# Hebrew translation for claws mail. # Copyright (C) 1999-2012 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws mail package. # Isratine Citizen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-14 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-13 09:14+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n" "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "עריכת חשבונות" # מחווינה #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "הפעולה 'השגת דואר' תאחזר הודעות מן חשבונותייך בסדר הנתון, תיבת הסימון\n" "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון המשתמט." # קבע #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " הגדר כחשבון משתמ_ט " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "עותק של %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את החשבון '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(ללא כותרת)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "מחיקת חשבון" #: src/account.c:1537 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "ק" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'השגת דואר' מאחזר דואר מן החשבונות הנבחרים" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6964 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/action.c:382 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "לא היה ניתן לקבל קובץ הודעה %d" #: src/action.c:413 msgid "Could not get message part." msgstr "לא היה ניתן לקבל אזור הודעה." # multipartite #: src/action.c:430 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "לא ניתן להשיג חלק מן הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/action.c:602 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n" "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p." #: src/action.c:714 msgid "There is no filtering action set" msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת" # singular #: src/action.c:716 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "פעולת סינון שגויה:\n" "%s" #: src/action.c:939 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "פקודה לא היתה ניתנת לתפעול. יצירת צינור נכשלה.\n" "%s" #: src/action.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1270 src/action.c:1440 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: src/action.c:1306 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1310 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/action.c:1343 msgid "Action's input/output" msgstr "קלט/פלט של פעולה" #: src/action.c:1685 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1690 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה" #: src/action.c:1694 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1699 msgid "Action's user argument" msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "תאריך לידה" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "כתובת" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "טלפון" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "טלפון נייד" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "ארגון" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "כתובת משרד" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "טלפון משרד" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "פקס" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "אתר רשת" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "מחיקת כל שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל השמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "מחיקת שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את שם אפיון זה?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "איפוס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "האם באמת שברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n" "עם המערך המשתמט?" # CM (and GTK+ are) is running on Win too #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" # מחיקה מו_חלטת #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "מ_חק הכל" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_איפוס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "שם אפיון אינו מוגדר." #: src/addrcustomattr.c:469 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "עריכת שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "שם אפיון חדש:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע עם אפיונים שמוגדרים עבור אנשי קשר זה " "מכבר." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "הוסף אל ספר כתובות" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425 msgid "Address" msgstr "כתובת" # להבחין #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "הערה" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "בחר תיקיית ספר כתובות" # נכשלתי בשמירת תמונה #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "נכשל לשמור תמונה: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "הוסף כתובת(ות)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "לא ניתן להוסיף את הכתובת שצוינה" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_ספר" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:792 #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "_ספר חדש" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "‏_vCard חדש" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "‫_JPilot חדש" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_שרת LDAP חדש" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_ערוך ספר" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_מחק ספר" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591 msgid "_Save" msgstr "ש_מור" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_סגור" # CM is running on Win too # _בחירה מוחלטת #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_בחר הכל" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "הע_תק" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:604 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_דוור אל" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "ייבוא קובץ _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "ייצוא _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "ייצוא LDI_F..." # מציאת #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "מצא כפילויות..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "ערוך אפיונים מותאמים..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_אודות" # עיין ערך #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_עיין רשומה" # תקפות: לא מוכר #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "לא ידועה" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "ארגומנטים רעים" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "קובץ לא צוין" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "פורמט קובץ רע" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "שגיאה בפתיחת מדור" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "לא צוין נתיב" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "שגיאה באתחול LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "מידע נדרש חסר" # typo: this # if it was this, it would be מפתח זה #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_other.c:471 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131 msgid "Address book" msgstr "ספר כתובות" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "חיפוש שם:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "מחיקת כתובת(ות)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "מחק קבוצה" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n" "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "באמת למחוק את הכתובת(ות)?" # מוגדר לקריאה בלבד # אין אפשרות #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "לא ניתן להעתיק. ספר כתובות יעד הינו לקריאה בלבד." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "" #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s' ? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו " "אל תוך תיקיית ההורה." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 msgid "Delete folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+מחיקת _תיקיות בלבד" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "חיפוש '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "אנשי קשר חדשים" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "משתמש חדש, לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "משתמש חדש, לא היה ניתן לשמור קבצי ספר כתובות." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "ספר כתובות ישן הומר בהצלחה." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "ספר כתובות ישן הומר,\n" "לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות,\n" "אך נוצרו קבצי ספר כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות,\n" "לא היה ניתן לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "לא היה ניתן להמיר ספר כתובות\n" "ולא היה ניתן ל ליצור קבצי ספר כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "שגיאת המרת ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "שגיאת ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "לא היה ניתן לקרוא מפתח כתובות" #: src/addressbook.c:4530 #, fuzzy msgid "Busy searching..." msgstr "עסוק כעת בחיפוש..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "אישיות" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835 #: src/prefs_folder_item.c:1852 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/addressbook.c:4905 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "שרתי LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" # בכלל #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:657 #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1576 src/prefs_matcher.c:1583 #: src/prefs_matcher.c:1591 src/prefs_matcher.c:1593 src/prefs_matcher.c:2463 #: src/prefs_matcher.c:2467 msgid "Any" msgstr "כל אחת" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "אנא ציין שם עבור ספר כתובות." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "אין ספר כתובות זמין." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "אוסף כעת כתובות..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail" # נאספה #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "כתובת אוספה בהצלחה." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "תיקייה נוכחית:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "שם ספר כתובות:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "גודל תיקיית ספר כתובות:" # במסגרת ספר #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך ספר הכתובות החדש שנוצר" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "הכלל תיקיות משנה" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Header Name" msgstr "שם תקורה" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "שדות תקורה" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "סיים" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל מן הודעות נבחרות" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל מן תיקייה" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "כתובות כלליות" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "כתובות אישיות" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "כתובת כללית" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "כתובת אישית" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בספר כתובות" # הספר כתובות #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "כתובות דוא״ל כפולות" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "נתיב ספר כתובות" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "מחיקת כתובת" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9126 msgid "Notice" msgstr "התראה" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5546 src/compose.c:6012 #: src/compose.c:11428 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4852 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5487 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_הצג יומן רשומות" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה" # עיין ערך #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "עיין רשומת מדור" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "שם שרת :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "שם מבחין (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "שם LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "ערך אפיון" #: src/common/plugin.c:64 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a viewer" msgstr "צופה" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a MIME parser" msgstr "מנתח MIME‏" #: src/common/plugin.c:67 msgid "folders" msgstr "תיקיות" #: src/common/plugin.c:68 msgid "filtering" msgstr "סינון" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a privacy interface" msgstr "ממשק פרטיות" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a notifier" msgstr "מתריע" # typo: an > a #: src/common/plugin.c:71 msgid "an utility" msgstr "כלי עזר" #: src/common/plugin.c:72 msgid "things" msgstr "" #: src/common/plugin.c:309 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "תוספת זו מספקת %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s." #: src/common/plugin.c:413 msgid "Plugin already loaded" msgstr "תוספת כבר טעונה" #: src/common/plugin.c:424 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת" #: src/common/plugin.c:456 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם." #: src/common/plugin.c:465 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:723 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה." #: src/common/plugin.c:726 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה" #: src/common/plugin.c:735 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'." #: src/common/plugin.c:737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת." #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "היענות SMTP רעה\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ארעה שגיאה בסשן SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ארעה שגיאה באימות\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "לא היה ניתן להתחיל סשן TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "זמן חיבור פקע.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "לא ניתן להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "לא ניתן לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n" # לא ניתנת לסימון #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "תעודה פסולה" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "מנפיק תעודה אינו CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n" # נעדר #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<לא בתעודה>" # על ידי #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d בתים" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d ק״ב" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d מ״ב" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f ג״ב" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "יום ראשון" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "יום שני" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "יום חמישי" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "יום שישי" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "יום שבת" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "ינואר" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "פברואר" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "אפריל" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "יוני" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "יולי" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "אוגוסט" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "ספטמבר" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "אוקטובר" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "נובמבר" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "דצמבר" #: src/common/utils.c:4980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr " א׳ " #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr " ב׳ " #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr " ג׳ " #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr " ד׳ " #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr " ה׳ " #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr " ו׳ " #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr " ש׳ " #: src/common/utils.c:4988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "ינו׳" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "פבר׳" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "אפר׳" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "יונ׳" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "יול׳" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "אוג׳" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "ספט׳" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "אוק׳" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "נוב׳" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "דצמ׳" #: src/common/utils.c:5010 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "לפני חצות היום" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "אחר הצהריים" #: src/common/utils.c:5012 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "לפני חצות היום" #: src/common/utils.c:5013 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "אחר הצהריים" #: src/common/utils.c:5020 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5021 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5022 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:5024 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:564 msgid "_Add..." msgstr "הו_סף..." #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_הודעה" #: src/compose.c:577 msgid "_Spelling" msgstr "_איות" #: src/compose.c:579 src/compose.c:645 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #: src/compose.c:583 msgid "S_end" msgstr "_שלח" # שליחה _מאוחרת #: src/compose.c:584 msgid "Send _later" msgstr "שלח _מאוחר יותר" # סיפוח #: src/compose.c:587 msgid "_Attach file" msgstr "_ספח קובץ" # שיבוץ #: src/compose.c:588 msgid "_Insert file" msgstr "שבץ _קובץ" #: src/compose.c:589 msgid "Insert si_gnature" msgstr "שבץ _חתימה" #: src/compose.c:593 msgid "_Print" msgstr "הד_פס" # ביטו_ל ביצוע #: src/compose.c:598 msgid "_Undo" msgstr "בט_ל" # ביצוע _חוזר #: src/compose.c:599 msgid "_Redo" msgstr "ב_צע שוב" # CM is running on Win too #: src/compose.c:602 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: src/compose.c:606 msgid "_Special paste" msgstr "_הדבקה מיוחדת" #: src/compose.c:607 msgid "As _quotation" msgstr "כ_ציטטה" #: src/compose.c:608 msgid "_Wrapped" msgstr "_כרוכה" #: src/compose.c:609 msgid "_Unwrapped" msgstr "_לא כרוכה" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534 msgid "Select _all" msgstr "בחר ה_כל" #: src/compose.c:613 msgid "A_dvanced" msgstr "_מתקדם" #: src/compose.c:614 msgid "Move a character backward" msgstr "הזזת תו לאחור" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character forward" msgstr "הזזת תו לפנים" #: src/compose.c:616 msgid "Move a word backward" msgstr "הזזת מילה לאחור" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word forward" msgstr "הזזת מילה לפנים" #: src/compose.c:618 msgid "Move to beginning of line" msgstr "הזזה אל תחילת שורה" #: src/compose.c:619 msgid "Move to end of line" msgstr "הזזה אל סוף שורה" #: src/compose.c:620 msgid "Move to previous line" msgstr "הזזה אל שורה קודמת" #: src/compose.c:621 msgid "Move to next line" msgstr "הזזה אל שורה באה" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a character backward" msgstr "מחיקת תו לאחור" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character forward" msgstr "מחיקת תו לפנים" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a word backward" msgstr "מחיקת מילה לאחור" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word forward" msgstr "מחיקת מילה לפנים" #: src/compose.c:626 msgid "Delete line" msgstr "מחיקת שורה" #: src/compose.c:627 msgid "Delete to end of line" msgstr "מחיקה אל סוף שורה" #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: src/compose.c:633 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_כרוך פסקה נוכחית" #: src/compose.c:634 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "כרוך _שורות ארוכות" #: src/compose.c:636 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני" #: src/compose.c:639 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה" #: src/compose.c:640 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_הדגש את כל המילים שאויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:641 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "בדוק _אחורנית עבור מילים שאויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:642 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "בדוק ה_לאה עבור המילה הבאה שאויתה באופן שגוי" #: src/compose.c:650 msgid "Reply _mode" msgstr "_צורת מענה" #: src/compose.c:652 msgid "Privacy _System" msgstr "מערכת _פרטיות" #: src/compose.c:657 msgid "_Priority" msgstr "_עדיפות" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_קידוד תווים" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופאי" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "סיני" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_ספר כתובות" #: src/compose.c:677 msgid "_Template" msgstr "_תבנית" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_פעולות" #: src/compose.c:688 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "כריכה _אוטומטית" #: src/compose.c:689 msgid "Auto _indent" msgstr "ה_זחה אוטומטית" #: src/compose.c:690 msgid "Si_gn" msgstr "_חתימה" #: src/compose.c:691 msgid "_Encrypt" msgstr "ה_צפנה" #: src/compose.c:692 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_בקש קבלת מסירה" #: src/compose.c:693 msgid "Remo_ve references" msgstr "הסר _מראי מקום" #: src/compose.c:694 msgid "Show _ruler" msgstr "הצג _סרגל" #: src/compose.c:699 src/compose.c:709 msgid "_Normal" msgstr "_רגילה" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_כולם" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_ממען" #: src/compose.c:702 msgid "_Mailing-list" msgstr "_רשימת-דיוור" #: src/compose.c:707 msgid "_Highest" msgstr "_גבוהה ביותר" #: src/compose.c:708 msgid "Hi_gh" msgstr "ג_בוהה" #: src/compose.c:710 msgid "Lo_w" msgstr "_נמוכה" #: src/compose.c:711 msgid "_Lowest" msgstr "נ_מוכה ביותר" #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "יווני (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1033 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1125 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1412 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "לא ניתן לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים." #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2013 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות" #: src/compose.c:2455 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחודשת\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "עותק סמוי:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "מענה-אל:" #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4808 src/compose.c:4810 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "קבוצות דיונים:" #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "המשך-אל:" #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "ב-מענה-אל:" #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4805 src/compose.c:4813 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:395 msgid "To:" msgstr "אל:" # הימור #: src/compose.c:2746 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "לא ניתן לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "הקובץ הבא סופח: \n" "%s" msgstr[1] "" "הקבצים הבאים סופחו: \n" "%s" #: src/compose.c:3025 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"סימן ציטטה\" של התבנית הינו שגוי." #: src/compose.c:3513 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "לא היה ניתן להשיג גודל של קובץ '%s'." #: src/compose.c:3524 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אכן ברצונך לעשות זאת?" #: src/compose.c:3527 msgid "Are you sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10922 msgid "+_Insert" msgstr "+_שיבוץ" #: src/compose.c:3638 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "קובץ %s הינו ריק." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "לא ניתן לקרוא %s." #: src/compose.c:3669 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" #: src/compose.c:4657 msgid " [Edited]" msgstr " [ערוכה]" #: src/compose.c:4664 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4669 msgid "Compose message" msgstr "הלחנת הודעה" #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n" "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה." #: src/compose.c:4904 src/compose.c:4936 src/compose.c:4978 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: src/compose.c:4905 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "המקבל היחיד הינו כתובת CC משתמטת. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:4906 src/compose.c:4938 src/compose.c:4971 src/compose.c:5487 msgid "+_Send" msgstr "+_שלח" #: src/compose.c:4937 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "המקבל היחיד הינו כתובת BCC משתמטת. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:4954 msgid "Recipient is not specified." msgstr "מקבל אינו מצוין." #: src/compose.c:4973 msgid "+_Queue" msgstr "+_תור" #: src/compose.c:4974 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "הנושא הינו ריק. %s" #: src/compose.c:4975 msgid "Send it anyway?" msgstr "לשלוח למרות זאת?" # להעמיד בתור #: src/compose.c:4976 msgid "Queue it anyway?" msgstr "להשים בתור למרות זאת?" #: src/compose.c:4978 src/toolbar.c:417 msgid "Send later" msgstr "שליחה מאוחרת" #: src/compose.c:5026 src/compose.c:9545 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "המרת מערך תווים נכשלה." #: src/compose.c:5029 src/compose.c:9548 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "לא היה ניתן להשיג מפתח הצפנה של מקבל." #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9542 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "חתימה נכשלה: %s" #: src/compose.c:5038 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5040 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "לא היה ניתן להשים הודעה בתור לשליחה." #: src/compose.c:5055 src/compose.c:5115 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מן התפריט הראשי ונסה שוב." # נצל #: src/compose.c:5111 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מן התפריט הראשי ונסה שוב." #: src/compose.c:5484 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "לא ניתן להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n" "אל מערך התווים %s המצוין.\n" "שלח זאת כהודעה %s?" #: src/compose.c:5542 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n" "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n" "\n" "לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5723 msgid "Encryption warning" msgstr "אזהרת הצפנה" #: src/compose.c:5724 msgid "+C_ontinue" msgstr "+ה_משך" #: src/compose.c:5773 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "אין חשבון זמין עבור שליחת דואר!" #: src/compose.c:5782 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי." #: src/compose.c:6011 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?" #: src/compose.c:6012 msgid "Cancel sending" msgstr "ביטול שליחה" # check #: src/compose.c:6012 msgid "Ignore attachment" msgstr "התעלם מן תצריף" #: src/compose.c:6051 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "אזור %s מקורי" #: src/compose.c:6582 msgid "Add to address _book" msgstr "הוסף אל _ספר כתובות" #: src/compose.c:6728 msgid "Delete entry contents" msgstr "מחק תכולות רשומה" #: src/compose.c:6732 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "באפשרותך להקיש על להשלמה אוטומטית מן ספר כתובות" #: src/compose.c:6952 msgid "Mime type" msgstr "טיפוס Mime" #: src/compose.c:6958 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/compose.c:7028 msgid "Save Message to " msgstr "שמור הודעה אל " #: src/compose.c:7057 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr " _עיון " #: src/compose.c:7545 msgid "Hea_der" msgstr "ת_קורה" #: src/compose.c:7550 msgid "_Attachments" msgstr "_תצריפים" #: src/compose.c:7564 msgid "Othe_rs" msgstr "_אחרים" #: src/compose.c:7579 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:402 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/compose.c:7804 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n" "%s" #: src/compose.c:7917 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "מאת: %s" #: src/compose.c:7951 msgid "Account to use for this email" msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה" #: src/compose.c:7953 msgid "Sender address to be used" msgstr "כתובת ממען לשימוש" #: src/compose.c:8117 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה ביכולתך לחתום או להצפין את " "הודעה זו." #: src/compose.c:8217 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: src/compose.c:8318 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:8434 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:8452 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8470 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8488 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8507 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8771 msgid "Invalid MIME type." msgstr "טיפוס MIME שגוי." #: src/compose.c:8786 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק." #: src/compose.c:8860 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/compose.c:8877 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/compose.c:8910 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/compose.c:8930 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/compose.c:8931 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/compose.c:9123 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין עובד.\n" "כפיית סיום התהליך?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:9511 src/messageview.c:1115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לשלוח את דוא״ל זה." #: src/compose.c:9537 msgid "Could not queue message." msgstr "לא היה ניתן להשים הודעה בתור." #: src/compose.c:9539 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היה ניתן להשים הודעה בתור:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9707 msgid "Could not save draft." msgstr "לא היה ניתן לשמור טיוטה." #: src/compose.c:9711 msgid "Could not save draft" msgstr "לא היה ניתן לשמור טיוטה" #: src/compose.c:9712 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "לא היה ניתן לשמור טיוטה.\n" "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?" #: src/compose.c:9714 msgid "_Cancel exit" msgstr "_ביטול יציאה" #: src/compose.c:9714 msgid "_Discard email" msgstr "_סלק דואר" #: src/compose.c:9874 src/compose.c:9888 msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:9902 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא." #: src/compose.c:9904 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." #: src/compose.c:9976 msgid "Discard message" msgstr "סילוק הודעה" # עברה שינוי. האם לסלקה #: src/compose.c:9977 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?" #: src/compose.c:9978 msgid "_Discard" msgstr "_סלק" # ל_שמור #: src/compose.c:9978 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:9980 msgid "Save changes" msgstr "שמור שינויים" #: src/compose.c:9981 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?" #: src/compose.c:9982 msgid "_Don't save" msgstr "_אל תשמור" #: src/compose.c:9982 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:10052 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s' ?" #: src/compose.c:10054 msgid "Apply template" msgstr "החלת תבנית" #: src/compose.c:10055 msgid "_Replace" msgstr "_החלף" #: src/compose.c:10055 msgid "_Insert" msgstr "_שבץ" #: src/compose.c:10919 msgid "Insert or attach?" msgstr "שיבוץ או סיפוח?" #: src/compose.c:10920 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל " "הדוא״ל?" #: src/compose.c:10922 msgid "_Attach" msgstr "_ספח" #: src/compose.c:11138 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d." #: src/compose.c:11422 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך " "להמשיך?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "‫Claws Mail קרס" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "יומן ניפוי שגיאות" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "שמור..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "צור דו״ח bug" # שמירת #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "שמור מידע קריסה" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "הוספת אישיות חדשה" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם צג\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - שם כינוי\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "עריכת פרטי אישיות" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "חובה לספק כתובת דוא״ל." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "חובה לספק שם וערך." # להתעלם #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "סילוק" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "עריכת נתוני אישיות" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בייבוא תמונה: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_קבע תמונה" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_אפס תמונה" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "שם צג" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "מידע _משתמש" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_כתובות דוא״ל" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "א_פיונים אחרים" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "הקובץ נראה בסדר." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו פורמט ספר כתובות תקף." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "עריכת ספר כתובות" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " בדוק קובץ " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "הוספת ספר כתובות חדש" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "חובה לספק שם קבוצה." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "עריכת מידע קבוצה" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "כתובות בקבוצה" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "כתובות זמינות" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "העבר כתובת דוא״ל אל או מן קבוצה בעזרת לחצני חיצים" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "עריכת פרטי קבוצה" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "הוספת קבוצה חדשה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "בחירת קובץ JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "עריכת רשומת JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "פורט" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "לא היה ניתן לקרוא בסיס(י) חיפוש מן שרת - אנא קבע ידנית" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא היה ניתן לקשר אל שרת" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "קיים הכרח לספק שם." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק." # Connected to server successfully # חובר אל שרת בהצלחה #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "חובר בהצלחה אל שרת" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "ערוך שרת LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "שם מיוחל עבור השרת." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור " "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. ביכולתך לציין " "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail מורץ עליו." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הינו הפורט המשתמט." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " בדוק שרת " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "אפיוני חיפוש" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP שצריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " משתמטים " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "זה מאפס את שמות האפיון אל הערך המשתמט שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות " "במהלך תהליך חיפוש של שם או כתובת." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "זה מגדיר את משך הזמן המקסימלי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת " "השלמת כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו " "תסולק. זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר " "בקשות השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת " "חדשה. הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך " "גבוה יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם " "זמני תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את זרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת " "כתובת." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with" "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; " "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת " "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "‏DN קשור" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק עבור שרתים " "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה " "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "סיסמת קשירה" #: src/editldap.c:731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות כמשתמש \"DN קשור\"." #: src/editldap.c:736 msgid "Timeout (secs)" msgstr "פקיעת זמן (שניות)" #: src/editldap.c:750 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות." #: src/editldap.c:754 msgid "Maximum Entries" msgstr "רשומות מרביות" #: src/editldap.c:768 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש." #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: src/editldap.c:784 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658 msgid "Extended" msgstr "מורחב" #: src/editldap.c:983 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "הוספת שרת LDAP חדש" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1421 msgid "Tag" msgstr "תגית" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "מחיקת תגית" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "מחיקת כל התגיות" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "תגית אינה מוגדרת." #: src/edittags.c:529 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "החלת תגיות" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "תגית חדשה:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "בחירת קובץ vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "עריכת רשומת vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה" # לקבוע #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "בלתי אפשרי להגדיר את תעודת הלקוח.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "קובץ יוצא בהצלחה." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט HTML ‫'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "צור מדור" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "לא היה ניתן ליצור מדור פלט עבור קובץ HTML:\n" "%s" # כשל ביצירת מדור #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "נכשל ליצור מדור" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "בחירת קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr " _עיון " #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "יריעת סגנון" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:758 src/prefs_toolbar.c:1415 #: src/summaryview.c:5993 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:404 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "מלא" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "מותאם-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "מותאם-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "מותאם-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "פורמט שם מלא" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "שם פרטי, שם משפחה" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "שם משפחה, שם פרטי" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "עצב קישורי דוא״ל" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "עצב אפיוני משתמש" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "ספר כתובות :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "שם קובץ :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "מידע קובץ" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "פורמט" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "לא היה ניתן לייצר תיקיית פלט עבור קובץ LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "לא סופקה סיומת" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אכן ברצונך להמשיך בלי " "סיומת?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "בחר קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "‏ID ייחודי של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "שם צג של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "סיומת" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " ‫o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN יחסי" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "‫ID ייחודית" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת " "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת " "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות " "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "ספר כתובות עשוי להכיל רשומות שייובאו מכבר מקובץ LDIF. אפיון משתמש \"שם מבחין" "\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של ספר כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ LDIF. RDN " "שנבחר לעיל ינוצל אם אפיון משתמש DN אינו נמצא." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "ספר כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם מן " "רשומות אלה." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ LDIF" # ייחודי מזהה מובדל #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "שם מובחן" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8137 msgid "Export to mbox file" msgstr "ייצוא אל קובץ mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "תיקיית מקור:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "קובץ mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "לא היה ניתן למצוא את תיקיית המקור." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "בחירת קובץ ייצוא" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "אפיונים" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "ספר כתובות ‫Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "אין הרשאות ליצור מדור." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "שם ארוך מדי." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "לא מצוין." # נכנסות #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" # נשלחו #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "דואר יוצא" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "תור" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "מעבד כעת (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "מעתיק כעת את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "מזיז כעת את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "מעדכן כעת מטמון עבור %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "מעבד כעת הודעות..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "מסנכרן כעת את %s עבור שימוש לא מקוון...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "תיקייה_חדשה" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "סמן את כולן כ־נ_קראו" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539 msgid "_Search folder..." msgstr "_חפש בתיקייה..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_עיבוד..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "רוקן _אשפה..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "שלח _תור..." # חדשה #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6269 msgid "New" msgstr "חדשות" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6271 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "מס׳" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "מגדיר כעת מידע תיקייה..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולן כ־נקראו" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "האם באמת שברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו כנקרא ?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "סורק כעת תיקייה %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "סורק כעת תיקייה %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "בנה עץ תיקייה מחדש" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "בונה מחדש כעת עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "סורק כעת עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "לא היה ניתן לסרוק תיקייה %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "בודק כעת עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "סוגר כעת תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "פותח כעת תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058 msgid "Empty trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615 msgid "Offline warning" msgstr "אזהרה לא מקוונת" # להמשיך #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "הינך עובד במצב לא מקוון. לעקוף?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635 msgid "Send queued messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636 msgid "Send all queued messages?" msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2637 msgid "_Send" msgstr "_שליחה" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "ארעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2794 src/toolbar.c:2658 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "ארעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "האם באמת שברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "האם באמת שברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "העתקת תיקייה" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "העברת תיקייה" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "מעתיק כעת %s אל %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "מזיז כעת %s אל %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "מקור ויעד הינם זהים." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "העתקה נכשלה!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "העברה נכשלה!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4537 src/summaryview.c:4636 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "הרשמת קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "מציאת קבוצות:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "שם קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "מבוקר" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "קריאה בלבד" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "לא ניתן לאחזר רשימת קבוצת דיונים." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "סיים." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n" "\n" "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n" # הינה תוכנה חופשית המשוחררת #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט " "Claws Mail ביכולתך לעשות כן בכתובת:\n" #: src/gtk/about.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "זכויות יוצרים (C) ‫1999-2012\\nנבחרת Claws Mail\n" " וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:157 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "מידע מערכת\n" #: src/gtk/about.c:163 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:172 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: ‭%s (charset: %s)\n" "מערכת הפעלה: %s" #: src/gtk/about.c:181 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: ‭%s (charset: %s)\n" "מערכת הפעלה: לא ידועה" #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail" #: src/gtk/about.c:257 msgid "Previous team members" msgstr "‪חברי נבחרת קודמים" #: src/gtk/about.c:276 msgid "The translation team" msgstr "‪נבחרת התרגום" #: src/gtk/about.c:295 msgid "Documentation team" msgstr "‪נבחרת תיעוד" #: src/gtk/about.c:314 msgid "Logo" msgstr "‪סמל מסחרי" #: src/gtk/about.c:333 msgid "Icons" msgstr "‪צלמיות" #: src/gtk/about.c:352 msgid "Contributors" msgstr "‪תורמים" #: src/gtk/about.c:400 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "מתירה המרה אל וגם מן מערכי תווים שונים\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת עבודה\n" #: src/gtk/about.c:539 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון " "GNU General Public License, כפי שהוא יוצא לאור ע״י Free Software Foundation; " "אם בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא " "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו " "ברשיון GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:563 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם " "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" "‬>. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2621 msgid "Session statistics\n" msgstr "סטטיסטיקות סשן\n" #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2631 src/main.c:2634 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "אותחל: %s\n" #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2640 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "תעבורה נכנסת\n" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2643 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "הודעות שנתקבלו: %d\n" #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2649 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "תעבורה יוצאת\n" #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2652 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2656 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "הודעות שנענו: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2660 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "הודעות שקודמו: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2664 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "סך הכל הודעות יוצאות: %d\n" #: src/gtk/about.c:769 msgid "About Claws Mail" msgstr "אודות Claws Mail" #: src/gtk/about.c:827 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "זכויות יוצרים (C) ‫1999-2012\n" "נבחרת Claws Mail\n" "וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Info" msgstr "_מידע" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_Authors" msgstr "מ_חברים" #: src/gtk/about.c:853 msgid "_Features" msgstr "_תכונות" #: src/gtk/about.c:859 msgid "_License" msgstr "_רשיון" #: src/gtk/about.c:867 msgid "_Release Notes" msgstr "_הערות שחרור" #: src/gtk/about.c:873 msgid "_Statistics" msgstr "ס_טטיסטיקות" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "כחול שמים" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "חום" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "אפור" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "חום בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "אדום כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "ורוד כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "כחול פלדה" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "זהב" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "ירוק בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "ארגמן" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "קבע סדר תיבת דואר" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "תיבות דואר" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659 msgid "No dictionary selected." msgstr "לא נבחר מילון." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "לא היה ניתן לאתחל מאיית %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "לא היה ניתן לאתחל Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:712 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "לא היה ניתן לאתחל מילון %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1069 msgid "No misspelled word found." msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי." #: src/gtk/gtkaspell.c:1442 msgid "Replace unknown word" msgstr "החלף מילה לא מוכרת" #: src/gtk/gtkaspell.c:1458 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "החלף את \"%s\" עם: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n" "ילמד מטעות.\n" # שינוי #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Change to..." msgstr "שנה אל..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Accept in this session" msgstr "הסכם בסשן זה" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "הוסף אל מילון אישי" #: src/gtk/gtkaspell.c:1902 msgid "Replace with..." msgstr "החלף עם..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "בדוק בעזרת %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1937 msgid "(no suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2011 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "מילון: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "נצל מילון חלופי (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2037 msgid "Use both dictionaries" msgstr "נצל שני מילונים" #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "בדוק בזמן הקלדה" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2206 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1237 #: src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "‎תאריך‎" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "‎מאת‎" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:388 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "‎ממען‎" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "ממען:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "‎מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "‎אל‎" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "‎עותק‎" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "‎עותק סמוי‎" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2121 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "‎הודעה-ID‎" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "‏ID-הודעה:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "‎ב-מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2123 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "‎מראי מקום‎" # אזכורים #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "מראי מקום:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "‎נושא‎" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "‎הערות‎" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "הערות:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "‎מילות מפתח‎" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "" # שביל #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "‎נתיב-חזרה‎" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "נתיב-חזרה:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "‎התקבלה‎" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "התקבלה:" # קבוצות (של) חדשות #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2122 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "‎קבוצות דיונים‎" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "‎המשך-אל‎" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "‎נמסרה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "נמסרה-אל:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "‎נראתה‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "נראתה:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Status" msgstr "‎מצב‎" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "‎פנים‎" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "פנים:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "נטיית-הודעה-אל:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "קבלת-מסירה-אל:" # נציג #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "‎סוכן-משתמש‎" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "סוכן-משתמש:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "‎טיפוס-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "טיפוס-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "קידוד-העברת-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-גרסת‎" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "גרסת-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "‎קדימות‎" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "קדימות:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "‎ארגון‎" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "‎רשימת-דיוור‎" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "רשימת-דיוור:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "‎רשימה-פרסום‎" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "רשימה-פרסום:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "‎רשימה-הרשמה‎" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "רשימה-הרשמה:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "‎רשימה-נסיגה‎" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "רשימה-נסיגה:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "‎רשימה-עזרה‎" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "רשימה-עזרה:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "‎רשימה-ארכיון‎" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "רשימה-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "‎רשימה-בעלים‎" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "רשימה-בעלים:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "‎X-סיווג‎" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "‏X-סיווג:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "‎X-מדוור‎" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "‏X-מדוור:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "‎X-סטטוס‎" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "‏X-סטטוס:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "‎X-פנים‎" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "‏X-פנים:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "‎X-אין-ארכיון‎" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "‏X-אין-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "‎ב מענה אל‎" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "ב מענה אל:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "‎אל או עותק‎" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "אל או עותק:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "‎מאת, אל או נושא‎" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "מאת, אל או נושא:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "הודעה לא נקראה" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "הודעה נענתה" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "הודעה קודמה" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "הודעה קודמה ונענתה" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "הודעה בתוך פתיל מנוכר" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "הודעה בתוך פתיל מפוקח" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "הודעה הינה ספאם" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)" # מוחתמת באופן דיגיטלי #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "הודעה מסומנת" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "הודעה מסומנת למחיקה" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "הודעה מסומנת להעתקה" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "הודעה נעולה" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא צלמית" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:" # check #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "קלט סיסמה:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "קלט סיסמה" # this > current #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה" #: src/gtk/inputdialog.c:381 src/gtk/inputdialog.c:430 msgid "Remember this" msgstr "זכור את בחירתי" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "_טהר יומן" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "אזהרה: כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n" "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n" "מושחתת, פגומה או חלק מן ניסיון מתקפת DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "גרסא: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "תוספת אינה פונקציונלית." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "בחירת התוספת לטעינה" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "השגיאה הבאה ארעה במהלך טעינת %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "טעינה..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "פריקה" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "תוספות נוספות זמינות מן אתר הרשת של Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "השג עוד..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "פריקת התוספת הנוכחית" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "תוספות מוטענות" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "מפתח עמוד" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824 msgid "_Hide" msgstr "הס_תר" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1396 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "כל ההודעות" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה" # בכל #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "deleted messages" msgstr "הודעות שנמחקו" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages originating from user S" msgstr "הודעות שמקורן מן משתמש S" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "forwarded messages" msgstr "הודעות שקודמו" # שמכילות #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have attachments" msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which contain header S" msgstr "הודעות שמכילות תקורת S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID" # ב-מענה-אל #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "locked messages" msgstr "הודעות נעולות" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "new messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "old messages" msgstr "הודעות ישנות" #: src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "הודעות incomplete (לא מוּרדות entirely)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages which have been replied to" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "read messages" msgstr "הודעות שנקראו" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך נושא" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו שקול אל # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו שקול אל # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו גדול יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו קטן יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "הודעות שנשלחו אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which tags contain S" msgstr "הודעות שתגיותן מכילות S" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "הודעות להן יש תג(יות)" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "marked messages" msgstr "הודעות מסומנות" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת References" #: src/gtk/quicksearch.c:470 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "logical AND operator" msgstr "לוגי וגם אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "logical OR operator" msgstr "לוגי או אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical NOT operator" msgstr "לוגי לא אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "case sensitive search" msgstr "חיפוש מותאם אותיות גדולות/קטנות" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר" #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:433 msgid "Extended Search" msgstr "חיפוש מורחב" # בכדי להתאים #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו " "יוצגו ברשימת ההודעה.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן." #: src/gtk/quicksearch.c:654 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "מאת/אל/נושא/תגית" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Recursive" msgstr "רקורסיבי" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: src/gtk/quicksearch.c:684 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Run on select" msgstr "הרץ על בחירה" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Clear the current search" msgstr "טיהור חיפוש נוכחי" #: src/gtk/quicksearch.c:744 src/summary_search.c:386 msgid "Edit search criteria" msgstr "עריכת קריטריון חיפוש" #: src/gtk/quicksearch.c:753 msgid "Information about extended symbols" msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים" #: src/gtk/quicksearch.c:791 src/gtk/quicksearch.c:806 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: src/gtk/quicksearch.c:793 src/gtk/quicksearch.c:808 msgid "C_lear" msgstr "_טהר" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "חוֹתם" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "ארגון: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "מיקום: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "טביעת אצבע: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "מצב חתימה: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "פגה בתאריך: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "תעודת SSL עבור %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n" "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "מצב חתימה: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף" # הינה לא מוכרת #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL Certificate is unknown" msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_ביטול התחברות" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_קבלה ושמירה" # פקעה #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n" "%sהאם ברצונך להמשיך?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "תעודת SSL הינה פקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "תעודה חדשה:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "תעודה מוכרת:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "תעודה עבור %s שונתה. האם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "תעודת SSL שונתה" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348 #: src/summaryview.c:3369 msgid "(No From)" msgstr "(אין ממען)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386 msgid "(No Subject)" msgstr "(אין נושא)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "גודל קובץ:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "טעינת תמונה" # שבור #: src/imap.c:556 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מן השרת)\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n" # BUG: space ( #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מן השרת)\n" # התקבל #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n" #: src/imap.c:631 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n" #: src/imap.c:634 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n" #: src/imap.c:652 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n" #: src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n" #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n" #: src/imap.c:679 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n" #: src/imap.c:682 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n" #: src/imap.c:685 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n" #: src/imap.c:688 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:694 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n" #: src/imap.c:700 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n" #: src/imap.c:706 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n" #: src/imap.c:895 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 " "SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:901 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-" "MD5 SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s" #: src/imap.c:912 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n" #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "התחברות אל %s נכשלה" # מחדש חיבור כעת #: src/imap.c:937 src/imap.c:940 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. מחדש כעת חיבור...\n" #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לגשת אל שרת IMAP." #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "חיבור לא מאובטח" #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה " "של Claws Mail. \n" "\n" "האם ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת." #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "ה_משך התחברות" #: src/imap.c:1081 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת IMAP4: ‏%s:%d..." #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "לא ניתן לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d" #: src/imap.c:1132 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "לא ניתן לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d\n" #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "לא ניתן להתחיל סשן TLS.\n" #: src/imap.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל שרת IMAP ‫%s.\n" #: src/imap.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "לא היה ניתן להתחבר אל שרת IMAP ‫%s." #: src/imap.c:1616 msgid "Adding messages..." msgstr "מוסיף כעת הודעות..." #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "מעתיק כעת הודעות..." #: src/imap.c:2300 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "לא ניתן להגדיר דגלים של מחיקה\n" #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787 msgid "can't expunge\n" msgstr "לא ניתן להסיר האופן מוחלט\n" #: src/imap.c:2658 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "מחפש כעת עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..." #: src/imap.c:2661 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "מחפש כעת עבור תיקיות משנה של %s..." #: src/imap.c:2957 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n" #: src/imap.c:2972 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3063 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:3100 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "לא ניתן לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n" #: src/imap.c:3212 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "לא ניתן למחוק תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3499 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3584 msgid "Flagging messages..." msgstr "מדגל כעת הודעות..." #: src/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "לא ניתן לבחור תיקייה: %s\n" #: src/imap.c:3837 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n" #: src/imap.c:3847 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3852 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3860 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n" #: src/imap.c:4085 msgid "Fetching message..." msgstr "מושך כעת הודעות..." #: src/imap.c:4780 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "" #: src/imap.c:5813 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר את Claws Mail מחדש." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "צור תיקיית _חדשה..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_שנה שם תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "ה_עבר תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "ה_עתק תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "_מחק תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "סנכרן" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "הו_רד הודעות" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "ה_רשמות" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:78 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_ביטול הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_בנה עץ תיקייה מחדש" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "הורש מאפיינים מן תיקיית הורה" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "‫`%c' לא יכול להיכלל בתוך שם תיקייה." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n" "שם תיקייה חדשה אינו מותר." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n" "\n" "האם באמת שברצונך למחוק?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה '%s'." # תחת #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "חפש באופן רקורסיבית" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "הרשמות" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_חיפוש" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 #, fuzzy msgid "All of them" msgstr "??כולם או כולן??" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "תיקייה זו כבר רשומה ואינה מכילה .\n" "\n" "במידה וקיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מן לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש " "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "האם ברצונך ל%s את התיקייה '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "החל על תיקיות משנה" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_הרשמה" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_ביטול הרשמה" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "ייבוא קובץ mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n" "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית היעד." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "בחירת קובץ ייבוא" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "אנא ציין שם ספר כתובות וקובץ לייבוא." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "קובץ יובא." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "אנא בחר קובץ." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "חובה לספק שם ספר כתובות." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "בחירת קובץ LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "ציין את השם עבור ספר כתובות שייווצר מן קובץ הנתונים של LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "מ" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "שם שדה LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "שם אפיון" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "שדה LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "אפיון" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "בחירה לייבוא" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך ספר כתובות." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " התאם " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך ספר כתובות" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "המשך" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "בחירת קובץ MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך ספר כתובות" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "בחירת קובץ Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך ספר כתובות" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת להשיג דואר." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:493 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "כוננות" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "אחזור" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "חיבור נכשל" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "אימות נכשל" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6295 msgid "Locked" msgstr "נעולה" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "פקיעת זמן" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)" msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת POP3: ‫%s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "לא ניתן להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "לא ניתן להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת כעת..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "מאחזר כעת הודעות מן %s ‫(%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "משיג כעת את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "משיג כעת את הגודל הודעות (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481 msgid "Quitting" msgstr "יוצא כעת" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "מאחזר כעת הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "מאחזר כעת (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "מאחזר כעת (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "ארעה שגיאה במהלך עיבוד דואר." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n" "%s" # נותר #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "לא נשאר שטח כונן." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "שגיאת Socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "תיבת דואר הינה נעולה." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "תיבת דואר הינה נעולה:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639 msgid "Authentication failed." msgstr "אימות נכשל." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "אימות נכשל:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658 #, fuzzy msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "זמן סשן פקע. הינך עשוי to recover by increasing the timeout value in העדפות/" "אחרות/שונות." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "איחוד בוטל\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "‫Claws Mail: הודעה חדשה %d" msgstr[1] "‫Claws Mail: ‏%d הודעות חדשות" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "לא ניתן להתחבר: אתה לא מקוון." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "_רק פעם אחת" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "שם כינוי" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "קובץ '%s' כבר קיים.\n" "לא ניתן ליצור תיקייה." #: src/main.c:288 src/main.c:301 msgid "Exiting..." msgstr "יוצא כעת..." # להגר #: src/main.c:432 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "תצורה עבור %s נמצאה.\n" "האם ברצונך למזג את תצורה זו?" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n" "תסריט שזמין אצל %s." #: src/main.c:446 msgid "Keep old configuration" msgstr "שמור תצורה ישנה" #: src/main.c:449 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" #: src/main.c:457 msgid "Migration of configuration" msgstr "מיזוג של תצורה" #: src/main.c:468 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "מעתיק כעת תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..." #: src/main.c:477 msgid "Migration failed!" msgstr "מיזוג נכשל!" #: src/main.c:486 msgid "Migrating configuration..." msgstr "מהגר כעת תצורה..." #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1040 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "" #: src/main.c:1231 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1234 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1237 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1551 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" msgstr[1] "" "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" #: src/main.c:1579 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1585 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1614 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "‏Claws Mail לא יכול להתחיל ללא כרך הנתונים שלו (%s)." #: src/main.c:1861 msgid "Missing filename\n" msgstr "שם קובץ חסר\n" # filename or file? #: src/main.c:1868 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "לא ניתן לפתוח שם קובץ לקריאה\n" #: src/main.c:1879 msgid "Malformed header\n" msgstr "תקורה פגומה\n" #: src/main.c:1886 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n" #: src/main.c:1901 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n" #: src/main.c:2042 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "cli" #: src/main.c:2044 #, fuzzy msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "cli" #: src/main.c:2045 #, fuzzy msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "cli" #: src/main.c:2050 #, fuzzy msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "cli" #: src/main.c:2051 #, fuzzy msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "cli" #: src/main.c:2054 #, fuzzy msgid " --receive receive new messages" msgstr "cli" #: src/main.c:2055 #, fuzzy msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "cli" #: src/main.c:2056 #, fuzzy msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "cli" #: src/main.c:2063 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr "cli" #: src/main.c:2064 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:2065 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "cli" #: src/main.c:2067 #, fuzzy msgid " --statistics show session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:2068 #, fuzzy msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:2069 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "cli" #: src/main.c:2071 #, fuzzy msgid " --online switch to online mode" msgstr "cli" #: src/main.c:2072 #, fuzzy msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "cli" #: src/main.c:2073 #, fuzzy msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "cli" #: src/main.c:2074 #, fuzzy msgid " --debug debug mode" msgstr "cli" #: src/main.c:2075 #, fuzzy msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:2076 #, fuzzy msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:2077 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:2078 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:2079 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:2129 msgid "Unknown option\n" msgstr "אפשרות לא מוכרת\n" #: src/main.c:2147 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "מעבד כעת (%s)..." #: src/main.c:2150 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:2233 msgid "Queued messages" msgstr "הודעות בהמתנה" #: src/main.c:2234 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת עבודה הינה מקוונות.\n" #: src/main.c:2937 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת עבודה אינה מקוונות.\n" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Configuration" msgstr "ת_צורה" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Add mailbox" msgstr "_הוסף תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:508 msgid "MH..." msgstr "‏MH..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "Change mailbox order..." msgstr "שנה סדר תיבת דואר..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Import mbox file..." msgstr "יי_בוא קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "ייצוא ה_נבחרת(ות) אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_שמור דוא״ל בשם..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_שמור אזור בשם..." #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "מבנה עמוד..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_הדפסה..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Synchronise folders" msgstr "סנכרן תיקיות" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/mainwindow.c:535 msgid "Select _thread" msgstr "בחר _פתיל" #: src/mainwindow.c:536 msgid "_Delete thread" msgstr "_מחק פתיל" #: src/mainwindow.c:538 msgid "_Find in current message..." msgstr "_מציאה בהודעה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Quick search" msgstr "_חיפוש מהיר" #: src/mainwindow.c:543 msgid "Show or hi_de" msgstr "הצג או ה_סתר" #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Set displayed _columns" msgstr "הגדר _טורים מוצגים" #: src/mainwindow.c:547 msgid "In _folder list..." msgstr "ברשימת _תיקייה..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "In _message list..." msgstr "ברשימת _הודעה..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "La_yout" msgstr "מ_ערך ממשק" #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Attract by subject" msgstr "מ_שוך לפי נושא" #: src/mainwindow.c:560 msgid "E_xpand all threads" msgstr "ה_רחב את כל הפתילים" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_צמצם את כל הפתילים" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "מ_עבר אל" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "הודעה _קודמת" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "הודעה _באה" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "הודעה _חדשה קודמת" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "הודעה ח_דשה באה" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "הודעה _מסומנת קודמת" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "הודעה מ_סומנת באה" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "הודעה מסווג_ת באה" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "הודעה פתוחה קודמת" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "הודעה פתוחה באה" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "הודעת הורה" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "תיקייה _אחרת..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "חלק הבא" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "חלק קודם" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "גלילת הודעה" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "שורה קודמת" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "שורה באה" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "עמוד קודם" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "עמוד בא" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "פענוח קוד" #: src/mainwindow.c:620 msgid "Open in new _window" msgstr "פתח בחלון _חדש" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "מ_קור הודעה" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "אזור הודעה" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "הצגה כתמליל" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "פתח באמצעות..." #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "ציטטות" # סיכום #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Update summary" msgstr "_עדכן תמצית" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Recei_ve" msgstr "ק_בלה" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Get from _current account" msgstr "השג מן חשבון _נוכחי" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Get from _all accounts" msgstr "השג מן _כל החשבונות" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_ביטול קבלה" #: src/mainwindow.c:642 msgid "_Send queued messages" msgstr "_שלח הודעות בהמתנה" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Compose a_n email message" msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Compose a news message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_מענה" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "מענה _אל" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_רשימת דיוור" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "המשך-אל ומענה עבור" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062 msgid "_Forward" msgstr "_קידום" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063 msgid "For_ward as attachment" msgstr "קידום כ_תצריף" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064 msgid "Redirec_t" msgstr "ה_כוונה מחודשת" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Mailing-_List" msgstr "רשימת-_דיוור" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Post" msgstr "פרסום הודעה" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/mainwindow.c:670 msgid "View archive" msgstr "עיון בארכיון" # יצירת מגע עם בעלים #: src/mainwindow.c:672 msgid "Contact owner" msgstr "התקשרות עם בעלים" # ה_זז... #: src/mainwindow.c:676 msgid "M_ove..." msgstr "ה_עבר..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "_Copy..." msgstr "הע_תק..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "Move to _trash" msgstr "העבר אל _אשפה" #: src/mainwindow.c:679 msgid "_Delete..." msgstr "_מחק..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "Cancel a news message" msgstr "ביטול הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_סימון" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Unmark" msgstr "_אי סימון" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "סמן כ־לא נקראה" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Mark as rea_d" msgstr "סמן כ־נקראה" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Mark all read" msgstr "סמן את כולן כ־נקראו" # לנכר פתיל דיון #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:411 msgid "Ignore thread" msgstr "פתיל מנוכר" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Unignore thread" msgstr "פתיל לא מנוכר" #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:412 msgid "Watch thread" msgstr "פתיל מפוקח" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Unwatch thread" msgstr "פתיל לא מפוקח" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as _spam" msgstr "סמן כ_ספאם" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as _ham" msgstr "סמן כ_לגיטימית" #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "נעולה" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "לא נעולה" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "צבע _תווית" #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_תגיות" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Re-_edit" msgstr "עריכה-_מחודשת" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "בידוק חתימה" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "הוסף ממען אל ספר _כתובות" #: src/mainwindow.c:720 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_אסוף כתובות" #: src/mainwindow.c:721 msgid "From current _folder..." msgstr "מן _תיקייה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "From selected _messages..." msgstr "מן _הודעות נוכחיות..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_סנן כל הודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Filter _selected messages" msgstr "סנן הודעות _נבחרות" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "_צור חוק סינון" #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_אוטומטית" #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "לפי _מאת" #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "לפי _אל" #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "צור חוק עיבוד" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "מנה כתובות _URL..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות" #: src/mainwindow.c:750 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "מחק הודעות כ_פולות" #: src/mainwindow.c:751 msgid "In selected folder" msgstr "בתיקייה נוכחית" #: src/mainwindow.c:752 msgid "In all folders" msgstr "בכל התיקיות" # הוצאה אל הפועל # הר_צה #: src/mainwindow.c:755 msgid "E_xecute" msgstr "הו_צא אל הפועל" # הסרה מוחלטת גמורה #: src/mainwindow.c:756 msgid "Exp_unge" msgstr "הסר באופן מוחל_ט" #: src/mainwindow.c:759 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "תעודות _SSL" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "ר_שומות יומן סינון" #: src/mainwindow.c:765 msgid "Network _Log" msgstr "_רשומות יומן רשת עבודה" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן" #: src/mainwindow.c:770 msgid "C_hange current account" msgstr "_שנה חשבון נוכחי" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "Create _new account..." msgstr "צור חשבון _חדש..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_ערוך חשבונות..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "P_references..." msgstr "הע_דפות..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_טרום-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "עו_בר-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Filtering..." msgstr "_סינון..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "_Templates..." msgstr "ת_בניות..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "_Actions..." msgstr "_פעולות..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Tag_s..." msgstr "ת_גיות..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Plu_gins..." msgstr "_תוספות..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Manual" msgstr "_מדריך" # שנתרם ע״י משתמשים #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Icon _Legend" msgstr "_מקרא צלמית" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Set as default client" msgstr "הגדר כלקוח משתמט" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Offline _mode" msgstr "מצב _לא מקוון" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Message view" msgstr "תצוגת _הודעה" #: src/mainwindow.c:802 msgid "Status _bar" msgstr "שורת _מצב" # Column bar #: src/mainwindow.c:804 msgid "Column headers" msgstr "טור תקורות" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Th_read view" msgstr "תצוגת פ_תיל" #: src/mainwindow.c:806 msgid "Hide read threads" msgstr "הסתר פתילים שנקראו" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Hide read messages" msgstr "_הסתר הודעות שנקראו" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Hide deleted messages" msgstr "הסתר הודעות שנמחקו" #: src/mainwindow.c:810 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "הצג את כל ה_תקורות" # fold קיפול #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_צמצום מוחלט" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "לצמצם משלב _2" #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "לצמצם משלב _3" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Text _below icons" msgstr "תמליל תחת _צלמיות" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Text be_side icons" msgstr "תמליל ל_צד צלמיות" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Icons only" msgstr "_צלמיות בלבד" #: src/mainwindow.c:822 msgid "_Text only" msgstr "_תמליל בלבד" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Standard" msgstr "_סטנדרטי" # שלוש עמודות #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Three columns" msgstr "_שלושה טורים" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Wide message" msgstr "_הודעה רחבה" #: src/mainwindow.c:832 msgid "W_ide message list" msgstr "רשימת הודעות _רחבה" #: src/mainwindow.c:833 msgid "S_mall screen" msgstr "מסך _קטן" #: src/mainwindow.c:837 msgid "By _number" msgstr "לפי מ_ספר" #: src/mainwindow.c:838 msgid "By s_ize" msgstr "לפי _גודל" #: src/mainwindow.c:839 msgid "By _date" msgstr "לפי _תאריך" #: src/mainwindow.c:840 msgid "By thread date" msgstr "לפי תאריך פתיל" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ubject" msgstr "לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _color label" msgstr "לפי _צבע תווית" # BUG: underline is missing #: src/mainwindow.c:845 msgid "By tag" msgstr "לפי תגית" #: src/mainwindow.c:846 msgid "By _mark" msgstr "לפי סימו_ן" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _status" msgstr "לפי מצ_ב" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By a_ttachment" msgstr "לפי תצ_ריף" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By score" msgstr "לפי ניקוד" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By locked" msgstr "לפי נעולה" #: src/mainwindow.c:851 msgid "D_on't sort" msgstr "_לא למיין" #: src/mainwindow.c:855 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: src/mainwindow.c:856 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_איתור אוטומטי" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6221 msgid "Apply tags..." msgstr "החל תגיות..." #: src/mainwindow.c:2107 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "ארעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן." # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון #: src/mainwindow.c:2122 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא מקוון" # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון #: src/mainwindow.c:2125 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "מצב לא מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Select account" msgstr "בחירת חשבון" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "יומן רשת עבודה" #: src/mainwindow.c:2170 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "יומן ניפוי שגיאות סינון/עיבוד" #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "יומן סינון מאופשר\n" #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "יומן סינון מנוטרל\n" #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "כלום" #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Don't quit" msgstr "אל תצא" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Add mailbox" msgstr "הוספת תיבת דואר" # מצוינת #: src/mainwindow.c:3086 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "במידה ותיבת דואר קיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/mainwindow.c:3092 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת." #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n" "ייתכן שקבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם." # לא מותר לפרסם #: src/mainwindow.c:3510 msgid "No posting allowed" msgstr "פרסום לא מותר" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Mbox import has failed." msgstr "ייבוא mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "ייצוא אל mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "באם ברצונך לצאת מן Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4334 msgid "Folder synchronisation" msgstr "סנכרון תיקייה" #: src/mainwindow.c:4335 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?" #: src/mainwindow.c:4336 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_סנכרן" #: src/mainwindow.c:4759 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "מוחק כעת הודעות כפולות..." #: src/mainwindow.c:4796 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n" msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n" #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5710 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:5059 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5721 msgid "Filtering configuration" msgstr "תצורת סינון" #: src/mainwindow.c:5182 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "לא ניתן להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר יישום." #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "‫Claws Mail נרשם כלקוח משתמט." #: src/mainwindow.c:5243 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "לא ניתן להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי לרשום אל registry." #: src/mainwindow.c:5401 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 #, c-format msgid "%s header" msgstr "תקורה %s" #: src/matcher.c:214 msgid "header" msgstr "תקורה" #: src/matcher.c:215 msgid "header line" msgstr "תקורת שורה" #: src/matcher.c:216 msgid "body line" msgstr "גוף שורה" #: src/matcher.c:217 msgid "tag" msgstr "תג" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:722 src/summary_search.c:428 msgid "Case sensitive" msgstr "התאם אותיות גדולות/קטנות" #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545 msgid "Case insensitive" msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות" #: src/matcher.c:1703 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802 msgid "message matches\n" msgstr "הודעה תואמת\n" #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804 msgid "message does not match\n" msgstr "הודעה לא תואמת\n" #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072 msgid "(none)" msgstr "(כלום)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא ניתן לפתוח קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:143 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "מייבא כעת מן קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו)" #: src/mbox.c:551 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "כתיבה על קובץ mbox" #: src/mbox.c:552 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3118 msgid "Overwrite" msgstr "כתיבה על הכתוב" #: src/mbox.c:562 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא ניתן ליצור קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:570 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "מייצא כעת אל mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "מציאה בהודעה נוכחית" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "מצא תמליל:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:744 msgid "Search failed" msgstr "חיפוש נכשל" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:745 msgid "Search string not found." msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:756 msgid "Search finished" msgstr "חיפוש סוים" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "הלחן הודעה חדשה" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_אל תשלח" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1340 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "מושך כעת הודעות (%s)..." #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "לא היה ניתן להסיר צופן: %s" #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "הודעה לא מותאמת אל תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה." #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980 #: src/summaryview.c:4797 src/summaryview.c:4800 src/textview.c:3106 msgid "Save as" msgstr "שמור בשם" #: src/messageview.c:1867 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "החלף קובץ קיים?" #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4817 src/summaryview.c:4820 #: src/summaryview.c:4835 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "לא היה ניתן לשמור את הקובץ '%s'." #: src/messageview.c:1929 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "הצג כל %s." #: src/messageview.c:1931 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "רק מגה בייט ראשון של תמליל מוצג." #: src/messageview.c:1962 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי המקבל." #: src/messageview.c:1965 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "ביקשת עבור קבלת מסירה בהודעה זו." #: src/messageview.c:1971 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "הודעה זו מבקשת עבור קבלת מסירה." #: src/messageview.c:1972 msgid "Send receipt" msgstr "שלח קבלה" #: src/messageview.c:2015 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n" "ונמחקה מן השרת." #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s." #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047 msgid "Mark for download" msgstr "סמן להורדה" #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038 msgid "Mark for deletion" msgstr "סמן למחיקה" #: src/messageview.c:2031 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותורד בעתיד." #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "אי סימון" #: src/messageview.c:2042 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותימחק בעתיד." #: src/messageview.c:2115 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "התראת קבלת מסירה" #: src/messageview.c:2116 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/messageview.c:2120 msgid "_Send Notification" msgstr "_שלח התראה" #: src/messageview.c:2187 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "לא ניתן להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל." #: src/messageview.c:2956 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " אין הודעות בתיקייה זו" #: src/messageview.c:2964 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " הודעה נעברה לאשפה" #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174 #: src/summaryview.c:6958 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "ארעה שגיאה במהלך למידה.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "לא ניתן להעתיק הודעה %s אל %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "מעביר כעת הודעות..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "מוחק כעת הודעות..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "הסר _תיבת דואר..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "באמת להסיר תיבת דואר '%s' ?\n" "(ההודעות לא יימחקו מן הכונן)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "הסרת תיבת דואר" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "פתח באמצעות..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "שלח אל..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "_הצג כתמליל" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_שמירה בשם..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "שמור ה_כל..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "הצג מידע מלא" # בדוק שוב #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "בידוק חוזר" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "ניתן להקליק על הצלמית או להקיש 'C' כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "פקיעת זמן בידוק חתימה. ניתן להקליק על הצלמית או להקיש 'C' כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "בודק כעת חתימה..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "חזור אל דוא״ל" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "לא היה ניתן לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3116 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "‫'%s' אינו מדור." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "אין מציגים רשומים עבור טיפוס קובץ זה." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3037 msgid "Open with" msgstr "פתח באמצעות" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3038 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n" "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "הוצאה אל הפועל של בינארי לא מהימן?" # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could # compromission (French?) #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא " "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n" "\n" "האם עדיין ברצונך להריץ את קובץ זה?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "הרצת בינארי" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "טיפוס:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/mimeview.c:2555 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת NNTP: ‫%s:%d...\n" #: src/news.c:319 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d ...\n" #: src/news.c:395 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n" #: src/news.c:404 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n" #: src/news.c:408 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "" #: src/news.c:449 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לגשת אל שרת חדשות." #: src/news.c:475 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק. מחדש כעת חיבור...\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "לא היה ניתן לבחור קבוצה: %s\n" #: src/news.c:1013 src/news.c:1183 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "לא היה ניתן להגדיר קבוצה: %s\n" # פריטים #: src/news.c:1022 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n" #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "לא היה ניתן להשיג xhdr\n" #: src/news.c:1176 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "משיג כעת xover ‫%d - %d בתוך %s...\n" #: src/news.c:1191 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "לא היה ניתן להשיג xover\n" #: src/news.c:1206 msgid "invalid xover line\n" msgstr "שורת xover שגויה\n" #: src/news.c:1379 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר את Claws Mail מחדש." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_הרשם אל קבוצת דיונים..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_בטל הרשמה לקבוצת דיונים" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_ביטול הרשמה" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "‏Bogofilter" # What are bodies? #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "‫Bogofilter: מושכת כעת גופים..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "‫Bogofilter: מסננת כעת הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן כספאם\" וגם \"/סמן/סמן כלגיטימית\" בכדי " "לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה." # (התוספת) לומדת(?) #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "‫Bogofilter: לומדת כעת מן הודעה..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "‫Bogofilter: לומדת כעת מן הודעות..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג " "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן כספאם\" וגם " "\"/סמן/סמן כלגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה כספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "איתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "למידת ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "עבד הודעות בעת קבלה" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "גודל מרבי" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "הודעות שגדולות יותר מן זה לא יבדקו" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "שמור ספאם בתוך" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל" # הודעות נכנסות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש " "בתיקיית דואר נכנס." # לאגירת #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "הודעות שבאות מן אנשי קשר שבתוך ספר כתובות יתקבלו בתוך התיקייה הרגילה אפילו " "אם אלו הובחנו כספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:661 msgid "Select ..." msgstr "בחר ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור ספר או תיקייה בתוך ספר כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה כלגיטימיות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה " "לבנה, למד אותו כהודעה לגיטימית." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "קריאת Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "סמן ספאם כ־נקרא" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "הדגמה" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה " "וו עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n" "\n" "זו לא באמת שימושית." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "דפדפן Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "הטען קישורים מרוחקים בתוך דואר" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "שקול לאפשרות '‪--local‬' של Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "עדיין ביכולתך להטעין קישורים מרוחקים על ידי טעינת העמוד מחדש" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "רק עבור ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "מצב חלון מלא (הסתרת בקרים)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "שקול לאפשרות '‪--fullwindow‬' של Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "‏Dillo צופה HTML" # בר הרצה #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "לא ניתן למצוא קובץ בר יישום של dillo בתוך PATH. האם זה מותקן?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות דפדפן הרשת Dillo.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/דפדפן Dillo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[איו id משתמש]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח " "החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור " "המפתח החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "ייבוא מפתח" # טבעת מפתחות key-ring #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות " "לייבאו מן שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ‫ID מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " זה אפשרי לייבוא " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "בעת תפעול מקוון,\n" " או " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "בעזרת הפקודה הבאה: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " ייבוא ID מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה לא היה ניתן לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " ביכולתך לנסות לייבאו ידנית בעזרת הפקודה:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "‏PGP/Core" # גרעין # כמעטפת # and > or #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/" "תוספות/GPG\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "מבצעי ליבה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "בדוק חתימות אוטומטית" # ניצול תיעול #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "פוקעת לאחר" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "דקה(ות)" # אחוז #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "החתמת מפתח" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "השתמש במפתח GnuPG משתמט" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "ציין מפתח ידנית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "משתמש או ID מפתח:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "לא נמצא מפתח סודי." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 #, fuzzy msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "אוסף כעת מידע עבור '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "שולי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "סופי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "בחר מפתחות" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "‫ID מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "בטח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_אחר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "א_ל תצפין" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "הוסף מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "הזן משתמש או ID מפתח אחר:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "הצפן עבור %s ‫<%s>" # לנצלו #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n" "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n" "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n" "\n" "פרטי מפתח: ID ‫%s, זהות עיקרית %s <%s>\n" "\n" "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "החתימה לא נבדקה." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "‫PGP Core: לא ניתן להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "חתימה טובה מן %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מן %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "חתימה פקועה מן %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "מפתח פקוע מן %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "חתימה רעה מן %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "חתימה נוצרה באמצעות %s: ‫ID מפתח %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה טובה מן uid ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה פקועה מן uid ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "חתימה רעה מן \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " ‏uid ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רישום DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "לא היה ניתן לקבל מידע מן הודעה, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "לא היה ניתן לאתחל נתונים, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s " "נדרשת.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n" "תמיכת OpenPGP מנוטרלת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "לא נמצא מפתח PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את " "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n" "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "לא היה ניתן לחולל צמד מפתחות חדש: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "מחולל כעת את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל " "אנטרופיה..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "לא היה ניתן לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n" "%s\n" "\n" "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "מפתח התחולל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "מפתח יוצא." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "לא היה ניתן לייצא מפתח." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "לא אזור תמליל" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "לא היה ניתן להשיג נתוני תמליל." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "לא היה ניתן להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "לא היה ניתן לאתחל הקשר GPG, ‏%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "לא היה ניתן לנתח אזור mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "לא היה ניתן לכתוב אל קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- סיום של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "לא היה ניתן לסגור קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "לא היה ניתן לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "לא היה ניתן לסרוק חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "הודעה פגומה" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של " "דוא״ל, כגון נושא." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "לא היה ניתן להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "הצפנה נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "‏PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "‏PGP/inline" # BUG: copyrighted #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. ביכולתך לפענח " "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "גבול חתימה לא נמצא." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "לא היה ניתן לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "לא היה ניתן לנתח חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "‏PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "‏PGP/MIME" # להיברר #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. ביכולתך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "‏S/MIME" # This plugin uses > The plugin uses #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. ביכולתך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מן /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME כעטיפה עבור.\n" "תוספת זו צריכה את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n" "\n" "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "לא היה ניתן להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "לא היה ניתן לכתוב אל קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "לא היה ניתן לסגור קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "‏SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "‫SpamAssassin: מסננת כעת הודעה..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון " "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא ודא שהשדון spamd הינו מורץ ונגיש." # BUG: from the remote learner? to > from # remote learning server #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק " "הלומד." # בהשיג #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "כשל בהשגת שם משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ איפה " "שהוא.\n" "\n" "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות כספאם או כלגיטימיות.\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה כספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "מארח מקומי" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "טיפוס של מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "‏spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "פורט של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "נתיב של Unix socket" # typo: checking #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:554 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "צלמית מגש" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_השגת דואר" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_דוא״ל" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "דו_א״ל מן חשבון" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "פתח ספר כ_תובות" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "י_ציאה מן Claws Mail" # עבודה בצורה לא־מקוונת #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "_עבוד לא־מקוון" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "‫Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "" # כיתוב-קופץ #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "תוספת זו שמה צלמית תיבת דואר במגש המערכת המתווה על הימצאות של דואר חדש או לא " "נקרא באם קיים.\n" "\n" "תיבת הדואר הינה ריקה אם אין לך דואר שלא נקרא, אחרת זו תכיל אות. תיאור קופץ " "מציג הודעות חדשות, שלא נקראו ומספר כולל של הודעות קיימות." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "הסתר בעת הפעלה" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "הסתר את Claws Mail בעת הפעלה" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "סגור אל מגש" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "הסתר את Claws Mail באמצעות צלמית המגש במקום לסגורו\n" "כאשר לחצן הסגירה של החלון נלחץ" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "מזער אל מגש" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "הסתר את Claws Mail באמצעות צלמית המגש במקום למזערו" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "פקודה לא נתמכת\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ארעה שגיאה בסשן POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 #, fuzzy msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "חדשות (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "קובץ mbox מקומי" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "ללא (SMTP בלבד)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "שם חשבון" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "הגדר כחשבון משתמט" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "מידע אישי" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "כתובות דואר" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "מידע שרת" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "שרת זה מצריך אימות" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "אמת בעת התחברות" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "שרת חדשות" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "שרת לקבלה" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "שרת SMTP (שליחה)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "פקודה לשליחת דואר" #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "‫ID משתמש" #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "חשבון%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "דואר נכנס משתמט" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr " _עיון " #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)" # בעת במועד קבלה #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "הסר כעבור" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "days" msgstr "ימים" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "hours" msgstr "שעות" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "מגבלת גודל לקבלה" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן " "במלואן או למוחקן." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 #, fuzzy msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # פריטים #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "שיטת אימות" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "מדור שרת IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(לרוב ריק)" # מורשמות #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "סנן הודעות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'השגת דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה" # כותר #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_matcher.c:1921 src/prefs_matcher.c:1942 msgid "Header" msgstr "תקורה" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "הלחן Message-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "הלחן תקורת X-Mailer" # שמוגדרת לפי משתמש #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "במידה וערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו ID משתמש ובאותה סיסמה " "המשמשים עבור קבלה." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "פקיעת זמן אימות POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "חתימה" # שיבוץ חתימה אוטומטי #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "שבץ חתימה אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "מפריד חתימה" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "פלט פקודה" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "מילוני בדיקת איות" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "מילון משתמט" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "מילון חלופי משתמט" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "הלחנה" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:401 msgid "Reply" msgstr "מענה" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405 msgid "Forward" msgstr "קידום" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "מערכת פרטיות משתמטת" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "חתום הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "הצפן הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של מקבל" # ברור #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "שמור הודעות מוצפנות שנשלחו כתמליל צלול" # לא לעשות שימוש בהצפנת #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "שליחה (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "תעודות לקוח" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "תעודה עבור קבלה" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr " עיון " #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "תעודה עבור שליחה" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות הקשורות אל SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "פורט SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "פורט POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "פורט IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "פורט NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "שם מתחם" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת" # מוסר #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" # השמת #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "שם חשבון אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "שרת SMTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "‫ID משתמש לא מוזנת." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "תיקיית דואר נכנס משתמטת לא קיימת." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "שרת NNTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "קבלה" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "העדפות עבור חשבון חדש" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "‫%s - העדפות חשבון" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "בחירת קובץ חתימה" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "בחירת קובץ תעודה" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (תוספת לא טעונה)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "תצורת פעולות" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "שם תפריט" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "פקודת מעטפת" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "פעולת מסננת" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "עריכת פעולת סינון" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:753 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1002 msgid "Replace" msgstr "החלף" # החלפת הפעולה #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מן הרשימה" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות" # should we have "the"? # See: Move selected action down #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:686 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:874 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(חדש)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "שם תפריט אינו מוגדר." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "שם תפריט ארוך מדי." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "לפקודה\n" "%s\n" "אין שגיאת תחביר." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "מחיקת פעולה" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את פעולה זו?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "מחיקת כל הפעולות" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל הפעולות?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2071 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "רשומה לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2073 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+המשך _עריכה" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "שם תפריט:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "שורת-פקודה:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "מתחילה עם:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "מסתיימת עם:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן" # לא מקביל #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "שימוש:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "עבור בחירת התמליל" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות" # נתונים יבשים # Ready for literal data #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "עבור % מילולי" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה " "שלמה או רק חלק אחד מן אזוריה." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "כ_פילות" #: src/prefs_actions.c:1214 msgid "Current actions" msgstr "פעולות נוכחיות" #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "שלום,\\n" # בתאריך %d\\n # ‫%f כתב/ה:\\n #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "‎תאריך: %d\\n ‎מאת: %f\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?c" "{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" # בחירת חשבון אוטומטית #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "בעת מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "בעת קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "בעת עריכה מחודשת" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "תווים" # שלב ביטול ביצוע #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "רמת ביטול" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "מענה יצוטט באופן משתמט" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור" # מקדם כעת #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "קדם כתצריף" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחודשת" # השלכת #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419 msgid "Insert" msgstr "שבץ" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420 msgid "Attach" msgstr "ספח" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "כתיבה" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "תצורת תקורה מותאמת" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1552 src/prefs_matcher.c:1567 msgid "Header name is not set." msgstr "שם תקורה אינו מוגדר." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "בחירת קובץ PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "בחירת קובץ XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "בחירת קובץ תמליל" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "קובץ זה אינו תמונה." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "שגיאת Compface: ‫%s" # typo: newlines (space) new lines #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "מחיקת תקורה" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תקורה זו?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "תצורת תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Displayed Headers" msgstr "תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Hidden headers" msgstr "תקורות חבויות" # הצגת כל התקורות שלא צוינו #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "הצג תקורות לא מצוינות" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI" # במידת האפשר #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "השתמש ביישומים משתמטים שבמערכת כאשר ניתן" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "דפדפן רשת" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "עורך תמלילים" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "פקודה עבור 'הצגה כתמליל'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "תכנות חיצוניות" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "העברה" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "דגלי הודעה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2765 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "סמן כ־נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "סמן כ־לא נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "סמן כספאם" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "סמן כלגיטימית" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1413 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081 msgid "Execute" msgstr "יישום" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "שליחה מחודשת" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "הכוונה מחודשת" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1417 src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "שינוי ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "הגדרת ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "החלת תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "איפוס תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "טיהור תגית" # פתילי דיון #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "פתילים" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "הפסקת מסננת" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "תצורת פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:576 msgid "Rule" msgstr "חוק" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:917 msgid "Command-line not set" msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת" #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Destination is not set." msgstr "יעד אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:929 msgid "Recipient is not set." msgstr "מקבל אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Score is not set" msgstr "ניקוד אינו מוגדר" #: src/prefs_filtering_action.c:955 msgid "Header is not set." msgstr "תקורה אינה מוגדרת." # תיקיית יעד #: src/prefs_filtering_action.c:962 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים." #: src/prefs_filtering_action.c:972 msgid "Tag name is empty." msgstr "שם תגית הינו ריק." #: src/prefs_filtering_action.c:1194 msgid "No action was defined." msgstr "אף פעולה לא הוגדרה." #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2115 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% מילולי" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 src/prefs_matcher.c:2124 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "שורה חדשה" # דליפה #: src/prefs_filtering_action.c:1243 src/prefs_matcher.c:2126 msgid "escape character for quotes" msgstr "תו escape עבור ציטטות" #: src/prefs_filtering_action.c:1244 src/prefs_matcher.c:2127 msgid "quote character" msgstr "תו ציטטה" #: src/prefs_filtering_action.c:1252 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "פעולת סינון: 'Execute'" #: src/prefs_filtering_action.c:1253 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/prefs_filtering_action.c:1397 msgid "Recipient" msgstr "מקבל" #: src/prefs_filtering_action.c:1401 msgid "Book/Folder" msgstr "ספר/תיקייה" #: src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/prefs_filtering_action.c:1409 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/prefs_filtering_action.c:1495 msgid "Current action list" msgstr "רשימת פעולה נוכחית" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "תצורת סינון/עיבוד" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "כל החשבונות" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " הגדר... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "מחיקת החוק הנבחר מן הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "עמוד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "עמוד מטה" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "מחיקת חוק" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את חוק זה?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "מחיקת כל החוקים" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל החוקים?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "חוקי סינון לא נשמרו" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. ביכולתך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "טורים מוסתרים" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "טורים מוצגים" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1014 msgid " Use default " msgstr " ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, ביכולתך להסדירן " "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "החל על\n" "תיקיות משנה" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "רגיל" # דואר יוצא #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "יוצאות" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "טיפוס תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "פישוט RegExp נושא" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "מחרוזת בחינה:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "תנובה:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "צבע תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "סרוק עבור דואר חדש" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "לא" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון" # מן x ימים אחרונים #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: כל הגופים" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "סלק מטמון תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "בקשת קבלת מסירה" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " עבור מענה" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "חשבון משתמט" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "סילוק מטמון" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "האם באמת שברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+סלק" #: src/prefs_folder_item.c:1818 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefs_folder_item.c:1892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "רשימת תיקיות והודעות" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מן גופני רשימת תיקייה והודעה" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "בולט" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "הדפסת הודעה" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן משתמט" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "הצג תמונות באופן רציף" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "הצגת תמונה" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "שורות" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "יומן סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n" "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n" "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת " "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד בעת... " #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "סינון בעת איחוד" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "תיקיות טרום-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "סינון ידני" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "תיקיות עובר-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "עיבוד תיקיות" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "רמת רישום" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "בחר את רמת הפירוט של הרישום.\n" "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו " "פעולות מתבצעות.\n" "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n" "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה " "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n" "זהירות: ככל שהרמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "רשומות יומן כונן" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "רשום את המידע הבא אל כונן..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "הודעות אזהרה" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "הודעות פרוטוקול רשת עבודה" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "הודעות שגיאה" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:685 msgid "Other" msgstr "אחרות" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "רישום" # יותר מן #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "more than" msgstr "מעל ל" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "less than" msgstr "מתחת ל" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "higher than" msgstr "גבוה יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "lower than" msgstr "נמוך יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342 msgid "exactly" msgstr "הוא בדיוק" # גדול יותר מן #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "greater than" msgstr "גדול מן" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "smaller than" msgstr "קטן מן" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "bytes" msgstr "בייטים" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "kilobytes" msgstr "קילובייטים" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "megabytes" msgstr "מגבייטים" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "contains" msgstr "מכילה" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "doesn't contain" msgstr "לא מכילה" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6285 msgid "Marked" msgstr "מסומנת" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6283 msgid "Deleted" msgstr "מחוקה" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Replied" msgstr "נענתה" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6277 msgid "Forwarded" msgstr "קודמה" # דואר זבל #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:408 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971 msgid "Spam" msgstr "ספאם" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Has attachment" msgstr "מכילה תצריף" #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6303 msgid "Signed" msgstr "חתומה" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "set" msgstr "מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "not set" msgstr "לא מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "yes" msgstr "כן" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "no" msgstr "לא" # tags > tag #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Any tags" msgstr "כל תגיות" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "Specific tag" msgstr "תגית מסוימת" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "ignored" msgstr "מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "not ignored" msgstr "לא מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "watched" msgstr "מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "not watched" msgstr "לא מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "found" msgstr "נמצא" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not found" msgstr "לא נמצא" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (עבר)" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "לא-0 (נכשל)" #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Condition configuration" msgstr "תצורת תנאי" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Match criteria:" msgstr "התאמת קריטריון:" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "All messages" msgstr "לכל ההודעות" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Age" msgstr "לגיל" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Phrase" msgstr "ניב" #: src/prefs_matcher.c:616 msgid "Flags" msgstr "לדגלים" #: src/prefs_matcher.c:617 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "לצבע תוויות" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Thread" msgstr "פתיל" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Partially downloaded" msgstr "למוּרד למחצה" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "External program test" msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית" #: src/prefs_matcher.c:692 src/prefs_matcher.c:1573 src/prefs_matcher.c:1588 #: src/prefs_matcher.c:2460 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "כולן" #: src/prefs_matcher.c:724 msgid "Use regexp" msgstr "נצל regexp" # להיות שקולה #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "Message must match" msgstr "הודעה חייבת להתאים" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "at least one" msgstr "לפחות אחד מן" #: src/prefs_matcher.c:802 msgid "all" msgstr "את כל" #: src/prefs_matcher.c:805 msgid "of above rules" msgstr "החוקים מעלה" #: src/prefs_matcher.c:1497 src/prefs_matcher.c:1557 msgid "Search pattern is not set." msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1506 msgid "Test command is not set." msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "all addresses in all headers" msgstr "כל הכתובות בכל התקורות" #: src/prefs_matcher.c:1577 msgid "any address in any header" msgstr "כל כתובת בכל תקורה" #: src/prefs_matcher.c:1579 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "הכתובת(ות) בתוך תקורת '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n" "\n" "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל ספר הכתובות, עליך לבחור '%s' מן רשימת drop-" "down של ספר/תיקייה." #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:1801 msgid "Whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:1920 src/prefs_matcher.c:1963 msgid "in" msgstr "בתוך" # תכולה #: src/prefs_matcher.c:1922 msgid "content is" msgstr "תוכן" #: src/prefs_matcher.c:1930 msgid "Age is" msgstr "הגיל הוא" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Flag" msgstr "דגלים" #: src/prefs_matcher.c:1936 src/prefs_matcher.c:1953 msgid "is" msgstr "הינו" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_matcher.c:1958 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Score is" msgstr "הניקוד" #: src/prefs_matcher.c:1976 msgid "points" msgstr "נקודות" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Size is" msgstr "הגודל הוא" # טווח #: src/prefs_matcher.c:1991 msgid "Scope:" msgstr "היקף:" #: src/prefs_matcher.c:1993 msgid "tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "type is" msgstr "טיפוס הינו" #: src/prefs_matcher.c:2002 msgid "Program returns" msgstr "תוכנית מחזירה" #: src/prefs_matcher.c:2072 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "רשומה לא נשמרה.\n" "לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_matcher.c:2135 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2136 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. " "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n" "\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" # תנאי חוק #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "Current condition rules" msgstr "חוקי תנאי נוכחיים" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "תקורות" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "הצג Face בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "הצג תקורות בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "הודעות HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "צייר הודעות HTML כתמליל" # במידת האפשר #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד כעזרת תוספת במידה וניתן" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "ריווח שורה" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "פיקסל(ים)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "חצי עמוד" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "גלילה חלקה" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "צעד" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "ציטטה" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "צמצום תמליל מצוטט בלחיצה כפולה" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "התייחס אל תווים אלו כסימני ציטטה: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "אפשרויות תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "צבע מחזור ציטטה" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "אם קיימים יותר מן 3 שלבים ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב ראשון" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שני" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שלישי" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב ראשון" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "רקע אחורי" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שני" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שלישי" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "קישור URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "רשימת תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי " "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב ראשון" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שני" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל שלב שלישי" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב ראשון" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שני" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור תמליל רקע אחורי שלב שלישי" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "בחר קיצור מוגדר:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "ביכולתך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n" "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט." #: src/prefs_other.c:475 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה" #: src/prefs_other.c:478 msgid "On exit" msgstr "בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:481 msgid "Confirm on exit" msgstr "ודא בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:488 msgid "Empty trash on exit" msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה" # קיימות #: src/prefs_other.c:491 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מקלדת" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים" # במידה והעדפה זו מסומנת #: src/prefs_other.c:499 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, ביכולתך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט " "על ידי התמקדוד על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n" "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים." #: src/prefs_other.c:506 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... " #: src/prefs_other.c:516 msgid "Metadata handling" msgstr "ניהול Metadata" #: src/prefs_other.c:517 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n" "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה." #: src/prefs_other.c:521 msgid "Safer" msgstr "בטוח יותר" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Faster" msgstr "מהיר יותר" #: src/prefs_other.c:541 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "פקיעת זמן Socket I/O" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "שאל לפני ריקון אשפה" #: src/prefs_other.c:565 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני" #: src/prefs_other.c:570 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר" #: src/prefs_other.c:574 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n" "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)" #: src/prefs_other.c:579 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט " "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות." #: src/prefs_other.c:583 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי" #: src/prefs_other.c:686 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" # בתאריך %d\\n # ‫‪%f‬ כתב/ה:\\n #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "‎תאריך: %d\\n ‎מאת: %f\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לקבלת דואר" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "בדיקה אוטומטית" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "דו שיח" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "הצג דו שיח קבלה" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "רק בעת קבלה ידנית" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "עובר בדיקה עבור דואר חדש" # הודעות שנכנסו #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס" # עדכן כל תיקיות מקומיות #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "הרץ פקודה" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "עובר בידוק אוטומטי" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "עובר בדיקה ידנית" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "פקודה להרצה:\n" "(השתמש במשתנה ‎%d כמספר של דואר חדש)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "הבזק LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "ניגון צליל" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "הצג כרזת מידע" # טיפול בדואר #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "ניהול דואר" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "קבלה" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "ודא לפני שליחת הודעות בהמתנה" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "הצג דו שיח שליחה" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "קידוד יוצא" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "אוטומטי (מומלצת)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטי (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטי (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יווני (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברי (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברי (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבי (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבי (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילי (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילי (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפני (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפני (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפני (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "סיני (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "תאי (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "המרת קידוד" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" # שולח כעת #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 #: src/send_message.c:477 msgid "Sending" msgstr "שליחה" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "אפשר בודק איות" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "אפשר מילון חלופי" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "בדיקה עם שני מילונים" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "השג עוד מילונים..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע" # שם חודש המקוצר #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "שם מקוצר של חודש" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "שם חודש מלא" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית" # not sure about the order #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "מספר המאה (שנה/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "היום של של החודש כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "השעה כספרה עשרונית באמצעות שעון 24-שעות" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "השעה כספרה עשרונית באמצעות שעון 12-שעות" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "היום של של השנה כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "החודש כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "הדקה כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "או AM או PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "השניה כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "היום של של השבוע כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "השנה כמספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "אזור הזמן או קיצור" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "פורמט תאריך" # מפרט #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "מציין" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "דוגמא" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "שלא נקראו וסך הכל" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "אותיות" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "רשימת הודעה" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "הגדר בחירות משתמטות בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "הנח 'כן'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "הנח 'לא'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "פתח הודעות בעת בחירה" # הינה נראית #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "בנה פתיל בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות" # יישום מיידי #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "סמן הודעה כ־נקראה" # בעת #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "עובר בחירתה, לאחר" # או כאשר זו נענית #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "הצג ממען בעזרת ספר כתובות" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "הצג תיאורים קופצים" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "עזרת פורמט תאריך" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה כ־נקראו" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "תרגם שמות תקורות" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם אל שפתך." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "סיכומים" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759 msgid "Attachment" msgstr "תצריף" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "מספר" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. ביכולתך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "דוא״ל מסומן ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "דוא״ל חדש ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "בחירות אפשריות" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "שם זה משמש כפריט תפריט" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מן הרשימה" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "תצורת תבנית" # typo: Template list #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "רשימת תבניות לא שמורה" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "שם התבנית אינו מוגדר." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דואל שגוי." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "מחיקת תבנית" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תבנית זו?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "מחיקת כל התבניות" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את כל התבניות?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "תבניות נוכחיות" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "מוטיב פנימי משתמט" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "מוטיבים" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את מוטיב זה?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך הסרת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "בחירת תיקיית מוטיב" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "התקן מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n" "האם להתקין בכל זאת?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "מוטיב קיים" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "מוטיב עם שם זהה כבר\n" "מותקן בתוך מיקום זה.\n" "\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "לא היה ניתן למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "לא היה ניתן ליצור מדור יעד %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "התקנת מוטיב נכשלה" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך התקנת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "שגיאה: לא היה ניתן להשיג מצב מוטיב" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "התקן חדש..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "מחבר: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "‫URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "הצגה מוקדמת" # השתמש בזה #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "בחר את זה" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n" "אנא בחר פעולה אחרת מן רשימה" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר." #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Toolbar item" msgstr "פריט סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Item type" msgstr "טיפוס פריט" #: src/prefs_toolbar.c:908 msgid "Internal Function" msgstr "פונקציה פנימית" #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "User Action" msgstr "פעולת משתמש" #: src/prefs_toolbar.c:911 src/toolbar.c:226 msgid "Separator" msgstr "חוצץ" #: src/prefs_toolbar.c:918 msgid "Event executed on click" msgstr "מאורע שמוצא אל הפועל בקליק" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Toolbar text" msgstr "תמליל סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:960 src/prefs_toolbar.c:1331 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1211 src/prefs_toolbar.c:1225 src/prefs_toolbar.c:1239 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1212 msgid "Main Window" msgstr "חלון ראשי" #: src/prefs_toolbar.c:1226 msgid "Message Window" msgstr "חלון הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:1240 msgid "Compose Window" msgstr "חלון הלחנה" #: src/prefs_toolbar.c:1354 msgid "Icon text" msgstr "תמליל צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1363 msgid "Mapped event" msgstr "מאורע ממופה" #: src/prefs_toolbar.c:1660 msgid "Toolbar item icon" msgstr "צלמית פריט סרגל כלים" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "כריכה אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "כרוך ציטטה" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "כרוך תמליל מודבק" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "הזחה אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "כריכה" # תצוגה מקדימה (הדפסה) #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "תצוגת הדפסה" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "זום 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "התאמת זום" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "זום פנימה" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "זום החוצה" #: src/printing.c:709 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "אין מפתחות מקבל מוגדרים." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "כבר מנסה לשלוח." #: src/procmsg.c:1557 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "לא היה ניתן לפתוח קובץ %s." #: src/procmsg.c:1653 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "לא היה ניתן להצפין את הדוא״ל: %s" #: src/procmsg.c:1686 msgid "Queued message header is broken." msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה." # occur? # במשך #: src/procmsg.c:1706 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1720 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." # typo: informations > information #: src/procmsg.c:1728 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "לא היה ניתן לקבוע מידע שליחה. ייתכן שהדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws Mail." #: src/procmsg.c:1746 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "לא היה ניתן ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1759 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1773 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "ארעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s." #: src/procmsg.c:2336 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "מסנן כעת הודעות...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "סמלים:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "כתובת דוא״ל של ממען" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "שם מלא של ממען" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "שם פרטי של ממען" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "שם משפחה של ממען" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ראשי תיבות של ממען" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "גוף הודעה מצוטט" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "גוף הודעה בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "תגיות הודעה" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "מדור נוכחי" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "מיקום סמן" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "מאפייני חשבון: שמך" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "מאפייני חשבון: ארגון" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "מאפייני חשבון: חתימה" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "מאפייני חשבון: מילון משתמט" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "השלמת ספר כתובות: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "השלמת ספר כתובות: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "השלמת ספר כתובות: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "סימן שאלה מילולי" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "סימן קריאה מילולי" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "צינור מילולי" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "לשונית" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "פקודות:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "שבץ קובץ:\n" "‏sub_expr הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לשיבוץ" # להשיג את הקלט #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "שבץ פלט תוכנית:\n" "‏sub_expr הינו מוערך כ-שורת פקודה להשגת\n" "הפלט ממנה" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "שבץ קלט משתמש:\n" "‏sub_expr הינו משתנה להחלפה עם\n" "תמליל מוזן-משתמש" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ספח קובץ:\n" "‏sub_expr הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לסיפוח" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "הגדרה של מונחים:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "תמליל שיכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n" "פקודות מעלה" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "תמליל שיכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n" "פקודות) מעלה" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "השלמה מן ספר כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n" "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n" "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n" "הכתובות" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "Description of symbols" msgstr "תיאור של סמלים" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:" #: src/quote_fmt.c:172 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:296 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "סימן ציטטה" #: src/quote_fmt.c:424 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:538 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: src/quote_fmt.c:556 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:576 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן ציטטה\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:596 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן ציטטה\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "הזן משתנה" #: src/send_message.c:139 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "לא היה ניתן להוציא פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:188 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "ארעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:316 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר כעת" # מקיים מיישם מבצע #: src/send_message.c:321 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "קיים POP לפני SMTP..." #: src/send_message.c:324 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP לפני SMTP" #: src/send_message.c:329 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': מתחבר כעת אל שרת SMTP: ‫%s:%d..." #: src/send_message.c:386 msgid "Mail sent successfully." msgstr "דואר נשלח בהצלחה." #: src/send_message.c:453 msgid "Sending HELO..." msgstr "שולח כעת HELO..." #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת כעת" #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Sending message..." msgstr "שולח כעת הודעה..." #: src/send_message.c:458 msgid "Sending EHLO..." msgstr "שולח כעת EHLO..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "שולח כעת MAIL FROM..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "שולח כעת RCPT TO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending DATA..." msgstr "שולח כעת DATA..." #: src/send_message.c:480 msgid "Quitting..." msgstr "יוצא כעת..." #: src/send_message.c:509 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "שולח כעת הודעה (%d / %d בתים)" #: src/send_message.c:562 msgid "Sending message" msgstr "שולח כעת הודעה" #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "ארעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה." #: src/send_message.c:633 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "ארעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "הגדרת תיבת דואר" # if you have the one what? #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n" "ביכולתך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n" "אם יש לך את האחד.\n" "אם אינך בטוח, בחר אישור." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "מקור של ההודעה" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - מקור" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "תעודות SSL שמורות" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "מחק תעודה" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "האם באמת שברצונך למחוק את תעודה זו?" #: src/summary_search.c:262 msgid "Search messages" msgstr "חיפוש הודעות" # מהבאים #: src/summary_search.c:288 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם את כל אחד מן הבאים" #: src/summary_search.c:290 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: src/summary_search.c:409 msgid "Body:" msgstr "גוף:" #: src/summary_search.c:416 msgid "Condition:" msgstr "תנאי:" # מציאה _מוחלטת #: src/summary_search.c:446 msgid "Find _all" msgstr "מצא _הכל" #: src/summary_search.c:655 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "מחפש כעת בתוך %s... \n" #: src/summary_search.c:752 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/summary_search.c:754 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "צור חוק _סינון" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "החלף בחירה מרובה" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "סימן עיבוד" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "סורק כעת תיקייה (%s)..." #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870 msgid "No more unread messages" msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו" #: src/summaryview.c:1819 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1839 msgid "No unread messages." msgstr "אין הודעות שלא נקראו." #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969 msgid "No more new messages" msgstr "אין עוד הודעות חדשות" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new messages." msgstr "אין הודעות חדשות." #: src/summaryview.c:1970 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048 msgid "No more marked messages" msgstr "אין עוד הודעות מסומנות" #: src/summaryview.c:2008 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2017 msgid "No marked messages." msgstr "אין הודעות מסומנות." #: src/summaryview.c:2049 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111 msgid "No more labeled messages" msgstr "אין עוד הודעות מסווגות" #: src/summaryview.c:2087 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121 msgid "No labeled messages." msgstr "אין הודעות מסווגות." #: src/summaryview.c:2112 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:2425 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "מושך הודעות לפי נושא..." #: src/summaryview.c:2608 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d נמחקו" #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d הועברו" #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:2618 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d הועתקו" #: src/summaryview.c:2632 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " פריט נבחר" msgstr[1] " פריטים נבחרו" #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2657 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "תמצית הודעה\n" "חדשות: %d\n" "לא נקראו: %d\n" "סך הכל: %d\n" "גודל: %s\n" "\n" "מסומנות: %d\n" "שנענו: %d\n" "שקודמו: %d\n" "נעולות: %d\n" "מנוכרות: %d\n" "מפוקחות: %d" #: src/summaryview.c:2681 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו" #: src/summaryview.c:2961 msgid "Sorting summary..." msgstr "ממיין כעת תמצית..." #: src/summaryview.c:3099 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "ממיין כעת תמצית מן נתוני הודעה..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "(No Date)" msgstr "(אין תאריך)" #: src/summaryview.c:3354 msgid "(No Recipient)" msgstr "(אין מקבל)" #: src/summaryview.c:3389 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "מאת: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:3396 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "אל: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:4277 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n" #: src/summaryview.c:4368 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "האם באמת שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" msgstr[1] "האם באמת שברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?" #: src/summaryview.c:4371 msgid "Delete message(s)" msgstr "מחיקת הודעה(ות)" #: src/summaryview.c:4532 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4631 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4804 msgid "Append or Overwrite" msgstr "הוספה על או החלפה" #: src/summaryview.c:4805 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?" #: src/summaryview.c:4806 msgid "_Append" msgstr "ל_צרף" #: src/summaryview.c:4806 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: src/summaryview.c:4847 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?" #: src/summaryview.c:5324 msgid "Building threads..." msgstr "בונה כעת פתילים..." #: src/summaryview.c:5570 msgid "Skip these rules" msgstr "דלג על חוקים אלו" #: src/summaryview.c:5573 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים" #: src/summaryview.c:5576 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי" #: src/summaryview.c:5605 msgid "Filtering" msgstr "סינון" #: src/summaryview.c:5606 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "קיימים חוקים מסוימים ששייכים לחשבון.\n" "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:" #: src/summaryview.c:5608 msgid "_Filter" msgstr "_סינון" #: src/summaryview.c:5636 msgid "Filtering..." msgstr "מסנן כעת..." #: src/summaryview.c:5715 msgid "Processing configuration" msgstr "תצורת עיבוד" #: src/summaryview.c:6263 msgid "Ignored thread" msgstr "פתיל מנוכר" #: src/summaryview.c:6265 msgid "Watched thread" msgstr "פתיל מפוקח" #: src/summaryview.c:6273 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6275 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6287 msgid "To be moved" msgstr "להעברה" #: src/summaryview.c:6289 msgid "To be copied" msgstr "להעתקה" #: src/summaryview.c:6301 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6305 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6307 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפנת" #: src/summaryview.c:6309 msgid "Has attachment(s)" msgstr "מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:7946 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8054 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)" #: src/summaryview.c:8059 msgid "Go back to the folder list" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_פתח בדפדפן רשת" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "העתק _קישור זה" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_מענה אל כתובת זו" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "הוסף אל _ספר כתובות" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "העתק _כתובת זו" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_פתח תמונה" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_שמור תמונה..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s ‫%s (‫%d בתים‬)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]" # לא מאופשרת להצגה # קרוב לוודאי # סביר להניח #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n" " סביר שזה עקב שגיאת רשת עבודה.\n" "\n" " נסה את " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'רשומות יומן רשת עבודה'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n" # רשימת פריטים #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - לשמירה, בחר " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'שמירה בשם...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (מקש קיצור דרך: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - להצגה כתמליל, בחר " # הצגה #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'הצגה כתמליל'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'פתיחה'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "עכבר אמצעי)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - או " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'פתיחה באמצעות...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "הפקודה לצפייה בתצריפים כתמליל נכשלה:\n" " %s\n" "קוד יציאה %d\n" #: src/textview.c:2237 msgid "Tags: " msgstr "תגיות: " #: src/textview.c:2939 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "כתובת URL ממשית הינה שונה מן כתובת URL מוצגת.\n" "\n" "כתובת URL מוצגת: %s\n" "\n" "כתובת URL ממשית: %s\n" "\n" "לפתוח למרות זאת?" #: src/textview.c:2948 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)" #: src/textview.c:2949 msgid "_Open URL" msgstr "_פתח URL" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "קבלת דואר מן חשבון נוכחי" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932 msgid "Send Queued Messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961 msgid "Compose Email" msgstr "הלחנת דוא״ל" #: src/toolbar.c:191 msgid "Compose News" msgstr "הלחנת חדשות" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply to Message" msgstr "מענה להודעה" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Sender" msgstr "מענה לממען" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to All" msgstr "מענה לכולם" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "מענה לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944 msgid "Open email" msgstr "פתח דוא״ל" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068 msgid "Forward Message" msgstr "קידום הודעה" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073 msgid "Trash Message" msgstr "זריקת הודעה" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" # עבור אל #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה באה של נקראה" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: src/toolbar.c:206 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "למד כספאם או כלגיטימית" #: src/toolbar.c:207 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "פתח תיקייה/עבור אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095 msgid "Send Message" msgstr "שליחת הודעה" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103 msgid "Save to draft folder" msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה" # שילוב #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107 msgid "Insert file" msgstr "שיבוץ קובץ" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111 msgid "Attach file" msgstr "סיפוח קובץ" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115 msgid "Insert signature" msgstr "שיבוץ חתימה" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119 msgid "Edit with external editor" msgstr "ערוך באמצעות עורך חיצוני" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127 msgid "Wrap all long lines" msgstr "כריכת כל השורות הארוכות" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136 msgid "Check spelling" msgstr "בדוק איות" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "תכונת פעולות Claws Mail" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152 msgid "Cancel receiving" msgstr "ביטול קבלה" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936 msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "תוספות Claws Mail" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "אשפה" #: src/toolbar.c:394 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: src/toolbar.c:396 msgid "Get Mail" msgstr "השגת דואר" #: src/toolbar.c:397 msgid "Get" msgstr "השגה" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "הלחנה" #: src/toolbar.c:402 msgid "All" msgstr "כולם" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "ממען" #: src/toolbar.c:404 msgid "List" msgstr "רשימה" #: src/toolbar.c:409 msgid "Prev" msgstr "קודמת" #: src/toolbar.c:410 msgid "Next" msgstr "הבאה" #: src/toolbar.c:418 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: src/toolbar.c:421 msgid "Insert sig." msgstr "שיבוץ חת." #: src/toolbar.c:422 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/toolbar.c:423 msgid "Wrap para." msgstr "כריכת פס." #: src/toolbar.c:424 msgid "Wrap all" msgstr "כריכה מוחלטת" #: src/toolbar.c:426 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/toolbar.c:900 msgid "Compose News message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/toolbar.c:942 msgid "Learn spam" msgstr "למד ספאם" #: src/toolbar.c:951 msgid "Ham" msgstr "לגיטימית" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn ham" msgstr "למד לגיטימית" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Go to folder list" msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "קבלת דואר מן חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1940 msgid "Open preferences" msgstr "פתח העדפות" #: src/toolbar.c:1951 msgid "Compose with selected Account" msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Learn as..." msgstr "למד כ..." #: src/toolbar.c:1982 msgid "Learn as _Spam" msgstr "למד כ_ספאם" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Ham" msgstr "למד כ_לגיטימית" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Reply to Message options" msgstr "אפשרויות מענה להודעה" #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045 msgid "_Reply with quote" msgstr "_מענה עם ציטוט" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "Reply without _quote" msgstr "מענה ללא _ציטוט" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Reply to Sender options" msgstr "אפשרויות מענה לממען" #: src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to All options" msgstr "אפשרויות מענה לכולם" #: src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "אפשרויות מענה לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:2058 msgid "Forward Message options" msgstr "אפשרויות קידום הודעה" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "כתובות URL זמינות:" #: src/uri_opener.c:181 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "פתיחת כתובות" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: src/wizard.c:539 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" # כעת ש # ובכן מש #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ברוך בואך אל Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "עתה משהסדרת את חשבונך ביכולתך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n" "הלחצן 'השגת דואר' בימין סרגל הכלים.\n" "\n" "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n" "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n" "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n" "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. ביכולתך להטעינן מן רשומת\n" "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n" "\n" "ביכולתך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות רשומת\n" "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n" "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n" "\n" "ביכולתך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n" "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n" "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n" "\n" "כתובות שימושיות\n" "-----------\n" "עמוד בית: <%s>\n" "מדריך: <%s>\n" "שו״ת:\t <%s>\n" "מוטיבים: <%s>\n" "רשימות דיוור: <%s>\n" "\n" "רשיון\n" "-------\n" "‫Claws Mail הינה תכנה חופשית, משוחררת תחת התנאים של\n" "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n" "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n" "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n" "ניתן למציאה אצל <%s>.\n" "\n" "תרומות\n" "---------\n" "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail ביכולתך לעשות\n" "כן בכתובת <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "אנא הזן שרת SMTP." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "שמך:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "כתובת הדוא״ל שלך:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "ארגונך:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "שם תיבת דואר:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "ביכולתך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "בזיכרון פנימי" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "בכרטיס זיכרון חיצוני" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "בכרטיס זיכרון פנימי" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "אחסון נתונים" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "ביכולתך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "כתובת שרת SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "השתמש באימות" # בזה של #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(ריק כדי להשתמש באותו הדבר אצל קבלה)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "שם משתמש SMTP:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "סיסמת SMTP:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL דרך STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "כתובת שרת:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "תיבת דואר מקומית:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "טיפוס שרת:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "ביכולתך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת מקבל" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "מדור שרת IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "אשף התקנת Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "ברוך בואך אל אשף התקנת Claws Mail.\n" "\n" "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי " "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מן חמש דקות." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "אודותייך" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "קבלת דואר" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "שליחת דואר" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "שמירת דואר בכונן" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "תצורה הושלמה" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail הינו מוכן כעת.\n" "להתחלה, לחץ על שמירה." #: src/acpi_notifier.c:48 msgid "Acpi Notifier" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:64 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:66 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:68 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:69 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:70 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:204 src/acpi_notifier.c:210 src/acpi_notifier.c:422 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:302 msgid " : no new or unread mail" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:303 msgid " : unread mail" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:304 msgid " : new mail" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:306 src/acpi_notifier.c:312 src/acpi_notifier.c:318 msgid "off" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:308 src/acpi_notifier.c:314 src/acpi_notifier.c:320 msgid "blinking" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:310 src/acpi_notifier.c:316 src/acpi_notifier.c:322 msgid "on" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:344 src/acpi_notifier.c:353 src/acpi_notifier.c:368 msgid "LED " msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:383 msgid "ACPI type: " msgstr "טיפוס ACPI: " #: src/acpi_notifier.c:392 msgid "ACPI file: " msgstr "קובץ ACPI: " #: src/acpi_notifier.c:403 msgid "values - On: " msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:408 msgid " - Off: " msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:430 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:870 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/acpi_notifier.c:891 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/address_keeper.c:261 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: src/address_keeper.c:302 src/address_keeper_prefs.c:206 msgid "Address Keeper" msgstr "שומר כתובות" #: src/address_keeper_prefs.c:94 msgid "Keep to folder" msgstr "שמור אל תיקייה" #: src/address_keeper_prefs.c:102 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "נתיב ספר כתובות היכן שכתובות נשמרות" #: src/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Select..." msgstr "בחר..." #: src/address_keeper_prefs.c:120 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "שמור כתובות 'To'" #: src/address_keeper_prefs.c:125 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'" #: src/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "שמור כתובות 'Cc'" #: src/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'" #: src/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "שמור כתובות 'Bcc'" #: src/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'" #: src/archiver.c:40 src/archiver_prefs.c:90 msgid "Mail Archiver" msgstr "ארכיבר דואר" #: src/archiver.c:51 msgid "Create Archive..." msgstr "יצירת ארכיון..." #: src/archiver.c:117 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n" "\n" "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט " "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים " "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n" "\n" "הארכיון ניתן לאכסון בפורמט של:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n" "\n" "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n" "\n" "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n" "\n" "אפשרויות משתמטות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר" #: src/archiver.c:149 msgid "Archiver" msgstr "ארכיבר" # השמה בארכיון #: src/archiver_gtk.c:101 msgid "Archiving" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:119 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:135 msgid "Archiving:" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "‫%s: קיים. להמשיך מכל מקום?" #: src/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו קישור. לא ניתן להמשיך" #: src/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו מדור. לא ניתן להמשיך" #: src/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. לא ניתן להמשיך" #: src/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. לא ניתן להמשיך" #: src/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "שם קובץ לא תקני:\n" "%s." #: src/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n" "%s." #: src/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:707 msgid "Archive result" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:737 msgid "Values" msgstr "ערכים" #: src/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:752 msgid "Archive format" msgstr "פורמט ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:759 msgid "Compression method" msgstr "שיטת דחיסה" #: src/archiver_gtk.c:767 msgid "Number of files" msgstr "מספר של קבצים" #: src/archiver_gtk.c:775 msgid "Archive Size" msgstr "גודל ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:783 msgid "Folder Size" msgstr "גודל תיקיה" #: src/archiver_gtk.c:792 msgid "Compression level" msgstr "רמת דחיסה" #: src/archiver_gtk.c:800 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:808 msgid "Descriptive names" msgstr "שמות תיאוריים" #: src/archiver_gtk.c:816 msgid "Delete selected files" msgstr "מחק קבצים נבחרים" #: src/archiver_gtk.c:825 src/archiver_gtk.c:1207 msgid "Select mails before" msgstr "בחר דואר לפני" #: src/archiver_gtk.c:901 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [סיומת צריכה לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]" #: src/archiver_gtk.c:949 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "צור ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1003 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver" #: src/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "תיקיה להשמה בארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון" # שתשמש #: src/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "שם עבור ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "מיקום ושם ארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "טיפוס דחיסה" #: src/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1075 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן משתמט" #: src/archiver_gtk.c:1083 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1105 msgid "Choose format" msgstr "פורמט אכסון" #: src/archiver_gtk.c:1118 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR כפורמט עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1125 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR כפורמט עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1132 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO כפורמט עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1139 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX כפורמט עבור הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1159 msgid "Miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות" #: src/archiver_gtk.c:1168 msgid "_Recursive" msgstr "_רקורסיבי" #: src/archiver_gtk.c:1172 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון" #: src/archiver_gtk.c:1174 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:1178 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:1182 msgid "R_ename" msgstr "_שנה שם" #: src/archiver_gtk.c:1186 src/archiver_prefs.c:330 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: src/archiver_gtk.c:1194 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n" "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3" #: src/archiver_gtk.c:1198 msgid "Selection options" msgstr "אפשרויות בחירה" #: src/archiver_gtk.c:1214 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n" "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]" #: src/archiver_prefs.c:187 msgid "Default save folder" msgstr "" #: src/archiver_prefs.c:199 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" #: src/archiver_prefs.c:208 msgid "Default compression" msgstr "דחיסה משתמטת" #: src/archiver_prefs.c:220 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:227 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:235 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:243 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:262 msgid "Default format" msgstr "פורמט משתמט" #: src/archiver_prefs.c:274 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:281 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:288 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:295 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:312 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות משתמטות" #: src/archiver_prefs.c:321 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון באופן משתמט" #: src/archiver_prefs.c:322 msgid "MD5sum" msgstr "" #: src/archiver_prefs.c:324 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: src/archiver_prefs.c:328 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" # השמה #: src/archiver_prefs.c:336 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר שימה בארכיון" #: src/clamav_plugin.c:44 src/clamav_plugin_gtk.c:511 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "‏Clam אנטי וירוס" #: src/clamav_plugin.c:102 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:106 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "איתר %s וירוס." #: src/clamav_plugin.c:114 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת סריקה:\n" "%s" #: src/clamav_plugin.c:148 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "‏ClamAV: סורק כעת הודעה..." #: src/clamav_plugin.c:240 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:257 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:261 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:292 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "איתור וירוס" #: src/clamav_plugin_gtk.c:227 msgid "Enable virus scanning" msgstr "אפשר סריקת וירוס" #: src/clamav_plugin_gtk.c:237 msgid "Maximum attachment size" msgstr "גודל תצריף מרבי" #: src/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:252 msgid "MB" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Save infected mail in" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:265 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:273 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:289 msgid "Automatic configuration" msgstr "תצורה אוטומטית" #: src/clamav_plugin_gtk.c:294 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:302 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "היכן clamd.conf" #: src/clamav_plugin_gtk.c:310 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Br_owse" msgstr "_עיון" #: src/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:339 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:347 msgid "Remote Host" msgstr "מארח מרוחק" #: src/clamav_plugin_gtk.c:355 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav" #: src/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:478 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/clamav_plugin_gtk.c:482 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "לא היה ניתן ליצור socket" #: libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": קובץ לא קיים" #: libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": לא מסוגל לפתוח" #: libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה" #: libclamd/clamd-plugin.c:457 libclamd/clamd-plugin.c:462 #: libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "" #: libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "" #: src/fancy_viewer.c:190 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "הדפסה נכשלה:\n" " %s" #: src/fancy_viewer.c:218 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "הדפסת HTML אפשרית רק אם התוכנית 'html2ps' הינה מותקנת." #: src/fancy_viewer.c:223 msgid "Filename is null." msgstr "שם קובץ הינו אפסי." #: src/fancy_viewer.c:239 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "המרה אל postscript נכשלה." #: src/fancy_viewer.c:269 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "מדפסת %s לא מקבלת קבצי PostScript." #: src/fancy_viewer.c:283 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "הדפסה נכשלה:\n" "%s" #: src/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "" #: src/fancy_viewer.c:585 msgid "Load images" msgstr "הטען תמונות" #: src/fancy_viewer.c:589 msgid "Unblock external content" msgstr "" #: src/fancy_viewer.c:593 src/fancy_prefs.c:190 msgid "Enable Javascript" msgstr "אפשר Javascript" #: src/fancy_viewer.c:597 src/fancy_prefs.c:196 msgid "Enable Plugins" msgstr "אפשר תוספות" #: src/fancy_viewer.c:600 src/fancy_prefs.c:201 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר Java" #: src/fancy_viewer.c:603 src/fancy_prefs.c:206 msgid "Open links with external browser" msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני" #: src/fancy_viewer.c:770 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "ארעה שגיאה: %d\n" # הזנה #: src/fancy_viewer.c:821 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך" #: src/fancy_viewer.c:832 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: src/fancy_viewer.c:848 msgid "Open in Browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן" #: src/fancy_viewer.c:858 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: src/fancy_viewer.c:867 msgid "Copy Link" msgstr "העתק קישור" #: src/fancy_viewer.c:873 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: src/fancy_viewer.c:898 msgid "Save Image As" msgstr "שמור תמונה בשם" #: src/fancy_viewer.c:923 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: src/fancy_viewer.c:942 msgid "Import feed" msgstr "יבא ערוץ" # מגונדר #: src/fancy_viewer.c:1171 msgid "Fancy" msgstr "מהודר" #: src/fancy_viewer.c:1195 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "‏Fancy צופה HTML" #: src/fancy_prefs.c:152 msgid "Proxy Setting" msgstr "הגדרת פרוקסי" #: src/fancy_prefs.c:168 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "השתמש בהגדרת פרוקסי GNOME" #: src/fancy_prefs.c:178 msgid "Auto-Load images" msgstr "טען תמונות אוטומטית" #: src/fancy_prefs.c:184 msgid "Block external content" msgstr "חסום תוכן חיצוני" #. i18n: Possible error message during plugin load #: src/fetchinfo_plugin.c:153 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n" #: src/fetchinfo_plugin.c:169 src/fetchinfo_plugin.c:202 #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:180 msgid "Fetchinfo" msgstr "‏Fetchinfo" #. i18n: Possible error message during plugin load #: src/fetchinfo_plugin.c:175 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/fetchinfo_plugin.c:211 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: " "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, ‏ID משתמש וגם זמן אחזור.\n" "\n" "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: src/fetchinfo_plugin.c:238 msgid "Mail marking" msgstr "סימון דואר" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:95 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "הוסף תקורות fetchinfo" #. i18n: Description of a header to be added #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:102 msgid "UIDL" msgstr "" #. i18n: Description of a header to be added #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "Account name" msgstr "שם חשבון" #. i18n: Description of a header to be added #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Receive server" msgstr "שרת מקבל" #. i18n: Description of a header to be added #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "UserID" msgstr "‏ID משתמש" #. i18n: Description of a header to be added #: src/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Fetch time" msgstr "זמן תפיסה" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: src/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "נמצא מיקום: (‭%.2f,%.2f‬)" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: src/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "ארץ מוצא לכאורית: " #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: src/geolocation_plugin.c:373 msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "לא היה ניתן לפענח מיקום של כתובת IP ‏" #: src/geolocation_plugin.c:512 msgid "Try to locate sender" msgstr "נסה לאתר ממען" #: src/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "נסיכות אנדורה" #: src/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "איחוד הנסיכויות הערביות" #: src/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "אפגניסטן, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "אנטיגואה וברבודה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "אנגווילה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "אלבניה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "ארמניה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "האנטילים ההולנדיים (ממלכת ארצות השפלה)" #: src/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "אנגולה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "אנטארקטיקה" #: src/geolocation_plugin.c:538 msgid "Argentina" msgstr "ארגנטינה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "סמואה האמריקנית (טריטוריית ארה״ב)" #: src/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "אוסטריה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "קהיליית אוסטרליה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "ארובה (טריטוריית הולנד; ממלכת ארצות השפלה)" #: src/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "אזרבייג׳ן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "בוסניה והרצגובינה" #: src/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "ברבדוס (אי; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "בנגלדש (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה העממית של" # הפדרציה הבלגית #: src/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "ממלכת בלגיה" #: src/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "בורקינה פאסו" #: src/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "בולגריה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "ממלכת בחריין" #: src/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "בורונדי, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "בנין, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "איי ברמודה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ברוניי דארוסלאם (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "בוליביה, מדינה רב לאומית של" #: src/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "ברזיל, הרפובליקה הפדרצית של" #: src/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "איי בהאמה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "ממלכת בהוטן" #: src/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "בּוּבֶה (אי; טריטוריית נורבגיה)" #: src/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "בוֹטְסְוָאנָה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "בלארוס" #: src/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "בליז (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "קנדה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "איי קוקוס (קילינג) (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "הרפובליקה המרכז אפריקנית" #: src/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "הקונגו, הרפובליקה של" # הקונפדרציה ההלווטית #: src/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "שווייצריה" #: src/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "חוף השנהב, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "איי קוק (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "צ׳ילה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "קמרון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "סין, הרפובליקה העממית של" #: src/geolocation_plugin.c:573 msgid "Colombia" msgstr "קולומביה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "קוסטה ריקה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "קובה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "איי כֵּף וֶרְדֶּה" #: src/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "כריסטמס (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "קפריסין (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "הרפובליקה הצ׳כית" #: src/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "גרמניה, הרפובליקה הפדרלית של" #: src/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "דג׳יבוטי, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:582 msgid "Denmark" msgstr "ממלכת דנמרק" #: src/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "דומיניקה (חבר העמים הבריטי), הקהילייה של" #: src/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית" #: src/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "אלג׳יריה (הרפובליקה האלג׳יראית הדמוקרטית העממית)" #: src/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "אקוודור, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "אסטוניה, הרפובליקה של" # רפובליקת מתרים הערבית #: src/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "מצרים, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "סהרה המערבית (טריטוריית מרוקו)" #: src/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "מדינת אריתריאה" #: src/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "ממלכת ספרד" #: src/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "אתיופיה, הרפובליקה הדמוקרטית הפדרלית של" #: src/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "פינלנד, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "איי פיג׳י (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "איי פוקלנד (מלווינס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "מיקרונזיה, מדינות פדרליות של" #: src/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "איי פארו (טריטוריית דנמרק)" # צרפת, הרפובליקה של #: src/geolocation_plugin.c:598 msgid "France" msgstr "הרפובליקה הצרפתית" #: src/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "צרפת, מטרופולין" # גאבון, הרפובליקה של #: src/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "הרפובליקה הגבונית" #: src/geolocation_plugin.c:601 src/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "גרנדה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "גרוזיה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "גיאנה הצרפתית (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "גאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "ג׳יברלטר (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:607 msgid "Greenland" msgstr "גרינלנד (טריטוריית דנמרק)" #: src/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "הגמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "גינאה, הרפובליקה של" # overseas region of France # overseas collectivity of France # קולקטיב מעבר לים של צרפת #: src/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "איי גוואדלופ (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "גינאה המשוונית, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:612 msgid "Greece" msgstr "יוון (הרפובליקה ההלנית)" #: src/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "דרום ג׳ורגיה ואיי דרום סנדביץ' (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "גואטמלה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "גואם (טריטוריית ארה״ב)" #: src/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "גינאה-ביסאו, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "גיאנה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה השיתופית של" #: src/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "הונג קונג (טריטוריית סין)" #: src/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "הרד (אי) ואיי מקדונלד (טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "הונדורס, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "קרואטיה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "האיטי, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "הונגריה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "אינדונזיה, הרפובליקה של" # חבר העמים הבריטי (נטשה בשנת 1949) #: src/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "אירלנד (טריטוריית בריטניה), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "מדינת ישראל" #: src/geolocation_plugin.c:627 msgid "India" msgstr "הודו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי (איי צ׳גוס) (טריטוריית בריטניה; חבר העמים " "הבריטי)" # הרפובליקה העיראקית #: src/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "עיראק, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "איראן, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "איסלנד, הרפובליקה של" # הרפובליקה האיטלקית #: src/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "איטליה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "ג׳מייקה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "ירדן, הממלכה ההאשמית של" #: src/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "ממלכת יפן" #: src/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "קניה (חבר העמים הבריטי)" # הרפובליקה הקירגיזית #: src/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "קירגיסטן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "ממלכת קמבודיה" #: src/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "קיריבאטי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:640 msgid "Comoros" msgstr "איי קומורו, איחוד של" #: src/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "סיינט קיטס ונביס (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "קוריאה, הרפובליקה העממית דמוקרטית של" #: src/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "קוריאה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "מדינת כווית" #: src/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "איי קימן (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "קזחסטן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "לאוס, הרפובליקה הדמוקרטית העממית של" #: src/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "הרפובליקה הלבנונית" #: src/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "סיינט לוסיה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "נסיכות ליכטנשטיין" #: src/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "סרי לנקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הדמוקרטית הסוציאליסטית של" #: src/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "ליבריה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "ממלכת לסוטו (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "ליטא, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "לוקסמבורג, הדוכסות הגדולה של" #: src/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "לטוויה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "לוב, הג׳מהיריה הלובית ערבית" #: src/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "מרוקו" #: src/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "נסיכות מונקו" #: src/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "מולדובה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "מדגסקר, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:662 msgid "Marshall Islands" msgstr "איי מרשל, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "מקדוניה, הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של" #: src/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "מאלי, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:665 msgid "Myanmar" msgstr "איחוד מיאנמר (לשעבר בורמה)" #: src/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "מונגוליה" #: src/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "מקאו (טריטוריית סין)" #: src/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "איי מרינה הצפונים (טריטוריית ארה״ב), הקהילייה של" #: src/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "מרטיניק (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "מאוריטניה, הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "מונטסראט (אי; טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "מלטה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "מאוריציוס (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "המלדיביים (האיים המלדיביים; חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "מלאווי (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "מקסיקו" #: src/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "מלזיה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "מוזמביק (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "נמיביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:680 msgid "New Caledonia" msgstr "קלדוניה החדשה (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "ניז׳ר, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "נורפולק (אי; טריטוריית אוסטרליה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "ניגריה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה הפדרלית של" #: src/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "ניקרגואה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "הולנד (ממלכת ארצות השפלה)" #: src/geolocation_plugin.c:686 msgid "Norway" msgstr "ממלכת נורבגיה" # ממלכת נפאל 1768–2008 #: src/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "נפאל, הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של" #: src/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "נאורו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "ניווה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "ניו זילנד (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "סולטנות עומאן" #: src/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "פנמה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "פרו, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "פולינזיה הצרפתית (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "פאפואה גינאה החדשה (חבר העמים הבריטי), המדינה העצמאית של" #: src/geolocation_plugin.c:696 msgid "Philippines" msgstr "הפיליפינים, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "פקיסטן (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה האיסלאמית של" #: src/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "פולין, הרפובליקה של" # overseas collectivity of France # קולקטיב מעבר לים של צרפת #: src/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "סיינט פייר ומיקלון (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" "האיים פיטקרן, הנדרסון, דוצ׳י, ואואנו (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "קהיליית פוארטו ריקו (טריטוריית ארה״ב)" # פורטוגל, הרפובליקה של #: src/geolocation_plugin.c:702 msgid "Portugal" msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית" #: src/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "פָּלָאו, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "פרגוואי, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "נסיכות קטאר" #: src/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "ראוניון (אי; טריטוריית צרפת)" # רפובליקה עממית #: src/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "רומניה" #: src/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "הפדרציה הרוסית" #: src/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "רואנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "ממלכת ערב הסעודית" #: src/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "איי שלמה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "איי סיישל (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "הסודאן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "ממלכת שׁבדיה" #: src/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "סינגפור (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "סיינט הלנה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "סלובניה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "סוולברד ויאן מאין" #: src/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "סלובקיה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "סיירה ליאון (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "סאן מארינו, הרפובליקה המרוממת ביותר של" #: src/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "סנגל, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "סומליה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:724 msgid "Suriname" msgstr "סורינאם, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "סאו תומה ופרינסיפה, הרפובליקה הדמוקרטית של" #: src/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "אל סלבדור, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "הרפובליקה הסורית ערבית" #: src/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "ממלכת סְוָוזִילַנְד (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "איי טורק וקייקוס (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "צ׳אד, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "הטריטוריות הדרומיות של צרפת" #: src/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "טוגו, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "ממלכת תאילנד" #: src/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "טג׳יקיסטן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "טוקלאו (טריטוריית ניו זילנד; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "טורקמניסטן, הרפובליקה של" # הרפובליקה הטוניסאית #: src/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "טוניסיה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "ממלכת טונגה (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "מזרח טימור, הרפובליקה הדמוקרטית של" # הרפובליקה הטורקית #: src/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "טורקיה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "טרינידד וטובגו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "טובאלו (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "טאייואן, מחוז של סין" #: src/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "טנזניה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה המאוחדת של" #: src/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "אוקראינה" #: src/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "אוגנדה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "איים חיצוניים זוטרים של ארצות הברית" #: src/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "ארצות הברית של אמריקה" #: src/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "אורוגוואי, הרפובליקה המזרחית של" #: src/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "אוזבקיסטן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "בישופות קדושות (עיר מדינה של הוותיקן)" #: src/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "סיינט וינסנט והגרנדינים (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליברית של" #: src/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "איי הבתולה, בריטניה (טריטוריית בריטניה; חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "איי הבתולה, ארה״ב (טריטוריית ארה״ב)" #: src/geolocation_plugin.c:757 msgid "Viet Nam" msgstr "וייט נאם, הרפובליקה הסוציאליסטית של" #: src/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "ונואטו (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "ואליס ופוטונה (טריטוריית צרפת), טריטוריה של האיים של" #: src/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "מדינת סמואה העצמאית (חבר העמים הבריטי)" #: src/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "תימן, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "מאיוט (טריטוריית צרפת)" #: src/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "סרביה ומונטנגרו, מדינת איחוד של" #: src/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "דרום אפריקה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "זמביה (חבר העמים הבריטי), הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "הקונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של" # חבר העמים הבריטי (נטשה בשנת 2003) #: src/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "זימבבואה, הרפובליקה של" #: src/geolocation_plugin.c:784 src/geolocation_plugin.c:869 msgid "GeoLocation" msgstr "מיקום גאוגרפי" #: src/geolocation_plugin.c:789 msgid "Could not initialize clutter" msgstr "לא היה ניתן לאתחל clutter" #: src/geolocation_plugin.c:795 src/geolocation_plugin.c:802 #, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "לא היה ניתן ליצור ביטוי רגולרי: %s\n" #: src/geolocation_plugin.c:810 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" "Error al registrar l'enllaç de mostrar_vista del missatge en el mòdul de " "GeoLocalització" #: src/geolocation_plugin.c:874 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" "תוספת זו מספקת פוצקציונליות של GeoLocation עבור Claws Mail.\n" "\n" "אזהרה: טכנית זה בלתי אפשרי לשאוב נתונים של מיקום גיאוגרפי של ממען מן הודעות " "הדוא״ל שלהם עם כל כמות של ודאות. התוצאות שמוצגות על ידי תוספת זו הינן בגדר " "של הערכות גסות. בייחוד, מנהלי רשימות דיוור לעיתים מסירים מידע ממען מן הודעות " "דואר, כך שדואר מן רשימות דיוור עשוי להיות מוקצה למקום של השרת של רשימת " "הדיוור במקום של שולח הדואר.\n" "אם הינכם בספק, אנא אל תבטחו בתוצאות של תוספת זו, ואל תסמכו על מידע זה כדי " "להתגרש מן בן/בת הזוג שלך.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה (רק כאשר העניין אינו בסכסוכים של " "נישואין)." # אינטגרציית GeoLocation #: src/geolocation_plugin.c:907 msgid "GeoLocation integration" msgstr "שילוב מיקום גאוגרפי" # צופה #: src/gtkhtml2_prefs.c:105 msgid "GtkHtml2 Viewer" msgstr "מציג GtkHtml2" #: src/gtkhtml2_prefs.c:170 msgid "Cache cleared." msgstr "מטמון טוהר." #: src/gtkhtml2_prefs.c:196 msgid "Automatically load remote images" msgstr "טען תמונות מרוחקות אוטומטית" #: src/gtkhtml2_prefs.c:211 msgid "Only for senders found in address book" msgstr "רק עבור ממענים שמצויים בתוך ספר כתובות" #: src/gtkhtml2_prefs.c:240 msgid "Cache remote images locally" msgstr "הטמן תמונות מרוחקות באופן מקומי" #: src/gtkhtml2_prefs.c:247 msgid "Clear image cache on exit" msgstr "טהר מטמון תמונה בעת יציאה" #: src/gtkhtml2_prefs.c:254 msgid "Clear image cache now" msgstr "טהר מטמון תמונה כעת" #: src/gtkhtml2_viewer.c:116 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_פתח בעזרת דפדפן רשת" #: src/gtkhtml2_viewer.c:118 msgid "Zoom _in" msgstr "זום _פנימה" #: src/gtkhtml2_viewer.c:119 msgid "Zoom _out" msgstr "זום _חוצה" #: src/gtkhtml2_viewer.c:775 #, c-format msgid "Timeout connecting to %s\n" msgstr "פקיעת זמן התחברות אל %s\n" #: src/gtkhtml2_viewer.c:850 msgid "" "Remote images exist, but weren't loaded\n" "according to your preferences." msgstr "" "קיימות תמונות מרוחקות, אך אלו לא נטענו\n" "בהתאם להעדפותייך." #: src/gtkhtml2_viewer.c:852 msgid "" "Remote images exist, but weren't loaded\n" "because you are offline." msgstr "" "קיימות תמונות מרוחקות, אך אלו לא נטענו\n" "מכיוון שאינך במצב מקוון." #: src/gtkhtml2_viewer.c:854 msgid "Remote images exist, but loading them failed." msgstr "קיימות תמונות מרוחקות, אך טעינתן נכשלה." #: src/gtkhtml2_viewer.c:1351 src/gtkhtml2_viewer.c:1388 msgid "GtkHtml2 HTML Viewer" msgstr "‏GtkHtml2 צופה HTML" #: src/gtkhtml2_viewer.c:1393 msgid "This plugin renders HTML mail using the gtkhtml2rendering widget." msgstr "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות gtkhtml2rendering." #: src/notification_banner.c:351 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/notification_foldercheck.c:473 msgid "Select folder(s)" msgstr "בחירת תיקיות" #: src/notification_foldercheck.c:574 msgid "select recursively" msgstr "בחר רקורסיבית" #: src/notification_lcdproc.c:151 msgid "No new messages" msgstr "אין הודעות חדשות" #: src/notification_plugin.c:216 src/notification_plugin.c:417 #: src/notification_prefs.c:393 src/notification_prefs.c:407 #: src/notification_prefs.c:425 src/notification_prefs.c:442 #: src/notification_prefs.c:459 src/notification_prefs.c:476 #: src/notification_prefs.c:493 src/notification_prefs.c:510 msgid "Notification" msgstr "התראה" #: src/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" #: src/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n" "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה." #: src/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "כלים שונים" #: src/notification_popup.c:310 msgid "New Mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/notification_popup.c:331 msgid "New News post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/notification_popup.c:332 msgid "A new message arrived" msgstr "הודעה חדשה הגיע" #: src/notification_popup.c:335 msgid "New Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/notification_popup.c:336 src/notification_trayicon.c:880 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה" #: src/notification_popup.c:339 msgid "New RSS feed article" msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש" #: src/notification_popup.c:340 src/notification_trayicon.c:883 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה" #: src/notification_popup.c:343 msgid "New unknown message" msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה" #: src/notification_popup.c:344 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה" #: src/notification_popup.c:486 msgid "Mail message" msgstr "הודעת דואר" #: src/notification_popup.c:487 src/notification_popup.c:493 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו" #: src/notification_popup.c:492 msgid "News message" msgstr "הודעות חדשות" #: src/notification_popup.c:498 msgid "Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה" #: src/notification_popup.c:499 src/notification_trayicon.c:917 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו" #: src/notification_popup.c:504 msgid "RSS news feed" msgstr "ערוץ חדשות RSS" #: src/notification_popup.c:505 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו" #: src/notification_popup.c:566 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה %d" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #: src/notification_prefs.c:408 msgid "Hotkeys" msgstr "מקשים חמים" #: src/notification_prefs.c:426 msgid "Banner" msgstr "כרזה" #: src/notification_prefs.c:443 msgid "Popup" msgstr "תיבה מוקפצת" #: src/notification_prefs.c:477 msgid "LCD" msgstr "" #: src/notification_prefs.c:494 msgid "SysTrayicon" msgstr "סמל מגש מערכת" #: src/notification_prefs.c:511 msgid "Indicator" msgstr "מחוון" #: src/notification_prefs.c:566 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "תוספת התראה: נכשלה לכתוב תצורת תוספת אל קובץ\n" #: src/notification_prefs.c:593 msgid "Include folder types" msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה" #: src/notification_prefs.c:603 msgid "Mail folders" msgstr "תיקיות דואר" #: src/notification_prefs.c:611 msgid "News folders" msgstr "תיקיות חדשות" #: src/notification_prefs.c:619 msgid "RSS folders" msgstr "תיקיות RSS" #: src/notification_prefs.c:627 msgid "Calendar folders" msgstr "תיקיות לוח שנה" #: src/notification_prefs.c:635 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "הגדרות אלו מחליפות בחירות סגוליות-לתיקייה." #: src/notification_prefs.c:646 msgid "Global notification settings" msgstr "הגדרות התראות גלובליות" #: src/notification_prefs.c:656 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות" #: src/notification_prefs.c:665 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות" #: src/notification_prefs.c:675 msgid "Use sound theme" msgstr "השתמש במוטיב צליל" #: src/notification_prefs.c:737 msgid "Show banner" msgstr "הצג כרזה" #: src/notification_prefs.c:746 msgid "Only when not empty" msgstr "רק כאשר לא ריקה" #: src/notification_prefs.c:764 msgid "slow" msgstr "איטית" #: src/notification_prefs.c:768 msgid "fast" msgstr "מהירה" #: src/notification_prefs.c:772 msgid "Banner speed" msgstr "מהירות כרזה" #: src/notification_prefs.c:790 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)" #: src/notification_prefs.c:804 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)" #: src/notification_prefs.c:817 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה" #: src/notification_prefs.c:825 msgid "Make banner sticky" msgstr "הפוך כרזה לדביקה" #: src/notification_prefs.c:835 src/notification_prefs.c:1033 #: src/notification_prefs.c:1305 src/notification_prefs.c:1540 msgid "Only include selected folders" msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות" #: src/notification_prefs.c:844 src/notification_prefs.c:1042 #: src/notification_prefs.c:1314 src/notification_prefs.c:1549 msgid "Select folders..." msgstr "בחר תיקיות..." #: src/notification_prefs.c:854 src/notification_prefs.c:1074 msgid "Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים מותאמים" #: src/notification_prefs.c:867 src/notification_prefs.c:1087 msgid "Foreground" msgstr "רקע קדמי" #: src/notification_prefs.c:873 src/notification_prefs.c:1093 msgid "Foreground color" msgstr "צבע רקע קדמי" #: src/notification_prefs.c:884 src/notification_prefs.c:1104 msgid "Background color" msgstr "צבע רקע אחורי" #: src/notification_prefs.c:997 msgid "Enable popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/notification_prefs.c:1014 src/notification_prefs.c:1595 msgid "Popup timeout:" msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:" #: src/notification_prefs.c:1053 msgid "Make popup sticky" msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה" #: src/notification_prefs.c:1063 msgid "Set popup window width and position" msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום" #: src/notification_prefs.c:1068 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)" #: src/notification_prefs.c:1116 src/notification_prefs.c:1607 msgid "Display folder name" msgstr "הצג שם תיקייה" #: src/notification_prefs.c:1181 #, fuzzy msgid "Sample popup window" msgstr "דוגמית חלון תיבה מוקפצת" #: src/notification_prefs.c:1187 msgid "Done" msgstr "" #: src/notification_prefs.c:1256 msgid "Enable command" msgstr "אפשר פקודה" #: src/notification_prefs.c:1273 msgid "Command to execute:" msgstr "פקודה להרצה:" #: src/notification_prefs.c:1286 msgid "Block command after execution for" msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך" #: src/notification_prefs.c:1393 msgid "Enable LCD" msgstr "אפשר LCD" #: src/notification_prefs.c:1412 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:" #: src/notification_prefs.c:1497 msgid "Enable Trayicon" msgstr "אפשר סמל מגש" #: src/notification_prefs.c:1529 msgid "Hide when iconified" msgstr "הסתר כאשר ממוזער" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/notification_prefs.c:1566 msgid "Passive toaster popup" msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית" #: src/notification_prefs.c:1577 msgid "Enable Popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/notification_prefs.c:1795 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/notification_prefs.c:1809 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער" #: src/notification_prefs.c:1815 msgid "Register Claws Mail" msgstr "רישום Claws Mail" #: src/notification_prefs.c:1876 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים" #: src/notification_prefs.c:1890 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללים ‪%s‬ וגם ‪%s‬" #: src/notification_prefs.c:1890 msgid "F11" msgstr "" #: src/notification_prefs.c:1890 msgid "N" msgstr "" # אפשר/נטרל # הפעל/נטרל #: src/notification_prefs.c:1901 msgid "Toggle minimize:" msgstr "שינוי מצב ממוזער:" #: src/notification_trayicon.c:122 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "הצג התראות סמל מגש" #: src/notification_trayicon.c:830 msgid "New mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/notification_trayicon.c:832 msgid "New news post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/notification_trayicon.c:834 msgid "New calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/notification_trayicon.c:836 msgid "New article in RSS feed" msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS" #: src/notification_trayicon.c:839 msgid "New messages arrived" msgstr "הודעות חדשות הגיעו" #: src/notification_trayicon.c:895 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו" #: src/notification_trayicon.c:906 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע" msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו" #: src/notification_trayicon.c:928 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו" #: src/poppler_viewer.c:695 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/poppler_viewer.c:697 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: src/poppler_viewer.c:699 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: src/poppler_viewer.c:700 msgid "Producer:" msgstr "מפיקה:" #: src/poppler_viewer.c:703 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: src/poppler_viewer.c:707 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: src/poppler_viewer.c:710 msgid "Format:" msgstr "פורמט:" #: src/poppler_viewer.c:712 src/poppler_viewer.c:715 msgid "Optimized:" msgstr "מיועל:" #: src/poppler_viewer.c:1158 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "תוספת מציג PDF" #: src/poppler_viewer.c:1260 msgid "Loading..." msgstr "טוען כעת..." #: src/poppler_viewer.c:1319 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s מסמך" # typo: out of #: src/poppler_viewer.c:1325 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: src/poppler_viewer.c:1702 src/poppler_viewer.c:1924 msgid "Document Index" msgstr "אינדקס מסמך" #: src/poppler_viewer.c:1892 msgid "First Page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/poppler_viewer.c:1895 msgid "Previous Page" msgstr "עמוד קודם" #: src/poppler_viewer.c:1898 msgid "Next Page" msgstr "עמוד בא" #: src/poppler_viewer.c:1901 msgid "Last Page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/poppler_viewer.c:1904 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/poppler_viewer.c:1906 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/poppler_viewer.c:1909 msgid "Fit Page" msgstr "התאמה לעמוד" #: src/poppler_viewer.c:1912 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב עמוד" #: src/poppler_viewer.c:1915 msgid "Rotate Left" msgstr "סיבוב לשמאל" #: src/poppler_viewer.c:1918 msgid "Rotate Right" msgstr "סיבוב לימין" #: src/poppler_viewer.c:1921 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: src/poppler_viewer.c:1926 msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: src/poppler_viewer.c:1928 msgid "Zoom Factor" msgstr "זום" #: src/poppler_viewer.c:2037 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה " "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n" "\n" "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org" # קורא #: src/poppler_viewer.c:2045 src/poppler_viewer.c:2053 #: src/poppler_viewer.c:2073 msgid "PDF Viewer" msgstr "מציג PDF" #: src/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "אזהרה: לא היה ניתן למצוא בינארי ghostscript (gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי " "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא " "להתקין תוכנית gs.\n" "\n" "%s" #: src/python_plugin.c:336 src/python_plugin.c:480 msgid "Python scripts" msgstr "תסריטי Python" #: src/python_plugin.c:475 msgid "Show Python console..." msgstr "הצגת מסוף Python..." #: src/python_plugin.c:481 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/python_plugin.c:565 src/python_plugin.c:619 msgid "Python" msgstr "" #: src/python_plugin.c:571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/python_plugin.c:624 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/python_plugin.c:653 msgid "Python integration" msgstr "שילוב Python" #: src/feed.c:123 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני" #: src/feed.c:134 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "לא ניתן לאתחל libCURL" #: src/feed.c:229 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (נדרשת הרשאה)" #: src/feed.c:232 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (לא מורשה)" #: src/feed.c:235 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (לא נמצא)" #: src/feed.c:238 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "שגיאה %ld" #: src/feed.c:303 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "מושכת כעת '%s'..." #: src/feed.c:362 msgid "Malformed feed" msgstr "ערוץ פגום" #: src/feed.c:1178 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "מרעננת כעת ערוץ '%s'..." #: src/feed.c:1193 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. לא ניתן לתפוס " "תגובות של '%s'" #: src/feed.c:1202 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין." #: src/feed.c:1233 msgid "N/A" msgstr "ל\\/ז" #: src/feed.c:1353 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld בית" msgstr[1] "%ld בתים" #: src/feed.c:1356 msgid "size unknown" msgstr "גודל לא ידוע" #: src/feed.c:1529 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "‫RSSyl: לא ניתן לעדכן ערוץ %s:\n" "%s\n" #: src/feed.c:1701 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה." #: src/feed.c:1712 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא היה ניתן לתפוס URL ‫'%s':\n" "%s" #: src/feed.c:1717 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "לא היה ניתן לתפוס URL ‫'%s':\n" "%s\n" #: src/feed.c:1733 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "לא ניתן להירשם אל ערוץ '%s'." #: src/feed.c:1836 src/rssyl_cb_menu.c:281 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לעדכן את הערוץ." msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת עבודה על מנת לעדכן את הערוצים." #: src/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n" #: src/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "לא היה ניתן לתפוס URL ‫%s\n" #: src/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n" #: src/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n" #: src/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכנת כעת ערוץ %s\n" #: src/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n" #: src/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n" # מטיפוס #: src/plugin.c:68 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו ביכולתך להוסיף ערוצי חדשות " "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n" "\n" "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, שנשאבו מן הרשת. ביכולתך " "לקרואן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות." #: src/plugin.c:92 msgid "RSS feed" msgstr "ערוץ RSS" #: src/rssyl.c:130 src/rssyl.c:142 msgid "Refresh all feeds" msgstr "רענון כל הערוצים" #: src/rssyl_cb_menu.c:60 msgid "Subscribe feed" msgstr "הרשמה לערוץ" #: src/rssyl_cb_menu.c:61 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:" #: src/rssyl_cb_menu.c:136 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s' ?\n" #: src/rssyl_cb_menu.c:137 msgid "Remove folder tree" msgstr "הסר עץ תיקיה" #: src/rssyl_cb_menu.c:202 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "לא ניתן להסיר ערוץ '%s'." #: src/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "בחירת קובץ opml." #: src/rssyl_gtk.c:50 msgid "_Refresh feed" msgstr "_רענן ערוץ" #: src/rssyl_gtk.c:51 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "רענן את _כל הערוצים" #: src/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..." #: src/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..." #: src/rssyl_gtk.c:54 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "מ_אפייני ערוץ..." #: src/rssyl_gtk.c:55 msgid "Import feed list..." msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..." #: src/rssyl_gtk.c:56 msgid "Rena_me..." msgstr "_שנה שם..." #: src/rssyl_gtk.c:57 msgid "_Create new folder..." msgstr "_צור תיקיה חדשה..." #: src/rssyl_gtk.c:59 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "הסר _עץ תיקיה..." # תיקיית #: src/rssyl_gtk.c:149 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS" #: src/rssyl_gtk.c:150 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS." #: src/rssyl_gtk.c:166 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n" "ייתכן שחלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?" # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working. # *try again with claws > 3.8.1 #: src/rssyl_gtk.c:181 msgid "RSSyl..." msgstr "‏RSSyl..." #: src/rssyl_gtk.c:253 msgid "Use default refresh interval" msgstr "השתמש בתדירות רענון משתמטת" #: src/rssyl_gtk.c:265 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו" # אם ניתן #: src/rssyl_gtk.c:271 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר" #: src/rssyl_gtk.c:309 msgid "Source URL:" msgstr "‏URL מקור:" #: src/rssyl_gtk.c:337 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:\n" "(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)" #: src/rssyl_gtk.c:371 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "תדירות רענון בדקות:\n" "(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)" #: src/rssyl_gtk.c:404 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "מספר של רשומות שפקעו לשמירה:\n" "(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)" #: src/rssyl_gtk.c:430 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "אם פריט משתנה, אל תסמנו כ־לא נקרא:" #: src/rssyl_gtk.c:440 msgid "Always mark as unread" msgstr "סמן תמיד כ־לא נקרא" #: src/rssyl_gtk.c:442 msgid "If only its text changed" msgstr "רק אם תמלילו שונה" #: src/rssyl_gtk.c:444 msgid "Never mark as unread" msgstr "לעולם אל תסמן כ־לא נקרא" #: src/rssyl_gtk.c:498 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/rssyl_gtk.c:506 msgid "Set feed properties" msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ" #: src/rssyl_gtk.c:631 src/rssyl_gtk.c:655 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "ביטול הרשמה לערוץ" #: src/rssyl_gtk.c:656 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "האם באמת שברצונך להסיר ערוץ" #: src/rssyl_gtk.c:662 msgid "Remove cached entries" msgstr "הסר רשומות מוטמנות" #: src/rssyl_prefs.c:102 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "תדירות רענון משתמטת בדקות" #: src/rssyl_prefs.c:113 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי" #: src/rssyl_prefs.c:115 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "מספר משתמט לשמירה של פריטים שפקעו" #: src/rssyl_prefs.c:126 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו" #: src/rssyl_prefs.c:129 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה" #: src/rssyl_prefs.c:135 msgid "Path to cookies file" msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות" #: src/rssyl_prefs.c:145 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape שמכיל עוגיות" #: src/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "‏RSSyl" #: src/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "הערוצים שלי" #: src/spam_report.c:296 msgid "Reporting spam..." msgstr "מדווח כעת על ספאם..." #: src/spam_report.c:331 msgid "Report spam online..." msgstr "מדווח ספאם באופן מקוון..." #: src/spam_report.c:349 src/spam_report.c:390 src/spam_report_prefs.c:79 msgid "SpamReport" msgstr "‏SpamReport" #: src/spam_report.c:395 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n" "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/spam_report.c:420 msgid "Spam reporting" msgstr "דיווח ספאם" #: src/spam_report_prefs.c:121 msgid "Enabled" msgstr "אפשר" #: src/spam_report_prefs.c:148 msgid "Forward to:" msgstr "קדם אל:" #: src/spam_report_prefs.c:151 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/tnef_parse.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tnef_parse.c:115 msgid "Failed to write the part data." msgstr "" #: src/tnef_parse.c:157 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "" #: src/tnef_parse.c:193 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: src/tnef_parse.c:243 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "" #: src/tnef_parse.c:386 src/tnef_parse.c:410 msgid "TNEF Parser" msgstr "מנתח TNEF" #: src/tnef_parse.c:415 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644 msgid "vCalendar" msgstr "‏vCalendar" # מתאים #: src/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או " "Outlook.\n" "\n" "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, שתאוכלס " "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n" "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n" "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש " "חדש...\".\n" "\n" "ביכולתך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את מפגשייך וגם לוח שנה, " "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מן אחרים." #: src/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: src/vcalendar.c:96 msgid "Create meeting from message..." msgstr "צור מפגש מן הודעה..." #: src/vcalendar.c:116 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?" #: src/vcalendar.c:135 msgid "Creating meeting..." msgstr "יוצרת כעת מפגש..." #: src/vcalendar.c:154 msgid "no subject" msgstr "אין נושא" # אשר #: src/vcalendar.c:389 msgid "Accept" msgstr "הסכם" #: src/vcalendar.c:390 msgid "Tentatively accept" msgstr "אשר באופן זמני" #: src/vcalendar.c:391 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/vcalendar.c:478 #, fuzzy msgid "You have a Todo item." msgstr "יש לך פריט Todo." # פרטים כדלקמן #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746 msgid "Details follow:" msgstr "הנה פירוט:" #: src/vcalendar.c:485 msgid "You have created a meeting." msgstr "יצרת מפגש." #: src/vcalendar.c:490 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "הוזמנת אל מפגש." #: src/vcalendar.c:498 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל." #: src/vcalendar.c:507 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "קידמת פגישה." #: src/vcalendar.c:560 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "" #: src/vcalendar.c:566 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" #: src/vcalendar.c:745 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה." #: src/vcalendar.c:749 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n" "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:" #: src/vcalendar.c:828 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "" #: src/vcalendar.c:835 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/vcalendar.c:849 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" # תיזכורת מזכר #: src/vcalendar.c:978 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "שלח התראה אל הנוכחים" #: src/vcalendar.c:987 msgid "Cancel meeting" msgstr "ביטול מפגש" #: src/vcalendar.c:988 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "האם אכן ברצונך לבטל את מפגש זה?" #: src/vcalendar.c:1083 msgid "No account found" msgstr "לא נמצא חשבון" #: src/vcalendar.c:1084 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" #: src/vcalendar.c:1086 msgid "+Reply anyway" msgstr "+ענה בכל זאת" #: src/vcalendar.c:1215 msgid "Answer" msgstr "" #: src/vcalendar.c:1216 msgid "Edit meeting..." msgstr "ערוך מפגש..." #: src/vcalendar.c:1217 msgid "Cancel meeting..." msgstr "ביטול מפגש..." #: src/vcalendar.c:1218 msgid "Launch website" msgstr "שגר אתר רשת" #: src/vcalendar.c:1222 msgid "You are already busy at this time." msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו." #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Event:" msgstr "אירוע:" #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Organizer:" msgstr "מארגן:" #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Location:" msgstr "מיקום:‏‪" #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Summary:" msgstr "תמצית:" #: src/vcalendar.c:1265 msgid "Starting:" msgstr "מתחיל:" #: src/vcalendar.c:1266 msgid "Ending:" msgstr "מסתיים:" #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1712 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1722 msgid "Attendees:" msgstr "נוכחים:" #: src/vcalendar.c:1270 msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: src/vcal_folder.c:160 msgid "_New meeting..." msgstr "מפגש _חדש..." #: src/vcal_folder.c:161 msgid "_Export calendar..." msgstr "יי_צוא לוח שנה..." #: src/vcal_folder.c:162 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_הרשמה אל webCal..." #: src/vcal_folder.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_שנה שם..." #: src/vcal_folder.c:165 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_עדכן הרשמות" #: src/vcal_folder.c:166 msgid "_List view" msgstr "תצוגת _רשימה" #: src/vcal_folder.c:167 msgid "_Week view" msgstr "תצוגת _שבוע" #: src/vcal_folder.c:168 msgid "_Month view" msgstr "תצוגת _חודש" #: src/vcal_folder.c:1471 msgid "in the past" msgstr "בעבר" #: src/vcal_folder.c:1474 msgid "today" msgstr "היום" #: src/vcal_folder.c:1477 msgid "tomorrow" msgstr "מחר" #: src/vcal_folder.c:1480 msgid "this week" msgstr "שבוע זה" #: src/vcal_folder.c:1483 msgid "later" msgstr "מאוחר יותר" #: src/vcal_folder.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n" #: src/vcal_folder.c:1580 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1801 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1805 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1816 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/vcal_folder.c:1906 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "הרשמה אל WebCal" #: src/vcal_folder.c:1906 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "הזן כתובת WebCal:" #: src/vcal_folder.c:1920 msgid "Could not parse the URL." msgstr "לא היה ניתן לנתח כתובת URL." #: src/vcal_folder.c:1949 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "האם באמת שברצונך לבטל הרשמה?" # הביע הסכמה #: src/vcal_manager.c:105 msgid "accepted" msgstr "הביע הסכמה" #: src/vcal_manager.c:106 msgid "tentatively accepted" msgstr "הביע הסכמה זמנית" #: src/vcal_manager.c:107 msgid "declined" msgstr "דחה" # לא ענה #: src/vcal_manager.c:108 msgid "did not answer" msgstr "טרם נענה" #: src/vcal_manager.c:138 msgid "individual" msgstr "יחיד" #: src/vcal_manager.c:139 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: src/vcal_manager.c:140 msgid "resource" msgstr "משאב" #: src/vcal_manager.c:141 msgid "room" msgstr "חדר" #: src/vcal_manager.c:552 msgid "Past" msgstr "עבר" #: src/vcal_manager.c:555 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/vcal_manager.c:558 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: src/vcal_manager.c:561 msgid "This week" msgstr "שבוע זה" #: src/vcal_manager.c:564 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" # מוסכם #: src/vcal_manager.c:1230 msgid "Accepted: " msgstr "מאושר: " #: src/vcal_manager.c:1232 msgid "Declined: " msgstr "סורב: " #: src/vcal_manager.c:1234 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "מאושר באופן זמני: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Individual" msgstr "יחיד" #: src/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/vcal_meeting_gtk.c:312 msgid "Room" msgstr "חדר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:325 msgid "Add..." msgstr "הוסף..." #: src/vcal_meeting_gtk.c:784 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n" "- " #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963 msgid "You" msgstr "עצמך" # אינך זמין #: src/vcal_meeting_gtk.c:786 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/vcal_meeting_gtk.c:788 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/vcal_meeting_gtk.c:790 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "שעה %d מוקדם יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d שעות מוקדם יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d דקות מוקדם יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:801 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "שעה %d מאוחר יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:803 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d שעות מאוחר יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d דקות מאוחר יותר" #: src/vcal_meeting_gtk.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s או %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s." # Is "previous" in present relevant? #: src/vcal_meeting_gtk.c:817 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/vcal_meeting_gtk.c:822 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "יהיה זמין %s או %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "יהיה זמין %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960 msgid "not available" msgstr "לא זמין" #: src/vcal_meeting_gtk.c:829 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:831 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:833 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/vcal_meeting_gtk.c:893 msgid "available" msgstr "זמין" #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1141 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל" #: src/vcal_meeting_gtk.c:977 msgid "Not everyone is available" msgstr "לא כל אחד זמין" #: src/vcal_meeting_gtk.c:978 msgid "Send anyway" msgstr "שלח בכל זאת" #: src/vcal_meeting_gtk.c:989 #, fuzzy msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "לא כל אחד זמין. See tooltips for more info..." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Available" msgstr "זמין" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1163 src/vcal_meeting_gtk.c:1170 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1178 msgid "Everyone is available." msgstr "כולם זמינים." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1179 #, fuzzy msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "נראה שכולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1351 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "לא היה ניתן לשלוח הזמנת מפגש.\n" "בדוק את המקבלים." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1467 msgid "Save & Send" msgstr "שמור ושלח" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1468 msgid "Check availability" msgstr "בדוק זמינות" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1591 msgid "Starts at: " msgstr "מתחיל בשעה: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596 src/vcal_meeting_gtk.c:1618 msgid " on:" msgstr " ביום:" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Ends at: " msgstr "מסתיים בשעה: " #: src/vcal_meeting_gtk.c:1652 msgid "New meeting" msgstr "מפגש חדש" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1654 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - עריכת מפגש" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1709 src/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1869 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה %d" msgstr[1] "%d שעות" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1872 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1883 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "אירוע ממשמש: %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1884 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n" "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n" "מיקום: %s\n" "מידע נוסף:\n" "\n" "%s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1901 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d" msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2027 msgid "Empty calendar" msgstr "רוקן לוח שנה" # אין דבר לייצא. #: src/vcal_meeting_gtk.c:2028 msgid "There is nothing to export." msgstr "אין מה לייצא." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2068 msgid "Could not export the calendar." msgstr "לא היה ניתן לייצא לוח שנה." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2085 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "יצא לוח שנה אל ICS" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2107 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "לא היה ניתן לייצא לוח שנה אל '%s'\n" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2223 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "לא היה ניתן לייצא את המידע חופשי/עסוק." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2254 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "לא היה ניתן לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n" #: src/vcal_prefs.c:254 msgid "Reminders" msgstr "תזכורות" #: src/vcal_prefs.c:263 msgid "Alert me" msgstr "התרע אותי" #: src/vcal_prefs.c:275 msgid "minutes before an event" msgstr "דקות לפני אירוע" #: src/vcal_prefs.c:287 msgid "Calendar export" msgstr "ייצוא לוח שנה" #: src/vcal_prefs.c:298 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל" #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "ביכולתך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL" #: src/vcal_prefs.c:309 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)" #: src/vcal_prefs.c:339 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא" #: src/vcal_prefs.c:349 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה" #: src/vcal_prefs.c:378 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE" #: src/vcal_prefs.c:380 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail" #: src/vcal_prefs.c:392 msgid "Free/Busy information" msgstr "מידע חופשי/עסוק" #: src/vcal_prefs.c:404 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "ייצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל" #: src/vcal_prefs.c:415 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)" #: src/vcal_prefs.c:445 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק" #: src/vcal_prefs.c:472 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מן" #: src/vcal_prefs.c:480 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n" "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם" #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710 msgid "Show" msgstr "הצג" #: src/month-view.c:107 msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/month-view.c:108 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/month-view.c:109 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/month-view.c:110 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/month-view.c:111 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/month-view.c:112 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/month-view.c:113 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/month-view.c:116 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/month-view.c:117 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/month-view.c:118 msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/month-view.c:119 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/month-view.c:120 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/month-view.c:121 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/month-view.c:122 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/month-view.c:123 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/month-view.c:124 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/month-view.c:125 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/month-view.c:126 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/month-view.c:127 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/month-view.c:805 msgid "Week number" msgstr "שבוע מספר" #: src/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: src/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "חודש בא"