# Hebrew translation for claws mail. # Copyright (C) 1999-2016 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws mail package. # Isratine Citizen , 2012 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Language: he\n" "X-Source-Language: en\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "ישנם כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n" "עליך לסגור כל חלון הלחנה בטרם עריכת חשבונות." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "עריכת חשבונות" # מחווינה #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "באמצעות 'השג דואר' תאחזרו הודעות מתוך חשבונות בסדר נתון, תיבת הסימון\n" "מתווה אילו חשבונות יכללו. טקסט בולט מעיד על החשבון השגרתי." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "עותק של %s" #: src/account.c:1075 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?" #: src/account.c:1077 msgid "(Untitled)" msgstr "(ללא כותרת)" #: src/account.c:1078 msgid "Delete account" msgstr "מחיקת חשבון" #: src/account.c:1562 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "ק" #: src/account.c:1568 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'השג דואר' מאחזרת דואר מתוך החשבונות הנבחרים" #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה." # multipartite #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n" "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת" # singular #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "פעולת סינון שגויה:\n" "%s" #: src/action.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: src/action.c:1207 src/action.c:1372 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- מופעלת: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- הסתיימה: %s\n" #: src/action.c:1280 msgid "Action's input/output" msgstr "קלט/פלט של פעולה" #: src/action.c:1608 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1613 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה" #: src/action.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1622 msgid "Action's user argument" msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "אין אפשרות להעתיק פנקס כתובות אל עצמו." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך עצמה או לתוך אחד מצאצאיה." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "תאריך לידה" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "כתובת" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "טלפון" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "טלפון נייד" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "ארגון" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "כתובת משרד" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "טלפון משרד" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "פקס" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "אתר רשת" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "מחיקת כל שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "מחיקת שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "איפוס לברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n" "עם המערך השגרתי?" # CM (and GTK+ are) is running on Win too #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" # מחיקה מו_חלטת #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "מ_חק הכל" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_אפס לברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "שם אפיון אינו מוגדר." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "עריכת שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "שם אפיון חדש:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע על אפיונים אשר מוגדרים עבור אנשי קשר זה " "מכבר." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בפנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "‏Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך פנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "כתובות דוא״ל כפולות" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "נתיב פנקס כתובות" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "מחיקת כתובות" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "באמת למחוק את הכתובות?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "מחיקת כתובת" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "הוספה לפנקס כתובות" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" # להבחין #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "הערה" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "הוסף כתובות" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "פנק_ס" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "פנק_ס חדש" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "‏_vCard חדש" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "‏_JPilot חדש" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_שרת LDAP חדש" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_ערוך ספר" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_מחק ספר" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "ש_מור" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_סגור" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_בחר הכל" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתק" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_דוור אל" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "יבא קובץ _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "יבא קובץ _Mutt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "יבא קובץ _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "יצא _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "יצא LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "מצא כפילויות..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_אודות" # עיין ערך #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_עיין רשומה" # תקפות: לא מוכר #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715 msgid "Unknown" msgstr "לא ידועה" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "ארגומנטים רעים" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "קובץ לא צוין" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "סוף של קובץ נחווה" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "פורמט קובץ רע" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "שגיאה בפתיחת מדור" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "לא צוין נתיב" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "שגיאה באתחול LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "שגיאה בקשירה לשרת LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה" #: src/addressbook.c:542 #, fuzzy msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "מידע נדרש חסר" # if it was this, it would be מפתח זה #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "ישנו איש קשר אחר עם המפתח הזה" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "מחק קבוצה" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n" "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "אין אפשרות להעתיק. פנקס כתובות יעד מוגדר לקריאה בלבד." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "אין אפשרות להדביק לתוך קבוצת כתובת." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו " "לתוך התיקיית הורה." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "מחק _תיקייה בלבד" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "חיפוש '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "אנשי קשר חדשים" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "פנקס כתובות ישן הומר,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n" "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "שגיאת פנקס כתובות" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "כעת עסוק בחיפוש..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "פנקסי כתובות" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "אישיות" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "שרתי LDAP" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "פנקס כתובות" # בכלל # תקורה = נקבה # פנקס כתובות = זכר #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "כל אחת" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "אנא ציין שם עבור פנקס כתובות." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "אין פנקס כתובות זמין." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "כעת אוסף כתובות..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail" # נאספה #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "כתובת אוספה בהצלחה." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "תיקייה נוכחית:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "שם פנקס כתובות:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "גודל תיקיית פנקס כתובות:" # במסגרת ספר #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך פנקס הכתובות החדש שנוצר" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "הכלל תיקיות משנה" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "שם תקורה" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "ספירת כתובת" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "שדות תקורה" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "סיים" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "כתובות כלליות" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "כתובות אישיות" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "כתובת כללית" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "כתובת אישית" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "כתובות עודכנו" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "עדכון נכשל. שינויים לא נכתבו למדור." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454 msgid "Notice" msgstr "התראה" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_הצג יומן" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה" # עיין ערך #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "עיין רשומת מדור" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "שם שרת :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "שם מבחין (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "שם LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "ערך אפיון" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "צופה" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "מנתח MIME‏" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "תיקיות" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "סינון" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "ממשק פרטיות" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "מתריע" # typo: an > a #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "כלי עזר" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "דברים" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "תוסף זה מספק %s ‏(%s), שכבר מסופק על ידי התוסף %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "תוסף כבר טעון" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוסף" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף '%s' נבנה עמה." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוסף נבנה עמה." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף '%s'." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוסף." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210 #, fuzzy msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "היענות SMTP רעה\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "אירעה שגיאה באימות\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 #, fuzzy msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "זמן חיבור פקע.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "‏%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‏(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‏(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‏(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" # לא נתון לבדיקה #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "לא נתון לסימון" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "תעודה פסולה" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "מנפיק תעודה אינו CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‏%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‏(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‏%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‏%s ‏(%s)\n" # נעדר #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<לא בתעודה>" # על ידי #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d בתים" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d ק״ב" #: src/common/utils.c:261 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d מ״ב" #: src/common/utils.c:262 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f ג״ב" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "יוני" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "יולי" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "א׳" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ב׳" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ג׳" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ד׳" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "ה׳" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "ו׳" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ש׳" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "ינו" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "פבר" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "אפר" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "יונ" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "יול" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "אוג" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "ספט" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "אוק" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "נוב" #: src/common/utils.c:4804 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "דצמ" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "אחה״צ" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "אחה״צ" #: src/compose.c:575 msgid "_Add..." msgstr "הו_סף..." #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_הודעה" #: src/compose.c:588 msgid "_Spelling" msgstr "_איות" #: src/compose.c:590 src/compose.c:657 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #: src/compose.c:594 msgid "S_end" msgstr "_שלח" #: src/compose.c:595 msgid "Send _later" msgstr "שלח _אח״כ" #: src/compose.c:598 msgid "_Attach file" msgstr "ס_פח קובץ" #: src/compose.c:599 msgid "_Insert file" msgstr "ש_בץ קובץ" #: src/compose.c:600 msgid "Insert si_gnature" msgstr "שבץ _חתימה" #: src/compose.c:601 msgid "_Replace signature" msgstr "החלף ח_תימה" #: src/compose.c:605 msgid "_Print" msgstr "הד_פס" #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "בט_ל" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "ב_צע שוב" #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: src/compose.c:618 msgid "_Special paste" msgstr "הדבקה מיו_חדת" #: src/compose.c:619 msgid "As _quotation" msgstr "בתור _ציטטה" # _כרוך #: src/compose.c:620 msgid "_Wrapped" msgstr "_כרוכה" # בטל כריכה #: src/compose.c:621 msgid "_Unwrapped" msgstr "_לא כרוכה" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "בחר ה_כל" #: src/compose.c:625 msgid "A_dvanced" msgstr "מ_תקדם" #: src/compose.c:626 msgid "Move a character backward" msgstr "הזז תו לאחור" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character forward" msgstr "הזז תו לפנים" #: src/compose.c:628 msgid "Move a word backward" msgstr "הזז מילה לאחור" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word forward" msgstr "הזז מילה לפנים" #: src/compose.c:630 msgid "Move to beginning of line" msgstr "הזז לתחילת שורה" #: src/compose.c:631 msgid "Move to end of line" msgstr "הזז לסוף שורה" #: src/compose.c:632 msgid "Move to previous line" msgstr "הזז לשורה קודמת" #: src/compose.c:633 msgid "Move to next line" msgstr "הזז לשורה הבאה" #: src/compose.c:634 msgid "Delete a character backward" msgstr "מחק תו לאחור" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character forward" msgstr "מחק תו לפנים" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a word backward" msgstr "מחק מילה לאחור" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word forward" msgstr "מחק מילה לפנים" #: src/compose.c:638 msgid "Delete line" msgstr "מחק שורה" #: src/compose.c:639 msgid "Delete to end of line" msgstr "מחק עד סוף שורה" #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: src/compose.c:645 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_כרוך פסקה נוכחית" #: src/compose.c:646 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "כרוך _שורות ארוכות" #: src/compose.c:648 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני" #: src/compose.c:651 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה" #: src/compose.c:652 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_הדגש את כל המילים אשר אויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:653 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "ב_דוק אחורנית עבור מילים אשר אויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:654 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_עבור הלאה למילה הבאה אשר אויתה באופן שגוי" #: src/compose.c:662 msgid "Reply _mode" msgstr "_צורת מענה" #: src/compose.c:664 msgid "Privacy _System" msgstr "מערכת _פרטיות" #: src/compose.c:669 msgid "_Priority" msgstr "_עדיפות" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_קידוד תווים" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופאי" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "סיני" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_פנקס כתובות" #: src/compose.c:689 msgid "_Template" msgstr "_תבנית" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "פ_עולות" #: src/compose.c:700 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "כרוך _אוטומטית" #: src/compose.c:701 msgid "Auto _indent" msgstr "ה_זח אוטומטית" #: src/compose.c:702 msgid "Si_gn" msgstr "_חתימה" #: src/compose.c:703 msgid "_Encrypt" msgstr "_הצפן" #: src/compose.c:704 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_בקש קבלת מסירה" #: src/compose.c:705 msgid "Remo_ve references" msgstr "הסר _מראי מקום" #: src/compose.c:706 msgid "Show _ruler" msgstr "_הצג סרגל" #: src/compose.c:711 src/compose.c:721 msgid "_Normal" msgstr "_רגילה" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_כולם" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_ממען" #: src/compose.c:714 msgid "_Mailing-list" msgstr "_רשימת-דיוור" #: src/compose.c:719 msgid "_Highest" msgstr "_גבוהה ביותר" #: src/compose.c:720 msgid "Hi_gh" msgstr "ג_בוהה" #: src/compose.c:722 msgid "Lo_w" msgstr "_נמוכה" #: src/compose.c:723 msgid "_Lowest" msgstr "נ_מוכה ביותר" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASC_II)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "יווני (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1071 msgid "New message From format error." msgstr "שגיאת פורמט From של הודעה חדשה." #: src/compose.c:1163 msgid "New message subject format error." msgstr "שגיאת פורמט נושא של הודעה חדשה." #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1455 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים." #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2056 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות" #: src/compose.c:2539 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "עותק סמוי:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "מענה-אל:" #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "קבוצות דיונים:" #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "המשך-אל:" #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "ב-מענה-אל:" #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "לכבוד:" # הימור #: src/compose.c:2834 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)." #: src/compose.c:2840 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "הקובץ הבא סופח: \n" "%s" msgstr[1] "" "הקבצים הבאים סופחו: \n" "%s" #: src/compose.c:3115 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי." #: src/compose.c:3615 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'." #: src/compose.c:3626 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?" #: src/compose.c:3629 msgid "Are you sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386 msgid "_Insert" msgstr "_שבץ" #: src/compose.c:3754 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "קובץ %s הינו ריק." #: src/compose.c:3755 msgid "Empty file" msgstr "קובץ ריק" #: src/compose.c:3756 msgid "_Attach anyway" msgstr "_ספח למרות זאת" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא %s." #: src/compose.c:3792 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [ערוכה]" #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "‏%s - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "הלחנת הודעה" #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n" "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה." #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "שלח" #: src/compose.c:5045 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: src/compose.c:5077 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC ברירת מחדל. לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5094 msgid "Recipient is not specified." msgstr "נמען אינו מצוין." #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_תור" #: src/compose.c:5114 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "הנושא הינו ריק. %s" #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "לשלוח למרות זאת?" # להעמיד בתור #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "להשים בתור למרות זאת?" #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "שלח אח״כ" #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "המרת מערך תווים נכשלה." #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען." #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "חתימה נכשלה: %s" #: src/compose.c:5183 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5185 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה." #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." # נצל #: src/compose.c:5256 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." #: src/compose.c:5627 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n" "אל מערך התווים %s המצוין.\n" "שלח זאת בתור הודעה %s?" #: src/compose.c:5685 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n" "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה למסירה.\n" "\n" "לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5796 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s" #: src/compose.c:5917 msgid "Encryption warning" msgstr "אזהרת הצפנה" #: src/compose.c:5918 msgid "C_ontinue" msgstr "ה_משך" #: src/compose.c:5967 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "אין חשבון זמין לצורך שליחת דואר!" #: src/compose.c:5976 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי." #: src/compose.c:6211 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?" #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "בטל שליחה" # check #: src/compose.c:6212 msgid "Ignore attachment" msgstr "התעלם מן תצריף" #: src/compose.c:6252 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "אזור %s מקורי" #: src/compose.c:6813 msgid "Add to address _book" msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות" #: src/compose.c:6974 msgid "Delete entry contents" msgstr "מחק תכולות רשומה" #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "באפשרותך להקיש על להשלמה אוטומטית מתוך פנקס כתובות" #: src/compose.c:7193 msgid "Mime type" msgstr "טיפוס Mime" #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/compose.c:7262 msgid "Save Message to " msgstr "שמור הודעה אל " #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr " _עיון " #: src/compose.c:7772 msgid "Hea_der" msgstr "_תקורה" #: src/compose.c:7777 msgid "_Attachments" msgstr "ת_צריפים" #: src/compose.c:7791 msgid "Othe_rs" msgstr "א_חרים" #: src/compose.c:7806 msgid "S_ubject:" msgstr "_נושא:" #: src/compose.c:8030 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n" "%s" #: src/compose.c:8169 msgid "_From:" msgstr "_מאת‎:" #: src/compose.c:8186 msgid "Account to use for this email" msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה" #: src/compose.c:8188 msgid "Sender address to be used" msgstr "כתובת ממען לשימוש" #: src/compose.c:8354 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "מערכת הפרטיות '%s' לא היתה ניתנת להיטען. לא תהא נתונה לך אפשרות לחתום או " "להצפין את הודעה זו." #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:8672 msgid "Template From format error." msgstr "שגיאת פורמט From של תבנית." #: src/compose.c:8690 msgid "Template To format error." msgstr "שגיאת פורמט To של תבנית." #: src/compose.c:8708 msgid "Template Cc format error." msgstr "שגיאת פורמט Cc של תבנית." #: src/compose.c:8726 msgid "Template Bcc format error." msgstr "שגיאת פורמט Bcc של תבנית." #: src/compose.c:8744 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "שגיאת פורמט Reply-To של תבנית." #: src/compose.c:8763 msgid "Template subject format error." msgstr "שגיאת פורמט נושא של תבנית." #: src/compose.c:9032 msgid "Invalid MIME type." msgstr "טיפוס MIME שגוי." #: src/compose.c:9047 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "קובץ לא קיים או שהינו ריק." #: src/compose.c:9121 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/compose.c:9138 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/compose.c:9179 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/compose.c:9199 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/compose.c:9200 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/compose.c:9451 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין עובד.\n" "לכפות את סיום התהליך?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה." #: src/compose.c:9966 msgid "Could not queue message." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור." #: src/compose.c:9968 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10146 msgid "Could not save draft." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה." #: src/compose.c:10150 msgid "Could not save draft" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה" #: src/compose.c:10151 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n" "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?" #: src/compose.c:10153 msgid "_Cancel exit" msgstr "_ביטול יציאה" #: src/compose.c:10153 msgid "_Discard email" msgstr "_סלק דואר" #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327 msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:10341 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא." #: src/compose.c:10343 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n" "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק." #: src/compose.c:10430 msgid "Discard message" msgstr "סילוק הודעה" # עברה שינוי. האם לסלקה #: src/compose.c:10431 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?" #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_סלק" #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_שמור לטיוטות" #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "שמירת שינויים" #: src/compose.c:10435 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?" #: src/compose.c:10436 msgid "_Don't save" msgstr "_אל תשמור" #: src/compose.c:10507 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?" #: src/compose.c:10509 msgid "Apply template" msgstr "החלת תבנית" #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_החלף" #: src/compose.c:11379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?" msgstr[1] "" "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים לתוך גוף ההודעה, או לספחן לדוא״ל?" #: src/compose.c:11385 msgid "Insert or attach?" msgstr "לשבץ או לספח?" #: src/compose.c:11386 msgid "_Attach" msgstr "_ספח" #: src/compose.c:11604 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d." #: src/compose.c:11899 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך " "להמשיך?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "תהליך Claws Mail ‏(%ld) קיבל אות %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "‏Claws Mail קרס" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "יומן דיבאג" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "שמור..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "צור דו״ח bug" # שמירת #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "שמור מידע קריסה" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "הוספת אישיות חדשה" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם צג\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - שם כינוי\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "עריכת פרטי אישיות" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "יש לספק שם וערך." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679 msgid "Discard" msgstr "סילוק" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "עריכת נתוני אישיות" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בייבוא תמונה: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "_קבע תמונה" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "_אפס תמונה" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "שם צג" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "מידע _משתמש" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_כתובות דוא״ל" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "א_פיונים אחרים" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בשמירת תמונה: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "הקובץ נראה בסדר." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "עריכת פנקס כתובות" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " בחן קובץ " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "יש לספק שם קבוצה." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "עריכת מידע קבוצה" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "כתובות בקבוצה" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "כתובות זמינות" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "עריכת פרטי קבוצה" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "הוספת קבוצה חדשה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "בחירת קובץ JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "עריכת רשומת JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "פריטי כתובת דוא״ל נוספים" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "פורט" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "בסיסי חיפוש זמינים" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיסי חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא היתה אפשרות לקשר לשרת" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "חובה לספק שם." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "חובה לספק שם מארח עבור השרת." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "ישנו צורך כי לפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק." # Connected to server successfully # חובר לשרת בהצלחה #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "חובר בהצלחה לשרת" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "ערוך שרת LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "שם מיוחל עבור השרת." #: src/editldap.c:450 #, fuzzy msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור " "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין " "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail עליו מורץ." #: src/editldap.c:470 #, fuzzy msgid "STARTTLS" msgstr "שגיאת STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "" #: src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח לשרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הוא פורט ברירת מחדל." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " בדוק שרת " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור לשרת." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "אפיוני חיפוש" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP אשר צריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " משתמטים " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "זה מאפס את שמות האפיון לערך שגרתי שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות במהלך " "תהליך חיפוש של שם או כתובת." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "זה מגדיר את משך הזמן המרבי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת השלמת " "כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו תסולק. " "זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר בקשות " "השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת חדשה. " "הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך גבוה " "יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם זמני " "תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את שרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת " "כתובת." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with" "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; " "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת " "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "‏DN קשור" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות לשרת. זו לרוב בשימוש רק בשביל שרתים " "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה " "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "סיסמת קשירה" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות בתור משתמש \"DN קשור\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "פקיעת זמן (שניות)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "רשומות מרביות" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "מורחב" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "הוספת שרת LDAP חדש" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "תגית" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "מחיקת תגית" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "מחיקת כל התגיות" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "תגית אינה מוגדרת." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "החל תגיות" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "תגית חדשה:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "בחירת קובץ vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "עריכת רשומת vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "בלתי אפשרי לקבוע תעודת לקוח.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "קובץ יוצא בהצלחה." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "מדור פלט HTML ‏'%s'\n" "לא קיים. האם ברצונך ליצור אותו?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "צור מדור" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט לקובץ HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "כשל ביצירת מדור" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "בחירת קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr " _עיון " #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "יריעת סגנון" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "מלא" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "מותאם-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "מותאם-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "מותאם-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "פורמט שם מלא" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "שם פרטי, שם משפחה" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "שם משפחה, שם פרטי" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "קיבוע צבע" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "עצב קישורי דוא״ל" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "עצב אפיוני משתמש" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "פנקס כתובות :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "שם קובץ :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "מידע קובץ" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "פורמט" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "יצירת מדור" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט בשביל קובץ LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "לא סופקה סיומת" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך " "להמשיך בלי סיומת?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "בחר קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "המזהה הייחודי של פנקס כתובות משמש ליצירת DN אשר מעוצב באופן דומה לזה:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "שם הצג של פנקס כתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה לזה:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" # פלוני אלמוני # prisoner x of israel mossad #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN אשר מעוצב בדומה לזה:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "סיומת" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "‏DN יחסי" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "מזהה ייחודי" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים לתוך שרת LDAP. כל רשומת " "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת " "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מאפשרויות RDN " "הזמינות שישמשו ליצירת DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "השתמש באפיון DN אם נמצא בתוך נתונים" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "פנקס כתובות עשוי להכיל רשומות אשר יובאו זה מכבר מתוך קובץ LDIF. אפיון משתמש " "\"שם מבחין\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של פנקס כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ " "LDIF. RDN שנבחר לעיל ינוצל כאשר אפיון משתמש DN אינו נמצא." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "הוצא רשומה אם אין כתובת דוא״ל" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "פנקס כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם " "מרשומות אלה." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "ייצוא פנקס כתובות לקובץ LDIF" # ייחודי מזהה מובדל #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "שם מובחן" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124 msgid "Export to mbox file" msgstr "ייצוא לקובץ mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "תיקיית מקור:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "קובץ mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "בחירת קובץ ייצוא" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "אפיונים" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "פנקס כתובות Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "כבר ישנו שם אך אינו מדור." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "אין הרשאות ליצור מדור." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "שם ארוך מדי." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "לא מצוין." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "כלל אינו מבוסס-חשבון\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון [מזהה=%d, שם='%s'], תואם את החשבון אשר כעת מצוי תחת " "שימוש כדי לאחזר הודעות\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 #, fuzzy msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה כדי לאחזר הודעות\n" # , ת #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם את החשבון אשר משומש עתה " "כדי לאחזר הודעות [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "כללאינו מבוסס-חשבון, כל הכללים הינם מוחלים על בקשת משתמש בכל אופן\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אולם כל הכללים הינם מוחלים על בקשת " "משתמש\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], מדלג על בקשת משתמש\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, מדלג על בקשת משתמש\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], אינו תואם חשבון נוכחי [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "כלל הינו מבוסס-חשבון, אינו תואם חשבון נוכחי\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "כלל הינו מבוסס-חשבון [id=%d, name='%s'], חשבון נוכחי [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "כעת מחיל פעולות [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "םעולה לא הייתה יכולה להיות מוחלת\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "לא נותר עיבוד נוסף עובר פעולה [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "כעת מעבד כלל '%s'‏ [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "כעת מעבד כלל ‏ [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "כלל מנוטרל '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "כלל מנוטרל ‏ [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "לא קבוע" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "איחוד" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "ידני" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "עיבוד תיקייה" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "טרום-עיבוד" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "עובר-עיבוד" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" # נכנסות #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" # נשלחו #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408 msgid "Sent" msgstr "דואר יוצא" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "תור" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "כעת מעבד (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "כעת מעביר את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3568 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..." #: src/folder.c:4430 msgid "Processing messages..." msgstr "כעת מעבד הודעות..." #: src/folder.c:4565 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא־מקוון...\n" #: src/folder.c:4822 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "שם תיקייה לא יכול להתחיל או להסתיים עם נקודה." #: src/folder.c:4826 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "שם תיקייה לא יכול להסתיים עם רווח." #: src/foldersel.c:248 msgid "Select folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "תיקייה_חדשה" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת." #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:242 msgid "Mark all re_ad" msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו" #: src/folderview.c:243 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "סמן _רקורסיבית את כולן ככאלה שנקראו" #: src/folderview.c:245 msgid "R_un processing rules" msgstr "ה_רץ כללי עיבוד" #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551 msgid "_Search folder..." msgstr "_חפש תיקייה..." #: src/folderview.c:248 msgid "Process_ing..." msgstr "_עיבוד..." #: src/folderview.c:249 msgid "Empty _trash..." msgstr "רוקן _אשפה..." #: src/folderview.c:250 msgid "Send _queue..." msgstr "שלח _תור..." # חדשה #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251 msgid "New" msgstr "חדשות" #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "מס׳" #: src/folderview.c:775 msgid "Setting folder info..." msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..." #: src/folderview.c:847 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה ככזה " "נקרא?" #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו ככזה נקרא?" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו" #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s/%s..." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n" #: src/folderview.c:1224 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "כעת פותח תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח." #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907 msgid "Empty trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2404 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?" #: src/folderview.c:2405 msgid "_Empty trash" msgstr "_רוקן אשפה" #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "אזהרת לא־מקוון" #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "אתה עובד במצב לא־מקוון. לעקוף?" #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה." #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n" "%s" #: src/folderview.c:2548 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?" #: src/folderview.c:2549 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' לתיקיית משנה של '%s'?" #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy folder" msgstr "העתקת תיקייה" #: src/folderview.c:2551 msgid "Move folder" msgstr "העברת תיקייה" #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2596 msgid "Source and destination are the same." msgstr "מקור ויעד הינם זהים." #: src/folderview.c:2599 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה לתוך אחד מצאצאיה." #: src/folderview.c:2600 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה לתוך אחד מצאצאיה." #: src/folderview.c:2603 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות." #: src/folderview.c:2606 msgid "Copy failed!" msgstr "העתקה נכשלה!" #: src/folderview.c:2606 msgid "Move failed!" msgstr "העברה נכשלה!" #: src/folderview.c:2656 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "הרשמת קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "מציאת קבוצות:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "שם קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "מבוקר" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "קריאה בלבד" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564 msgid "Done." msgstr "סיים." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "‏%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "‏Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n" "\n" "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "לצורך תמיכה ודיון הירשם לרשימת הדיוור של Claws Mail users:\n" # הינה תוכנה חופשית המשוחררת #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "‏Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט " "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n" "נבחרת Claws Mail\n" " וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "מידע מערכת\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: לא ידועה" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "‪חברי נבחרת קודמים" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "‪נבחרת התרגום" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "‪נבחרת תיעוד" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "‪סמל מסחרי" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "‪סמלים" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "‪תורמים" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור בדיקת איות\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n" # לתוך #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "מאפשר המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור ניהול סשן\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "מוסיף תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון " "GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software Foundation; אם " "בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא " "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו " "ברשיון GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם " "לא, ראה ‭" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568 msgid "Session statistics\n" msgstr "סטטיסטיקות סשן\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "אותחל: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "תעבורה נכנסת\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "תעבורה יוצאת\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "אודות Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2016\n" "נבחרת Claws Mail\n" "וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_מידע" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "מ_חברים" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_תכונות" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_רשיון" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_הערות שחרור" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "ס_טטיסטיקות" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "כחול שמים" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "חום" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "אפור" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "חום בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "אדום כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "ורוד כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "כחול פלדה" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "זהב" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "ירוק בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "ארגמן" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "קביעת סדר תיבת דואר" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "תיבות דואר" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "לא נבחר מילון." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "החלף מילה לא מוכרת" # Replace BY #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "החלף \"%s\" עם: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n" "ילמד מטעות.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "שנה אל..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "הסכם בסשן זה" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "הוסף למילון אישי" # Replace BY #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "החלף עם..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "בדוק בעזרת %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "מילון: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "נצל מילון חלופי (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "נצל שני מילונים" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "בדוק בזמן הקלדה" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "נכשל: לא נמצא תיעוד שירות." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "נכשל: שגיאת רשת." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "נכשל: שגיאה לא מוכרת (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "כעת קובע תצורה..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "‎תאריך‎" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "‎מאת‎" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "‎ממען‎" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "ממען:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "‎מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "‎לכבוד" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "‎עותק‎" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "‎עותק-סמוי‎" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "‎מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "מזהה-הודעה:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "‎ב-מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "‎מראי מקום‎" # אזכורים #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "מראי מקום:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "‎נושא‎" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "Comments" msgstr "‎הערות‎" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "הערות:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "‎מילות מפתח‎" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "שליחה-חוזרת-אל:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:" # שביל #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "‎נתיב-חזרה‎" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "נתיב-חזרה:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "‎התקבלה‎" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "התקבלה:" # קבוצות (של) חדשות #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "‎קבוצות דיונים‎" # עוקב-את #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "‎המשך-אל‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "‎נמסרה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "נמסרה-אל:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "‎נראתה‎" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "נראתה:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812 msgid "Status" msgstr "‎מצב‎" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "‎פנים‎" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "פנים:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "נטיית-הודעה-אל:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "קבלת-מסירה-אל:" # נציג #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "‎סוכן-משתמש‎" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "סוכן-משתמש:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "‎טיפוס-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "טיפוס-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "קידוד-העברת-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-גרסת‎" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "גרסת-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "‎קדימות‎" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "קדימות:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "‎ארגון‎" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "‎רשימת-דיוור‎" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "רשימת-דיוור:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "‎רשימה-פרסום‎" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "רשימה-פרסום:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "‎רשימה-הרשמה‎" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "רשימה-הרשמה:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "‎רשימה-נסיגה‎" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "רשימה-נסיגה:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "‎רשימה-עזרה‎" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "רשימה-עזרה:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "‎רשימה-ארכיון‎" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "רשימה-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "‎רשימה-בעלים‎" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "רשימה-בעלים:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "‎X-סיווג‎" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "‏X-סיווג:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "‎מדוור-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "‏X-מדוור:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "‎סטטוס-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "‏X-סטטוס:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "‎פנים-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "‏X-פנים:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "‎אין-ארכיון-X" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "‏X-אין-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "‎ב מענה אל‎" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "ב מענה אל:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "‎אל או עותק‎" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "אל או עותק:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "‎מאת, לכבוד או נושא‎" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "מאת, לכבוד או נושא:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "הודעה לא נקראה" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "הודעה נענתה" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "הודעה קודמה" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "הודעה קודמה ונענתה" # פתיל #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "הודעה הינה ספאם" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)" # מוחתמת באופן דיגיטלי #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "הודעה מסומנת" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "הודעה מסומנת למחיקה" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "הודעה מסומנת להעתקה" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "הודעה נעולה" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:93 #, fuzzy msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא סמלים" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "הסמלים הבאים משמשים להצגת המצב של הודעות ותיקיות:" # check #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "קלט סיסמה:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "קלט סיסמה" # this > current #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "זכור את בחירתי" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_טהר יומן" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "אזהרה:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לצורך הצגה\n" "ונקטעה מטעמי בטיחות. הודעה זו עלולה להיות\n" "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "גרסא: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "תוסף אינו פונקציונלי." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "בחירת התוסף לטעינה" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "טען..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "שחרר" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "למידע נוסף אודות תוסף, ראה %sאתר רשת Claws Mail %s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוסף אחד או יותר" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "פריקת התוסף הנבחר" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "תוספים מוטענים" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "מפתח עמוד" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841 msgid "_Hide" msgstr "הס_תר" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "כל ההודעות" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה" # בכל #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "הודעות שנמחקו" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "‏true כאשר ביצוע \"S\" מצליחה" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "הודעות שקודמו" # שמכילות #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך איזה ערך או שם תקורה" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך הערך של איזו תקורת" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID" # ב-מענה-אל #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "הודעות נעולות" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "הודעות ישנות" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "הודעות אשר נענית להן" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "הודעות נקראות" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך נושא" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו שקול אל # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "הודעות אשר ניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו שקול אל # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו גדול יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "הודעות אשר גודלן הינו קטן יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "הודעות אשר נשלחו אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "הודעות אשר תגיותן מכילות S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "הודעות להן יש תגיות" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "הודעות מסומנות" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "הודעות לא נקראות" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת References" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "הודעות אשר מכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "לוגי וגם אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "לוגי או אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "לוגי לא אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "חיפוש תואם רישיות" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "כל ביטויי סינון הינם מותרים" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "חיפוש מורחב" # בכדי להתאים #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו " "יוצגו ברשימת ההודעה.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "מאת/לכבוד/עותק/נושא‎/תגית" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "רקורסיבי" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "הקלד-מראש" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "הרץ על בחירה" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "טיהור חיפוש נוכחי" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "עריכת קריטריון חיפוש" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "ע_רוך" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_טהר" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "מדויק" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "חוֹתם" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:836 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "ארגון: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "מיקום: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "טביעת אצבע: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "מצב חתימה: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "פוקעת בתאריך: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "תעודת SSL עבור %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n" "אתה עלול להיות מחובר כעת לשרת נוכל.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "מצב חתימה: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_ביטול התחברות" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_קבל ושמור" # פקעה #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n" "%sהאם ברצונך להמשיך?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "תעודת SSL הינה פקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_קבל" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "תעודה חדשה:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "תעודה מוכרת:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s שונתה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "תעודת SSL שונתה" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422 msgid "(No From)" msgstr "(אין ממען)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434 #: src/summaryview.c:3437 msgid "(No Subject)" msgstr "(אין נושא)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "גודל קובץ:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "טעינת תמונה" # שבור #: src/imap.c:579 #, fuzzy msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n" #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s:" #: src/imap.c:618 msgid "authenticated" msgstr "מאומת" #: src/imap.c:621 msgid "not authenticated" msgstr "לא מאומת" #: src/imap.c:624 msgid "bad state" msgstr "מצב רע" #: src/imap.c:627 msgid "stream error" msgstr "שגיאת זרם" #: src/imap.c:630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)" #: src/imap.c:634 msgid "connection refused" msgstr "חיבור סורב" #: src/imap.c:637 msgid "memory error" msgstr "שגיאת זיכרון" #: src/imap.c:640 msgid "fatal error" msgstr "שגיאה פטאלית" #: src/imap.c:643 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)" #: src/imap.c:647 msgid "connection not accepted" msgstr "חיבור לא קביל" #: src/imap.c:650 msgid "APPEND error" msgstr "שגיאת APPEND" #: src/imap.c:653 msgid "NOOP error" msgstr "שגיאת NOOP" #: src/imap.c:656 msgid "LOGOUT error" msgstr "שגיאת LOGOUT" #: src/imap.c:659 msgid "CAPABILITY error" msgstr "שגיאת CAPABILITY" #: src/imap.c:662 msgid "CHECK error" msgstr "שגיאת CHECK" #: src/imap.c:665 msgid "CLOSE error" msgstr "שגיאת CLOSE" #: src/imap.c:668 msgid "EXPUNGE error" msgstr "שגיאת EXPUNGE" #: src/imap.c:671 msgid "COPY error" msgstr "שגיאת COPY" #: src/imap.c:674 msgid "UID COPY error" msgstr "שגיאת UID COPY" #: src/imap.c:677 msgid "CREATE error" msgstr "שגיאת CREATE" #: src/imap.c:680 msgid "DELETE error" msgstr "שגיאת DELETE" #: src/imap.c:683 msgid "EXAMINE error" msgstr "שגיאת EXAMINE" #: src/imap.c:686 msgid "FETCH error" msgstr "שגיאת FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "UID FETCH error" msgstr "שגיאת UID FETCH" #: src/imap.c:692 msgid "LIST error" msgstr "שגיאת LIST" #: src/imap.c:695 msgid "LOGIN error" msgstr "שגיאת LOGIN" #: src/imap.c:698 msgid "LSUB error" msgstr "שגיאת LSUB" #: src/imap.c:701 msgid "RENAME error" msgstr "שגיאת RENAME" #: src/imap.c:704 msgid "SEARCH error" msgstr "שגיאת SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "UID SEARCH error" msgstr "שגיאת UID SEARCH" #: src/imap.c:710 msgid "SELECT error" msgstr "שגיאת SELECT" #: src/imap.c:713 msgid "STATUS error" msgstr "שגיאת STATUS" #: src/imap.c:716 msgid "STORE error" msgstr "שגיאת STORE" #: src/imap.c:719 msgid "UID STORE error" msgstr "שגיאת UID STORE" #: src/imap.c:722 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "שגיאת SUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "שגיאת UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:728 msgid "STARTTLS error" msgstr "שגיאת STARTTLS" #: src/imap.c:731 msgid "INVAL error" msgstr "שגיאת INVAL" #: src/imap.c:734 msgid "EXTENSION error" msgstr "שגיאת EXTENSION" #: src/imap.c:737 msgid "SASL error" msgstr "שגיאת SASL" #: src/imap.c:741 #, fuzzy msgid "SSL/TLS error" msgstr "שגיאת SSL" #: src/imap.c:745 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "שגיאה לא מוכרת [%d]" #: src/imap.c:949 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 " "SASL הינו מותקן." #: src/imap.c:955 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-" "MD5 SASL הינו מותקן." #: src/imap.c:961 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות SCRAM-SHA-1 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף SCRAM " "SASL הינו מותקן." #: src/imap.c:967 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף CRAM-MD5 " "SASL הינו מותקן." #: src/imap.c:973 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוסף DIGEST-" "MD5 SASL הינו מותקן." #: src/imap.c:980 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s" #: src/imap.c:984 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n" #: src/imap.c:1002 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "התחברות אל %s נכשלה" # מחדש חיבור כעת #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n" #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת IMAP." #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "חיבור לא מאובטח" #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה " "של Claws Mail. \n" "\n" "האם יש ברצונך להמשיך להתחבר לשרת זה? ההתקשרות לא תהא מאובטחת." #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "ה_משך התחברות" #: src/imap.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת IMAP4: ‏%s:%d..." #: src/imap.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d" #: src/imap.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות לקשר לשרת IMAP4: ‏%s:%d\n" #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107 #, fuzzy msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s.\n" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת IMAP ‏%s." #: src/imap.c:1749 msgid "Adding messages..." msgstr "כעת מוסיף הודעות..." #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "כעת מעתיק הודעות..." #: src/imap.c:2547 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n" #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058 msgid "can't expunge\n" msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n" #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..." #: src/imap.c:2908 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..." #: src/imap.c:3226 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3241 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3372 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n" #: src/imap.c:3485 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3764 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3849 msgid "Flagging messages..." msgstr "כעת מדגל הודעות..." #: src/imap.c:3952 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n" #: src/imap.c:4104 #, fuzzy msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n" #: src/imap.c:4114 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n" #: src/imap.c:4119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר בלי תמיכת TLS.\n" #: src/imap.c:4127 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n" #: src/imap.c:4350 msgid "Fetching message..." msgstr "כעת מושך הודעה..." #: src/imap.c:5051 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n" #: src/imap.c:6086 #, fuzzy msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "צור תיקייה _חדשה..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_שנה שם תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "ה_עבר תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "ה_עתק תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_מחק תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "סנכרן" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "הו_רד הודעות" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "ה_רשמות" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_הירשם..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_בטל הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n" "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n" "בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n" "שם תיקייה חדשה אינו מותר." #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהא אפשרית.\n" "\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'." # תחת #: src/imap_gtk.c:498 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "Search recursively" msgstr "חפש באופן רקורסיבית" #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565 msgid "Subscriptions" msgstr "הרשמות" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "_Search" msgstr "_חפש" #: src/imap_gtk.c:517 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: " #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532 msgid "All of them" msgstr "כולן" #: src/imap_gtk.c:548 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n" "\n" "כאשר קיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש " "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר." #: src/imap_gtk.c:557 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "האם ברצונך %s את התיקייה '%s'?" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "subscribe" msgstr "לירשום" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "unsubscribe" msgstr "לבטל את רישום" #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460 #: src/prefs_folder_item.c:1488 msgid "Apply to subfolders" msgstr "החל על תיקיות משנה" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "_Subscribe" msgstr "_הירשם" #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_בטל הרשמה" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "ייבוא קובץ mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n" "האם לייבא קובץ mbox לתיקיית 'דואר נכנס'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "בחירת קובץ ייבוא" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "קובץ יובא." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "אנא בחר קובץ." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "בחירת קובץ LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "ציין את השם עבור פנקס כתובות אשר יופק מתוך קובץ הנתונים של LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "ש" # ב #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "מ" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "שם שדה LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "שם אפיון" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "שדה LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "אפיון" # בחירה (ב) # מבחר #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם " "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה " "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת " "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה " "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "בחירה לייבוא" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא לתוך פנקס כתובות." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " התאם " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "רשומות יובאו :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "המשך" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "בחירת קובץ MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ MUTT לתוך פנקס כתובות" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "בחירת קובץ Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ Pine לתוך פנקס כתובות" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "‏%s נכשלה\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:474 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "כוננות" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "בוטלה" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "אחזור" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)" msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "חיבור נכשל" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886 msgid "Auth failed" msgstr "אימות נכשל" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277 msgid "Locked" msgstr "נעולה" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "פקיעת זמן" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)" msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "‏%s: מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת POP3: ‏%s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "כעת מאמת..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "כעת יוצא" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‏(%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‏(%s) התקבלה)" msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n" "%s" # נותר #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "לא נשאר שטח כונן." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "שגיאת Socket." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "תיבת דואר הינה נעולה." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "תיבת דואר הינה נעולה:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "אימות נכשל." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "אימות נכשל:\n" "%s" # הינך עשוי להשיב #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך " "העדפות/אחרות/שונות." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "איחוד בוטל\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "_רק פעם אחת" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "‏SN מסוים" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "שם כינוי" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "קובץ '%s' כבר ישנו.\n" "אין אפשרות ליצור תיקייה." # להגר #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "תצורה עבור %s נמצאה.\n" "האם ברצונך למזג את תצורה זו?" #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "ניתן להמיר כללי סינון Sylpheed עם\n" "תסריט אשר זמין אצל %s." #: src/main.c:379 msgid "Keep old configuration" msgstr "שמור תצורה ישנה" #: src/main.c:382 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור לגרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים אם " "יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך." #: src/main.c:390 msgid "Migration of configuration" msgstr "מיזוג של תצורה" #: src/main.c:401 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..." #: src/main.c:410 msgid "Migration failed!" msgstr "מיזוג נכשל!" #: src/main.c:419 msgid "Migrating configuration..." msgstr "כעת מהגר תצורה..." #: src/main.c:1120 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n" #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148 msgid "(or older)" msgstr "‭(רתוי ןשי וא)" #: src/main.c:1449 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "התוסף הבא כשל מלהיטען. בדוק את תצורת התוספים למידע נוסף:\n" "%s" msgstr[1] "" "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" #: src/main.c:1500 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון " "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית הורה " "בתיבת הדואר כדי לתקנה." #: src/main.c:1506 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על " "ידי תוסף חיצוני מיושן. אנא התקן מחדש את התוסף ונסה שוב." #: src/main.c:1751 msgid "Missing filename\n" msgstr "שם קובץ חסר\n" # filename or file? #: src/main.c:1758 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n" #: src/main.c:1769 msgid "Malformed header\n" msgstr "תקורה פגומה\n" #: src/main.c:1776 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n" #: src/main.c:1787 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n" #: src/main.c:1930 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "‭שומיש: %s [תורשפא]...\n" #: src/main.c:1932 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "‭ --compose [תבותכ] הנחלה ןולח חתפ" #: src/main.c:1933 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" "‭ --compose-from-file ץבוק\n" "‭ ןותנ ץבוק ךותמ עדימ םע הנחלה ןולח;\n" "‭ standard input ךותמ האירקל ץבוק םש רותב - שמתשה;\n" "‭ דע (To: שרדנ) שארב תורוקת :טמרופ ןכות\n" "‭ ץבוק ףוס דע ראוד ףוג זא ,הרוש ףוס." #: src/main.c:1938 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "‭ --subscribe [uri] ןתינ רשאכ ןותנ URI לא םשריה" #: src/main.c:1939 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" "‭ --attach 1ץבוק [2ץבוק]...\n" "‭ םיניוצמ םיצבק םע הנחלה ןולח חתפ\n" "‭ םיחפוסמ" #: src/main.c:1942 msgid " --receive receive new messages" msgstr "‭ --receive תושדח תועדוה גשה" #: src/main.c:1943 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "‭ --receive-all תונובשחה לכמ תושדח תועדוה גשה" #: src/main.c:1944 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr "‭ --cancel-receiving תועדוה תלבק לטב" #: src/main.c:1945 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr "‭ --cancel-sending תועדוה תחילש לטב" #: src/main.c:1946 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "‭ --search הייקית סופיט השקב [יביסרוקר]\n" "‭ ראוד שופיח\n" "‭ לשמל הייקית: \"Mail\" וא \"#mh/Mailbox/inbox\"\n" "‭ סופיט: g: tag וא s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended]," "m[ixed]\n" "‭ השקב: תזורחמ שופיח\n" "‭ יביסרוקר: F וא f ,N ,n ,0 םע ליחתמ טנמוגרא םא רקש" #: src/main.c:1953 msgid " --send send all queued messages" msgstr "‭ --send תודמועו תיולתה תועדוהה לכ תא חלש" #: src/main.c:1954 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "‭ --status [הייקית]... תועדוהה לכ לש ללוכה רפסמה תא גצה" #: src/main.c:1955 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" "‭ --status-full [הייקית]...\n" "‭ הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה" #: src/main.c:1957 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "‭ --statistics ןשס תוקיטסיטטס גצה" #: src/main.c:1958 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "‭ --reset-statistics ןשס תוקיטסיטטס ספא" #: src/main.c:1959 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" "‭ --select הייקית[/עדה] תנייוצמ הייקית/העדוה לא ץופק\n" "‭ 'folder/sub_folder' ומכ הייקית לש id איה הייקית" #: src/main.c:1961 msgid " --online switch to online mode" msgstr "‭ --online ןווקמ בצמל ףלחה" #: src/main.c:1962 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "‭ --offline ןווקמ אל בצמל ףלחה" #: src/main.c:1963 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "‭ --exit --quit -q Claws Mail ךותמ אצ" #: src/main.c:1964 msgid " --debug debug mode" msgstr "‭ --debug גאביד בצמ" #: src/main.c:1965 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr "‭ --toggle-debug גאביד בצמ ףלחה" #: src/main.c:1966 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "‭ --help -h אצו וז הרזע תא ספדה" #: src/main.c:1967 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "‭ --version -v אצו אסריג עדימ טולפ" #: src/main.c:1968 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "‭ --version-full -V אצו built-in תונוכתו אסרג עדימ טולפ" #: src/main.c:1969 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "‭ --config-dir הרוצת תיירפס טולפ" #: src/main.c:1970 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" "‭ --alternate-config-dir [רודמ]\n" "‭ תנייוצמ הרוצת תיירפסב שמתשה" #: src/main.c:1972 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" "‭ --geometry -הירטמואיג WxH+X+Y\n" "‭ ישאר ןולח רובע הירטמואיג עבק" #: src/main.c:2025 msgid "Unknown option\n" msgstr "אפשרות לא מוכרת\n" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "כעת מעבד (%s)..." #: src/main.c:2046 msgid "top level folder" msgstr "תיקייה עילית" #: src/main.c:2129 msgid "Queued messages" msgstr "הודעות בהמתנה" #: src/main.c:2130 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?" #: src/main.c:2872 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n" #: src/main.c:2878 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n" #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Configuration" msgstr "ת_צורה" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Add mailbox" msgstr "_הוסף תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:521 msgid "MH..." msgstr "‏MH..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "Change mailbox order..." msgstr "שנה סדר תיבת דואר..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Import mbox file..." msgstr "י_בא קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "יצ_א לקובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "יצא ה_נבחרות לקובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_שמור דוא״ל בשם..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_שמור אזור בשם..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "מבנה עמוד..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "Synchronise folders" msgstr "סנכרן תיקיות" #: src/mainwindow.c:543 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Select _thread" msgstr "בחר _שרשור" #: src/mainwindow.c:550 msgid "_Find in current message..." msgstr "_חפש בתוך הודעה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Quick search" msgstr "_חיפוש מהיר" #: src/mainwindow.c:555 msgid "Show or hi_de" msgstr "הצג או ה_סתר" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Set displayed _columns" msgstr "הגדר _טורים מוצגים" #: src/mainwindow.c:559 msgid "In _folder list..." msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "In _message list..." msgstr "בתוך רשימת _הודעה..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "La_yout" msgstr "מ_ערך ממשק" #: src/mainwindow.c:568 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Attract by subject" msgstr "מ_שוך לפי נושא" #: src/mainwindow.c:572 msgid "E_xpand all threads" msgstr "ה_רחב את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:573 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_צמצם את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_עבור אל" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "הודעה _קודמת" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "הודעה ה_באה" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "הודעה הב_אה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "הודעה _חדשה קודמת" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "הודעה ח_דשה הבאה" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "הודעה _מסומנת קודמת" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "הודעה מ_סומנת הבאה" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "הודעה מסווג_ת הבאה" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "הודעה פתוחה קודמת" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "הודעה פתוחה הבאה" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "הודעת הורה" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "_תיקייה הבאה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "ת_יקייה..." #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "חלק הבא" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "חלק קודם" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "גלילת הודעה" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "שורה קודמת" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "שורה הבאה" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "עמוד קודם" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "עמוד הבא" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "פענוח קוד" #: src/mainwindow.c:632 msgid "Open in new _window" msgstr "פתח בחלון _חדש" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "מ_קור הודעה" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "אזור הודעה" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "הצג בתור טקסט" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "פתח בעזרת..." #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "ציטטות" # סיכום #: src/mainwindow.c:645 msgid "_Update summary" msgstr "_עדכן תמצית" #: src/mainwindow.c:648 msgid "Recei_ve" msgstr "ק_בלה" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Get from _current account" msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _all accounts" msgstr "השג מתוך _כל החשבונות" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_בטל קבלה" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Send queued messages" msgstr "_שלח הודעות בהמתנה" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Compose a_n email message" msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a news message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "ה_שב" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "השב _אל" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_רשימת דיוור" # המשך-אל ומענה אל #: src/mainwindow.c:667 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "המשך-אל ומענה עבור" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "_קדם" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "קדם בתור _תצריף" # הפנה מחדש #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "ה_כוון מחדש" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Mailing-_List" msgstr "רשימת-_דיוור" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Post" msgstr "פרסום הודעה" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/mainwindow.c:683 msgid "View archive" msgstr "עיון בארכיון" # יצירת מגע עם בעלים #: src/mainwindow.c:685 msgid "Contact owner" msgstr "התקשרות עם בעלים" #: src/mainwindow.c:689 msgid "M_ove..." msgstr "ה_עבר..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Copy..." msgstr "הע_תק..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "Move to _trash" msgstr "העבר ל_אשפה" #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Delete..." msgstr "_מחק..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "העבר שרשור לאש_פה" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete t_hread" msgstr "_מחק שרשור" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Cancel a news message" msgstr "ביטול הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_סמן" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Unmark" msgstr "_בטל סימון" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "סמן בתור לא _נקראה" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "סמן בתור נקר_אה" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark all read" msgstr "סמן את כולן ככאלה שנקראו" # נכר פתיל דיון #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Unignore thread" msgstr "שרשור לא מנוכר" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unwatch thread" msgstr "שרשור לא מפוקח" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Mark as _spam" msgstr "סמן בתור _ספאם" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Mark as _ham" msgstr "סמן בתור _לגיטימית" #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "נעולה" #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "לא נעולה" #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "צבע _תווית" #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "_תגיות" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Re-_edit" msgstr "עריכה-_מחודשת" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "בידוק חתימה" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "הוסף ממען לפנקס _כתובות" #: src/mainwindow.c:735 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_אסוף כתובות" #: src/mainwindow.c:736 msgid "From current _folder..." msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "From selected _messages..." msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_סנן את כל ההודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:741 msgid "Filter _selected messages" msgstr "סנן הודעות _נבחרות" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "הרץ כללי _עיבוד תיקייה" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_צור כלל סינון" #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_אוטומטית" # מאת #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "לפי _From" # לכבוד #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "לפי _To" # נושא #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "לפי _Subject" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "צור כלל עיבוד" # מנה מסדר #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "ספור כתובות _URL..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "מחק הודעות כ_פולות" #: src/mainwindow.c:766 msgid "In selected folder" msgstr "בתיקייה נוכחית" #: src/mainwindow.c:767 msgid "In all folders" msgstr "בכל התיקיות" # הר_ץ #: src/mainwindow.c:770 msgid "E_xecute" msgstr "_בצע" # הסרה מוחלטת גמורה #: src/mainwindow.c:771 msgid "Exp_unge" msgstr "הסר באופן מוחל_ט" #: src/mainwindow.c:774 #, fuzzy msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "תעודות _SSL" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "ר_שומות סינון" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Network _Log" msgstr "_רשומות רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "שכח מימרת־סיסמה _ראשית" #: src/mainwindow.c:788 msgid "C_hange current account" msgstr "_שנה חשבון נוכחי" #: src/mainwindow.c:790 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Create _new account..." msgstr "צור חשבון _חדש..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_ערוך חשבונות..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "P_references..." msgstr "הע_דפות..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_טרום-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "עו_בר-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "_Filtering..." msgstr "_סינון..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Templates..." msgstr "ת_בניות..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Actions..." msgstr "_פעולות..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "Tag_s..." msgstr "ת_גיות..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Plu_gins..." msgstr "_תוספים..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Manual" msgstr "_מדריך" # שנתרם ע״י משתמשים #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Icon _Legend" msgstr "_מקרא סמלים" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Set as default client" msgstr "הגדר בתור לקוח ברירת מחדל" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Offline _mode" msgstr "מצב _לא־מקוון" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Men_ubar" msgstr "שורת _תפריט" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Message view" msgstr "תצוגת _הודעה" #: src/mainwindow.c:821 msgid "Status _bar" msgstr "שורת _מצב" # Column bar #: src/mainwindow.c:823 msgid "Column headers" msgstr "טור תקורות" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Th_read view" msgstr "תצוגת ש_רשור" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Hide read threads" msgstr "הסתר שרשורים שנקראו" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Hide read messages" msgstr "_הסתר הודעות שנקראו" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide deleted messages" msgstr "הסתר הודעות שנמחקו" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "הצג את כל ה_תקורות" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_צמצם הכל" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "צמצם מן רמה _2" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "צמצם מן רמה _3" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Text _below icons" msgstr "טקסט תחת _סמלים" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text be_side icons" msgstr "טקסט ל_צד סמלים" #: src/mainwindow.c:838 msgid "_Icons only" msgstr "_סמלים בלבד" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Text only" msgstr "_טקסט בלבד" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Standard" msgstr "_סטנדרטי" # שלוש עמודות #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Three columns" msgstr "_שלושה טורים" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Wide message" msgstr "_הודעה רחבה" #: src/mainwindow.c:849 msgid "W_ide message list" msgstr "רשימת הודעות _רחבה" #: src/mainwindow.c:850 msgid "S_mall screen" msgstr "מסך _קטן" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _number" msgstr "לפי מ_ספר" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By s_ize" msgstr "לפי _גודל" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _date" msgstr "לפי _תאריך" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By thread date" msgstr "לפי תאריך שרשור" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By s_ubject" msgstr "לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _color label" msgstr "לפי _צבע תווית" # BUG: underline is missing #: src/mainwindow.c:862 msgid "By tag" msgstr "לפי תגית" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _mark" msgstr "לפי סימו_ן" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _status" msgstr "לפי מצ_ב" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By a_ttachment" msgstr "לפי תצ_ריף" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By score" msgstr "לפי ניקוד" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By locked" msgstr "לפי נעולה" #: src/mainwindow.c:868 msgid "D_on't sort" msgstr "_אל תמיין" #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_איתור אוטומטי" #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203 msgid "Apply tags..." msgstr "החל תגיות..." #: src/mainwindow.c:1959 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן." # הקלקה על הסמל תובילך למצב לא מקוון #: src/mainwindow.c:1974 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "מצב מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב לא־מקוון" # הקלקה על הסמל תובילך למצב מקוון #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "מצב לא־מקוון. הקלק על הסמל כדי לעבור למצב מקוון" #: src/mainwindow.c:1991 msgid "Select account" msgstr "בחירת חשבון" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "יומן רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד" #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "יומן סינון מאופשר\n" #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "יומן סינון מנוטרל\n" #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "כלום" #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?" #: src/mainwindow.c:2905 msgid "Don't quit" msgstr "אל תצא" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "הוספת תיבת דואר" # מצוינת #: src/mainwindow.c:2935 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "כאשר תיבת דואר קיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת." #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n" "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם." # לא מותר לפרסם #: src/mainwindow.c:3417 msgid "No posting allowed" msgstr "פרסום לא מותר" #: src/mainwindow.c:4000 msgid "Mbox import has failed." msgstr "ייבוא mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "ייצוא אל mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4250 msgid "Folder synchronisation" msgstr "סנכרון תיקייה" #: src/mainwindow.c:4251 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?" #: src/mainwindow.c:4252 msgid "_Synchronise" msgstr "_סנכרן" #: src/mainwindow.c:4693 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..." #: src/mainwindow.c:4730 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n" msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n" #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "כללי עיבוד להחלה לפני כללי תיקייה" #: src/mainwindow.c:4994 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "כללי עיבוד להחלה עובר כללי תיקייה" #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705 msgid "Filtering configuration" msgstr "תצורת סינון" #: src/mainwindow.c:5117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי להשיג נתיב נתון ליישום." #: src/mainwindow.c:5176 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "‏Claws Mail נרשם בתור לקוח ברירת מחדל." #: src/mainwindow.c:5178 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "אין אפשרות להירשם בתור לקוח ברירת מחדל: בלתי אפשרי לרשום אל registry." #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5336 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n" msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "תקורה %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "תקורה" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "תקורת שורה" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "גוף שורה" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "תג" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "התאם רישיות" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "הודעה תואמת\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "הודעה לא תואמת\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(כלום)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n" "%s\n" # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו) #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)" msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "כתיבה על קובץ mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "קובץ זה כבר ישנו. האם ברצונך להחליפו?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076 msgid "Overwrite" msgstr "כתיבה על הכתוב" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "כעת מייצא אל mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "מצא טקסט:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "חיפוש נכשל" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "חיפוש סוים" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "הלחן הודעה חדשה" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "‏Claws Mail - תצוגת הודעה" #: src/messageview.c:840 msgid "" msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>" #: src/messageview.c:848 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n" "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n" "כתובת התראה: %s\n" "נתיב חזרה: %s\n" "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872 msgid "_Don't Send" msgstr "_אל תשלח" #: src/messageview.c:868 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n" "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n" "מוּענה אליך באופן רשמי.\n" "מוטב שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:1363 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "כעת מושך הודעה (%s)..." #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s" #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "הודעה לא תואמת תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064 msgid "Save as" msgstr "שמור בשם" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "להחליף קובץ קיים?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819 #: src/summaryview.c:4834 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "הצג %s נותרים." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "רק המגה בייט הראשון של טקסט הינו מוצג." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "ביקשת קבלת מסירה בהודעה זו." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "הודעה זו מבקשת קבלת מסירה." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "שלח קבלה" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n" "ונמחקה מתוך השרת." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "סמן להורדה" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "סמן למחיקה" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותורד בעתיד." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "אי סימון" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותימחק בעתיד." # התראת קבלת מסירה #: src/messageview.c:2090 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "שלח אישור מסירה" # ההודעה נשלחה למספר חשבונות אשר מצויים ברשותך #: src/messageview.c:2091 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "הכתובת אשר אליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n" "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש לצורך שליחת התראת אישור מסירה:" #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/messageview.c:2095 msgid "_Send Notification" msgstr "_שלח התראה" #: src/messageview.c:2184 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה טקסט." #: src/messageview.c:2944 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " אין הודעות בתיקייה זו" #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה" #: src/messageview.c:2953 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה או הועברה לתיקייה אחרת" #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177 #: src/summaryview.c:6972 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "כעת מעביר הודעות..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "הסר _תיבת דואר..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'\n" "\n" "%s." # לא יימחקו #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n" "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)" #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "הסרת תיבת דואר" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "פתח בעזרת..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "שלח אל..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_הצג בתור טקסט" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_שמור בשם..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "שמור _הכל..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "הצג מידע מלא" # בדוק שוב #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "בידוק חוזר" # ניתן להקליק על הסמל #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "‏%s לחץ על הסמל כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "‏%s לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הסמל או הקש '%s' כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "כעת בודק חתימה..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "חזור לדוא״ל" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "להחליף קובץ קיים '%s'?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "‏'%s' אינו מדור." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n" "‏('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר שם תצריף אל UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "להריץ בינארי לא מהימן?" # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could # compromission (French?) #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "תצריף זה הינו קובץ נתון ליישום (executable). הרצה של קבצי בינארי לא מהימנים " "הינה מסוכנת ועלולה לסכן את המחשב שלך.\n" "\n" "האם עדיין יש ברצונך להריץ את קובץ זה?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "הרצת בינארי" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "טיפוס:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת NNTP: ‏%s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "‏Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לגשת לשרת חדשות." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n" # פריטים #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "כעת משיג xover ‏%d - %d בתוך %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "שורת xover שגויה\n" #: src/news.c:1449 #, fuzzy msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_הירשם לקבוצת דיון..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים" # אחוז #: src/password.c:128 src/password.c:129 #, fuzzy msgid "Input master passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "מימרת־סיסמה ראשית שגויה." #: src/password_gtk.c:67 #, fuzzy msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n" #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "מימרת־סיסמה ראשית ישנה שגויה, נסה שוב." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "שינוי מימרת־סיסמה ראשית" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "אם מימרת־סיסמה ראשית הינה פעילה כרגע, היא\n" "צריכה להיות מוזנת." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "מימרת־סיסמה ישנה:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "מימרת־סיסמה חדשה:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "אמת מימרת־סיסמה:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "מתריע Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "קובץ בקרה לא קיים." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : דואר שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : דואר חדש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "כבוי" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "מהבהב" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "פועל" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "טיפוס ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "קובץ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "ערכים - פועל: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - כבוי: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "תוסף זה מטפל בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "‏LED מחשב נייד" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "כשל ברישום hook בדיקה טרם שליחה" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "שמור את כל כתובות נמען בתיקיית פנקס כתובות." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "שומר כתובות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "מיקום פנקס כתובות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "שמור לתיקייה" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "נתיב פנקס כתובות היכן שכתובות נשמרות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "בחר..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "שדות לשמירת כתובות מתוכן" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "צור ארכיון..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "תוסף זו מוסיף תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n" "\n" "זה מאפשר לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט " "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים " "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n" "\n" "הארכיון ניתן לאחסון בפורמט של:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n" "%s\n" "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n" "\n" "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n" "\n" "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n" "\n" "אפשרויות שגרתיות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "ארכיבר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "ארכיונאות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "ארכיונאות:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון" # מכל מקום #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "‏%s: ישנו. להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "‏%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "‏%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "‏%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "‏%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "שם קובץ לא תקני:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n" "קבצים בתיקייה: %d\n" "קבצים ברשימה: %d\n" "\n" "להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "תנובת ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "ערכים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "פורמט ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "שיטת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "מספר של קבצים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "גודל ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "גודל תיקייה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "רמת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "לא" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "סכום ביקורת MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "שמות תיאוריים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "מחק קבצים נבחרים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "בחר דואר לפני" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [על סיומת לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld מתוך %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "יצירת ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "תיקייה להשמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "תיקייה שהיא השורש של הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה אשר תשמש בתור שורש הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "שם עבור ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "מיקום ושם ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "טיפוס דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "פורמט אחסון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX בתור פורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_רקורסיבי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n" "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן אשר ייקח ליצור את הארכיון\n" "באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "_שנה שם" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n" "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@לכבוד@נושא.\n" "שמות יקטעו למקסימום של 96 תווים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n" "בנקודה זו התוסף מטפל באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "אפשרויות בחירה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n" "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "תיקיית שמירה שגרתית" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום השגרתי עבור שמירת ארכיונים" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "דחיסה ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "פורמט ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות ברירת מחדל" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיונים באופן שגרתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן " "שגרתי.\n" "היה מודע בכל זאת, כי זו מגבירה את הזמן אשר ייקח\n" "ליצור את הארכיונים באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" # השמה # שימה #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "הסר תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796 msgid "Attachment" msgstr "תצריף" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "החרב תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n" "\n" "המידע המחוק לא יהיה נתון להשבה." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "להודעה זו אין שום תצריף." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "הסר תצריפים..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "מסיר תצריף" # מבצע #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "תוסף זה מסיר תצריפים מתוך הודעות דואר.\n" "\n" "אזהרה: פעולה זו תהא לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, " "ולעולם, ולעולם." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "ניהול תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ישנו איזכור תצריף בדואר שאתה שולח, אך לא סופח קובץ. אזכור מופיע בשורה %d, " "שמתחילה עם טקסט: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "אזהרת תצריף" # סיפוח #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "מתרה משתמש כאשר הפנייה מסוימת לתצריף נמצאה בטקסט הודעה ואין קובץ מסופח." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "ספח" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "אחד מהביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות " "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "חתימות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "הזהר כאשר" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "הוצאה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "‏Bogofilter" # What are bodies? #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "‏Bogofilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "‏Bogofilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "התוסף Bogofilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "‏Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n" "%s" # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהא ביכולתו של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג " "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" " "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "איתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "למידת ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "עבד הודעות בעת קבלה" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "גודל מרבי" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "מחק ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "שמור ספאם בתוך..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "סמן רק בתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל" # הודעות נכנסות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש " "בתיקיית דואר נכנס." # לאגירת #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "הודעות אשר מגיעות מאת אנשי קשר שמצויים בתוך פנקס כתובות יתקבלו בתוך התיקייה " "הרגילה אפילו אם אלו הובחנו בתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור פנקס או תיקייה בתוך פנקס כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה " "לבנה, למד אותו בתור הודעה לגיטימית." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "קריאת Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "סמן ספאם ככזו שנקראה" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "‏Bsfilter" # What are bodies? #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "‏Bsfilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "‏Bsfilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזה לא למד מאף " "דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "התוסף Bsfilter לא יכל לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "‏Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..." # בטרם Bogofilter יוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהא ביכולתו של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנו על ידי סיווג כמה " "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם " "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "שמור ספאם בתוך" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, " "למד אותו בתור הודעה לגיטימית." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "קריאת Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "‏Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "סורק כעת\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "סורק כעת\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "אותורו %s וירוסים." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת סריקה:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "קובץ: %s. גודל (%d) גדול מן ההגבלה (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "כשל ברישום hook סינון דואר" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "מתחיל\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "מתחיל\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "תוסף זה מתעל את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון " "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n" "\n" "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר לתוך תיקיית יעד " "ייחודית.\n" "\n" "מכיוון שתוסף זה מתקשר עם clamd דרך a\n" "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n" "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n" "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n" "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n" "לפחות צריכים לתת הרשאות ביצוע\n" "בתיקיות אלו.\n" "\n" "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n" "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n" "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "איתור וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "אפשר סריקת וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "גודל תצריף מרבי" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "שמור דואר נגוע בתוך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה השגרתית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "תצורה אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "האם על תצורה להיעשות אוטומטית או ידנית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "היכן clamd.conf" # improve needed #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "נתיב מלא אל clamd.conf. כאשר נתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוסף לאתר את הקובץ " "אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_עיון" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם כאשר קיים הצורך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "מארח מרוחק" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "תצורה חדשה\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "תצורה חדשה\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": קובץ לא קיים" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": לא מסוגל לפתוח" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "שגיאת כתיבת Socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "‏%s: שגיאה בקריאה" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "שגיאת קריאת Socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "הדגמה" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "כשל ברישום hook יומן טקסט" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "תוסף זה הינו בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוסף עבור Claws Mail. זה מתקינה " "וו (hook) עבור יומן פלט ורושם אותו אל stdout.\n" "\n" "זה לא באמת שימושי." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "הצג תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "הצג תמונות מוטמעות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "הרץ Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "הרץ javascript מוטמע" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "השתמש בפרוקסי" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "משאבים מרוחקים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n" "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n" "מתוך הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוסף או\n" "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n" "בתוך הדוא״ל." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן שגרתי" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "‏CSS בקובץ זה יוחל לכל חלקי HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr " _עיון " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "בחר גיליון סגנון" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "הטען תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "אפשר תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "אפשר Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "אפשר תוספים" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "אירעה שגיאה: %d\n" # הזנה #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "פתח בתוך צופה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "העתק קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "שמור תמונה בשם" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "יבא ערוץ" # מגונדר #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "מהודר" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "‏Fancy צופה HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "תוסף זה מצייר דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n" "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות " "בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "‏Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "כשל ברישום hook קבלת דואר" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "תוסף זה משנה את ההודעות המורדות. זה משבץ תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: " "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n" "\n" "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "סימון דואר" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "הוסף תקורות fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "תקורות להוספה" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "מוסיף את התקורה X-FETCH-UIDL עם מזהה רישום (listing) ייחודי של הודעה (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "שם חשבון" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-ACCOUNT עם שם החשבון" # נמען #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "שרת מקבל" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-SERVER עם השרת המקבל" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "מוסיף את התקורה X-FETCH-USERID עם מזהה (ID) המשתמש" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "זמן תפיסה" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "מוסיף את התקורה X-FETCH-TIME עם התאריך ושעה של אחזור הודעה בפורמט RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "תוסף GData: נדרשת הרשאה" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "עליך להתיר עבור Claws Mail כדי לקבל גישה לרשימת אנשי קשר Google כדי להשתמש " "בתוסף GData.\n" "\n" "בקר בעמור הרשאה אצל Google בלחיצה על הלחצן מטה. לאחר שתוודא את ההרשאה, אתה " "תקבל קוד הרשאה. הזן את הקוד בשדה מטה כדי להעניק עבור Claws Mail גישה לרשימת " "אנשי קשר Google שלך." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "צעד 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "לחץ כאן כדי לפתוח עמוד אימות Google בתוך דפדפן" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "צעד 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "הזן קוד:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n" # improve #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "הוסף %d של" msgstr[1] "הוספו %d של" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "איש קשר 1 למטמון" msgstr[1] "%d אנשי קשר למטמון" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "תוסף GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "תוסף GData: קבוצות התקבלו\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "תוסף GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "תוסף GData: שגיאת הרשאה: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "תוסף GData: הרשאה צלחה\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "תוסף GData: כעת מתחיל הרשאה הדדית\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "תוסף GData: התקבל קוד הרשאה, כעת מבקש אישור\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "תוסף GData: שגיאה רענון הרשאה: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "תוסף GData: רענון הרשאה צלח\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "תוסף GData: כעת מנסה לרענן הרשאה\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "תדירות קבלה (שניות):" # תנובות #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "מספר מרבי של תוצאות:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "‏GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "כשל ברישום hook השלמת כתובת בתוסף GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "כשל ברישום hook מתג לא־מקוון בתוסף GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוסף זה מספק גישה לפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n" "\n" "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n" "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google לתוך כרטיסיית השלמת " "כתובת.\n" "\n" "משוב לכבוד מקודם בברכה." # אינטגרציית GeoLocation #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "שילוב GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "כשל ברישום hook עדכון תקורת אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "כשל ברישום hook צייר תמונת אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "כשל ביצירת מדור מטמון תמונות אווטאר" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "כשל בטעינת מטמון פריטים חסרים" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "הצגת תמונות דיוקני libravatar עבור הודעות דואר. מידע נוסף\n" "אודות libravatar בכתובת http://www.libravatar.org/. במידה\n" "ויש לך דיוקן gravatar.com אך לא דיוקן libravatar one, אלו גם\n" "יאוחזרו (כאשר הכוונות מחודשות הינן מותרות בתצורת תוסף).\n" "עמוד תצורת תוסף זמין מתוך חלון ראשי:\n" "/תצורה/העדפות/תוספים/Libravatar.\n" "\n" "תוסף זה משתמש בספריית תכנה libcurl כדי לאחזר תמונות, כך שאם\n" "אתם מאחורי פרוקסי אנא פנו אל עמוד הדרכה curl(1) לפרטים על\n" "תצורת 'http_proxy'. מידע נוסף אודות זאת ואחרים בקובץ README.\n" "\n" "משוב לכבוד מקודם בברכה.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "שגיאה בקריאת סטטיסטיקות מטמון" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "טהר מטמון סמל" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל סמלי אווטאר המוטמנים?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "אין מספיק זיכרון לפעולה" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "מטמון סמל טוהר בהצלחה:\n" "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n" "• %u קבצים הוסרו." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "מטמון סמל טוהר בהצלחה!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "שגיאות בטיהור מטמון סמל:\n" "• %u רשומות חסרות הוסרו.\n" "• %u קבצים הוסרו.\n" "• %u קבצים נכשלו להיקרא.\n" "• %u קבצים לא היו ניתנים להסרה." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "שגיאה בטיהור מטמון סמל." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "השתמש בסמלים מו_טמנים" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "שמור סמלים בכונן לצורך שימוש חוזר במקום לקיים בקשת רשת אחרת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "תדירות רענון מטמון" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "שעות" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "איש מסתורין" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "סמל-זיהוי" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "מזהה מפלצת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "רטרו" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "‏URL מותאם" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "תמונה ריקה" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "צללית אפרפרה בחדות-נמוכה לא בולטת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "תבנית גיאומטרית מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "מפלצת מלאת-גוף מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "פנים כמעט ייחודיות מופקות" # מפוקסלת #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "תמונה מבוססת פיקסל סגנון-ארקייד 8-ביט מופקת" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "הכוון מחדש אל URL אשר מסופק על ידי משתמש" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "הזן מחרוזת URL שתרצה להכווין מחדש כאשר לא נקבע סמל משתמש. השאר URL ריק כדי " "להשתמש בסמל כתום של libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_התר הכוונה מחודשת לאתרים אחרים" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "עקוב אחר תגובות הכוונה מחודשת מתוך שרת libravatar לשירותי אווטאר אחרים כגון " "gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_אפשר איחוד (federation) שרתים" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "נסה להשיג אווטאר מתוך שרת מתחם libravatar של שולח" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "פקיעת זמן בקשה" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "שניות" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "מטמון סמל" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "מצב סמל חסר שגרתי" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "רשת תקשורת" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "תיקיית תיבת דואר" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "זהו תוסף לטיפול בתיבת דואר בפורמט mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "כאשר תיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "אין שיטת אימות Sieve זמינה\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "שיטת אימות Sieve נבחרת לא זמינה\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "מנותק: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731 #, fuzzy msgid "STARTTLS failed" msgstr "‏TLS נכשל" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן Sieve. מידע: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "הודעה שלא טופלה בסשן Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "‏Sieve: כעת מנסה auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133 msgid "Auth method not available" msgstr "שיטת אימות לא זמינה" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592 msgid "_Filter" msgstr "_סנן" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_בחן תחביר" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "שחז_ר" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "לא מסוגל להשיג תוכן תסריט" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "כעת משחזר..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "שחזר תסריט" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "תסריט זה שונה. לבטל את השינויים שלא נשמרו?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "שחז_ר" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "תסריט נשמר בהצלחה." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "כעת שומר..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "כעת בוחן תחביר..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "תסריט זה שונה. לשמור את השינויים האחרונים?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - מסנן Sieve %s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "כעת טוען..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "הוסף תסריט Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "הזן שם עבור תסריט סינון Sieve חדש." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "הזן שם חדש עבור התסריט." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את המסנן '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "מחק מסנן" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "לחשבון יכול שיהיה תסריט פעיל אחד בזמן נתון." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "לא מסוגל להתחבר" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "כעת מונה תסריטים..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "כעת מתחבר..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "ניהול תסריטי Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "כדי להשתמש ב Sieve, אפשר זאת בתוך העדפות חשבון." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 #, fuzzy msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "נהל מסנני Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "נהל מסנני sieve בשרת באמצעות פרוטוקול ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "אפשר Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "מידע שרת" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "שם שרת" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "התחבר למאחר זה במקום למארח שבשימוש לצורך קבלת דואר" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "פורט של" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "התחבר לפורט זה במקום לברירת מחדל" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 #, fuzzy msgid "No encryption" msgstr "הצפנה" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 #, fuzzy msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "השתמש בהצפנת TLS כאשר זמינה" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 #, fuzzy msgid "Require STARTTLS" msgstr "דרוש TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264 msgid "No authentication" msgstr "אין אימות" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "השתמש באותו אימות אשר משמש לצורך קבלת דואר" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "ציין אימות" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "שיטת אימות" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "אסור לשרת Sieve להכיל רווחים." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "שרת Sieve אינו מוזן." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "‏NewMail" # דואר חדש #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "כשל ברישום hook דואר חדש" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "תוסף זה רושם תקורת תמצית לקובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n" "\n" "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n" "\n" "יומן נוכחי %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "קובץ יומן" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "בחירת תיקיות" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "בחר רקורסיבית" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "אין הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "תוסף התראה צריך תמיכת שרשור." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון פריט תיקייה בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון תיקייה בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון msginfo בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook עדכון מתג לא־מקוון בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook סגירת חלון ראשי בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook מצב ממוזער בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook שינוי רשימת חשבון בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "כשל ברישום hook שינוי מוטיב בתוסף התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוסף זה מספק דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n" "תוסף זה הינו נתון לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספים של דו שיח העדפות.\n" "\n" "משוב לכבוד מקודם בברכה." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "כלים שונים" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "הודעה חדשה הגיע" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677 msgid "Present main window" msgstr "הצג חלון ראשי" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "הודעת דואר" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "ערוץ חדשות RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה %d" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "מקשים חמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "סמל מגש מערכת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "תיקיות דואר" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "תיקיות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "תיקיות RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "תיקיות vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "הגדרות אלו עוקפות בחירות תיקייה סגוליות." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "הגדרות התראות גלובליות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "השתמש במוטיב צליל" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "הצג כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "רק כאשר לא ריקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "מהירות כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "מספר מרבי של הודעות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "הגבל את המספר של הודעות מוצגות, 0 מסמל ללא הגבלה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "רוחב כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "הגבל גודל כרזה, השתמש בערך 0 לרוחב מסך" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "פיקסל(ים)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "הפוך כרזה לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "בחר תיקיות..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "צבע כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים מותאמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "צבע רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "צבע רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(המנהל חלונות הינו חופשי להתעלם מזאת)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "הצג שם תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "דוגמית חלון מוקפץ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "סיום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "בחר פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "אפשר פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "פקודה לביצוע" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "חסום פקודה לאחר ביצועה למשך" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "אפשר LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "אפשר סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "הסתר בעת הפעלה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "סגור למגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "הסתר כאשר ממוזער" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "הוסף ליישומון מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪%s‬ וגם ‪%s‬" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" # אפשר/נטרל # הפעל/נטרל #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 #, fuzzy msgid "Toggle minimize" msgstr "מודגש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_השג דואר" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_השג דואר מתוך חשבון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_דוא״ל" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "פתח פנקס כ_תובות" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_צא מתוך Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_עבוד לא־מקוון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "הצג התראות סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855 msgid "New mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New news post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New article in RSS feed" msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864 msgid "New messages arrived" msgstr "הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע" msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "מפיק:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "פורמט:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "מיועל:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "מאפייני PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "הזן סיסמה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "מסמך זה הינו נעול ומצריך סיסמה בטרם זה יוכל להיפתח." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s מסמך" # typo: out of #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "שרטוט PDF נכשל משום סיבה לא ידועה." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Document Index" msgstr "אינדקס מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "First Page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Previous Page" msgstr "עמוד קודם" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Next Page" msgstr "עמוד בא" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Last Page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page" msgstr "התאמה לעמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Left" msgstr "סיבוב לשמאל" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Rotate Right" msgstr "סיבוב לימין" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Zoom Factor" msgstr "זום" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "תוסף זה מאפשר הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה Poppler " "%s וגם בעזרת הכלי gs.\n" "\n" "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org" # קורא #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085 msgid "PDF Viewer" msgstr "מציג PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוסף %s כדי " "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript אנא " "התקן את תוכנית gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "ערוך כללי סינון Perl‏ (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "כשל ברישום hook השלמה אוטומטית של כתובת PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[אין מזהה משתמש]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור המפתח החדש:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "אנא הזן מחדש את המימרת סיסמה עבור המפתח החדש:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "אנא הזן מימרת סיסמה עבור:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "ייבוא מפתח" # טבעת מפתחות key-ring #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות " "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " זה אפשרי לייבוא " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "בעת תפעול מקוון,\n" " או " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "בעזרת הפקודה הבאה: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " ייבוא מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה יובא למחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא למחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "‏PGP/Core" # גרעין # כמעטפת # and > or #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "תוסף זה מטפל במבצעי ליבה PGP ומספק השלמת כתובת אוטומטית מתוך מחזיק מפתחות " "GPG, זה מנוצל על ידי תוסף אחר, כמו PGP/Mime.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/GPG וגם /תצורה/[העדפות " "חשבון]/תוספים/GPG\n" "\n" "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "מבצעי ליבה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "בדוק חתימות אוטומטית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "השתמש במחזיק מפתחות לצורך השלמת כתובת אוטומטית" # ניצול תיעול #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "פוקעת לאחר" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את המימרת סיסמה לכל הסשן" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "דקות" # אחוז #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "נתיב לקובץ נתון ליישום של GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "אם נשאר ריק, המיקום של קובץ נתון ליישום GnuPG יוגדר אוטומטית." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "בחר קובץ נתון ליישום GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "החתמת מפתח" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "השתמש במפתח GnuPG שגרתי" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "ציין מפתח ידנית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "משתמש או מזהה מפתח:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "לא נמצא מפתח סודי." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "שולי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "סופי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "בחר מפתחות" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "בטח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_אחר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "א_ל תצפין" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "הוסף מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n" "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אתה לא\n" "יודע בוודאות כי זו תגיע לאישיות אליה התכוונת ליעד.\n" "\n" "פרטי מפתח: מזהה %s, זהות עיקרית %s ‏<%s>\n" "\n" "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "לא מהימן" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "החתימה לא נבדקה." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "‏PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [סוםית]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [מלאה]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\" [שולית]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "מפתח 0x%s לא זמין כדי לאמת את חתימה זו" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "חתימה פקועה מאת \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח פקע" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "חתימה טובה מאת %s, אך המפתח נשלל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "החתימה לא נבדקה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פקוע \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "מפתח מזהה משתמש (uid) פסול \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "‏uid ‏\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "פסולה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "נאמנות בעלים: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "אין מפתח!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s " "נדרשת.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n" "תמיכת OpenPGP מנוטרלת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לרשותך אפשרות להלחין " "מפתח.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "לא נמצא מפתח PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, כלומר לא תהא לך האפשרות לחתום את הודעות " "דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n" "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל " "אנטרופיה..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n" "%s\n" "\n" "האם ברצונך לייצאו לשרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "מפתח התחולל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "מפתח יוצא." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "אזור שגוי" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "לא אזור טקסט" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני טקסט." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע טקסט לאיזה מערך תווים הגיוני כלשהו." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- סוף של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "הודעה פגומה" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של " "דוא״ל, כגון נושא." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‏%s, ‏%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "הצפנה נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "‏PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "‏PGP/inline" # BUG: copyrighted #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוסף מטפל בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח " "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זה יכולה להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "גבול חתימה לא נמצא." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "חתימה דיגיטאלית OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "‏PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "‏PGP/MIME" # להיברר #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוסף מטפל בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוסף משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "תסריטי Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "הצג קונסולת Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr " עיין " #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "כשל ברישום \"hook הלחנה יצירה\" בתוסף Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוסף זה מספק שילוב תכונות Python.\n" "קוד Python ניתן להזנה בצורה אינטראקטיבית לתוך קונסולת Python משובצת, תחת " "התפריט כלים -> הצג קונסולת Python, או לאחסון בתוך תסריטים.\n" "\n" "תסריטים אלו זמינים כעבור דרך התפריט. באפשרותך להקצות להם קיצורי דרך מקלדת " "ממש באותו אופן בו זה נעשה עם פריטי תפריט אחרים. באפשרותך גם להשים לחצנים " "עבור קריאה לתסריט לתוך סרגלי כלים באמצעות עורך סרגל כלים מובנה של Claws " "Mail.\n" "\n" "באפשרותך לספק תסריטים אשר עובדים על החלון הראשי על ידי השמת קבצים לתוך ‪~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "באפשרותך גם לספק תסריטים אשר עובדים על חלון הלחנה פתוח על ידי השמת קבצים לתוך" " ‪~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "התיקייה ‪~/.claws-mail/python-scripts/auto/ עשויה להכיל מספר תסריטים אשר " "מבוצעים אוטומטית כאשר אירועים מסוימים מתרחשים. ברגע נתון זה, הקבצים הבאים " "בתיקייה זו הינם מזוהים:\n" "\n" "‏compose_any\n" "מתבצע בכל עת בו חלון הלחנה הינו פתוח, לא חשוב אם פתיחה זו קרתה כתוצאה של " "הלחנת הודעה חדשה, מענה או העברת הודעה.\n" "\n" "‏startup\n" "מבוצע בעת העלאת התוסף\n" "\n" "‏shutdown\n" "מבוצע בעת פריקת התוסף\n" "\n" "\n" "לצורך תיעוד API העדכני ביותר, הקלד\n" "\n" "‏‪ help(clawsmail)\n" "\n" "בתוך מסוף Python האינטראקטיבי.\n" "\n" "מקור ההפצה של תוסף זה מגיע עם מספר תסריטי דוגמא בתוך תיקיית משנה \"examples" "\". אם כתבת תסריט אשר ברצונך לשתף, אשמח לקבל אותו ולשקול את הכללתו בתוך " "הדוגמאות.\n" "\n" "משוב לכבוד מקודם בברכה." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "שילוב Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "לא הייתה אפשרות לקרוא קובץ feeds.xml ישן:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת '%s' לרשימת ייצוא ערוץ.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות למחוק קובץ OPML ישן '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "‏RSSyl: לא הייתה אפשרות לפתוח קובץ '%s' לצורך יצוא רשימת ערוצים: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "‏RSSyl: שגיאה במהלך כתיבת קובץ יצוא ערוץ.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "שגיאה במהלך הרשמה לערוץ\n" "%s\n" "\n" "שם תיקייה '%s' אינו מורשה." # מטיפוס #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "תוסף זו מתיר לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות " "בפורמט RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n" "\n" "כל ערוץ חדשות ייצור תיקייה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. " "באפשרותך לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "ערוץ RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(ריק)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "רענון כל הערוצים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "הרשמה לערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "‏'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ." msgstr[1] "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "באמת להסיר את עץ התיקייה '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "הסר עץ ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "בחירת קובץ OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקייה לערוץ חדש '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "‏RSSyl: כעת רושם ערוץ חדש: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "‏RSSyl: ערוץ חדש נרשם: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "‏RSSyl: כעת מעדכן ערוץ: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "‏RSSyl: שגיאה במשיכת ערוץ אצל '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "‏RSSyl: לא נמצא ערוץ תקין אצל '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "‏RSSyl: אין אפשרות לעבד ערוץ אצל '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "‏RSSyl: יישום כעצ יוצא, לא היתה אפשרות לסיים עדכון ערוץ בכתובת '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "אימות HTTP Basic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "השתמש בתדירות רענון שגרתית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "שמור פריטים ישנים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "ס_דר" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "עדכן ערוץ, מחיקת פריטים אשר כבר לא נמצאים בערוץ מקור" # אם ניתן #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark it as new" msgstr "תמיד סמן זאת כחדש" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "סמן זאת כחדשה רק אם הטקסט השתנה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark it as new" msgstr "לעולם אל תסמן זאת כחדש" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "הוסף כותרת פריט לראש הודעה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "התעלם משינוי שם כותרת" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "אפשר זאת כדי לשמר שם תיקייה, אפילו כאשר מחבר ערוץ משנה את הכותרת של הערוץ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 #, fuzzy msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "אמת תוקף תעודת SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392 msgid "User name" msgstr "שם משתמש" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405 msgid "Source URL" msgstr "‏URL מקור" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "ימים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "הגדר אל 1- כדי למשוך את כל התגובות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451 msgid "If an item changes" msgstr "אם פריט משתנה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456 msgid "Items" msgstr "פריטים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469 msgid "Refresh interval" msgstr "תדירות רענון" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537 msgid "Set feed properties" msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_רענן ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_מאפייני ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "_שנה שם..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "_רענן רקורסיבית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "הירשם לערוץ _חדש..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "צור תיקייה _חדשה..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "יבא רשימת ערוצים..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "הסר עץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "הוספת עץ תיקייה RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "הזן שם עבור עץ תיקייה RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "יצירה של עץ תיקייה נכשלה.\n" "ייתכן כי חלק מהקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "הערוצים שלי" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "בחר קובץ עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "תדירות רענון שגרתית" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 #, fuzzy msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "אמת תוקף תעודות SSL לערוצים חדשים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "נתיב לקובץ עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "נתיב לקובץ cookies.txt סגנון-Netscape אשר מכיל עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "מרענן" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "אבטחה ופרטיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "הרשמה לערוץ חדש?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "תיקיית ערוץ:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "במקום להשתמש בכותרת רשמית, באפשרותך להזין שם תיקייה אחר עבור הערוץ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_ערוך מאפייני ערוץ עובר הרשמה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "כעת מעדכן תגובות עבור '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (נדרשת הרשאה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (לא מורשה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (לא נמצא)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "שגיאה %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "לא נמצא ערוץ תקין אצל\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "ערוץ ללא כותרת" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "‏RSSyl: ערוץ פגום בספק בלי כותרת בכתובת %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "כעת מעדכן ערוץ '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "לא הייתה אפשרות לעבד ערוץ אצל\n" "%s\n" "\n" "אנא צור קשר עם המפתחים, זה לא אמור להתרחש." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ערוצים שלך." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "שכיאה פנימית במהלך שדרוג פורמט אחסון. זו לא אמורה לקרות. אנא דווח על כך, עם " "פלט debug מצורף.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "‏S/MIME" # This plugin uses > The plugin uses # BUG: copyrighted #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוסף מטפל בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זה יכול להיבחר כמערכת פרטיות שגרתית בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "תוסף זה משתמש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n" "תוסף זה צריך את gpgsm, ‏gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n" "\n" "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‏%s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299 msgid "Reporting spam..." msgstr "כעת מדווח על ספאם..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334 msgid "Report spam online..." msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "‏SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "תוסף זה מדווח על ספאם למגוון מקומות.\n" "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413 msgid "Spam reporting" msgstr "דיווח ספאם" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "אפשר" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "קדם אל:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "‏SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "התוסף SpamAssassin לא יכל להתחבר אל spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "סינון של תוסף SpamAssassin נכשל.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "התוסף SpamAssassin הינו מנוטרל על ידי העדפותיו.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "‏SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..." # ונתון להנגשה #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "התוסף SpamAssassin לא יכל לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון " "spamd שאינו נתון להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש." # remote learning server #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת להזין את הדואר לשרת המרוחק הלומד." # בהשיג #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "כשל בהשגת שם משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "תוסף SpamAssassin טעון אך מנוטרל בהעדפותיו.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "תוסף זה יכול לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‏(spamd) להיות מורץ איפה " "שהוא.\n" "\n" "ניתן להשתמש בתוסף זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספים/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "מארח מקומי" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "אפשר תוסף SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "טיפוס של מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "‏spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "פורט של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "נתיב של Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "כשל ברשימת נתון אזור." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "כשל בניתוח נתון VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "מנתח TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "תוסף Claws Mail זה מתיר לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "ע_רוך מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_בטל מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_צור מפגש חדש..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_לך אל היום" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "הצג" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "שבוע מספר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "חודש בא" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 msgid "vCalendar" msgstr "‏vCalendar" # מתאים #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "תוסף זה מאפשר טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או " "Outlook.\n" "\n" "כאשר זה טעון, זה ייצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס " "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n" "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהא לך אפשרות לקבלן או לדחותן.\n" "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש " "חדש...\".\n" "\n" "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם לערוצי webCal,לייצא את המפגשים שלך וגם לוח שנה, " "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "צור מפגש מתוך הודעה..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "כעת יוצר מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "אין נושא" # אשר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "הסכם" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "אשר באופן זמני" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "יש לך פריט Todo." # פרטים כדלקמן #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "הנה פירוט:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "יצרת מפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "הוזמנת למפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "קידמת פגישה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(מאורע זה נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n" "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה." # תיזכורת מזכר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "שלח התראה לנוכחים" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "ביטול מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "לא נמצא חשבון" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n" "האם ברצונך לענות למרות זאת?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "ענה למרות זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "מענה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "ערוך מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "בטל מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "שגר אתר רשת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "אירוע:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "מארגן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "תמצית:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "מתחיל:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "מסתיים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "נוכחים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "מפגש _חדש..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "י_צא לוח שנה..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 #, fuzzy msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_הירשם אל webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_עדכן הרשמות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "תצוגת _רשימה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "תצוגת _שבוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "תצוגת _חודש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095 msgid "Meetings" msgstr "מפגשים" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 msgid "in the past" msgstr "בעבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497 msgid "today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "this week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "later" msgstr "מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "שגיאה %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835 #, fuzzy, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838 #, fuzzy, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "new subscription" msgstr "הרשמה חדשה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "‏Claws Mail צריך גישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 #, fuzzy msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "הרשמה אל WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "הזן כתובת WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Could not parse the URL." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980 #, fuzzy msgid "Delete subscription" msgstr "הרשמה חדשה" # הביע הסכמה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "הביע הסכמה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "הביע הסכמה זמנית" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "דחה" # לא ענה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "טרם נענה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "עבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" # מוסכם #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256 msgid "Accepted: " msgstr "מאושר: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258 msgid "Declined: " msgstr "סורב: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "מאושר באופן זמני: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "האישויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "עצמך" # אינך זמין #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "שעה %d מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d שעות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "שעה %d מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d שעות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s." # Is "previous" in present relevant? #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "יהיה זמין %s או %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "יהיה זמין %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "לא כל אחד זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "שלח למרות זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "כולם זמינים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "נראה כי כולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל להתאחזר." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n" "בדוק את הנמענים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "שמור ושלח" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "בדוק זמינות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "מתחיל בשעה:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "ביום:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "מסתיים בשעה:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "מפגש חדש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - עריכת מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה %d" msgstr[1] "%d שעות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "אירוע ממשמש: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n" "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n" "מיקום: %s\n" "מידע נוסף:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d" msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "רוקן לוח שנה" # אין דבר לייצא. #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "אין מה לייצא." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "יצא לוח שנה אל ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "תזכורות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "התרע אותי" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "דקות לפני אירוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "באפשרותך לייצא לקובץ מקומי או כתובת URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 #, fuzzy msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "יצא בתור שרת לוח שנה GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "מידע חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "יצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n" "‏‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 #, fuzzy msgid "SSL/TLS options" msgstr "אפשרויות SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 #, fuzzy msgid "POP protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n" #: src/pop.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "‏POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "‏POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "פקודה לא נתמכת\n" #: src/pop.c:916 #, fuzzy msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 #, fuzzy msgid "POP" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "חדשות (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "קובץ mbox מקומי" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "ללא (SMTP בלבד)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "שם חשבון" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "הגדר כחשבון שגרתי" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "מידע אישי" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "כתובות דואר" # אוטומטית #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "תצורה-עצמית" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכת IMAP וחדשות." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "שרת זה מצריך אימות" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "אמת בעת התחברות" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "שרת חדשות" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "שרת לקבלה" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "שרת SMTP (שליחה)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "פקודה לשליחת דואר" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "חשבון%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)" # בעת במועד קבלה #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "הסר כעבור" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "מגבלת גודל לקבלה" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן " "במלואן או למוחקן." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # פריטים #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "טקסט פשוט" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "מדור שרת IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(לרוב ריק)" # מורשמות #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "מצב זה משתמש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "סנן הודעות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "התר סינון באמצעות תוספים בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'השג דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה" # כותר #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "תקורה" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "הלחן Message-ID" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "הוסף תקורת סוכן משתמש" # שמוגדרת לפי משתמש #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "אימות SMTP ‏(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר " "משמשים לצורך קבלה." #: src/prefs_account.c:1851 #, fuzzy msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "פקיעת זמן אימות POP: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "חתימה" # שיבוץ חתימה אוטומטי #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "שבץ חתימה אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "מפריד חתימה" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "פלט פקודה" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "מילונים לבדיקת איות" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "מילון שגרתי" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "מילון חלופי שגרתי" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "הלחן" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "השב" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "קדם" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "מערכת פרטיות שגרתית" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "תמיד חתום הודעות" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "תמיד הצפן הודעות" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "תמיד חתום הודעות בעת מענה להודעה חתומה" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "תמיד הצפן הודעות בעת מענה להודעה מוצפנת" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "שמור הודעות מוצפנות אשר נשלחו בתור טקסט גלוי" # לא לעשות שימוש בהצפנת #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 #, fuzzy msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 #, fuzzy msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL דרך STARTTLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 #, fuzzy msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "שליחה (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 #, fuzzy msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "תעודות לקוח" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "תעודה עבור קבלה" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "תעודה עבור שליחה" #: src/prefs_account.c:2576 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "קבל אוטומטית תעודות SSL תקינות" #: src/prefs_account.c:2579 #, fuzzy msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)" #: src/prefs_account.c:2591 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות אשר קשורות אל SSL" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "פורט SMTP" #: src/prefs_account.c:2733 #, fuzzy msgid "POP port" msgstr "פורט POP3" #: src/prefs_account.c:2740 #, fuzzy msgid "IMAP port" msgstr "פורט IMAP4" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "פורט NNTP" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "שם מתחם" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב ככאלה שנקראו וצבע:" # השמת #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "שם חשבון אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "שרת SMTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "מזהה משתמש לא מוזן." #: src/prefs_account.c:2921 #, fuzzy msgid "POP server is not entered." msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "תיקיית דואר נכנס שגרתית לא קיימת." #: src/prefs_account.c:2947 #, fuzzy msgid "IMAP server is not entered." msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "שרת NNTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "קבלה" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "העדפות עבור חשבון חדש" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "‏%s - העדפות חשבון" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "נכשל (כתובת שגויה)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "בחירת קובץ חתימה" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "בחירת קובץ תעודה" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (תוסף לא טעון)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "תצורת פעולות" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "שם תפריט" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "פקודת מעטפת" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "פעולת מסננת" # missing _underline #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "ערוך פעולת סינון" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "צרף את הפעולה מעלה לרשימה" # החלפת הפעולה #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "D_elete" msgstr "מחק" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות" # should we have "the"? # See: Move selected action down #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(חדש)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "שם תפריט אינו מוגדר." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "שם תפריט ארוך מדי." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "לפקודה\n" "%s\n" "אין שגיאת תחביר." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "מחיקת פעולה" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "מחיקת כל הפעולות" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "רשומה לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "המשך ל_ערוך" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "שם תפריט:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "שורת-פקודה:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "מתחילה עם:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה לקלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "לשליחת טקסט מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "לשליחת טקסט מוסתר מסופק משתמש לקלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "מסתיימת עם:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת טקסט ישן" # לא מקביל #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "שימוש:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "עבור הקובץ של הטקסט הנבחר בפורמט RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "עבור בחירת הטקסט" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות" # נתונים יבשים # Ready for literal data #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "עבור % מילולי" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה " "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "כ_פילות" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "פעולות נוכחיות" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה." #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "שלום,\\n" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?" "c{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" # בחירת חשבון אוטומטית #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "בעת מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "בעת קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "בעת עריכה מחודשת" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "שמור אוטומטית הודעות לתיקיית טיוטות כל" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "תווים" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "אפילו כאשר הודעה מועדת להיות מוצפנת" # שלב ביטול ביצוע #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "רמת ביטול" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה " #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "מענה יצוטט באופן שגרתי" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור" # מקדם כעת #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "קדם בתור תצריף" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש" # השלכת #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "בעת שחרור קבצים לתוך חלון הלחנה" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "הוסף" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "ספח" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "כתיבה" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "תצורת תקורה מותאמת" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "שם תקורה אינו מוגדר." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "בחירת קובץ PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "בחירת קובץ XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "בחירת קובץ טקסט" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "קובץ זה אינו תמונה." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "שגיאת Compface: ‏%s" # typo: newlines (space) new lines #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "מחיקת תקורה" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "תצורת תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "תקורות חבויות" # הצגת כל התקורות שלא צוינו #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "הצג תקורות לא מצוינות" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "‏‎%s יוחלף בשם קובץ / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "לעורך תמלילים, %w יוחלף עם GtkSocket ID" # במידת האפשר #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "השתמש ביישומי מערכת שגרתיים כאשר ניתן" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "דפדפן רשת" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "עורך תמלילים" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור טקסט'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר " "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור טקסט'" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "תכנות חיצוניות" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "העבר" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "הסתר" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "דגלי הודעה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802 msgid "Mark" msgstr "סמן" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "סמן בתור נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "סמן בתור לא נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "סמן בתור ספאם" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "סמן בתור לגיטימית" # יישום #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "בצע" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "שלח מחדש" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "הכוון מחדש" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "שינוי ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "הגדרת ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "החלת תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "איפוס תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "טיהור תגית" # פתילים #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "שרשורים" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "הפסקת מסננת" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "תצורת פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "כלל" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "יעד אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "נמען אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "ניקוד אינו מוגדר" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "תקורה אינה מוגדרת." # תיקיית יעד #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "שם תגית הינו ריק." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "אף פעולה לא הוגדרה." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% מילולי" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "שורה חדשה" # דליפה #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "תו escape עבור ציטטות" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "תו ציטטה" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "פעולת סינון: 'Execute'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‏'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה לתוכנית חיצונית או תסריט.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "נמען" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "ספר/תיקייה" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "רשימת פעולה נוכחית" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "תצורת סינון/עיבוד" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "כולם" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " Def_ine... " msgstr " ה_גדר... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " הג_דר... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "צרף את הכלל החדש מעל לרשימה" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "החלף כלל נבחר ברשימה עם הכלל מעלה" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "מחיקת הכלל הנבחר מתוך הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "הזזת הכלל הנבחר לראש" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "עמוד מ_עלה" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "הזזת הכלל הנבחר מעלה" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "הזזת הכלל הנבחר מטה" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "עמוד מ_טה" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "הזזת הכלל הנבחר עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "הזזת הכלל הנבחר לתחתית" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "מחיקת כלל" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כלל זה?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "מחיקת כל הכללים" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הכללים?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "כללי סינון לא נשמרו" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "הרשימה של כללי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "הזז עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "הזז עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "טורים מוסתרים" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "טורים מוצגים" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:210 #, fuzzy msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "העדפות אלו לא תישמרנה משום שתיקייה זו הינה תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, " "באפשרותך להסדירן עבור כל עץ תיבת הדואר בשלמותו בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "החל על\n" "תיקיות משנה" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "רגיל" # דואר יוצא #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "יוצאות" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "טיפוס תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "פישוט RegExp נושא" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "מחרוזת בחינה:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "תנובה:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "צבע תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663 msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת הפעלה" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "הרץ כללי עיבוד בעת פתיחה" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "סרוק עבור דואר חדש" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות לתיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על " "IMAP או על ידי יישום חיצוני" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת " "הודעה/אפשרויות טקסט)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון" # מן x ימים אחרונים #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: כל הגופים" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "סלק מטמון תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "בקש קבלת מסירה" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות לתיקייה זו במקום דואר יוצא" #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992 #: src/prefs_folder_item.c:1015 msgid "Default " msgstr "ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:946 msgid " for replies" msgstr " עבור מענה" #: src/prefs_folder_item.c:1038 msgid "Default account" msgstr "חשבון שגרתי" #: src/prefs_folder_item.c:1676 msgid "Discard cache" msgstr "סילוק מטמון" #: src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?" #: src/prefs_folder_item.c:1807 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefs_folder_item.c:1886 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "רשימת תיקיות והודעות" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "בולט" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "הדפסת הודעה" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן שגרתי" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "הצג תמונות באופן רציף" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "הצגת תמונה" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "שורות" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "יומן סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של כללי סינון ועיבוד.\n" "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n" "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת " "החלה של כללים רבים על גבי אלפי הודעות." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... " #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "סינון בעת איחוד" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "תיקיות טרום-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "סינון ידני" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "תיקיות עובר-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "עיבוד תיקיות" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "רמת רישום" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n" "בחר נמוכה כדי לראות מתי כללים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו " "פעולות מתבצעות.\n" "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה כללים מושמטים.\n" "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל הכללים מתעבדים או מושמטים, ולמה " "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n" "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "רשומות יומן כונן" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "רשום את המידע הבא על כונן..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "הודעות אזהרה" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "הודעות שגיאה" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "אחרות" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "רישום" # יותר מן #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "מעל לגיל של" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "מתחת לגיל של" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "גבוה יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "נמוך יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "הוא בדיוק" # גדול יותר מן #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "גדול מן" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "קטן מן" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "בייטים" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "קילובייטים" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "מגבייטים" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "מכילה" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "לא מכילה" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "ערכי תקורות" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267 msgid "Marked" msgstr "מסומנת" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265 msgid "Deleted" msgstr "מחוקה" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "נענתה" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259 msgid "Forwarded" msgstr "קודמה" # דואר זבל #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "ספאם" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "מכילה תצריף" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285 msgid "Signed" msgstr "חתומה" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "לא מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "כן" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "לא" # tags > tag #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "כל תגית" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "תגית מסוימת" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "לא מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "לא מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "נמצא" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "לא נמצא" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (עבר)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "לא-0 (נכשל)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "תצורת תנאי" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "התאמת קריטריון:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "לכל ההודעות" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "לגיל" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "לניב" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "לדגלים" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "לצבעי תוויות" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "לשרשור" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "למוּרד למחצה" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "כולן" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "נצל regexp" # להיות שקולה #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "הודעה חייבת להתאים" # מבין #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "לפחות אחד מתוך" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "את כל" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "הכללים מעלה" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "כל הכתובות בכל התקורות" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "כל כתובת בכל תקורה" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "הכתובות בתוך תקורת '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n" "\n" "אם ברצונך להתאים %s לנגד כל פנקס הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה משולבת " "של ספר/תיקייה." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "ערכי תקורות" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "בתוך" # תכולה #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "תוכן הינו" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "הגיל הוא" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "דגלים" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "הינו" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "הניקוד הוא" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "נקודות" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "הגודל הוא" # טווח #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "היקף:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "תגיות" # טיפוס הינו #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "מן טיפוס" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "תוכנית מחזירה" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "רשומה לא נשמרה.\n" "לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‏'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. " "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n" "\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" # תנאי כלל #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "כללי תנאי נוכחיים" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "תקורות" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "הצג Face בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "הצג תקורות בתוך תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "הודעות HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "צייר הודעות HTML בתור טקסט" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד בעזרת תוסף כאשר אפשרי" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "ריווח שורה" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "פיקסלים" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "חצי עמוד" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "גלילה חלקה" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "צעד" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "ציטטה" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "צמצם טקסט מצוטט בלחיצה כפולה" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "התייחס לתווים אלו בתור סימני ציטטה: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "אפשרויות טקסט" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "תצורת Claws Mail שלך מקורה מתוך גרסא חדשה יותר מזאת אשר אתה משתמש כעת.\n" "\n" "זה לא מומלץ.\n" "\n" "למידע נוסף ראה %sאתר Claws Mail%s.\n" "\n" "האם ברצונך לצאת עכשיו?" #: src/prefs_migration.c:104 #, fuzzy msgid "Configuration warning" msgstr "תצורה הושלמה" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "אפשר צביעה של טקסט הודעות" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "צבע מחזור ציטטה" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של טקסט" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "קישור URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "רשימת תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי " "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "בחר קיצור מוגדר:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n" "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "ודא בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה" # קיימות #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מקלדת" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים" # כאשר העדפה זו מסומנת #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט " "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n" "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "ניהול Metadata" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n" "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "בטוח יותר" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "מהיר יותר" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "פקיעת זמן Socket I/O" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "שאל לפני ריקון אשפה" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "שאל אודות כללי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n" "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט " "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "מימרת־סיסמה ראשית" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "השתמש במימרת־סיסמה ראשית" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, סיסמאות חשבון השמורות שלך יהיו מוגנות על ידי מימרת־" "סיסמה ראשית, אם לא נקבעת מימרת־סיסמה ראשית, אתה תידרש לקבוע אותה." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "שנה מימרת־סיסמה ראשית" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלת דואר" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "בדיקה אוטומטית" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "דו שיח" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "הצג דו שיח קבלה" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "רק בעת קבלה ידנית" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "כעבור קבלת דואר חדש" # הודעות שנכנסו #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "עבור לתיקיית דואר נכנס" # עדכן כל תיקיות מקומיות #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "הרץ פקודה" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "כעבור בידוק אוטומטי" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "כעבור בדיקה ידנית" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "פקודה להרצה:\n" "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)" # טיפול בדואר #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "ניהול דואר" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "קבלה" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "שמור הודעות שנשלחו" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "ודא טרם שליחת הודעות בהמתנה" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "הצג דו שיח שליחה" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "קידוד יוצא" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "‏7bit ASCII ‏(US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטי (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטי (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יווני (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברי (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברי (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבי (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבי (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילי (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "קירילי (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילי (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפני (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפני (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפני (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "סיני (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "תאי (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "המרת קידוד" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII" # שולח כעת #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "שליחה" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "אפשר בודק איות" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "אפשר מילון חלופי" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "בדוק בעזרת שני מילונים" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "השג עוד מילונים..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע" # שם חודש המקוצר #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "שם מקוצר של חודש" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "שם חודש מלא" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית" # not sure about the order #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "מספר המאה (שנה/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "או AM או PM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "השניה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "אזור הזמן או קיצור" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "פורמט תאריך" # מפרט #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "מציין" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "דוגמא" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "הצג ספירת הודעות ליד שם תיקייה" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "שלא נקראו וסך הכל" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "אותיות" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr "רשימת הודעה" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "מיין תיקיות חדשות לפי" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "מספר" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "תאריך שרשור" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "אל תמיין" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "הגדר בחירות ברירת מחדל בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\"" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "הנח 'כן'" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "הנח 'לא'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "פתח הודעות בעת בחירה" # הינה נראית #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות" # ביצוע מיידי #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/בצע'" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "כאשר נבחרת, לאחר" # או כאשר זו נענית #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "הצג ממען באמצעות פנקס כתובות" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "הצג תיבות עזר" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "עזרת פורמט תאריך" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה לכאלה שנקראו" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "תרגם שמות תקורות" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‏':Subject') תתורגם לשפתך." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "סיכומים" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "דוא״ל מסומן ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "דוא״ל חדש ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה" # מבחר #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "בחירות אפשריות" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "שם זה משמש בתוך פריט תפריט" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. שדה זה לא משנה את חשבון ההלחנה." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "צרף את התבנית מעלה לרשימה" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת לראש" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "תצורת תבנית" # typo: Template list #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "רשימת תבניות לא שמורה" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "שם התבנית אינו מוגדר." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Reply-To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "מחיקת תבנית" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "מחיקת כל התבניות" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "תבניות נוכחיות" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704 msgid "Default internal theme" msgstr "מוטיב פנימי שגרתי" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "מוטיבים" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך הסרת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "בחירת תיקיית מוטיב" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "התקן מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n" "האם להתקין למרות זאת?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "מוטיב קיים" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "מוטיב עם שם זהה כבר\n" "מותקן בתוך מיקום זה.\n" "\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "כשל בהתקנת מוטיב" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך התקנת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)" #: src/prefs_themes.c:707 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "מוטיב פנימי מונה %d סמלים" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "No info file available for this theme" msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה" #: src/prefs_themes.c:731 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב" #: src/prefs_themes.c:755 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d קבצים (%d סמלים), גודל: %s" #: src/prefs_themes.c:803 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: src/prefs_themes.c:814 msgid "Install new..." msgstr "התקן חדש..." #: src/prefs_themes.c:819 msgid "Get more..." msgstr "השג עוד..." #: src/prefs_themes.c:830 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/prefs_themes.c:844 msgid "Author: " msgstr "מחבר: " #: src/prefs_themes.c:852 msgid "URL:" msgstr "‏URL:" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Preview" msgstr "הצגה מוקדמת" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n" "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "לפריט אין סמל מוגדר." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "לפריט אין טקסט מוגדר." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "פריט סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "טיפוס פריט" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "פונקציה פנימית" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "פעולת משתמש" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "חוצץ" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "מאורע שמתרחש בקליק" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "טקסט סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "הו_סף" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "חלון ראשי" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "חלון הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "חלון הלחנה" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "טקסט סמל" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "מאורע ממופה" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "סמל פריט סרגל כלים" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "כרוך אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "כרוך ציטטה" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "כרוך טקסט מודבק" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "הזח אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "כרוך טקסט בהגיע אל" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "כריכה" # תצוגה מקדימה (הדפסה) #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "תצוגת הדפסה" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "זום 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "התאמת זום" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "זום פנימה" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "זום החוצה" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n" #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 msgid "Already trying to send." msgstr "כבר מנסה לשלוח." #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s." #: src/procmsg.c:1626 msgid "Queued message header is broken." msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה." # occur? # במשך #: src/procmsg.c:1646 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1660 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1668 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws " "Mail." #: src/procmsg.c:1690 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1703 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s." #: src/procmsg.c:2269 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "כעת מסנן הודעות...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "סמלים:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "כתובת דוא״ל של ממען" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "שם מלא של ממען" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "שם פרטי של ממען" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "שם משפחה של ממען" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ראשי תיבות של ממען" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "גוף הודעה מצוטט" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "גוף הודעה בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "תגיות הודעה" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "מדור נוכחי" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "מיקום סמן" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "מאפייני חשבון: שמך" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "מאפייני חשבון: ארגון" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "מאפייני חשבון: חתימה" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "מאפייני חשבון: מילון שגרתי" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "השלמת פנקס כתובות: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "השלמת פנקס כתובות: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "השלמת פנקס כתובות: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "סימן שאלה מילולי" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "סימן קריאה מילולי" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "צינור מילולי" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "לשונית" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "פקודות:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "שבץ קובץ:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לשיבוץ" # להשיג את הקלט #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "שבץ פלט תוכנית:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n" "הפלט ממנה" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "שבץ קלט משתמש:\n" "‏‏sub_expr הינו משתנה להחלפה עם\n" "טקסט מוזן-משתמש" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ספח קובץ:\n" "‏sub_expr הינו מוערך בתור הנתיב של הקובץ לסיפוח" # להשיג את הקלט #: src/quote_fmt.c:96 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "שבץ פלט תוכנית:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך בתור שורת פקודה להשגת\n" "הפלט ממנה" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "הגדרה של מונחים:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים או\n" "הפקודות מעלה" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "טקסט אשר יכול להכיל כל אחד מהסמלים (לא\n" "פקודות) מעלה" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "השלמה מתוך פנקס כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n" "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n" "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n" "הכתובות" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "תיאור של סמלים" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "מרכאות" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "הזן טקסט להחלפה '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "הזן משתנה" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר כעת" # מיישם מבצע #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "מקיים POP לפני SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP לפני SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר לשרת SMTP: ‏%s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "דואר נשלח בהצלחה." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "כעת שולח HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת כעת" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "כעת שולח הודעה..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "כעת שולח EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "כעת שולח MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "כעת שולח RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "כעת שולח DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "כעת יוצא..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "כעת שולח הודעה" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "הגדרת תיבת דואר" # if you have the one what? #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n" "אם יש לך את האחד.\n" "אם אינך בטוח, בחר אישור." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "מקור של ההודעה" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - מקור" #: src/ssl_manager.c:156 #, fuzzy msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "תעודות SSL שמורות" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "מחיקת תעודה" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "חיפוש הודעות" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם איזה מן הבאים" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "גוף:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "תנאי:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "מצא _הכל" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "צור כלל _סינון" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "החלף בחירה מרובה" #: src/summaryview.c:1278 msgid "Process mark" msgstr "סימן עיבוד" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?" #: src/summaryview.c:1329 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..." #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו" #: src/summaryview.c:1844 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1864 msgid "No unread messages." msgstr "אין הודעות שלא נקראו." #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור לתיקייה הבאה?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988 msgid "No more new messages" msgstr "אין עוד הודעות חדשות" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "אין הודעות חדשות." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור לתיקייה הבאה?" #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066 msgid "No more marked messages" msgstr "אין עוד הודעות מסומנות" #: src/summaryview.c:2027 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked messages." msgstr "אין הודעות מסומנות." #: src/summaryview.c:2067 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור לתיקייה הבאה?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129 msgid "No more labeled messages" msgstr "אין עוד הודעות מסווגות" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139 msgid "No labeled messages." msgstr "אין הודעות מסווגות." #: src/summaryview.c:2130 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:2453 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..." #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d נמחקו" #: src/summaryview.c:2642 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d הועברו" #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2648 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d הועתקו" #: src/summaryview.c:2662 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " פריט נבחר" msgstr[1] " פריטים נבחרו" #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Message summary" msgstr "תמצית הודעה" #: src/summaryview.c:2699 msgid "New:" msgstr "חדש:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Unread:" msgstr "לא נקראו:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Total:" msgstr "סך הכל:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Marked:" msgstr "מסומנות:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Replied:" msgstr "נענו:" #: src/summaryview.c:2705 msgid "Forwarded:" msgstr "קודמו:" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Locked:" msgstr "נעולות:" #: src/summaryview.c:2707 msgid "Ignored:" msgstr "מנוכרות:" #: src/summaryview.c:2708 msgid "Watched:" msgstr "מפוקחות:" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו" #: src/summaryview.c:3011 msgid "Sorting summary..." msgstr "כעת ממיין תמצית..." #: src/summaryview.c:3150 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..." #: src/summaryview.c:3355 msgid "(No Date)" msgstr "(אין תאריך)" #: src/summaryview.c:3407 msgid "(No Recipient)" msgstr "(אין נמען)" #: src/summaryview.c:3442 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "מאת: %s, ביום %s" #: src/summaryview.c:3451 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "לכבוד: %s, ביום %s" #: src/summaryview.c:4280 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n" #: src/summaryview.c:4370 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?" #: src/summaryview.c:4373 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "מחק הודעה" msgstr[1] "מחק הודעות" #: src/summaryview.c:4537 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4803 msgid "Append or Overwrite" msgstr "הוספה על או החלפה" #: src/summaryview.c:4804 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Append" msgstr "ל_צרף" #: src/summaryview.c:4805 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?" #: src/summaryview.c:5306 msgid "Building threads..." msgstr "כעת בונה שרשורים..." #: src/summaryview.c:5554 msgid "Skip these rules" msgstr "דלג על כללים אלו" #: src/summaryview.c:5557 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "החל את כללים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים" #: src/summaryview.c:5560 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "החל את כללים אלו אם הם חלים לחשבון הנוכחי" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Filtering" msgstr "סינון" #: src/summaryview.c:5590 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "קיימים כללים מסוימים אשר שייכים לחשבון.\n" "אנא בחר מה לעשות עם כללים אלו:" #: src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering..." msgstr "כעת מסנן..." #: src/summaryview.c:5699 msgid "Processing configuration" msgstr "תצורת עיבוד" #: src/summaryview.c:6245 msgid "Ignored thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/summaryview.c:6247 msgid "Watched thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/summaryview.c:6255 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6257 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6269 msgid "To be moved" msgstr "להעברה" #: src/summaryview.c:6271 msgid "To be copied" msgstr "להעתקה" #: src/summaryview.c:6283 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפנת" #: src/summaryview.c:6291 msgid "Has attachment(s)" msgstr "מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:7938 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8041 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "חזור לרשימת תיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)" #: src/summaryview.c:8046 msgid "Go back to the folder list" msgstr "חזור לרשימת תיקייה" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_פתח בתוך דפדפן רשת" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "העתק _קישור זה" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "_השב לכתובת זו" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "העתק _כתובת זו" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_פתח תמונה" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "_שמור תמונה..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[‏%s ‏%s (‏%d בתים‬)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[‏%s (‏%d בתים‬)]" # לא מאופשרת להצגה # קרוב לוודאי # סביר להניח #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n" " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n" "\n" " נסה את " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "'רשומות רשת תקשורת'" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n" # רשימת פריטים #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הסמל או פריטים מנויים:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - לשמירה, בחר " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "'שמור בשם...'" #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (מקש קיצור דרך: '" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - להצגה בתור טקסט, בחר " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "'הצג בתור טקסט'" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "'פתח'" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "עכבר אמצעי)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - או " #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "'פתח בעזרת...'" #: src/textview.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "הפקודה לצפייה בתצריפים בתור טקסט נכשלה:\n" " %s\n" "קוד יציאה %d\n" #: src/textview.c:2189 msgid "Tags: " msgstr "תגיות: " #: src/textview.c:2895 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת." #: src/textview.c:2896 msgid "Displayed URL:" msgstr "כתובת URL מוצגת:" #: src/textview.c:2897 msgid "Real URL:" msgstr "כתובת URL ממשית:" #: src/textview.c:2898 msgid "Open it anyway?" msgstr "לפתוח למרות זאת?" #: src/textview.c:2899 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)" #: src/textview.c:2900 msgid "_Open URL" msgstr "_פתח URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "קבל דואר מכל החשבונות" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "קבל דואר מתוך חשבון נוכחי" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "שלח הודעות בהמתנה" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "הלחן דוא״ל" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "הלחן חדשות" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "השב להודעה" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "השב לממען" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "השב לכולם" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "השב לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "פתח דוא״ל" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "קדם הודעה" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "זרוק הודעה" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "מחק הודעה" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "עבור להודעה קודמת שלא נקראה" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "עבור להודעה הבאה שלא נקראה" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "פתח תיקייה/עבור לרשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "שלח הודעה" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "השם בתוך תיקיית תור ושלח כעבור" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "שמור לתיקיית טיוטה" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "שלב קובץ" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "צרף קובץ" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "שלב חתימה" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "החלף חתימה" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "ערוך בעזרת עורך חיצוני" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "כרוך שורות ארוכות של פסקה נוכחית" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "כרוך את כל השורות הארוכות" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "בדוק איות" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "תכונת פעולות Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "בטל קבלה" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "בטל קבלה/שליחה" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "סגור חלון" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "תוספים Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "השג דואר" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "השג" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "הלחן" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "כולם" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "ממען" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "רשימה" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "קודמת" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "הלאה" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "שלב חתימה" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "החלף חתימה" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "כרוך פסקה" #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "כרוך הכל" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "הפסק הכל" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "למד ספאם" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "לגיטימית" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "למד לגיטימית" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "מעבר לרשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "פתח העדפות" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "למד בתור..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "למד בתור _ספאם" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "למד בתור _לגיטימית" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "אפשרויות מענה להודעה" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "_מענה עם ציטוט" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "מענה ללא _ציטוט" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "אפשרויות מענה לממען" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "אפשרויות מענה לכולם" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "אפשרויות קידום הודעה" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "כתובות URL זמינות:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "פתח כתובות URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail" # כעת ש # ובכן מש #: src/wizard.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ברוכים הבאים אל Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד לחיצה\n" "על הלחצן 'השג דואר' בימין סרגל הכלים.\n" "\n" "‏Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספים,\n" "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספים Bogofilter או\n" "‏SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n" "‏RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינם מתוך\n" "התפריט '/תצורה/תוספים'.\n" "\n" "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות התפריט\n" "'/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות את ההעדפות\n" "הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n" "\n" "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail, דרך\n" "רשומת תפריט '/עזרה/מדריך' או באופן מקוון בכתובת\n" "הנתונה מטה.\n" "\n" "כתובות שימושיות\n" "---------------\n" "עמוד בית: <%s>\n" "מדריך: <%s>\n" "שו״ת: <%s>\n" "מוטיבים: <%s>\n" "רשימות דיוור: <%s>\n" "\n" "רשיון\n" "-----\n" "‏Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n" "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n" "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n" "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n" "ניתן למציאה אצל <%s>.\n" "\n" "תרומות\n" "------\n" "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n" "זאת בכתובת <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "אנא הזן שרת SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "שמך:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "כתובות דוא״ל שלך:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "ארגונך:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "שם תיבת דואר:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "כתובת שרת SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "השתמש באימות" # בזה של #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(השאר ריק כדי להשתמש באותו מידע אשר משמש לצורך קבלה)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "שם משתמש SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "סיסמת SMTP:" #: src/wizard.c:1165 #, fuzzy msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות לשרת SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 #, fuzzy msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 #, fuzzy msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "כתובת שרת:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "תיבת דואר מקומית:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "טיפוס שרת:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 #, fuzzy msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר לשרת קבלה" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "מדור שרת IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכת IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "אשף הבניית Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוכים הבאים אל Claws Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "ברוכים הבאים לאשף הבניית Claws Mail.\n" "\n" "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי " "שתעמוד לרשותך האפשרות להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "אודותייך" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "קבלת דואר" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "שליחת דואר" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "שמירת דואר בכונן" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "תצורה הושלמה" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n" "להתחלה, לחץ על שמור."