת קובץ MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך פנקס כתובות" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "בחירת קובץ Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך פנקס כתובות" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "‏%s נכשלה\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:478 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "כוננות" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "בוטלה" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "אחזור" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "חיבור נכשל" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "אימות נכשל" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318 msgid "Locked" msgstr "נעולה" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "פקיעת זמן" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)" msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494 msgid "Authenticating..." msgstr "כעת מאמת..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "כעת יוצא" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n" "%s" # נותר #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "לא נשאר שטח כונן." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "שגיאת Socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "תיבת דואר הינה נעולה." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "תיבת דואר הינה נעולה:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "אימות נכשל." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "אימות נכשל:\n" "%s" # הינך עשוי להשיב #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך העדפות/אחרות/" "שונות." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "איחוד בוטל\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "_רק פעם אחת" #: src/ldapupdate.c:1056 #, fuzzy msgid "Some SN" msgstr "‏SN מסוים" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "שם כינוי" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "קובץ '%s' כבר קיים.\n" "אין אפשרות ליצור תיקייה." # להגר #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "תצורה עבור %s נמצאה.\n" "האם ברצונך למזג את תצורה זו?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n" "תסריט שזמין אצל %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "שמור תצורה ישנה" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור אל גרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים " "אם יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "מיזוג של תצורה" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "מיזוג נכשל!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "כעת מהגר תצורה..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "כשל ברישום hook תיקייה" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" msgstr[1] "" "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון " "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית ההורה " "בתיבת הדואר כדי לתקנה." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על " "ידי תוספת חיצונית מיושנת. אנא התקן מחדש את התוספת ונסה שוב." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "שם קובץ חסר\n" # filename or file? #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "תקורה פגומה\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n" #: src/main.c:1905 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "cli" #: src/main.c:1907 #, fuzzy msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "cli" #: src/main.c:1908 #, fuzzy msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "cli" #: src/main.c:1913 #, fuzzy msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "cli" #: src/main.c:1914 #, fuzzy msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "cli" #: src/main.c:1917 #, fuzzy msgid " --receive receive new messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1918 #, fuzzy msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "cli" #: src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1921 #, fuzzy msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "cli" #: src/main.c:1928 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1929 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1930 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "cli" #: src/main.c:1932 #, fuzzy msgid " --statistics show session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:1933 #, fuzzy msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:1934 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "cli" #: src/main.c:1936 #, fuzzy msgid " --online switch to online mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1937 #, fuzzy msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1938 #, fuzzy msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "cli" #: src/main.c:1939 #, fuzzy msgid " --debug debug mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1941 #, fuzzy msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1942 #, fuzzy msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1943 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1944 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:1945 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "אפשרות לא מוכרת\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "כעת מעבד (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "תיקייה עילית" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "הודעות בהמתנה" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Configuration" msgstr "ת_צורה" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Add mailbox" msgstr "_הוסף תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:515 msgid "MH..." msgstr "‏MH..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Change mailbox order..." msgstr "שינוי סדר תיבת דואר..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Import mbox file..." msgstr "יי_בוא קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "ייצוא ה_נבחר(ו)ת אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_שמירת דוא״ל בשם..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_שמירת אזור בשם..." #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "מבנה עמוד..." #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_הדפסה..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Synchronise folders" msgstr "סנכרן תיקיות" #: src/mainwindow.c:537 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Select _thread" msgstr "בחר _שרשור" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Delete thread" msgstr "_מחק שרשור" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Find in current message..." msgstr "_חיפוש בתוך הודעה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "_Quick search" msgstr "_חיפוש מהיר" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Show or hi_de" msgstr "הצג או ה_סתר" #: src/mainwindow.c:551 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Set displayed _columns" msgstr "הגדר _טורים מוצגים" #: src/mainwindow.c:554 msgid "In _folder list..." msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _message list..." msgstr "בתוך רשימת _הודעה..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "La_yout" msgstr "מ_ערך ממשק" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: src/mainwindow.c:565 msgid "_Attract by subject" msgstr "מ_שוך לפי נושא" #: src/mainwindow.c:567 msgid "E_xpand all threads" msgstr "ה_רחב את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:568 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_צמצם את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_עבור אל" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "הודעה _קודמת" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "הודעה _באה" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "הודעה _חדשה קודמת" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "הודעה ח_דשה באה" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "הודעה _מסומנת קודמת" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "הודעה מ_סומנת באה" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "הודעה מסווג_ת באה" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "הודעה פתוחה קודמת" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "הודעה פתוחה באה" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "הודעת הורה" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "תיקייה _אחרת..." #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "חלק בא" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "חלק קודם" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "גלילת הודעה" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "שורה קודמת" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "שורה באה" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "עמוד קודם" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "עמוד בא" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "פענוח קוד" #: src/mainwindow.c:627 msgid "Open in new _window" msgstr "פתח בחלון _חדש" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "מ_קור הודעה" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "אזור הודעה" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "הצג בתור תמליל" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "פתיחה באמצעות..." #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "ציטטות" # סיכום #: src/mainwindow.c:640 msgid "_Update summary" msgstr "_עדכן תמצית" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Recei_ve" msgstr "ק_בלה" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Get from _current account" msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _all accounts" msgstr "השג מתוך _כל החשבונות" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_בטל קבלה" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Send queued messages" msgstr "_שלח הודעות בהמתנה" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Compose a_n email message" msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a news message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "ה_שב" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "השב _אל" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_רשימת דיוור" # המשך-אל ומענה אל #: src/mainwindow.c:662 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "המשך-אל ומענה עבור" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_קדם" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "קדם בתור _תצריף" # הפנה מחדש #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "ה_כוון מחדש" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Mailing-_List" msgstr "רשימת-_דיוור" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Post" msgstr "פרסום הודעה" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/mainwindow.c:678 msgid "View archive" msgstr "עיון בארכיון" # יצירת מגע עם בעלים #: src/mainwindow.c:680 msgid "Contact owner" msgstr "התקשרות עם בעלים" #: src/mainwindow.c:684 msgid "M_ove..." msgstr "ה_עברה..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Copy..." msgstr "הע_תקה..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Move to _trash" msgstr "העבר אל _אשפה" #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Delete..." msgstr "_מחיקה..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "Cancel a news message" msgstr "ביטול הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_סמן" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Unmark" msgstr "_בטל סימון" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "סמן בתור לא _נקראה" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark as rea_d" msgstr "סמן בתור נקר_אה" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark all read" msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו" # נכר פתיל דיון #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unignore thread" msgstr "שרשור לא מנוכר" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Unwatch thread" msgstr "שרשור לא מפוקח" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as _spam" msgstr "סמן בתור _ספאם" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark as _ham" msgstr "סמן בתור _לגיטימית" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "נעולה" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "לא נעולה" #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "צבע _תווית" #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "_תגיות" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Re-_edit" msgstr "עריכה-_מחודשת" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "בידוק חתימה" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "הוסף ממען אל פנקס _כתובות" #: src/mainwindow.c:728 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_אסוף כתובות" #: src/mainwindow.c:729 msgid "From current _folder..." msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "From selected _messages..." msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Filter _selected messages" msgstr "סנן הודעות _נבחרות" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "_צור חוק סינון" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_אוטומטית" # מאת #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "לפי _From" # לכבוד #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "לפי _To" # נושא #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "לפי _Subject" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "צור חוק עיבוד" # מנה מסדר #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "ספירת כתובות _URL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות" #: src/mainwindow.c:758 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "מחק הודעות כ_פולות" #: src/mainwindow.c:759 msgid "In selected folder" msgstr "בתיקייה נוכחית" #: src/mainwindow.c:760 msgid "In all folders" msgstr "בכל התיקיות" # הוצאה אל הפועל # הר_ץ #: src/mainwindow.c:763 msgid "E_xecute" msgstr "הו_צא אל הפועל" # הסרה מוחלטת גמורה #: src/mainwindow.c:764 msgid "Exp_unge" msgstr "הסר באופן מוחל_ט" #: src/mainwindow.c:767 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "תעודות _SSL" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "ר_שומות סינון" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Network _Log" msgstr "_רשומות רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:775 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן" #: src/mainwindow.c:778 msgid "C_hange current account" msgstr "_שנה חשבון נוכחי" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "Create _new account..." msgstr "יצירת חשבון _חדש..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_עריכת חשבונות..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "P_references..." msgstr "הע_דפות..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_טרום-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "עו_בר-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Filtering..." msgstr "_סינון..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Templates..." msgstr "ת_בניות..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Actions..." msgstr "_פעולות..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Tag_s..." msgstr "ת_גיות..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Plu_gins..." msgstr "_תוספות..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "_Manual" msgstr "_מדריך" # שנתרם ע״י משתמשים #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Icon _Legend" msgstr "_מקרא צלמית" #: src/mainwindow.c:800 msgid "Set as default client" msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Offline _mode" msgstr "מצב _לא־מקוון" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Men_ubar" msgstr "" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Message view" msgstr "תצוגת _הודעה" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Status _bar" msgstr "שורת _מצב" # Column bar #: src/mainwindow.c:813 msgid "Column headers" msgstr "טור תקורות" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Th_read view" msgstr "תצוגת ש_רשור" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Hide read threads" msgstr "הסתר שרשורים שנקראו" #: src/mainwindow.c:816 msgid "_Hide read messages" msgstr "_הסתר הודעות שנקראו" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Hide deleted messages" msgstr "הסתר הודעות שנמחקו" #: src/mainwindow.c:818 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "הצג את כל ה_תקורות" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "_צמצם הכל" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "צמצם מן רמה _2" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "צמצם מן רמה _3" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Text _below icons" msgstr "תמליל תחת _צלמיות" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Text be_side icons" msgstr "תמליל ל_צד צלמיות" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Icons only" msgstr "_צלמיות בלבד" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Text only" msgstr "_תמליל בלבד" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Standard" msgstr "_סטנדרטי" # שלוש עמודות #: src/mainwindow.c:837 msgid "_Three columns" msgstr "_שלושה טורים" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Wide message" msgstr "_הודעה רחבה" #: src/mainwindow.c:839 msgid "W_ide message list" msgstr "רשימת הודעות _רחבה" #: src/mainwindow.c:840 msgid "S_mall screen" msgstr "מסך _קטן" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _number" msgstr "לפי מ_ספר" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By s_ize" msgstr "לפי _גודל" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _date" msgstr "לפי _תאריך" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By thread date" msgstr "לפי תאריך שרשור" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By s_ubject" msgstr "לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _color label" msgstr "לפי _צבע תווית" # BUG: underline is missing #: src/mainwindow.c:852 msgid "By tag" msgstr "לפי תגית" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By _mark" msgstr "לפי סימו_ן" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _status" msgstr "לפי מצ_ב" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By a_ttachment" msgstr "לפי תצ_ריף" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By score" msgstr "לפי ניקוד" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By locked" msgstr "לפי נעולה" #: src/mainwindow.c:858 msgid "D_on't sort" msgstr "_אל תמיין" #: src/mainwindow.c:862 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: src/mainwindow.c:863 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_איתור אוטומטי" #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244 msgid "Apply tags..." msgstr "החלת תגיות..." #: src/mainwindow.c:1945 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן." # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון #: src/mainwindow.c:1960 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא־מקוון" # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון #: src/mainwindow.c:1963 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Select account" msgstr "בחירת חשבון" #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "יומן רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:2008 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "יומן סינון מאופשר\n" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "יומן סינון מנוטרל\n" #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "כלום" #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?" #: src/mainwindow.c:2891 msgid "Don't quit" msgstr "אל תצא" #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "הוספת תיבת דואר" # מצוינת #: src/mainwindow.c:2921 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת." #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n" "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם." # לא מותר לפרסם #: src/mainwindow.c:3389 msgid "No posting allowed" msgstr "פרסום לא מותר" #: src/mainwindow.c:3967 msgid "Mbox import has failed." msgstr "ייבוא mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "ייצוא אל mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4217 msgid "Folder synchronisation" msgstr "סנכרון תיקייה" #: src/mainwindow.c:4218 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?" #: src/mainwindow.c:4219 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_סנכרן" #: src/mainwindow.c:4661 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..." #: src/mainwindow.c:4698 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n" msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n" #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:4961 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744 msgid "Filtering configuration" msgstr "תצורת סינון" #: src/mainwindow.c:5084 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר " "יישום." #: src/mainwindow.c:5143 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "‫Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל." #: src/mainwindow.c:5145 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry." #: src/mainwindow.c:5303 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n" msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "תקורה %s" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "תקורה" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "תקורת שורה" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "גוף שורה" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "תג" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "התאם רישיות" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות" #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "הודעה תואמת\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "הודעה לא תואמת\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(כלום)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n" "%s\n" # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו) #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)" msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)" #: src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "כתיבה על קובץ mbox" #: src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053 msgid "Overwrite" msgstr "כתיבה על הכתוב" #: src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "כעת מייצא אל mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "מצא תמליל:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "חיפוש נכשל" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "חיפוש סוים" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "הלחן הודעה חדשה" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n" "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n" "כתובת התראה: %s\n" "נתיב חזרה: %s\n" "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_אל תשלח" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n" "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n" "מוּענה אליך באופן רשמי.\n" "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041 msgid "Save as" msgstr "שמור בשם" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "להחליף קובץ קיים?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839 #: src/summaryview.c:4854 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "הצג %s נותרים." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "רק המגה בייט הראשון של תמליל הינו מוצג." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "שלח קבלה" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n" "ונמחקה מתוך השרת." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "סמן להורדה" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "סמן למחיקה" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותורד בעתיד." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "אי סימון" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותימחק בעתיד." # התראת קבלת מסירה #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "שלח אישור מסירה" # ההודעה נשלחה אל מספר חשבונות אשר מצויים ברשותך #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n" "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לשם שליחת התראת אישור מסירה:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_שלח התראה" #: src/messageview.c:2168 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל." #: src/messageview.c:2931 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " אין הודעות בתיקייה זו" #: src/messageview.c:2939 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה או הועברה אל תיקייה אחרת" #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n" #: src/mh.c:444 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "כעת מעביר הודעות..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "הסרת _תיבת דואר..." #: src/mh_gtk.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'." # לא יימחקו #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n" "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "הסרת תיבת דואר" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "פתיחה בעזרת..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "שליחה אל..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_הצג בתור תמליל" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_שמירה בשם..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "שמירה _מוחלטת..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "הצג מידע מלא" # בדוק שוב #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "בידוק חוזר" # ניתן להקליק על הצלמית #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "‏%s לחץ על הצלמית כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "‏%s לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "כעת בודק חתימה..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "חזור אל דוא״ל" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "‫'%s' אינו מדור." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n" "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "להוציא אל הפועל בינארי לא מהימן?" # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could # compromission (French?) #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא " "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n" "\n" "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "הרצת בינארי" #: src/mimeview.c:2530 msgid "Type:" msgstr "טיפוס:" #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת NNTP: ‫%s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת חדשות." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n" # פריטים #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "שורת xover שגויה\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_הרשמה אל קבוצת דיון..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_בטל הרשמה" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "מתריע Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "קובץ בקרה לא קיים." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : דואר שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : דואר חדש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "כבוי" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "מהבהב" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "פועל" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "טיפוס ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "קובץ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "ערכים - פועל: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - כבוי: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "תוספת זו מטפלת בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "‏LED מחשב נייד" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "שמור אל כל כתובות הנמען בתיקיית פנקס כתובות." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "שומר כתובות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Address book location" msgstr "נתיב פנקס כתובות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "שמור אל תיקייה" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "בחירה..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים: (אחד לכל שורה):" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "יצירת ארכיון..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n" "\n" "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט " "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים " "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n" "\n" "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n" "%s\n" "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n" "\n" "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n" "\n" "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n" "\n" "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "ארכיבר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "ארכיונאות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "ארכיונאות:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון" # מכל מקום #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "‫%s: קיים. להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "שם קובץ לא תקני:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n" "קבצים בתיקייה: %d\n" "קבצים ברשימה: %d\n" "\n" "להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "תנובת ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "ערכים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "פורמט ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "שיטת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "מספר של קבצים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "גודל ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "גודל תיקיה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "רמת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "לא" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "סכום ביקורת MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "שמות תיאוריים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "מחק קבצים נבחרים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "בחר דואר לפני" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld מתוך %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "יצירת ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "תיקיה להשמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון" # שתשמש #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "שם עבור ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "מיקום ושם ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "טיפוס דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "פורמט אחסון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_רקורסיבי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n" "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n" "באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "_שנה שם" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n" "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n" "שמות יקטעו אל מקסימום של 96 תווים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n" "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "אפשרויות בחירה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n" "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "תיקיית שמירה שגרתית" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "דחיסה ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "פורמט ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן " "שגרתי.\n" "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n" "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" # השמה # שימה #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "טיפוס: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "גודל: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "שם קובץ: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "הסר תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "תצריף" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "החרב תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n" "\n" "המידע המחוק לא יהיה בר שבה." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "להודעה זו אין שום תצריף." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "הסרת תצריפים..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "מסיר תצריף" # מבצע #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "תוספת זו מסירה תצריפים מתוך הודעות דואר.\n" "\n" "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, " "ולעולם, ולעולם." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "ניהול תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, " "שמתחילה עם תמליל: %.20s...\n" "\n" "‏%s למרות זאת?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "אזהרת תצריף" # סיפוח #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת אל תצריף נמצאה בתמליל הודעה ואין קובץ מסופח." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "ספח" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "אחד מתוך הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות " "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "חתימות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "הזהר כאשר" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "הוצאה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "‏Bogofilter" # What are bodies? #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "‫Bogofilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "‫Bogofilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n" "%s" # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג " "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" " "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "איתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "למידת ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "עבד הודעות בעת קבלה" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "גודל מרבי" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 #, fuzzy msgid "Delete spam" msgstr "מחיקת תגית" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #, fuzzy msgid "Save spam in..." msgstr "שמור ספאם בתוך" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 #, fuzzy msgid "Only mark as spam" msgstr "סימון בתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל" # הודעות נכנסות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש " "בתיקיית דואר נכנס." # לאגירת #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה " "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה " "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "קריאת Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "‏Bsfilter" # What are bodies? #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "‫Bsfilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "‫Bsfilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה." # (התוספת) לומדת(?) #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "‫Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..." # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהיה ביכולתה של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג כמה " "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם " "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "שמור ספאם בתוך" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, " "למד אותו בתור הודעה לגיטימית." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "קריאת Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "‏Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "סורק כעת\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "סורק כעת\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "אותורו %s וירוסים." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת סריקה:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "מתחיל\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "מתחיל\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "תוספת זו מתעלת את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מחשבון " "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n" "\n" "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר אל תוך תיקיית יעד " "ייחודית.\n" "\n" "מכיוון שתוספת זו מתקשרת עם clamd דרך a\n" "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n" "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n" "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n" "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n" "לפחות צריכים לתת הרשאות הוצאה לפועל\n" "בתיקיות אלו.\n" "\n" "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n" "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n" "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "איתור וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "אפשר סריקת וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "גודל תצריף מרבי" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "שמור דואר נגוע בתוך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "תצורה אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "היכן clamd.conf" # improve needed #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוספת לאתר את " "הקובץ אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_עיון" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "מארח מרוחק" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "תצורה חדשה\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "תצורה חדשה\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": קובץ לא קיים" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": לא מסוגל לפתוח" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "שגיאת כתיבת Socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "שגיאת קריאת Socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "הדגמה" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה " "וו (hook) עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n" "\n" "זו לא באמת שימושית." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "הצג תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "הצג תמונות מוטמעות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "הרץ Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "הרץ javascript מוטמע" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "משאבים מרוחקים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n" "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n" "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוספות או\n" "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n" "בתוך הדוא״ל." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 #, fuzzy msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן רגיל:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr " _עיון " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Select stylesheet" msgstr "יריעת סגנון" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "הטען תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "אפשר תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "אפשר Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "אפשר תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "אירעה שגיאה: %d\n" # הזנה #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "פתח בתוך צופה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "העתק קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "שמור תמונה בשם" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "יבא ערוץ" # מגונדר #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "מהודר" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "‏Fancy צופה HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n" "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/" "תוספות/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "‏Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: " "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n" "\n" "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "סימון דואר" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "הוסף תקורות fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 #, fuzzy msgid "Headers to be added" msgstr "כתובת ממען לשימוש" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "שם חשבון" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" # נמען #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "שרת מקבל" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "זמן תפיסה" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 #, fuzzy msgid "Step 1:" msgstr "צעד" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 #, fuzzy msgid "Step 2:" msgstr "צעד" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 #, fuzzy msgid "Enter code:" msgstr "ממשק" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n" # improve #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "הוסף %d של" msgstr[1] "הוספו %d של" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "איש קשר 1 אל המטמון" msgstr[1] "%d אנשי קשר אל המטמון" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "תוספת GData: קבוצות התקבלו\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 #, fuzzy msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 #, fuzzy msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 #, fuzzy msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 #, fuzzy msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "תדירות קבלה (שניות):" # תנובות #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "מספר מרבי של תוצאות:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "‏GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "תוספת GData: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוספת GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוספת GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוספת זו מספקת גישה אל הפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n" "\n" "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n" "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google אל תוך כרטיסיית " "השלמת כתובת.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה." # אינטגרציית GeoLocation #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "שילוב GData" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "ארץ מוצא לכאורית: " #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "לא היתה אפשרות לפענח מיקום של כתובת IP‏ " #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "נסה לאתר ממען" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "נסיכות אנדורה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "אלבניה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "ארמניה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "אנגולה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "אנטארקטיקה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "בוסניה והרצגובינה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "ממלכת בלגיה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "בורקינה פאסו" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "בולגריה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "ממלכת בחריין" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "בורונדי, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "בנין, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "ממלכת בהוטן" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "בלארוס" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "הקונגו, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "שווייצריה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "סין, הרפובליקה העממית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "קולומביה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "קובה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "הרפובליקה הצ׳כית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "ממלכת דנמרק" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "אקוודור, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "מצרים, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "מדינת אריתריאה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "ממלכת ספרד" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "פינלנד, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "הרפובליקה הצרפתית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "צרפת, מטרופולין" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "הרפובליקה הגבונית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "גינאה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "הונדורס, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "האיטי, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "הונגריה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "מדינת ישראל" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים " "הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "עיראק, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "איסלנד, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "איטליה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "ממלכת יפן" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "ממלכת קמבודיה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "איי קומורו, איחוד של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "קוריאה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "מדינת כווית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "הרפובליקה הלבנונית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "נסיכות ליכטנשטיין" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "ליבריה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "ליטא, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "לטוויה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "ממלכת רוקו" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "נסיכות מונקו" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "מולדובה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "מאלי, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "מונגוליה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "מקאו (טריטוריית סין)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "המדינות המקסיקניות המאוחדות" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "ממלכת נורבגיה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "סולטנות עומאן" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "פנמה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "פרו, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "פולין, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "נסיכות קטאר" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "רומניה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "הפדרציה הרוסית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "ממלכת ערב הסעודית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "הסודאן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "ממלכת שׁבדיה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "סלובניה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "סוולברד ויאן מאין" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "סנגל, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "סומליה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "סורינאם, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "טוגו, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "ממלכת תאילנד" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "טורקיה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "טאייואן, מחוז של סין" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "אוקראינה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "ארצות הברית של אמריקה" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "תימן, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 msgid "GeoLocation" msgstr "מיקום גאוגרפי" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל clutter" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרותן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "כשל ברישום hook של messageview_show בתוספת GeoLocation" #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" "תוספת זו מספקת פונקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n" "\n" "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מתוך " "הודעות הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות אשר מוצגות על ידי תוספת זו " "הינן בגדר של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען " "מתוך הודעות דואר, כך שדואר מתוך רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת " "של רשימת הדיוור במקום זה של שולח הדואר.\n" "כאשר קיים ספק, אנא אל תסמכו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי " "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של " "נישואין)." #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 msgid "GeoLocation integration" msgstr "שילוב GeoLocation" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n" "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n" "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n" "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוספת).\n" "עמוד תצורת תוספת זמין מתוך חלון ראשי:\n" "/תצורה/העדפות/תוספות/Libravatar.\n" "\n" "תוספת זו משתמשת בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n" "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לשם פרטים על\n" "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 #, fuzzy msgid "Error reading cache stats" msgstr "כתובת הדוא״ל שלך:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 #, fuzzy msgid "Clear icon cache" msgstr "מטמון צלמית" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache succesfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "השתמש בצלמיות מו_טמנות" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "שמור צלמיות בכונן לשם שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "תדירות רענון מטמון" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "שעות" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "איש מסתורין" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "צלמית-זיהוי" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "מזהה מפלצת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "רטרו" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "‏URL מותאם" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "תמונה ריקה" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות" # מפוקסלת #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_התר הכוונה מחודשת אל אתרים אחרים" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar אל שירותי אווטאר אחרים " "כגון gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_אפשר איחוד פדרטיבי של שרתים" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #, fuzzy msgid "Request timeout" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "מטמון צלמית" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "מצב צלמית חסרה שגרתי" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "רשת תקשורת" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "זוהי תוספת שמטפלת בתיבת דואר בפורמט של mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "‏NewMail" # דואר חדש #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "תוספת זו רושמת תקורת תמצית אל קובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n" "\n" "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n" "\n" "יומן נוכחי %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "קובץ יומן" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "בחירת תיקיות" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "בחר רקורסיבית" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "אין הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "תוספת התראה זקוקה לתמיכת השחלה." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוספת התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n" "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "כלים שונים" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "הודעה חדשה הגיע" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "הצג חלון ראשי" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "הודעת דואר" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "ערוץ חדשות RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה %d" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "מקשים חמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "סמל מגש מערכת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "תוספת התראה: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "תיקיות דואר" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "תיקיות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 #, fuzzy msgid "RSSyl folders" msgstr "תיקיות RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 #, fuzzy msgid "vCalendar folders" msgstr "תיקיות לוח שנה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "הגדרות התראות גלובליות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "השתמש במוטיב צליל" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "הצג כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "רק כאשר לא ריקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "מהירות כרזה" # תנובות #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages" msgstr "מספר מרבי של תוצאות:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 #, fuzzy msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 #, fuzzy msgid "Banner width" msgstr "מהירות כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "פיקסל(ים)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "הפוך כרזה לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "בחירת תיקיות..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 #, fuzzy msgid "Banner colors" msgstr "צבע תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים מותאמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "צבע רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "צבע רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 #, fuzzy msgid "Popup timeout" msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "שניות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "הצג שם תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "דוגמית חלון מוקפץ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "סיום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 #, fuzzy msgid "Select command" msgstr "פקודת מעטפת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "אפשר פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 #, fuzzy msgid "Command to execute" msgstr "פקודה להרצה:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "אפשר LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "אפשר סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "הסתר בעת הפעלה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "סגור אל מגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "הסתר כאשר ממוזער" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "הוסף אל יישומון מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "רישום Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪%s‬ וגם ‪%s‬" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" # אפשר/נטרל # הפעל/נטרל #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 #, fuzzy msgid "Toggle minimize" msgstr "שינוי מצב ממוזער:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_השג דואר" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_דוא״ל" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "פתח פנקס כ_תובות" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_צא מתוך Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_עבוד לא־מקוון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "הצג התראות סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע" msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "מפיק:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "פורמט:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "מיועל:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "מאפייני PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "כעת טוען..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s מסמך" # typo: out of #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "אינדקס מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "עמוד קודם" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "עמוד בא" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "התאמה לעמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "סיבוב לשמאל" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "סיבוב לימין" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "זום" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה " "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n" "\n" "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org" # קורא #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "מציג PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי " "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא " "להתקין תוכנית gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "עריכת חוקי סינון Perl‏ (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[אין מזהה משתמש]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח " "החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור " "המפתח החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "ייבוא מפתח" # טבעת מפתחות key-ring #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות " "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " זה אפשרי לייבוא " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "בעת תפעול מקוון,\n" " או " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "בעזרת הפקודה הבאה: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " ייבוא מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה לא היה אפשרי לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "‏PGP/Core" # גרעין # כמעטפת # and > or #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP ומספקת השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות " "GPG, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/" "תוספות/GPG\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "מבצעי ליבה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "בדוק חתימות אוטומטית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לשם השלמת כתובת אוטומטית" # ניצול תיעול #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "פוקעת לאחר" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "דקה(ות)" # אחוז #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "החתמת מפתח" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "ציין מפתח ידנית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "משתמש או מזהה מפתח:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "לא נמצא מפתח סודי." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "שולי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "סופי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "בחר מפתחות" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "בטח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_אחר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "א_ל תצפין" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "הוסף מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>" # לנצלו #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n" "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n" "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n" "\n" "פרטי מפתח: מזהה ‫%s, זהות עיקרית %s <%s>\n" "\n" "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "החתימה לא נבדקה." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "‫PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "חתימה טובה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "חתימה טובה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "חתימה טובה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "חתימה טובה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "חתימה פקועה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח פקע." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "חתימה טובה מאת %s אך המפתח נשלל." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "חתימה רעה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, fuzzy msgid "The signature has not been checked" msgstr "החתימה לא נבדקה." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360 msgid "Revoked" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s " "נדרשת.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n" "תמיכת OpenPGP מנוטרלת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "No PGP key found" msgstr "לא נמצא מפתח PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את " "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n" "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל " "אנטרופיה..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n" "%s\n" "\n" "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 msgid "Key generated" msgstr "מפתח התחולל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912 msgid "Key exported." msgstr "מפתח יוצא." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914 msgid "Couldn't export key." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "אזור שגוי" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "לא אזור תמליל" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני תמליל." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "הודעה פגומה" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של " "דוא״ל, כגון נושא." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "הצפנה נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "‏PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "‏PGP/inline" # BUG: copyrighted #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח " "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "גבול חתימה לא נמצא." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789 msgid "PGP/Mime" msgstr "‏PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "‏PGP/MIME" # להיברר #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "תסריטי Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "הצגת מסוף Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr " עיון " #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוספת Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "שילוב Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" # מטיפוס #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות " "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n" "\n" "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. באפשרותך " "לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "ערוץ RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295 #, fuzzy msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(לרוב ריק)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "רענון כל הערוצים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "הרשמה לערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ." msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 #, fuzzy msgid "Remove feed tree" msgstr "הסר עץ תיקיה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, fuzzy msgid "Select an OPML file" msgstr "בחירת קובץ ‎.opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, fuzzy, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 #, fuzzy msgid "No authentication" msgstr "השתמש באימות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 #, fuzzy msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "השתמש באימות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 #, fuzzy msgid "Keep old items" msgstr "שמור אל תיקייה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" # אם ניתן #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 #, fuzzy msgid "Always mark as new" msgstr "סמן תמיד בתור לא נקרא" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 #, fuzzy msgid "If only its text changed" msgstr "רק אם תמלילו שונה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 #, fuzzy msgid "Never mark as new" msgstr "לעולם אל תסמן בתור לא נקרא" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "" # נכר פתיל דיון #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 #, fuzzy msgid "Ignore title rename" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "אמת תוקף תעודת SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "‏URL מקור:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "שם משתמש:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:\n" "(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "תדירות רענון בדקות:\n" "(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 #, fuzzy msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור לא נקרא:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_רענן ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties" msgstr "מ_אפייני ערוץ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_שינוי שם..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 #, fuzzy msgid "R_efresh recursively" msgstr "חפש באופן רקורסיבית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "Create new _folder..." msgstr "י_צירת תיקיה חדשה..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "Remove tree" msgstr "הסר כעבור" # תיקיית #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n" "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "הערוצים שלי" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 #, fuzzy msgid "Select cookies file" msgstr "בחירת קובץ Pine" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Default refresh interval" msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "אמת תוקף תעודת SSL לערוצים חדשים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Refreshing" msgstr "רענון" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #, fuzzy msgid "Subscribe new feed?" msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 #, fuzzy msgid "Feed folder:" msgstr " ביום:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (נדרשת הרשאה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (לא מורשה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (לא נמצא)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error %d" msgstr "שגיאה %ld" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "כעת מרענן ערוץ '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "‏S/MIME" # This plugin uses > The plugin uses #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n" "תוספת זו צריכה את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n" "\n" "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "כעת מדווח על ספאם..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "‏SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n" "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "דיווח ספאם" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "אפשר" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "קדם אל:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "‏SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "‫SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון " "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש." # BUG: from the remote learner? to > from # remote learning server #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק " "הלומד." # בהשיג #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "כשל בהשגת שם משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP " "עבור ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ " "איפה שהוא.\n" "\n" "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "מארח מקומי" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "טיפוס של מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "‏spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "פורט של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "נתיב של Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "כשל ברשימת נתון אזור." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "כשל בניתוח נתון VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "מנתח TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "תוספת Claws Mail זו מתירה לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "ע_ריכת מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_ביטול מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "י_צירת מפגש חדש..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_לך אל היום" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "הצג" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "ימים" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "שבוע מספר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "חודש בא" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "‏vCalendar" # מתאים #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או " "Outlook.\n" "\n" "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס " "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n" "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n" "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש " "חדש...\".\n" "\n" "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח " "שנה, לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "יצירת מפגש מתוך הודעה..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "כעת יוצר מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "אין נושא" # אשר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "הסכם" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "אשר באופן זמני" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "יש לך פריט Todo." # פרטים כדלקמן #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "הנה פירוט:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "יצרת מפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "הוזמנת אל מפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "קידמת פגישה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (מאורע זה נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n" "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה." # תיזכורת מזכר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "שלח התראה אל הנוכחים" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "ביטול מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "לא נמצא חשבון" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n" "האם ברצונך לענות בכל זאת?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+ענה בכל זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "מענה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "עריכת מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "ביטול מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "שגר אתר רשת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "אירוע:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "מארגן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "תמצית:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "מתחיל:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "מסתיים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "נוכחים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "מפגש _חדש..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "יי_צוא לוח שנה..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_הרשמה אל webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_עדכן הרשמות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "תצוגת _רשימה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "תצוגת _שבוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "תצוגת _חודש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "מפגשים" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "בעבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "שגיאה %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "הרשמה חדשה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "הרשמה אל WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "הזן כתובת WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?" # הביע הסכמה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "הביע הסכמה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "הביע הסכמה זמנית" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "דחה" # לא ענה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "טרם נענה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "עבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" # מוסכם #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "מאושר: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "סורב: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "מאושר באופן זמני: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "עצמך" # אינך זמין #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "שעה %d מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d שעות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "שעה %d מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d שעות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s." # Is "previous" in present relevant? #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "יהיה זמין %s או %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "יהיה זמין %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "לא כל אחד זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "שלח בכל זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "כולם זמינים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n" "בדוק את הנמענים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "שמור ושלח" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "בדוק זמינות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "מתחיל בשעה: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " ביום:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "מסתיים בשעה: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "מפגש חדש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - עריכת מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה %d" msgstr[1] "%d שעות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "אירוע ממשמש: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n" "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n" "מיקום: %s\n" "מידע נוסף:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d" msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "רוקן לוח שנה" # אין דבר לייצא. #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "אין מה לייצא." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "יצא לוח שנה אל ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "תזכורות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "התרע אותי" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "דקות לפני אירוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "באפשרותך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "מידע חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n" "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "אפשרויות SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "פקודה לא נתמכת\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:339 msgid "News (NNTP)" msgstr "חדשות (NNTP)" #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "קובץ mbox מקומי" #: src/prefs_account.c:341 msgid "None (SMTP only)" msgstr "ללא (SMTP בלבד)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Name of account" msgstr "שם חשבון" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Set as default" msgstr "הגדר כחשבון שגרתי" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Personal information" msgstr "מידע אישי" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Mail address" msgstr "כתובות דואר" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Server information" msgstr "מידע שרת" # אוטומטית #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "תצורה-עצמית" #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "שרת זה מצריך אימות" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "אמת בעת התחברות" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "שרת חדשות" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "שרת לקבלה" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "שרת SMTP (שליחה)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "פקודה לשליחת דואר" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "חשבון%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)" # בעת במועד קבלה #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "הסר כעבור" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "מגבלת גודל לקבלה" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן " "במלואן או למוחקן." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # פריטים #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין" #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "שיטת אימות" #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "מדור שרת IMAP" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(לרוב ריק)" # מורשמות #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "סנן הודעות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה" # כותר #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "תקורה" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "הלחן Message-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש" # שמוגדרת לפי משתמש #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר " "משמשים לשם קבלה." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "פקיעת זמן אימות POP: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "חתימה" # שיבוץ חתימה אוטומטי #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "שבץ חתימה אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "מפריד חתימה" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "פלט פקודה" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "מילונים לשם בדיקת איות" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "מילון שגרתי" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "מילון חלופי שגרתי" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "הלחנה" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "מענה" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "קידום" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "מערכת פרטיות שגרתית" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "חתום הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "הצפן הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען" # ברור גלוי #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור תמליל צלול" # לא לעשות שימוש בהצפנת #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "שליחה (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "תעודות לקוח" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "תעודה עבור קבלה" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "תעודה עבור שליחה" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL לא מוכרות ברות תוקף" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "פורט SMTP" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "פורט POP3" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "פורט IMAP4" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "פורט NNTP" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "שם מתחם" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת" # מוסר #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:" # השמת #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "שם חשבון אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "שרת SMTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "מזהה משתמש לא מוזן." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "שרת NNTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "קבלה" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "העדפות עבור חשבון חדש" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "‫%s - העדפות חשבון" #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "נכשל (כתובת שגויה)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "בחירת קובץ חתימה" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "בחירת קובץ תעודה" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (תוספת לא טעונה)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "תצורת פעולות" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "שם תפריט" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "פקודת מעטפת" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "פעולת מסננת" # missing _underline #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "ערוך פעולת סינון" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה" # החלפת הפעולה #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "הס_ר" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות" # should we have "the"? # See: Move selected action down #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(חדש)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "שם תפריט אינו מוגדר." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "שם תפריט ארוך מדי." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "לפקודה\n" "%s\n" "אין שגיאת תחביר." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "מחיקת פעולה" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "מחיקת כל הפעולות" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "רשומה לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+המשך _עריכה" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "שם תפריט:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "שורת-פקודה:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "מתחילה עם:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "מסתיימת עם:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן" # לא מקביל #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "שימוש:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "עבור בחירת התמליל" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות" # נתונים יבשים # Ready for literal data #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "עבור % מילולי" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה " "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "כ_פילות" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "פעולות נוכחיות" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "שלום,\\n" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?" "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" # בחירת חשבון אוטומטית #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "בעת מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "בעת קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "בעת עריכה מחודשת" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "תווים" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת" # שלב ביטול ביצוע #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "רמת ביטול" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור" # מקדם כעת #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "קדם בתור תצריף" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש" # השלכת #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "שיבוץ" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "סיפוח" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "כתיבה" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "תצורת תקורה מותאמת" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "שם תקורה אינו מוגדר." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "בחירת קובץ PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "בחירת קובץ XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "בחירת קובץ תמליל" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "קובץ זה אינו תמונה." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "שגיאת Compface: ‫%s" # typo: newlines (space) new lines #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "מחיקת תקורה" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "תצורת תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "תקורות חבויות" # הצגת כל התקורות שלא צוינו #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "הצג תקורות לא מצוינות" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI" # במידת האפשר #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "דפדפן רשת" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "עורך תמלילים" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור תמליל'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר " "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור תמליל'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "תכנות חיצוניות" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "העברה" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "דגלי הודעה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "סימון בתור נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "סימון בתור לא נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "סימון בתור ספאם" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "סימון בתור לגיטימית" # הוצאה לפועל #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "יישום" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "שליחה מחודשת" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "הכוונה מחדש" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "שינוי ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "הגדרת ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "החלת תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "איפוס תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "טיהור תגית" # פתילים #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "שרשורים" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "הפסקת מסננת" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "תצורת פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "חוק" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "יעד אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "נמען אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "ניקוד אינו מוגדר" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "תקורה אינה מוגדרת." # תיקיית יעד #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "שם תגית הינו ריק." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "אף פעולה לא הוגדרה." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% מילולי" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "שורה חדשה" # דליפה #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "תו escape עבור ציטטות" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "תו ציטטה" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "פעולת סינון: 'Execute'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "נמען" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "ספר/תיקייה" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "רשימת פעולה נוכחית" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "תצורת סינון/עיבוד" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "כולם" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " ה_גדרה... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " הג_דרה... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "עמוד מ_עלה" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "עמוד מ_טה" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "מחיקת חוק" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "מחיקת כל החוקים" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "חוקי סינון לא נשמרו" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "הזז עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "הזז עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "טורים מוסתרים" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "טורים מוצגים" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן " "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "החל על\n" "תיקיות משנה" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "רגיל" # דואר יוצא #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "יוצאות" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "טיפוס תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "פישוט RegExp נושא" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "מחרוזת בחינה:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "תנובה:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "צבע תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "סרוק עבור דואר חדש" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות אל תיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על " "IMAP או על ידי יישום חיצוני" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת הודעה/" "אפשרויות תמליל)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון" # מן x ימים אחרונים #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: כל הגופים" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "סלק מטמון תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "בקש קבלת מסירה" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " עבור מענה" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "חשבון שגרתי" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "סילוק מטמון" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+סלק" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "רשימת תיקיות והודעות" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "בולט" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "הדפסת הודעה" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "הצג תמונות באופן רציף" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "הצגת תמונה" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "שורות" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "יומן סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n" "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n" "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת " "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... " #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "סינון בעת איחוד" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "תיקיות טרום-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "סינון ידני" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "תיקיות עובר-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "עיבוד תיקיות" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "רמת רישום" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n" "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו " "פעולות מתבצעות.\n" "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n" "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה " "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n" "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "רשומות יומן כונן" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "הודעות אזהרה" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "הודעות שגיאה" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "אחרות" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "רישום" # יותר מן #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "מעל לגיל של" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "מתחת לגיל של" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "גבוה יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "נמוך יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "הוא בדיוק" # גדול יותר מן #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "גדול מן" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "קטן מן" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "בייטים" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "קילובייטים" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "מגבייטים" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "מכילה" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "לא מכילה" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:384 #, fuzzy msgid "headers values" msgstr "תקורת שורה" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308 msgid "Marked" msgstr "מסומנת" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306 msgid "Deleted" msgstr "מחוקה" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "נענתה" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300 msgid "Forwarded" msgstr "קודמה" # דואר זבל #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "ספאם" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "מכילה תצריף" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326 msgid "Signed" msgstr "חתומה" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "לא מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "כן" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "לא" # tags > tag #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "כל תגית" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "תגית מסוימת" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "לא מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "לא מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "נמצא" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "לא נמצא" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (עבר)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "לא-0 (נכשל)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "תצורת תנאי" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "התאמת קריטריון:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "לכל ההודעות" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "לגיל" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "לניב" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "לדגלים" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "לצבעי תוויות" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "לשרשור" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "למוּרד למחצה" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "כולן" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "נצל regexp" # להיות שקולה #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "הודעה חייבת להתאים" # מבין #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "לפחות אחד מתוך" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "את כל" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "החוקים מעלה" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "כל הכתובות בכל התקורות" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "כל כתובת בכל תקורה" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "הכתוב(ו)ת בתוך תקורת '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n" "\n" "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה " "משולבת של ספר/תיקייה." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:1846 #, fuzzy msgid "Headers values" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "בתוך" # תכולה #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "תוכן הינו" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "הגיל הוא" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "דגלים" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "הינו" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "הניקוד הוא" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "נקודות" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "הגודל הוא" # טווח #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "היקף:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "תגיות" # טיפוס הינו #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "מן טיפוס" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "תוכנית מחזירה" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "רשומה לא נשמרה.\n" "לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. " "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n" "\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" # תנאי חוק #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "חוקי תנאי נוכחיים" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "תקורות" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "הודעות HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "צייר הודעות HTML בתור תמליל" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוספת כאשר אפשרי" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "ריווח שורה" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "חצי עמוד" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "גלילה חלקה" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "צעד" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "ציטטה" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "צמצם תמליל מצוטט בלחיצה כפולה" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "התייחס אל תווים אלו בתור סימני ציטטה: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "אפשרויות תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "צבע מחזור ציטטה" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "קישור URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "רשימת תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי " "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "בחר קיצור מוגדר:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n" "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "ודא בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה" # קיימות #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מקלדת" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים" # כאשר העדפה זו מסומנת #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט " "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n" "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "ניהול Metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n" "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "בטוח יותר" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "מהיר יותר" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "פקיעת זמן Socket I/O" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "שאל לפני ריקון אשפה" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n" "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט " "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לשם קבלת דואר" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "בדיקה אוטומטית" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "דו שיח" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "הצג דו שיח קבלה" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "רק בעת קבלה ידנית" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "כעבור קבלת דואר חדש" # הודעות שנכנסו #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס" # עדכן כל תיקיות מקומיות #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "הרץ פקודה" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "כעבור בידוק אוטומטי" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "כעבור בדיקה ידנית" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "פקודה להרצה:\n" "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)" # טיפול בדואר #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "ניהול דואר" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "קבלה" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "הצג דו שיח שליחה" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "קידוד יוצא" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "אוטומטי (מומלצת)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטי (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטי (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יווני (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברי (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברי (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבי (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבי (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילי (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 #, fuzzy msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילי (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפני (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפני (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפני (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "סיני (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "תאי (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "המרת קידוד" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII" # שולח כעת #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 #: src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "שליחה" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "אפשר בודק איות" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "אפשר מילון חלופי" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "השג עוד מילונים..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע" # שם חודש המקוצר #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "שם מקוצר של חודש" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "שם חודש מלא" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית" # not sure about the order #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "מספר המאה (שנה/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "או AM או PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "השניה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "אזור הזמן או קיצור" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "פורמט תאריך" # מפרט #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "מציין" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "דוגמא" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "שלא נקראו וסך הכל" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "אותיות" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "רשימת הודעה" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "הנח 'כן'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "הנח 'לא'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "פתח הודעות בעת בחירה" # הינה נראית #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות" # יישום מיידי #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "כאשר נבחרת, לאחר" # או כאשר זו נענית #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "הצג תיבות עזר" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "עזרת פורמט תאריך" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "תרגם שמות תקורות" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם אל שפתך." #: src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "סיכומים" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "מספר" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "דוא״ל מסומן ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "דוא״ל חדש ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה" # מבחר #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "בחירות אפשריות" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "שם זה הינו משמש בתוך פריט תפריט" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "תצורת תבנית" # typo: Template list #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "רשימת תבניות לא שמורה" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "שם התבנית אינו מוגדר." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:835 #, fuzzy msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "מחיקת תבנית" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "מחיקת כל התבניות" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "תבניות נוכחיות" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "מוטיב פנימי שגרתי" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "מוטיבים" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך הסרת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "בחירת תיקיית מוטיב" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "התקן מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n" "האם להתקין בכל זאת?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "מוטיב קיים" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "מוטיב עם שם זהה כבר\n" "מותקן בתוך מיקום זה.\n" "\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "כשל בהתקנת מוטיב" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך התקנת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "התקן חדש..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "השג עוד..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "מחבר: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "‫URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "הצגה מוקדמת" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n" "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "פריט סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "טיפוס פריט" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "פונקציה פנימית" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "פעולת משתמש" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "חוצץ" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "מאורע שמתרחש בקליק" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "תמליל סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "הו_סף" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "חלון ראשי" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "חלון הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "חלון הלחנה" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "תמליל צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "מאורע ממופה" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "צלמית פריט סרגל כלים" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "כרוך אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "כרוך ציטטה" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "כרוך תמליל מודבק" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "הזח אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "כריכה" # תצוגה מקדימה (הדפסה) #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "תצוגת הדפסה" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "זום 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "התאמת זום" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "זום פנימה" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "זום החוצה" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "כבר מנסה לשלוח." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה." # occur? # במשך #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws " "Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "כעת מסנן הודעות...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "סמלים:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "כתובת דוא״ל של ממען" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "שם מלא של ממען" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "שם פרטי של ממען" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "שם משפחה של ממען" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ראשי תיבות של ממען" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "גוף הודעה מצוטט" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "גוף הודעה בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "תגיות הודעה" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "מדור נוכחי" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "מיקום סמן" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "מאפייני חשבון: שמך" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "מאפייני חשבון: ארגון" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "מאפייני חשבון: חתימה" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "השלמת פנקס כתובות: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "השלמת פנקס כתובות: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "השלמת פנקס כתובות: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "סימן שאלה מילולי" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "סימן קריאה מילולי" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "צינור מילולי" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "לשונית" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "פקודות:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "שבץ קובץ:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ" # להשיג את הקלט #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "שבץ פלט תוכנית:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n" "הפלט ממנה" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "שבץ קלט משתמש:\n" "‏‏sub_expr הינו משתנה להחלפה עם\n" "תמליל מוזן-משתמש" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ספח קובץ:\n" "‏sub_expr הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "הגדרה של מונחים:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n" "הפקודות מעלה" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n" "פקודות) מעלה" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n" "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n" "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n" "הכתובות" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "תיאור של סמלים" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "מרכאות" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "הזן משתנה" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "לא היתה אפשרות להוציא פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר כעת" # מקיים מיישם מבצע #: src/send_message.c:353 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "קיים POP לפני SMTP..." #: src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP לפני SMTP" #: src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s:%d..." #: src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "דואר נשלח בהצלחה." #: src/send_message.c:484 msgid "Sending HELO..." msgstr "כעת שולח HELO..." #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת כעת" #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "כעת שולח הודעה..." #: src/send_message.c:489 msgid "Sending EHLO..." msgstr "כעת שולח EHLO..." #: src/send_message.c:498 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "כעת שולח MAIL FROM..." #: src/send_message.c:502 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "כעת שולח RCPT TO..." #: src/send_message.c:507 msgid "Sending DATA..." msgstr "כעת שולח DATA..." #: src/send_message.c:511 msgid "Quitting..." msgstr "כעת יוצא..." #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)" #: src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "כעת שולח הודעה" #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה." #: src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "הגדרת תיבת דואר" # if you have the one what? #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n" "אם יש לך את האחד.\n" "אם אינך בטוח, בחר אישור." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "מקור של ההודעה" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - מקור" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "תעודות SSL שמורות" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "מחיקת תעודה" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "חיפוש הודעות" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם את כל אחד מהבאים" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "גוף:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "תנאי:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "מצא _הכל" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "צור חוק _סינון" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "החלף בחירה מרובה" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "סימן עיבוד" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "אין הודעות שלא נקראו." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "אין עוד הודעות חדשות" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "אין הודעות חדשות." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "אין עוד הודעות מסומנות" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "אין הודעות מסומנות." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "אין עוד הודעות מסווגות" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "אין הודעות מסווגות." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d נמחקו" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d הועברו" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d הועתקו" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " פריט נבחר" msgstr[1] " פריטים נבחרו" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "תמצית הודעה\n" "חדשות: %d\n" "לא נקראו: %d\n" "סך הכל: %d\n" "גודל: %s\n" "\n" "מסומנות: %d\n" "שנענו: %d\n" "שקודמו: %d\n" "נעולות: %d\n" "מנוכרות: %d\n" "מפוקחות: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "כעת ממיין תמצית..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(אין תאריך)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(אין נמען)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "מאת: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "אל: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "מחיקת הודעה(ות)" #: src/summaryview.c:4563 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4661 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4823 msgid "Append or Overwrite" msgstr "הוספה על או החלפה" #: src/summaryview.c:4824 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Append" msgstr "ל_צרף" #: src/summaryview.c:4825 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: src/summaryview.c:4866 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?" #: src/summaryview.c:5345 msgid "Building threads..." msgstr "כעת בונה שרשורים..." #: src/summaryview.c:5593 msgid "Skip these rules" msgstr "דלג על חוקים אלו" #: src/summaryview.c:5596 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי" #: src/summaryview.c:5628 msgid "Filtering" msgstr "סינון" #: src/summaryview.c:5629 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "קיימים חוקים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n" "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:" #: src/summaryview.c:5631 msgid "_Filter" msgstr "_סנן" #: src/summaryview.c:5659 msgid "Filtering..." msgstr "כעת מסנן..." #: src/summaryview.c:5738 msgid "Processing configuration" msgstr "תצורת עיבוד" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Ignored thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Watched thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/summaryview.c:6296 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6298 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6310 msgid "To be moved" msgstr "להעברה" #: src/summaryview.c:6312 msgid "To be copied" msgstr "להעתקה" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6330 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפנת" #: src/summaryview.c:6332 msgid "Has attachment(s)" msgstr "מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:7940 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8045 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)" #: src/summaryview.c:8050 msgid "Go back to the folder list" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "_פתח בדפדפן רשת" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "העתק _קישור זה" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_מענה אל כתובת זו" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "הוסף אל פנק_ס כתובות" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "העתק _כתובת זו" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "_פתח תמונה" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_שמירת תמונה..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s ‫%s (‫%d בתים‬)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]" # לא מאופשרת להצגה # קרוב לוודאי # סביר להניח #: src/textview.c:904 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n" " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n" "\n" " נסה את " #: src/textview.c:909 msgid "'Network Log'" msgstr "'רשומות רשת תקשורת'" #: src/textview.c:910 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף." #: src/textview.c:973 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n" # רשימת פריטים #: src/textview.c:975 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:" #: src/textview.c:979 msgid " - To save, select " msgstr " - לשמירה, בחר " #: src/textview.c:980 msgid "'Save as...'" msgstr "'שמירה בשם...'" #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006 #: src/textview.c:1016 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (מקש קיצור דרך: '" #: src/textview.c:990 msgid " - To display as text, select " msgstr " - להצגה בתור תמליל, בחר " #: src/textview.c:991 msgid "'Display as text'" msgstr "'הצג בתור תמליל'" #: src/textview.c:1002 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר " #: src/textview.c:1003 msgid "'Open'" msgstr "'פתח'" #: src/textview.c:1011 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש " #: src/textview.c:1012 msgid "mouse button)\n" msgstr "עכבר אמצעי)\n" #: src/textview.c:1014 msgid " - Or use " msgstr " - או " #: src/textview.c:1015 msgid "'Open with...'" msgstr "'פתיחה באמצעות...'" #: src/textview.c:1127 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור תמליל נכשלה:\n" " %s\n" "קוד יציאה %d\n" #: src/textview.c:2172 msgid "Tags: " msgstr "תגיות: " #: src/textview.c:2874 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n" "\n" "כתובת URL מוצגת: %s\n" "\n" "כתובת URL ממשית: %s\n" "\n" "לפתוח למרות זאת?" #: src/textview.c:2883 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)" #: src/textview.c:2884 msgid "_Open URL" msgstr "_פתח URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נוכחי" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "הלחנת דוא״ל" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "הלחנת חדשות" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "מענה להודעה" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "מענה לממען" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "מענה לכולם" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "מענה לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "פתח דוא״ל" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "קידום הודעה" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "זריקת הודעה" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" # עבור אל #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה באה שלא נקראה" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "למידה בתור ספאם או לגיטימית" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "פתיחת תיקייה/מעבר אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "שליחת הודעה" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה" # שילוב #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "שיבוץ קובץ" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "סיפוח קובץ" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "שיבוץ חתימה" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "החלפת חתימה" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "כריכת כל השורות הארוכות" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "תכונת פעולות Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "ביטול קבלה" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "ביטול קבלה/שליחה" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "תוספות Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" # השג #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "השג דואר" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "השג" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "הלחן" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "כולם" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "ממען" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "רשימה" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "קודמת" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "הלאה" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "שבץ חת." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "החלף חתימה" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "כרוך פס." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "כרוך הכל" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "הפסק הכל" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "למד ספאם" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "לגיטימית" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "למד לגיטימית" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "פתח העדפות" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "למד בתור..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "למד בתור _ספאם" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "למד בתור _לגיטימית" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "אפשרויות מענה אל הודעה" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "_מענה עם ציטוט" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "מענה ללא _ציטוט" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "אפשרויות מענה אל ממען" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "אפשרויות מענה אל כולם" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "אפשרויות מענה אל רשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "אפשרויות קידום הודעה" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "כתובות URL זמינות:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "פתח כתובות URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" # כעת ש # ובכן מש #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ברוך בואך אל Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n" "הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n" "\n" "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n" "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n" "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n" "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n" "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n" "\n" "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n" "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n" "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n" "\n" "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n" "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n" "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n" "\n" "כתובות שימושיות\n" "---------------\n" "עמוד בית: <%s>\n" "מדריך: <%s>\n" "שו״ת: <%s>\n" "מוטיבים: <%s>\n" "רשימות דיוור: <%s>\n" "\n" "רשיון\n" "-----\n" "‫Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n" "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n" "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n" "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n" "ניתן למציאה אצל <%s>.\n" "\n" "תרומות\n" "------\n" "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n" "כן בכתובת <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "אנא הזן שרת SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP." #: src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "שמך:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "כתובת הדוא״ל שלך:" #: src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "ארגונך:" #: src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "שם תיבת דואר:" #: src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "כתובת שרת SMTP:" #: src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "השתמש באימות" # בזה של #: src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)" #: src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "שם משתמש SMTP:" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "סיסמת SMTP:" #: src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP" #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL דרך STARTTLS" #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)" #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "כתובת שרת:" #: src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "תיבת דואר מקומית:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "טיפוס שרת:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת קבלה" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "מדור שרת IMAP:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "אשף הבניית Claws Mail" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "ברוך בואך אל אשף הבניית Claws Mail.\n" "\n" "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי " "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "אודותייך" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "קבלת דואר" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "שליחת דואר" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "שמירת דואר בכונן" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "תצורה הושלמה" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n" "להתחלה, לחץ על שמור." #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." #~ msgstr "‏Claws Mail הינו לקוח דואר מהיר, עצמתי וגם ניתן להרחבה באופן טבעי." #~ msgid "" #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " #~ "with." #~ msgstr "" #~ "הוא ניתן להגדרה באופן משמעותי ומסוגל לטפל במאות של אלפים של הודעות דוא״ל " #~ "בקלות. הודעות מנוהלות בפורמט פתוח, ונתונות לפעילות הדדית בקלות." #~ msgid "" #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP " #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam " #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." #~ msgstr "" #~ "אפשרויות רבות לפונקציואליות נוספת מסופקות דרך תוספות, כגון חתימות והצפנת " #~ "PGP, מאגד RSS, לוח שנה, סינון ספאם עצמתי, שילוב Perl וגם Python, שרטוט " #~ "HTML וגם PDF, ועוד." #~ msgid "E-mail client" #~ msgstr "לקוח דוא״ל" #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" #~ msgstr "לקוח דואר מהיר וקל משקל מבוסס +GTK" #~ msgid "Internal avatars rendering already initialized" #~ msgstr " שרטוט פנימי של אווטארים כבר אותחל" #~ msgid "messages which contain header S" #~ msgstr "הודעות שמכילות תקורת S" #, fuzzy #~ msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" #~ msgstr "‏ldapsvr_retrieve_item_person->מצב לא ידוע: %d" #, fuzzy #~ msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book: לא היתה אפשרות לנקות מטמון" #, fuzzy #~ msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" #~ msgstr "‏ldapsvr_update_book->מצב לא ידוע: %s\n" #~ msgid "Keep 'To' addresses" #~ msgstr "שמור כתובות 'To'" #~ msgid "Keep 'Cc' addresses" #~ msgstr "שמור כתובות 'Cc'" #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses" #~ msgstr "שמור כתובות 'Bcc'" #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n" #~ msgstr "תוספת GData: מאומת\n" #~ msgid "slow" #~ msgstr "איטית" #~ msgid "fast" #~ msgstr "מהירה" #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" #~ msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s." #~ msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s." #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני" #~ msgid "Cannot init libCURL" #~ msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL" #~ msgid "Fetching '%s'..." #~ msgstr "כעת מושך '%s'..." #~ msgid "Malformed feed" #~ msgstr "ערוץ פגום" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות " #~ "לתפוס תגובות של '%s'" #~ msgid "This feed format is not supported yet." #~ msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ל\\/ז" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld בית" #~ msgstr[1] "%ld בתים" #~ msgid "size unknown" #~ msgstr "גודל לא ידוע" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "You are already subscribed to this feed." #~ msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה." #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'." #~ msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'." #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n" #~ msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n" #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n" #~ msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n" #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n" #~ msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n" #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" #~ msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n" #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" #~ msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n" #~ msgid "Can't remove feed '%s'." #~ msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'." #~ msgid "Refresh _all feeds" #~ msgstr "רענן את _כל הערוצים" #~ msgid "_Unsubscribe feed..." #~ msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..." #~ msgid "Remove folder _tree..." #~ msgstr "הסרת _עץ תיקיה..." # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working. # *try again with claws > 3.8.1 #~ msgid "RSSyl..." #~ msgstr "‏RSSyl..." #~ msgid "Keep default number of expired entries" #~ msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו" #~ msgid "" #~ "Number of expired entries to keep:\n" #~ "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" #~ msgstr "" #~ "מספר של רשומות שפקעו לשמירה:\n" #~ "(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)" #~ msgid "Unsubscribe feed" #~ msgstr "ביטול הרשמה לערוץ" #~ msgid "Do you really want to remove feed" #~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ" #~ msgid "Remove cached entries" #~ msgstr "הסר רשומות מוטמנות" #~ msgid "RSSyl" #~ msgstr "‏RSSyl" #~ msgid "Default refresh interval in minutes" #~ msgstr "תדירות רענון שגרתית בדקות" #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" #~ msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי" #~ msgid "Default number of expired items to keep" #~ msgstr "מספר ברירת מחדל לשם שמירה של פריטים שפקעו" #~ msgid "Set to -1 to keep expired items" #~ msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו" # השתמש בזה #~ msgid "Use this" #~ msgstr "בחר את זה" #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s"