# Hebrew translation for claws mail. # Copyright (C) 1999-2012 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws mail package. # Isratine Citizen , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-07 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:55+0200\n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "קיימים כמה חלונות הלחנה פתוחים.\n" "סגור את כל חלונות ההלחנה לפני עריכת החשבונות." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "עריכת חשבונות" # מחווינה #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "הפעולה 'השגת דואר' תאחזר הודעות מתוך חשבונותייך בסדר הנתון, תיבת הסימון\n" "מתווה אילו חשבונות יכללו. תמליל בולט מעיד על החשבון המשתמט." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " קבע בתור חשבון משתמ_ט " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "חשבונות עם תיקיות מרוחקות לא ניתנות להעתקה." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "עותק של %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(ללא כותרת)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "מחיקת חשבון" #: src/account.c:1536 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "ק" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'השגת דואר' מאחזר דואר מתוך החשבונות הנבחרים" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:7073 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1097 src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "שרת" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל קובץ הודעה %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "לא היתה אפשרות לקבל אזור הודעה." # multipartite #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "אין אפשרות להשיג חלק בתוך הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "הפעולה הנבחרת לא היתה ניתנת לשימוש בחלון ההלחנה\n" "מכיוון שזו מכילה %%f, %%F, %%as או %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "אין פעולת סינון מוגדרת" # singular #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "פעולת סינון שגויה:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לבצע fork כדי לבצע את הפקודה הבאה:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- מופעלת: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- הסתיימה: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "קלט/פלט של פעולה" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%h' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "הזן את הארגומנט עבור הפעולה הבאה:\n" "‏('‎%%u' יוחלף עם הארגומנט)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "תאריך לידה" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "כתובת" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "טלפון" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "טלפון נייד" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "ארגון" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "כתובת משרד" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "טלפון משרד" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "פקס" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "אתר רשת" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "מחיקת כל שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק כל שם אפיון?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "מחיקת שם אפיון" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את שם אפיון זה?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "איפוס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להחליף את כל שמות האפיון\n" "עם המערך המשתמט?" # CM (and GTK+ are) is running on Win too #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_מחק" # מחיקה מו_חלטת #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "מ_חק הכל" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_אפס אל ברירת מחדל" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "שם אפיון אינו מוגדר." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "ערוך שמות אפיון" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "שם אפיון חדש:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "הוספה או הסרה של שמות אפיון לא תשפיע עם אפיונים שמוגדרים עבור אנשי קשר זה " "מכבר." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "הוסף אל ספר כתובות" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/toolbar.c:432 msgid "Address" msgstr "כתובת" # להבחין #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "הערה" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "בחר תיקיית ספר כתובות" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בשמירת תמונה: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "הוסף כתוב(ו)ת" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הכתובת שצוינה" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_ספר" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:209 msgid "_Edit" msgstr "ע_ריכה" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "_ספר חדש" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "‏_vCard חדש" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "‫_JPilot חדש" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_שרת LDAP חדש" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_ערוך ספר" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_מחק ספר" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:595 msgid "_Save" msgstr "ש_מור" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:599 src/messageview.c:222 msgid "_Close" msgstr "_סגור" # CM is running on Win too # _בחירה מוחלטת #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_בחר הכל" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "_גזור" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:225 msgid "_Copy" msgstr "הע_תק" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:608 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבק" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "_כתובת חדשה" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "_קבוצה חדשה" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_דוור אל" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "ייבוא קובץ _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "ייבוא קובץ _Mutt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "ייבוא קובץ _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "ייצוא _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "ייצוא LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "מציאת כפילויות..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "עריכת אפיונים מותאמים..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_אודות" # עיין ערך #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_עיין רשומה" # תקפות: לא מוכר #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "לא ידועה" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "ארגומנטים רעים" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "קובץ לא צוין" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בקריאת קובץ" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "פורמט קובץ רע" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "שגיאה בכתיבה אל קובץ" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "שגיאה בפתיחת מדור" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "לא צוין נתיב" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "שגיאה בהתחברות אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "שגיאה באתחול LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "שגיאה בקשירה אל שרת LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "שגיאה בחיפוש מסד נתונים LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "פקיעת זמן ביצוע מבצע LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "שגיאה בקריטריון חיפוש LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "לא נמצאו רשומות LDAP עבור קריטריון חיפוש" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "חיפוש LDAP סוים לפי דרישה" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "שגיאה בהתחלת חיבור TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "שם מבחין (dn) הינו חסר" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "מידע נדרש חסר" # if it was this, it would be מפתח זה #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "קיים איש קשר אחר עם המפתח הזה" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "אימות חזק (יותר) נדרש" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "מקורות" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2157 msgid "Address book" msgstr "ספר כתובות" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "חיפוש שם:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "מחיקת כתוב(ו)ת" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "נתון כתובת זה הינו קריאה-בלבד ואינו יכול להימחק." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "מחק קבוצה" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "באמת למחוק את הקבוצה(ות)?\n" "הכתובות המוכלות בתוכה לא יאבדו." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "באמת למחוק את הכתוב(ו)ת?" # מוגדר לקריאה בלבד # אין אפשרות #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "אין אפשרות להעתיק. ספר כתובות יעד הינו לקריאה בלבד." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "אין אפשרות להדביק אל תוך קבוצת כתובת." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "האם ברצונך למחוק את תוצאות השאילתא וגם את הכתובות בתוך '%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:414 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו " "אל תוך תיקיית ההורה." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Delete folder" msgstr "מחק תיקייה" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+מחק _תיקיות בלבד" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "מחיקת תיקיות וגם _כתובות" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו לא יאבדו." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "האם ברצונך למחוק את '%s'?\n" "הכתובות המוכלות בתוכו יאבדו." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "חיפוש '%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "אנשי קשר חדשים" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי ספר כתובות." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "ספר כתובות ישן הומר בהצלחה." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "ספר כתובות ישן הומר,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר ספר כתובות,\n" "אך נוצרו קבצי ספר כתובות חדשים ריקים." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר ספר כתובות,\n" "לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "לא היתה אפשרות להמיר ספר כתובות\n" "ולא היתה אפשרות ליצור קבצי ספר כתובות חדשים." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "שגיאת המרת ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "שגיאת ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות" #: src/addressbook.c:4519 #, fuzzy msgid "Busy searching..." msgstr "כעת עסוק בחיפוש..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "ספר כתובות" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "אישיות" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" # כרטיס וירטואלי #: src/addressbook.c:4894 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 #, fuzzy msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "שרתי LDAP" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "שאילתת LDAP" # בכלל #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "כל אחת" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "אנא ציין שם עבור ספר כתובות." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "אין ספר כתובות זמין." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "אנא בחר את תקורות הדואר לחיפוש." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "כעת אוסף כתובות..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "כתובת הוספה על ידי claws-mail" # נאספה #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "כתובת אוספה בהצלחה." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "תיקייה נוכחית:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "שם ספר כתובות:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "גודל תיקיית ספר כתובות:" # במסגרת ספר #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "כמות מרבית של רשומות לתיקייה בתוך ספר הכתובות החדש שנוצר" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "עבד את שדות תקורת דואר אלו" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "הכלל תיקיות משנה" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "שם תקורה" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "ספירת כתובת" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "שדות תקורה" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "סיים" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך הודעות נבחרות" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "איסוף כתובות דוא״ל בתוך תיקייה" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "כתובות כלליות" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "כתובות אישיות" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "כתובת כללית" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "כתובת אישית" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "כתוב(ו)ת עודכנה(ו)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "עדכון הכשל. שינויים לא נכתבו אל מדור." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "הצג כפילויות בתוך אותו הספר" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "הצג כפילויות בתוך ספרים שונים" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "חיפוש כתובות דוא״ל כפולות בספר כתובות" # הספר כתובות #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "‫Claws Mail יחפש כעת עבור כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "לא נמצאו כתובות דוא״ל כפולות בתוך ספר כתובות" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "כתובות דוא״ל כפולות" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "נתיב ספר כתובות" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "מחיקת כתובת" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9217 msgid "Notice" msgstr "התראה" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5597 src/compose.c:6063 #: src/compose.c:11533 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:852 src/messageview.c:865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4865 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5538 src/inc.c:652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_הצג יומן רשומות" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה" # עיין ערך #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "עיין רשומת מדור" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "שם שרת :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "שם מבחין (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "שם LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "ערך אפיון" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "צופה" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "מנתח MIME‏" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "תיקיות" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "סינון" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "ממשק פרטיות" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "מתריע" # typo: an > a #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "כלי עזר" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "דברים" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "תוספת זו מספקת %s ‫(%s), שכבר מסופק על ידי התוספת %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "תוספת כבר טעונה" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "כשל בהקצאת זיכרון עבור תוספת" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "מודול זה אינו רשוי תחת GPL v3 או רשיון יותר מאוחר תואם." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "מודול זה מיועד עבור Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת '%s' נבנתה עמה." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך חדשה יותר מן הגרסא שהתוספת נבנתה עמה." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת '%s'." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "הגרסא של Claws Mail שברשותך הינה ישנה מדי עבור התוספת." #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "לחיצת יד SSL נכשלה\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "אין שיטת SMTP AUTH זמינה\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "שיטת SMTP AUTH נבחרת לא זמינה\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "היענות SMTP רעה\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "אירעה שגיאה באימות\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "ההודעה הינה גדולה מדי (גודל מרבי הינו %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחיל סשן TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "פקיעת זמן Socket IO.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "זמן חיבור פקע.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "‫%s: זמן חיפוש מאחר פקע.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "‫%s: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "‏%s:%d: חיבור נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "‏%s:%d: מארח לא מוכר.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "‫%s:%s: חיפוש מארח נכשל (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "רשום על fd%d:‏ %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לקרוא קובץ P12 ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לייבא קובץ P12 ‫(%s)\n" # לא ניתנת לסימון # לא ניתנת לבדיקה #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "לא בר סימון" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "תעודה פסולה" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "לא נמצא מנפיק תעודה" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "מנפיק תעודה אינו CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה %s: ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודה %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ מפתח %s ‫(%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ מפתח %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "כשל בקריאת קובץ תעודה P12 ‫%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ תעודה P12 ‫%s (%s)\n" # נעדר #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "קובץ תעודהP12 %s חסר (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<לא בתעודה>" # על ידי #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(נושא טוהר באמצעות RegExp)" #: src/common/utils.c:362 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d בתים" #: src/common/utils.c:363 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d ק״ב" #: src/common/utils.c:364 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d מ״ב" #: src/common/utils.c:365 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f ג״ב" #: src/common/utils.c:4946 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/common/utils.c:4947 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/common/utils.c:4948 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/common/utils.c:4949 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/common/utils.c:4950 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/common/utils.c:4951 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/common/utils.c:4952 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/common/utils.c:4954 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/common/utils.c:4955 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/common/utils.c:4956 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4957 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "יוני" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "יולי" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/common/utils.c:4965 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "א׳" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "ב׳" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "ג׳" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ד׳" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "ה׳" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "ו׳" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ש׳" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "ינו" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "פבר" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "מרץ" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "אפר" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "מאי" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "יונ" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "יול" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "אוג" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "ספט" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "אוק" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "נוב" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "דצמ" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "אחה״צ" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "בבוקר" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "אחה״צ" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:567 msgid "_Add..." msgstr "הו_ספה..." #: src/compose.c:568 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "הס_ר" #: src/compose.c:570 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_מאפיינים..." #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_הודעה" #: src/compose.c:580 msgid "_Spelling" msgstr "_איות" #: src/compose.c:582 src/compose.c:649 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #: src/compose.c:586 msgid "S_end" msgstr "_שלח" #: src/compose.c:587 msgid "Send _later" msgstr "שלח _מאוחר יותר" #: src/compose.c:590 msgid "_Attach file" msgstr "_ספח קובץ" #: src/compose.c:591 msgid "_Insert file" msgstr "שבץ _קובץ" #: src/compose.c:592 msgid "Insert si_gnature" msgstr "שבץ _חתימה" #: src/compose.c:593 msgid "_Replace signature" msgstr "ה_חלף חתימה" #: src/compose.c:597 msgid "_Print" msgstr "הד_פס" #: src/compose.c:602 msgid "_Undo" msgstr "בט_ל" #: src/compose.c:603 msgid "_Redo" msgstr "ב_צע שוב" #: src/compose.c:606 msgid "Cu_t" msgstr "_גזור" #: src/compose.c:610 msgid "_Special paste" msgstr "_הדבקה מיוחדת" #: src/compose.c:611 msgid "As _quotation" msgstr "כ_ציטטה" # _כרוך #: src/compose.c:612 msgid "_Wrapped" msgstr "_כרוכה" # בטל כריכה #: src/compose.c:613 msgid "_Unwrapped" msgstr "_לא כרוכה" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "בחר ה_כל" #: src/compose.c:617 msgid "A_dvanced" msgstr "_מתקדם" #: src/compose.c:618 msgid "Move a character backward" msgstr "הזז תו לאחור" #: src/compose.c:619 msgid "Move a character forward" msgstr "הזז תו לפנים" #: src/compose.c:620 msgid "Move a word backward" msgstr "הזז מילה לאחור" #: src/compose.c:621 msgid "Move a word forward" msgstr "הזז מילה לפנים" #: src/compose.c:622 msgid "Move to beginning of line" msgstr "הזז אל תחילת שורה" #: src/compose.c:623 msgid "Move to end of line" msgstr "הזז אל סוף שורה" #: src/compose.c:624 msgid "Move to previous line" msgstr "הזז אל שורה קודמת" #: src/compose.c:625 msgid "Move to next line" msgstr "הזז אל שורה באה" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a character backward" msgstr "מחק תו לאחור" #: src/compose.c:627 msgid "Delete a character forward" msgstr "מחק תו לפנים" #: src/compose.c:628 msgid "Delete a word backward" msgstr "מחק מילה לאחור" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a word forward" msgstr "מחק מילה לפנים" #: src/compose.c:630 msgid "Delete line" msgstr "מחק שורה" #: src/compose.c:631 msgid "Delete to end of line" msgstr "מחק אל סוף שורה" #: src/compose.c:634 src/messageview.c:228 msgid "_Find" msgstr "_מצא" #: src/compose.c:637 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_כרוך פסקה נוכחית" #: src/compose.c:638 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "כרוך _שורות ארוכות" #: src/compose.c:640 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "ערוך בעזרת עורך חי_צוני" #: src/compose.c:643 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_בדוק הכל או בדוק בחירה" #: src/compose.c:644 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_הדגש את כל המילים שאויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:645 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "בדוק _אחורנית עבור מילים שאויתו באופן שגוי" #: src/compose.c:646 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_עבור הלאה אל המילה הבאה שאויתה באופן שגוי" #: src/compose.c:654 msgid "Reply _mode" msgstr "_צורת מענה" #: src/compose.c:656 msgid "Privacy _System" msgstr "מערכת _פרטיות" #: src/compose.c:661 msgid "_Priority" msgstr "_עדיפות" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_קידוד תווים" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "מערב אירופאי" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "בלטי" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "עברי" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "ערבי" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "יפני" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "סיני" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "קוריאני" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "תאילנדי" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_ספר כתובות" #: src/compose.c:681 msgid "_Template" msgstr "_תבנית" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "_פעולות" #: src/compose.c:692 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "כריכה _אוטומטית" #: src/compose.c:693 msgid "Auto _indent" msgstr "ה_זחה אוטומטית" #: src/compose.c:694 msgid "Si_gn" msgstr "_חתימה" #: src/compose.c:695 msgid "_Encrypt" msgstr "ה_צפנה" #: src/compose.c:696 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_בקש קבלת מסירה" #: src/compose.c:697 msgid "Remo_ve references" msgstr "הסר _מראי מקום" #: src/compose.c:698 msgid "Show _ruler" msgstr "הצג _סרגל" #: src/compose.c:703 src/compose.c:713 msgid "_Normal" msgstr "_רגילה" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_כולם" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_ממען" #: src/compose.c:706 msgid "_Mailing-list" msgstr "_רשימת-דיוור" #: src/compose.c:711 msgid "_Highest" msgstr "_גבוהה ביותר" #: src/compose.c:712 msgid "Hi_gh" msgstr "ג_בוהה" #: src/compose.c:714 msgid "Lo_w" msgstr "_נמוכה" #: src/compose.c:715 msgid "_Lowest" msgstr "נ_מוכה ביותר" #: src/compose.c:720 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASC_II)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (_UTF-8)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "יווני (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1062 msgid "New message From format error." msgstr "" #: src/compose.c:1154 msgid "New message subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:1185 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הודעה חדשה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1439 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "אין אפשרות לענות. הדוא״ל המקורי כפי הנראה לא קיים." #: src/compose.c:1622 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Reply\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1670 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"מענה\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:1806 src/compose.c:1998 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית \"Forward\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/compose.c:1866 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"קידום\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2040 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: הודעות דואר מרובות" #: src/compose.c:2482 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "לגוף של התבנית \"הכוונה מחדש\" יש שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:2549 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #: src/compose.c:2552 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "עותק סמוי:" #: src/compose.c:2555 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "מענה-אל:" #: src/compose.c:2558 src/compose.c:4854 src/compose.c:4856 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "קבוצות דיונים:" #: src/compose.c:2561 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "המשך-אל:" #: src/compose.c:2564 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "ב-מענה-אל:" #: src/compose.c:2568 src/compose.c:4851 src/compose.c:4859 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "אל:" # הימור #: src/compose.c:2774 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "לא היתה אפשרות לספח קובץ (המרת מערך תווים נכשלה)." #: src/compose.c:2780 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "הקובץ הבא סופח: \n" "%s" msgstr[1] "" "הקבצים הבאים סופחו: \n" "%s" #: src/compose.c:3053 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"סימן מרכאות\" של התבנית הינו שגוי." #: src/compose.c:3542 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג גודל של קובץ '%s'." #: src/compose.c:3553 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "בחרת לשבץ קובץ של %s בתוך גוף ההודעה. האם אתה בטוח כי ברצונך לעשות זאת?" #: src/compose.c:3556 msgid "Are you sure?" msgstr "האם אתה בטוח?" #: src/compose.c:3557 src/compose.c:11027 msgid "+_Insert" msgstr "+_שבץ" #: src/compose.c:3672 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "קובץ %s הינו ריק." #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא %s." #: src/compose.c:3703 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" #: src/compose.c:4691 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [ערוכה]" #: src/compose.c:4698 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "‫%s - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4701 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[אין נושא] - הלחנת הודעה%s" #: src/compose.c:4703 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "הלחנת הודעה" #: src/compose.c:4730 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n" "אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה." #: src/compose.c:4950 src/compose.c:4982 src/compose.c:5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:423 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: src/compose.c:4951 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת CC משתמטת. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:4952 src/compose.c:4984 src/compose.c:5017 src/compose.c:5538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_שלח" #: src/compose.c:4983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "הנמען היחיד הינו כתובת BCC משתמטת. לשלוח בכל זאת?" #: src/compose.c:5000 msgid "Recipient is not specified." msgstr "נמען אינו מצוין." #: src/compose.c:5019 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_תור" #: src/compose.c:5020 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "הנושא הינו ריק. %s" #: src/compose.c:5021 msgid "Send it anyway?" msgstr "לשלוח למרות זאת?" # להעמיד בתור #: src/compose.c:5022 msgid "Queue it anyway?" msgstr "להשים בתור למרות זאת?" #: src/compose.c:5024 src/toolbar.c:424 msgid "Send later" msgstr "שליחה מאוחרת" #: src/compose.c:5077 src/compose.c:9643 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "המרת מערך תווים נכשלה." #: src/compose.c:5080 src/compose.c:9646 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "לא היתה אפשרות להשיג מפתח הצפנה של נמען." #: src/compose.c:5086 src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "חתימה נכשלה: %s" #: src/compose.c:5089 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5091 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור לשליחה." #: src/compose.c:5106 src/compose.c:5166 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "ההודעה הוכנסה לתור אך לא היתה ניתנת לשליחה.\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." # נצל #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "נסה את \"שלח הודעות בהמתנה\" מתוך התפריט הראשי ונסה שוב." #: src/compose.c:5535 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "אין אפשרות להמיר את קידוד מערך התווים של ההודעה \n" "אל מערך התווים %s המצוין.\n" "שלח זאת כהודעה %s?" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n" "התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n" "\n" "לשלוח למרות זאת?" #: src/compose.c:5774 msgid "Encryption warning" msgstr "אזהרת הצפנה" #: src/compose.c:5775 msgid "+C_ontinue" msgstr "+ה_משך" #: src/compose.c:5824 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "אין חשבון זמין עבור שליחת דואר!" #: src/compose.c:5833 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "חשבון נבחר אינו NNTP: פרסום הינו בלתי אפשרי." #: src/compose.c:6062 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "תצריף %s לא קיים כבר. להתעלם?" #: src/compose.c:6063 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:230 #: src/toolbar.c:2182 msgid "Cancel sending" msgstr "ביטול שליחה" # check #: src/compose.c:6063 msgid "Ignore attachment" msgstr "התעלם מן תצריף" #: src/compose.c:6102 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "אזור %s מקורי" #: src/compose.c:6681 msgid "Add to address _book" msgstr "הוסף אל _ספר כתובות" #: src/compose.c:6837 msgid "Delete entry contents" msgstr "מחק תכולות רשומה" #: src/compose.c:6841 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "באפשרותך להקיש על להשלמה אוטומטית מתוך ספר כתובות" #: src/compose.c:7061 msgid "Mime type" msgstr "טיפוס Mime" #: src/compose.c:7067 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:392 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/compose.c:7130 msgid "Save Message to " msgstr "שמור הודעה אל " #: src/compose.c:7167 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr " _עיון " #: src/compose.c:7643 msgid "Hea_der" msgstr "ת_קורה" #: src/compose.c:7648 msgid "_Attachments" msgstr "_תצריפים" #: src/compose.c:7662 msgid "Othe_rs" msgstr "_אחרים" #: src/compose.c:7677 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/compose.c:7891 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להתחיל.\n" "%s" #: src/compose.c:8000 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "מאת: %s" #: src/compose.c:8034 msgid "Account to use for this email" msgstr "חשבון לשימוש עבור דוא״ל זה" #: src/compose.c:8036 msgid "Sender address to be used" msgstr "כתובת ממען לשימוש" #: src/compose.c:8200 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "מערכת הפרטיות '%s' לא ניתנת היתה להיטען. לא תהיה באפשרותך לחתום או להצפין את " "הודעה זו." #: src/compose.c:8300 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_ללא" #: src/compose.c:8401 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "גוף התבנית מכיל שגיאה בשורה %d." #: src/compose.c:8517 msgid "Template From format error." msgstr "" #: src/compose.c:8535 msgid "Template To format error." msgstr "" #: src/compose.c:8553 msgid "Template Cc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8571 msgid "Template Bcc format error." msgstr "" #: src/compose.c:8590 msgid "Template subject format error." msgstr "" #: src/compose.c:8854 msgid "Invalid MIME type." msgstr "טיפוס MIME שגוי." #: src/compose.c:8869 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק." #: src/compose.c:8943 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/compose.c:8960 msgid "MIME type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/compose.c:9001 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/compose.c:9021 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/compose.c:9022 msgid "File name" msgstr "שם קובץ" #: src/compose.c:9214 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין עובד.\n" "לכפות את סיום התהליך?\n" "process group id: %d" #: src/compose.c:9609 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לשלוח את דוא״ל זה." #: src/compose.c:9635 msgid "Could not queue message." msgstr "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור." #: src/compose.c:9637 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "לא היתה אפשרות להשים הודעה בתור:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9805 msgid "Could not save draft." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה." #: src/compose.c:9809 msgid "Could not save draft" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה" #: src/compose.c:9810 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "לא היתה אפשרות לשמור טיוטה.\n" "האם ברצונך לבטל יציאה או לסלק את דואר זה?" #: src/compose.c:9812 msgid "_Cancel exit" msgstr "_ביטול יציאה" #: src/compose.c:9812 msgid "_Discard email" msgstr "_סלק דואר" #: src/compose.c:9972 src/compose.c:9986 msgid "Select file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/compose.c:10000 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "קובץ '%s' לא היה יכול להיקרא." #: src/compose.c:10002 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "קובץ '%s' מכיל תווים שגויים\n" "עבור הקידוד הנוכחי, שיבוץ עשוי להיות לא מדויק." #: src/compose.c:10081 msgid "Discard message" msgstr "סילוק הודעה" # עברה שינוי. האם לסלקה #: src/compose.c:10082 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "הודעה זו שונתה. לסלק אותה?" #: src/compose.c:10083 msgid "_Discard" msgstr "_סלק" #: src/compose.c:10083 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:10085 msgid "Save changes" msgstr "שמור שינויים" #: src/compose.c:10086 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור שינויים אחרונים?" #: src/compose.c:10087 msgid "_Don't save" msgstr "_אל תשמור" #: src/compose.c:10087 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_שמור אל טיוטות" #: src/compose.c:10157 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית '%s'?" #: src/compose.c:10159 msgid "Apply template" msgstr "החלת תבנית" #: src/compose.c:10160 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_החלף" #: src/compose.c:10160 msgid "_Insert" msgstr "_שבץ" #: src/compose.c:11024 msgid "Insert or attach?" msgstr "שיבוץ או סיפוח?" #: src/compose.c:11025 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "האם ברצונך לשבץ את התכולות של הקובץ/הקבצים אל תוך גוף ההודעה, או לספחן אל " "הדוא״ל?" #: src/compose.c:11027 msgid "_Attach" msgstr "_ספח" #: src/compose.c:11243 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "שגיאת פורמט ציטטה בשורה %d." #: src/compose.c:11527 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת לענות למספר של %d הודעות. פתיחת החלונות עשויה לקחת זמן מה. האם ברצונך " "להמשיך?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "תהליך Claws Mail ‫(%ld) קיבל אות %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "‫Claws Mail קרס" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "אנא מלא דו״ח bug והכלל את המידע מטה." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "יומן דיבאג" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:421 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "שמירה..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "צור דו״ח bug" # שמירת #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "שמור מידע קריסה" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "הוספת אישיות חדשה" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם צג\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - שם כינוי\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "הוספה של אישיות חדשה מצריכה לפחות את אחד מן\n" "הערכים הבאים להיות מוגדר:\n" " - שם פרטי\n" " - שם משפחה\n" " - כתובת דוא״ל כלשהי\n" " - כל אפיון נוסף שהוא\n" "\n" "הקלק אישור כדי להמשיך לערוך את איש קשר זה.\n" "הקלק על ביטול כדי לסגור בלי לשמור." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "עריכת פרטי אישיות" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "יש לספק כתובת דוא״ל." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "יש לספק שם וערך." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "סילוק" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "החל" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "עריכת נתוני אישיות" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "בחירת תמונה" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "כשל בייבוא תמונה: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_קבע תמונה" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_אפס תמונה" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "שם צג" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "מידע _משתמש" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_כתובות דוא״ל" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "א_פיונים אחרים" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "הקובץ נראה בסדר." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט ספר כתובות תקף." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "עריכת ספר כתובות" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " בדוק קובץ " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1457 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "הוספת ספר כתובות חדש" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "יש לספק שם קבוצה." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "עריכת מידע קבוצה" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "כתובות בקבוצה" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "כתובות זמינות" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "העבר כתובת דוא״ל אל או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "עריכת פרטי קבוצה" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "הוספת קבוצה חדשה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "הזן את השם החדש של תיקייה:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "הזן את השם של תיקייה חדשה:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "בחירת קובץ JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "עריכת רשומת JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "פורט" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "בסיס חיפוש" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "לא היתה אפשרות לקשר אל שרת" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "קיים הכרח לספק שם." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "קיים הכרח לספק שם מארח עבור השרת." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "קיים צורך שלפחות אפיון חיפוש LDAP אחד יסופק." # Connected to server successfully # חובר אל שרת בהצלחה #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "חובר בהצלחה אל שרת" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "ערוך שרת LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "שם מיוחל עבור השרת." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "זהו שם המארח של השרת. לדוגמא, \"ldap.mydomain.com\" יכול להיות הולם עבור " "הארגון \"mydomain.com\". כתובת IP גם כן ניתנת לשימוש. באפשרותך לציין " "\"localhost\" אם שרת LDAP מורץ על אותו מחשב בו Claws Mail מורץ עליו." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל TLS. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "אפשר חיבור מאובטח אל שרת LDAP מבעד אל SSL. אם חיבור נכשל, היה בטוח לבדוק את " "התצורה המדויקת בתוך ldap.conf (שדות TLS_CACERTDIR וגם TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "מספר הפורט שהשרת מאזין עליו. הפורט 389 הינו הפורט המשתמט." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " בדוק שרת " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחון את החיבור אל השרת." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "זה מציין את השם של המור לחיפוש על השרת. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לחפש את השם של שמות המדור הזמינים על השרת." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "אפיוני חיפוש" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "רשימה של שמות אפיון LDAP שצריך לחפשם כאשר מנסים למצוא שם או כתובת." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " משתמטים " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "זה מאפס את שמות האפיון אל הערך המשתמט שאמור למצוא את רוב השמות והכתובות " "במהלך תהליך חיפוש של שם או כתובת." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "גיל שאילתא מרבי (שניות)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "זה מגדיר את משך הזמן המקסימלי (בשניות) שכתובת תוצאת חיפוש הינה תקפה למטרת " "השלמת כתובות. תוצאות חיפוש מאוחסנות בתוך מטמון עד שמשך זמן זה עובר ואז זו " "תסולק. זה ישפר את זמן התגובה בעת ניסיון לחפש עבור אותו השם או הכתובת עובר " "בקשות השלמת כתובת. המטמון יהיה נתון לחיפוש בעדיפות כדי לערוך בקשת חיפוש שרת " "חדשה. הערך המשתמט של 600 שניות (10 דקות), צריך להספיק עבור רוב השרתים. ערך " "גבוה יותר יפחית את זמן החיפוש עבור חיפושים עוקבים. זה שימושי עבור שרתים להם " "זמני תגובה אטיים על חשבון של עוד זיכרון להטמנת תוצאות." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "כלול שרת בחיפוש דינמי" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "סמן את אפשרות זו כדי להכליל את זרת זה עבור חיפושים דינמיים בעת שימוש בהשלמת " "כתובת." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "התאם שמות 'מכילים' מונחי חיפוש" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "חיפושים עבור שמות וכתובות ניתנים להתבצע בין באמצעות מונח חיפוש \"begins-with" "\" או באמצעות \"contains\". סמן את אפשרות זו כדי לקיים חיפוש \"contains\"; " "טיפוס חיפוש זה לוקח לרוב יותר זמן להשלמה. שים לב שמשום טעמים של ביצוע, השלמת " "כתובת משתמשת במונח \"begins-with\" עבור כל החיפושים לנגד ממשקי כתובות אחרים." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "‏DN קשור" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "שם משתמש של חשבון LDAP לשימוש להתחברות אל השרת. זו לרוב בשימוש רק עבור שרתים " "מוגנים. באופן אופייני שם זה מעוצב כך: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". זה " "נשאר לרוב ריק בעת ביצוע חיפוש." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "סיסמת קשירה" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "הסיסמה לשימוש בעת התחברות כמשתמש \"DN קשור\"." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "פקיעת זמן (שניות)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "משך זמן פקיעת זמן בשניות." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "רשומות מרביות" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "המספר המקסימלי של רשומות שיוחזרו בתוצאות חיפוש." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "בסיסי" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:670 msgid "Extended" msgstr "מורחב" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "הוספת שרת LDAP חדש" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "תגית" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "מחיקת תגית" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את תגית זו?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "מחיקת כל התגיות" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל התגיות?" #: src/edittags.c:415 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "הזנת שם תגית הפוך, אנא בחר אחר במקום." #: src/edittags.c:457 msgid "Tag is not set." msgstr "תגית אינה מוגדרת." #: src/edittags.c:522 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "החל תגיות" #: src/edittags.c:536 msgid "New tag:" msgstr "תגית חדשה:" #: src/edittags.c:569 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "אנא בחר תגיות להחלה/להסרה. שינויים הינם מידיים." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "בחירת קובץ vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "עריכת רשומת vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה" # לקבוע #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "בלתי אפשרי להגדיר את תעודת הלקוח.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "אנא ציין מדור וקובץ פלט ליצירה." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "בחר גיליון סגנון ועיצוב." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "קובץ יוצא בהצלחה." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט HTML ‫'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "צור מדור" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור מדור פלט עבור קובץ HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "כשל ביצירת מדור" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "בחירת קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "קובץ פלט HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr " _עיון " #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "יריעת סגנון" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:946 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6006 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "מלא" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "מותאם" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "מותאם-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "מותאם-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "מותאם-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "פורמט שם מלא" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "שם פרטי, שם משפחה" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "שם משפחה, שם פרטי" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "קיבוע צבע" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "עצב קישורי דוא״ל" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "עצב אפיוני משתמש" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "ספר כתובות :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "שם קובץ :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "פתח באמצעות דפדפן רשת" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "מידע קובץ" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "פורמט" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "אנא ציין מדור פלט וגם שם קובץ LDIF ליצירה." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "ציין פרמטרים כדי לסדר שמות מובחנים." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "מדור פלט LDIF ‏'%s'\n" "לא קיים. אישור ליצירת מדור חדש?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לייצר תיקיית פלט עבור קובץ LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "לא סופקה סיומת" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "סיומת נדרשת במידה ונתונים ינוצלו עבור שרת LDAP. האם אתה בטוח כי ברצונך " "להמשיך בלי סיומת?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "שגיאה ביצירת קובץ LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "בחר קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "קובץ פלט LDIF" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "מזהה ייחודי של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "שם צג של ספר בכתובות משמש ליצירת DN שמעוצב באופן דומה ל:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" # פלוני אלמוני # prisoner x of israel mossad #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "כתובת הדוא״ל הראשונה השייכת לאישיות משמשת ליצירת DN שמעוצב בדומה לזה:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "סיומת" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "הסיומת מנוצלת ליצירת \"שם מבחין\" (או DN) עבור רשומת LDAP. דוגמאות כוללות:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=שם ארגון,c=ארץ\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN יחסי" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "מזהה ייחודי" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "קובץ LDIF מכיל מספר רשומות נתונים שבדרך כלל נטענים אל תוך שרת LDAP. כל רשומת " "נתונים בתוך קובץ LDIF מזוהה באופן ייחודי על ידי \"שם מבחין\" (או DN). הסיומת " "מצורפת אל \"שם מבחין יחסי\" (או RDN) כדי ליצור DN. אנא בחר אחת מן אפשרויות " "RDN הזמינות שישמשו ליצירת DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "השתמש באפיון DN אם קיים בתוך נתונים" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "ספר כתובות עשוי להכיל רשומות שייובאו מכבר מקובץ LDIF. אפיון משתמש \"שם מבחין" "\" (DN), אם קיים בתוך נתונים של ספר כתובות, יכול שישמש בתוך קובץ LDIF. RDN " "שנבחר לעיל ינוצל אם אפיון משתמש DN אינו נמצא." #: src/expldifdlg.c:558 #, fuzzy msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "הוצא record אם אין כתובת דוא״ל" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "ספר כתובות עשוי להכיל ערכים ללא כתובות דוא״ל. סמן את אפשרות זו כדי להתעלם מן " "רשומות אלה." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "ייצוא ספר כתובות אל קובץ LDIF" # ייחודי מזהה מובדל #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "שם מובחן" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8143 msgid "Export to mbox file" msgstr "ייצוא אל קובץ mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "אתר את התיקייה לייצוא וציין קובץ mbox מבוקש." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "תיקיית מקור:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "קובץ mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "יעד שם קובץ mbox לא יכול להישאר קיר." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "תיקיית מקור לא יכולה להישאר ריקה." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את תיקיית המקור." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "בחירת קובץ ייצוא" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "אפיונים" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "ספר כתובות ‫Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "שם כבר קיים אך אינו מדור." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "אין הרשאות ליצור מדור." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "שם ארוך מדי." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "לא מצוין." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "הקובץ %s נעדר! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "לא היתה אפשרות להעתיק את %s אל %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "הקובץ %s הינו ריק או מושחת! האם ברצונך להשתמש בקובץ גיבוי מתוך %s?" # נכנסות #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" # נשלחו #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "דואר יוצא" #: src/folder.c:1585 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "תור" #: src/folder.c:1589 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/folder.c:1593 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "טיוטות" #: src/folder.c:2023 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "כעת מעבד (%s)...\n" #: src/folder.c:3267 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3267 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "כעת מזיז את %s אל %s...\n" #: src/folder.c:3569 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "כעת מעדכן מטמון עבור %s..." #: src/folder.c:4443 msgid "Processing messages..." msgstr "כעת מעבד הודעות..." #: src/folder.c:4579 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "כעת מסנכרן את %s עבור שימוש לא מקוון...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "תיקייה_חדשה" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "סמן את כולן בתור נ_קראו" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "ה_רץ חוקי עיבוד" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_חיפוש תיקייה..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_עיבוד..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "ריקון _אשפה..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "שליחת _תור..." # חדשה #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6282 msgid "New" msgstr "חדשות" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6284 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "מס׳" #: src/folderview.c:727 msgid "Setting folder info..." msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..." #: src/folderview.c:790 src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4111 msgid "Mark all as read" msgstr "סמן את כולן בתור נקראו" #: src/folderview.c:791 src/summaryview.c:4110 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסמן את כל הדואר בתיקייה זו בתור נקרא?" #: src/folderview.c:1014 src/imap.c:4497 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s..." #: src/folderview.c:1018 src/imap.c:4502 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "כעת סורק תיקייה %s..." #: src/folderview.c:1049 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/folderview.c:1050 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "בנייה מחודשת של עץ התיקייה תסיר רק את המטמונים המקומיים. האם ברצונך להמשיך?" #: src/folderview.c:1060 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1062 src/folderview.c:1103 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "כעת סורק עץ תיקייה..." #: src/folderview.c:1194 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק תיקייה %s\n" #: src/folderview.c:1248 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..." #: src/folderview.c:2076 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "כעת סוגר תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "כעת פותח תיקייה %s..." #: src/folderview.c:2189 msgid "Folder could not be opened." msgstr "תיקייה לא היתה ניתנת להיפתח." #: src/folderview.c:2330 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "ריקון אשפה" #: src/folderview.c:2331 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "מחיקת כל ההודעות באשפה?" #: src/folderview.c:2332 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_רקן אשפה" #: src/folderview.c:2376 src/inc.c:1528 src/toolbar.c:2678 msgid "Offline warning" msgstr "אזהרה לא מקוונת" # להמשיך #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2679 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "הינך עובד במצב לא מקוון. לעקוף?" #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2698 msgid "Send queued messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/folderview.c:2389 src/toolbar.c:2699 msgid "Send all queued messages?" msgstr "שליחת כל ההודעות שבהמתנה?" #: src/folderview.c:2390 src/messageview.c:853 src/messageview.c:870 #: src/toolbar.c:2700 msgid "_Send" msgstr "_שלח" #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2718 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה." #: src/folderview.c:2401 src/main.c:2689 src/toolbar.c:2721 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "אירעו שגיאות מסוימות במהלך שליחת הודעות בהמתנה:\n" "%s" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להעתיק את תיקייה '%s' בתוך '%s'?" #: src/folderview.c:2479 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את תיקייה '%s' אל תיקיית משנה של '%s'?" #: src/folderview.c:2481 msgid "Copy folder" msgstr "העתקת תיקייה" #: src/folderview.c:2481 msgid "Move folder" msgstr "העברת תיקייה" #: src/folderview.c:2492 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "כעת מעתיק את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2492 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "כעת מעביר את %s אל %s..." #: src/folderview.c:2523 msgid "Source and destination are the same." msgstr "מקור ויעד הינם זהים." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעתיק תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2527 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "אין אפשרות להעביר תיקייה אל אחד מן צאצאיה." #: src/folderview.c:2530 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "תיקייה לא ניתנת להעברה בין תיבות דואר שונות." #: src/folderview.c:2533 msgid "Copy failed!" msgstr "העתקה נכשלה!" #: src/folderview.c:2533 msgid "Move failed!" msgstr "העברה נכשלה!" #: src/folderview.c:2584 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "תצורת עיבוד עבור תיקייה %s" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4550 src/summaryview.c:4649 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "תיקיית היעד ניתנת לשימוש רק לאחסון תיקיות משנה." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "הרשמת קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "בחר קבוצת דיונים להרשמה:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "מציאת קבוצות:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " חיפוש " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "שם קבוצת דיונים" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "טיפוס" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "מבוקר" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "קריאה בלבד" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "לא מוכר" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "אין אפשרות לאחזר רשימת קבוצת דיונים." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "סיים." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "‫%d קבוצות דיונים התקבלו (%s נקראו)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "‫Claws Mail הינו לקוח דוא״ל קל משקל, מהיר ושניתן להתאמה במידה גבוהה ביותר.\n" "\n" "ניתן לבקר באתר הרשת של Claws Mail למידע נוסף:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "עבור תמיכה ודיון הירשם אל רשימת הדיוור של Claws Mail users:\n" # הינה תוכנה חופשית המשוחררת #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "‫Claws Mail הינו תוכנה חופשית המשוחרר תחת הרשיון GPL. אם ברצונך לתרום לפרויקט " "Claws Mail באפשרותך לעשות כן בכתובת:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2013\\nנבחרת Claws Mail\n" " וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "מידע מערכת\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: ‭%s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "‫‭GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "מקומיות: %s (מערך תווים: %s)\n" "מערכת הפעלה: לא ידועה" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:523 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "‪נבחרת ‫Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "‪חברי נבחרת קודמים" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "‪נבחרת התרגום" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "‪נבחרת תיעוד" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "‪סמל מסחרי" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "‪צלמיות" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "‪תורמים" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "‎תכונות ‫Compiled-in\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור תקורת ‫X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור בדיקת איות\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור חיבורים מוצפנים לשרת\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור כתובות ‫IPv6, פרוטוקול המיעון החדש\n" # לתוך #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "מתירה המרה אל וגם מתוך מערכי תווים שונים\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות של ‫PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ספרי כתובות משותפים מטיפוס ‫LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור שרתי ‫IMAP ושרתי ‫NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "מוסיפה תמיכה עבור איתור שינויים בחיבור רשת תקשורת\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו הינה תכנה חופשית; זכותכם להפיצה ו\\או לשנותה בכפוף לתנאי הרשיון " "GNU General Public License, כפי שהוא יוצא לאור ע״י Free Software Foundation; " "אם בגרסא 3 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת יותר.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "תוכנית זו מופצת מתוך תקווה שהיא תביא תועלת, אולם ללא כל כתב אחריות; אפילו לא " "אחריות־במשתמע של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים, אנא עיינו " "ברשיון GNU General Public License.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "תוכנית זו אמורה להיות מלווה בעותק של הרשיון GNU General Public License; אם " "לא קיבלתם אותו, תוכלו למצוא אותו אצל <‭" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" "‬>. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2516 msgid "Session statistics\n" msgstr "סטטיסטיקות סשן\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2526 src/main.c:2529 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "אותחל: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2535 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "תעבורה נכנסת\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2538 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נתקבלו: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2544 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "תעבורה יוצאת\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2547 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "הודעות חדשות/שכוונו מחדש: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר נענו: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2555 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "הודעות אשר קודמו: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2559 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "סך כל הודעות יוצאות: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "אודות Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "זכויות יוצרים (C) ‏1999-2013\n" "נבחרת Claws Mail\n" "וגם Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_מידע" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "מ_חברים" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_תכונות" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_רשיון" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_הערות שחרור" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "ס_טטיסטיקות" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "כתום" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "אדום" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "כחול שמים" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "כחול" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "ירוק" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "חום" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "אפור" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "חום בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "אדום כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "ורוד כהה" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "כחול פלדה" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "זהב" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "ירוק בהיר" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "ארגמן" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "קבע סדר תיבת דואר" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "העבר תיבות דואר מעלה או מטה כדי לשנות את סדר המיון ברשימת תיקייה." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "תיבות דואר" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "לא נבחר מילון." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מאיית %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל מילון %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "לא נמצאה מילה שאויתה באופן שגוי." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "החלף מילה לא מוכרת" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "החלף את \"%s\" עם: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "החזקת המקש Control בזמן לחיצה על Enter\n" "ילמד מטעות.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "שינוי אל..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "עוד..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "‏\"%s\" לא מוכר במילון '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "הסכם בסשן זה" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "הוסף למילון אישי" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "החלפה עם..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "בדוק בעזרת %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(אין הצעות)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "מילון: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "נצל מילון חלופי (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "נצל שני מילונים" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "בדוק בזמן הקלדה" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף מילון.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "בודק איות לא יכול היה להחליף את המילון החלופי.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "‎תאריך‎" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "‎מאת‎" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "‎ממען‎" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "ממען:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "‎מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "‎אל‎" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "‎עותק‎" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "‎עותק-סמוי‎" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "‎מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "מזהה-הודעה:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "‎ב-מענה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "‎מראי מקום‎" # אזכורים #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "מראי מקום:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "‎נושא‎" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "‎הערות‎" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "הערות:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "‎מילות מפתח‎" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "‎שליחה-חוזרת-תאריך" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "שליחה-חוזרת-תאריך:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מאת" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "שליחה-חוזרת-מאת:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "‎שליחה-חוזרת-ממען" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "שליחה-חוזרת-ממען:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "‎שליחה-חוזרת-אל" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "שליחה-חוזרת-אל:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "‎שליחה-חוזרת-עותק-סמוי" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "שליחה-חוזרת-עותק-סמוי:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "‎שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "שליחה-חוזרת-מזהה-הודעה:" # שביל #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "‎נתיב-חזרה‎" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "נתיב-חזרה:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "‎התקבלה‎" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "התקבלה:" # קבוצות (של) חדשות #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "‎קבוצות דיונים‎" # עוקב-את #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "‎המשך-אל‎" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "‎נמסרה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "נמסרה-אל:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "‎נראתה‎" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "נראתה:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "‎מצב‎" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "‎פנים‎" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "פנים:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "‎נטיית-הודעה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "נטיית-הודעה-אל:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "‎קבלת-מסירה-אל‎" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "קבלת-מסירה-אל:" # נציג #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "‎סוכן-משתמש‎" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "סוכן-משתמש:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "‎טיפוס-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "טיפוס-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "‎קידוד-העברת-תוכן‎" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "קידוד-העברת-תוכן:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-גרסת‎" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "גרסת-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "‎קדימות‎" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "קדימות:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1067 msgid "Organization" msgstr "‎ארגון‎" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "‎רשימת-דיוור‎" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "רשימת-דיוור:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "‎רשימה-פרסום‎" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "רשימה-פרסום:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "‎רשימה-הרשמה‎" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "רשימה-הרשמה:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "‎רשימה-נסיגה‎" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "רשימה-נסיגה:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "‎רשימה-עזרה‎" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "רשימה-עזרה:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "‎רשימה-ארכיון‎" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "רשימה-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "‎רשימה-בעלים‎" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "רשימה-בעלים:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "‎X-סיווג‎" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "‏X-סיווג:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "‎מדוור-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "‏X-מדוור:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "‎סטטוס-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "‏X-סטטוס:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "‎פנים-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "‏X-פנים:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "‎אין-ארכיון-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "‏X-אין-ארכיון:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "‎ב מענה אל‎" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "ב מענה אל:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "‎אל או עותק‎" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "אל או עותק:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "‎מאת, אל או נושא‎" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "מאת, אל או נושא:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "הודעה לא נקראה" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "הודעה נענתה" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "הודעה קודמה" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "הודעה קודמה ונענתה" # פתיל #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מנוכר" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "הודעה בתוך שרשור מפוקח" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "הודעה הינה ספאם" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "הודעה מכילה תצריף(ים)" # מוחתמת באופן דיגיטלי #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "הודעה חתומה דיגיטלית" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה חתומה ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "הודעה הינה מוצפנת ומכילה תצריף(ים)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "הודעה מסומנת" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "הודעה מסומנת למחיקה" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "הודעה מסומנת להעברה" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "הודעה מסומנת להעתקה" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "הודעה נעולה" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "תיקייה (רגילה, פתוחה)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "תיקייה עם הודעות חבויות שנקראו" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות מסומנות" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "מקרא צלמית" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "הצלמיות הבאות משמשות להצגת המצב של הודעות ותיקיות:" # check #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s אצל %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "קלט סיסמה עבור %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "קלט סיסמה:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "קלט סיסמה" # this > current #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "זכור סיסמה עבור סשן זה" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:421 msgid "Remember this" msgstr "זכור את בחירתי" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_טהר יומן" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "אזהרה: כתובת URL זו היתה ארוכה מדי לתצוגה\n" "ונקטעה לשם בטיחות. הודעה זו עשויה להיות\n" "מושחתת, פגומה או חלק מתוך ניסיון מתקפת DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "גרסא: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "תוספת אינה פונקציונלית." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "בחירת התוספת לטעינה" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "השגיאה הבאה אירעה במהלך טעינת %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:647 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "תוספות" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "טעינה..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "פריקה" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "למידע נוסף אודות תוספת זו ראה אתר " "אינטרנט Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "לחץ כאן כדי לטעון תוספת אחת או יותר" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "פריקת התוספת הנבחרת" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "תוספות מוטענות" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "מפתח עמוד" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "הס_תר" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3399 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "all messages" msgstr "כל ההודעות" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # ימים" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו גדול יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "הודעה שגילה הינו קטן יותר מן # שעות" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך גוף ההודעה" # בכל #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך כל ההודעה" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "הודעות שהועתקו (‪cc:‬) אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "הודעה הינה אחד משניים או ‪to:‬ או ‪cc:‬ אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "deleted messages" msgstr "הודעות שנמחקו" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "הודעות שמכילות S בשדה ממען" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages originating from user S" msgstr "הודעות שמקורן מאת משתמש S" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "forwarded messages" msgstr "הודעות שקודמו" # שמכילות #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which have attachments" msgstr "הודעות להן מסופחים תצריפים" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain header S" msgstr "הודעות שמכילות תקורת S" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת Message-ID" # ב-מענה-אל #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "הודעות שמסומנות עם צבע #" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "locked messages" msgstr "הודעות נעולות" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "הודעות שמצויות בתוך קבוצת דיונים S" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "new messages" msgstr "הודעות חדשות" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "old messages" msgstr "הודעות ישנות" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "הודעות לוקות בחסר (לא מוּרדות באופן מוחלט)" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been replied to" msgstr "הודעות שנענו" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "read messages" msgstr "הודעות שנקראו" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך נושא" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו שקול אל # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו גדול יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "הודעות שניקודן הינו קטן יותר מן # נקודות" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו שקול אל # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו גדול יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "הודעות שגודלן הינו קטן יותר מן # בתים" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "הודעות שנשלחו אל S" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which tags contain S" msgstr "הודעות שתגיותן מכילות S" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "הודעה(ות) לה(ן) יש תגי(ו)ת" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "marked messages" msgstr "הודעות מסומנות" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת References" #: src/gtk/quicksearch.c:481 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "הודעות מחזירות 0 כאשר מועברת פקודה - %F הינה הודעת קובץ" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "הודעות שמכילות S בתוך תקורת X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "logical AND operator" msgstr "לוגי וגם אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "logical OR operator" msgstr "לוגי או אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "logical NOT operator" msgstr "לוגי לא אופרטור" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "case sensitive search" msgstr "חיפוש תואם רישיות" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "התאם באמצעות ביטויים רגולריים במקום חיפוש מחרוזת משנה" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "כל ביטוי סינון הינו מותר" #: src/gtk/quicksearch.c:499 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "חיפוש מורחב" # בכדי להתאים #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "חיפוש מורחב מתיר למשתמש להגדיר קריטריון שהודעות חייבות להכיל לכדי התאמה ואלו " "יוצגו ברשימת ההודעה.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/gtk/quicksearch.c:600 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "משהו השתבש במהלך חיפוש. אנא בדוק רשומות יומן." #: src/gtk/quicksearch.c:666 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "מאת/אל/נושא/תגית" #: src/gtk/quicksearch.c:677 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "רקורסיבי" #: src/gtk/quicksearch.c:686 msgid "Sticky" msgstr "דביק" # טיפוס או הקלדה #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Run on select" msgstr "הרץ על בחירה" #: src/gtk/quicksearch.c:750 msgid "Clear the current search" msgstr "טיהור חיפוש נוכחי" #: src/gtk/quicksearch.c:760 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "עריכת קריטריון חיפוש" #: src/gtk/quicksearch.c:769 msgid "Information about extended symbols" msgstr "מידע אודות סמלים מורחבים" #: src/gtk/quicksearch.c:807 src/gtk/quicksearch.c:822 msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: src/gtk/quicksearch.c:808 src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "E_dit" msgstr "ע_רוך" #: src/gtk/quicksearch.c:809 src/gtk/quicksearch.c:824 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "_טהר" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "מדויק" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "חוֹתם" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "שם: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "ארגון: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "מיקום: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "טביעת אצבע: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "מצב חתימה: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "פגה בתאריך: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "תעודת SSL עבור %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "תעודה מיועדת עבור %s, אך החיבור מכוון אל %s.\n" "אתה עלול להיות מחובר כעת אל שרת נוכל.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s אינה ידועה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "מצב חתימה: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "תעודת SSL אינה מוכרת" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_ביטול התחברות" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_קבלה ושמירה" # פקעה #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "תעודה עבור %s הינה פקועה.\n" "%sהאם ברצונך להמשיך?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "תעודת SSL הינה חסרת תוקף ופקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "תעודת SSL הינה פקועה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_קבלה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "תעודה חדשה:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "תעודה מוכרת:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "תעודה עבור %s שונתה.\n" "%sהאם ברצונך לקבלה?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_הצג תעודה" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "תעודת SSL שונתה והינה חסרת תוקף" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "תעודת SSL שונתה" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "תגיות:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3344 #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3382 msgid "(No From)" msgstr "(אין ממען)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3395 #: src/summaryview.c:3399 msgid "(No Subject)" msgstr "(אין נושא)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "שגיאה:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "שם קובץ:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "גודל קובץ:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "טעינת תמונה" # שבור #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "חיבור IMAP4 רצוץ\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מאומתת\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: לא מאומתת\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: מצב רע\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זרם\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת ניתוח (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור סורב\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת זיכרון\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאה פטאלית\n" # BUG: space ( #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת פרוטוקול (קרוב לוודאי אי תאימות RFC מתוך השרת)\n" # התקבל #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: חיבור לא מקובל\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "שגיאת IMAP אצל %s: שגיאת SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "שגיאה אצל %s: שגיאה לא מוכרת [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות CRAM-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת CRAM-MD5 " "SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "התחברויות DIGEST-MD5 עובדות רק אם libetpan הודר עם תמיכת SASL והתוספת DIGEST-" "MD5 SASL הינה מותקנת." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "חיבור %s נכשל: התחברות סורבה.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "התחברות אל %s נכשלה" # מחדש חיבור כעת #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3546 src/imap.c:4206 src/imap.c:4303 #: src/imap.c:4486 src/imap.c:5283 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:802 src/news.c:388 src/send_message.c:269 msgid "Insecure connection" msgstr "חיבור לא מאובטח" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:803 src/news.c:389 src/send_message.c:270 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "חיבור זה הוגדר להיות מאובטח באמצעות הצפנת SSL, אך SSL אינו זמין אצל build זה " "של Claws Mail. \n" "\n" "האם ברצונך להמשיך להתחבר אל שרת זה? ההתקשרות לא תהיה מאובטחת." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:809 src/news.c:395 src/send_message.c:276 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "ה_משך התחברות" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת IMAP4: ‏%s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות לקשר אל שרת IMAP4: ‫%s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3968 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "אין אפשרות להתחיל סשן TLS.\n" #: src/imap.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s.\n" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר אל שרת IMAP ‫%s." #: src/imap.c:1647 msgid "Adding messages..." msgstr "כעת מוסיף הודעות..." #: src/imap.c:1849 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "כעת מעתיק הודעות..." #: src/imap.c:2428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה\n" #: src/imap.c:2435 src/imap.c:4913 msgid "can't expunge\n" msgstr "אין אפשרות להסיר באופן מוחלט\n" #: src/imap.c:2786 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות לא רשומות אצל %s..." #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "כעת מחפש עבור תיקיות משנה של %s..." #: src/imap.c:3085 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3100 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "אין אפשרות ליצור תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "שם תיקייה חדשה לא יכול להכיל נתיב namespace מפריד" #: src/imap.c:3228 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "אין אפשרות לשנות תיבת דואר: %s אל %s\n" #: src/imap.c:3340 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "אין אפשרות למחוק תיבת דואר\n" #: src/imap.c:3627 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST נכשל\n" #: src/imap.c:3712 msgid "Flagging messages..." msgstr "כעת מדגל הודעות..." #: src/imap.c:3813 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "אין אפשרות לבחור תיקייה: %s\n" #: src/imap.c:3965 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "שרת מצריך TLS כדי להתחבר.\n" #: src/imap.c:3975 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "אין אפשרות לרענן יכולות.\n" #: src/imap.c:3980 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "חיבור אל %s נכשל: שרת מצריך TLS, אך Claws Mail הודר ללא תמיכת OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3988 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "התחברויות שרת הינן מנוטרלות.\n" #: src/imap.c:4211 msgid "Fetching message..." msgstr "כעת מושך הודעות..." #: src/imap.c:4906 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "אין אפשרות לקבוע דגלים של מחיקה: %d\n" #: src/imap.c:5939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון IMAP אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת IMAP; חשבון(ות) IMAP מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "יצירת תיקיית _חדשה..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_שינוי שם תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "ה_עברת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "ה_עתקת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_מחיקת תיקייה..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "סנכרן" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "הו_רד הודעות" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "ה_רשמות" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_ביטול הרשמה..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "בדוק עבור _הודעות חדשות" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "בדוק עבור _תיקיות חדשות" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_בנה מחדש עץ תיקייה" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "הצג תיקיות _רשומות בלבד" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "הזן את השם של תיקייה חדשה:\n" "(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n" "בלבד וללא דואר, הוסף '/' אל שם התיקייה)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "הורש מאפיינים מתוך תיקיית הורה" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "הזן שם חדש עבור '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 msgid "Rename folder" msgstr "שנה שם תיקייה" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2039 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "שם תיקייה לא היה ניתן לשינוי.\n" "שם תיקייה חדשה אינו מותר." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל התיקיות וההודעות תחת '%s' ימחקו לצמיתות. השבה לא תהיה אפשרית.\n" "\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1972 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה '%s'." # תחת #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "האם ברצונך לחפש עבור תיקיות משנה לא רשומות של '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "חפש באופן רקורסיבית" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "הרשמות" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_חפש" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "בחר תיקיית משנה של %s להירשם אל: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "כולן" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "תיקייה זו כבר רשומה ואין בה תיקיות משנה לא רשומות.\n" "\n" "במידה וקיימות תיקיות חדשות, שנוצרו ונרשמו אל מתוך לקוח אחר, ניתן לעשות שימוש " "בפעולה \"בדוק עבור תיקיות חדשות\" בתיקיית השורש של תיבת דואר." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "האם ברצונך ל%s את התיקייה '%s'?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "הרשמה" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "החל על תיקיות משנה" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_הירשם" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_בטל הרשמה" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "ייבוא קובץ mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "אתר קובץ mbox וציין את תיקיית היעד." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "שם קובץ מקור mbox לא יכול להישאר ריק." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "תיקיית יעד אינה מוגדרת.\n" "האם לייבא קובץ mbox אל תיקיית 'דואר נכנס'?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "אין אפשרות למצוא את תיקיית היעד." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "בחירת קובץ ייבוא" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "אנא ציין שם ספר כתובות וקובץ לייבוא." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "קובץ יובא." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "אנא בחר קובץ." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "יש לספק שם ספר כתובות." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "בחירת קובץ LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "ציין את השם עבור ספר כתובות שייווצר מתוך קובץ הנתונים של LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "שם קובץ" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "מפרט קובץ מלא של קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "בחירת קובץ LDIF לייבוא." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "ש" # ב #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "מ" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "שם שדה LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "שם אפיון" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "שדה LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "אפיון" # בחירה (ב) # מבחר #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "בחר שדה LDIF ששמו ישונה או ייבחר לייבוא ברשימה מעלה. שדות שמורים (מסומן עם " "סימן ביקורת בתוך הטור \"ש\"), מיובאים אוטומטית ולא ניתנים לשינוי שם. הקלקה " "בודדת בטור בחירה (\"מ\") תבחר את השדה לייבוא עם סימן הביקורת. הקלקה בודדת " "בכל מקום שהוא בשורה תבחר את השדה הזה לשינוי שם באזור הקלט תחת הרשימה. הקלקה " "כפולה בכל מקום שהוא בשורה גם תבחר את השדה לייבוא." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "שדה LDIF ניתן לשינוי עם עם שם אפיון משתמש." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "בחירה לייבוא" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "בחר שדה LDIF לייבוא אל תוך ספר כתובות." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " התאם " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "לחצן זה יעדכן את הרשימה מעלה עם הנתונים שסופקו." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "רשומות יובאו :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך ספר כתובות" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "המשך" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "בחירת קובץ MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ MUTT אל תוך ספר כתובות" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "שגיאה בייבוא קובץ Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "בחירת קובץ Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "ייבוא קובץ Pine אל תוך ספר כתובות" #: src/inc.c:186 src/inc.c:293 src/inc.c:320 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת להשיג דואר." #: src/inc.c:342 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "‏%s נכשלה\n" #: src/inc.c:413 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:474 #, fuzzy msgid "Standby" msgstr "כוננות" #: src/inc.c:604 src/inc.c:658 msgid "Cancelled" msgstr "בוטלה" #: src/inc.c:615 msgid "Retrieving" msgstr "אחזור" #: src/inc.c:624 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "סיים (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "סיים (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:630 msgid "Done (no new messages)" msgstr "סוים (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:635 msgid "Connection failed" msgstr "חיבור נכשל" #: src/inc.c:638 msgid "Auth failed" msgstr "אימות נכשל" #: src/inc.c:645 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6308 msgid "Locked" msgstr "נעולה" #: src/inc.c:655 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "פקיעת זמן" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "הוגמר (הודעה חדשה %d)" msgstr[1] "הוגמר (%d הודעות חדשות)" #: src/inc.c:746 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)" #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות" #: src/inc.c:818 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:486 msgid "Authenticating..." msgstr "כעת מאמת..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s ‏(%s)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..." #: src/inc.c:947 src/send_message.c:504 msgid "Quitting" msgstr "כעת יוצא" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)" #: src/inc.c:985 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "כעת מאחזר (הודעה %d ‫(%s) התקבלה)" msgstr[1] "כעת מאחזר (%d הודעות (%s) התקבלו)" #: src/inc.c:1144 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל." #: src/inc.c:1149 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n" "%s" # נותר #: src/inc.c:1161 msgid "No disk space left." msgstr "לא נשאר שטח כונן." #: src/inc.c:1166 msgid "Can't write file." msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ." #: src/inc.c:1171 msgid "Socket error." msgstr "שגיאת Socket." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "שגיאת Socket בעת התחברות אל %s:%d." #: src/inc.c:1179 src/send_message.c:414 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "חיבור אל %s:%d נסגר על ידי מארח מרוחק." #: src/inc.c:1187 msgid "Mailbox is locked." msgstr "תיבת דואר הינה נעולה." #: src/inc.c:1191 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "תיבת דואר הינה נעולה:\n" "%s" #: src/inc.c:1197 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "אימות נכשל." #: src/inc.c:1203 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "אימות נכשל:\n" "%s" # הינך עשוי להשיב #: src/inc.c:1208 src/send_message.c:682 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "זמן סשן פקע. ניתן אולי להשיב על ידי הגברת ערך תפוגת זמן בתוך העדפות/אחרות/" "שונות." #: src/inc.c:1213 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "זמן התחברות אל %s:%d פקע." #: src/inc.c:1251 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "איחוד בוטל\n" #: src/inc.c:1518 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף למשך %d דקות?" #: src/inc.c:1524 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sאתה עובד במצב מקוון. לעקוף?" #: src/inc.c:1531 msgid "On_ly once" msgstr "_רק פעם אחת" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "שם כינוי" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "קובץ '%s' כבר קיים.\n" "אין אפשרות ליצור תיקייה." # להגר #: src/main.c:362 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "תצורה עבור %s נמצאה.\n" "האם ברצונך למזג את תצורה זו?" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "ניתן להמיר חוקי סינון של Sylpheed עם\n" "תסריט שזמין אצל %s." #: src/main.c:376 msgid "Keep old configuration" msgstr "שמור תצורה ישנה" #: src/main.c:379 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "שמירת גיבוי תתיר לך לחזור אל גרסא ישנה יותר, אך זו עשויה לקחת פרק זמן מסוים " "אם יש לך IMAP מוטמן או נתונים של News, וייקח מקום נוסף מסוים בכונן שלך." #: src/main.c:387 msgid "Migration of configuration" msgstr "מיזוג של תצורה" #: src/main.c:398 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "כעת מעתיק תצורה... פעולה זו עשויה לקחת זמן מה..." #: src/main.c:407 msgid "Migration failed!" msgstr "מיזוג נכשל!" #: src/main.c:416 msgid "Migrating configuration..." msgstr "כעת מהגר תצורה..." #: src/main.c:934 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1110 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "‏g_thread אינו נתמך על ידי glib.\n" #: src/main.c:1129 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1132 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1135 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "התוספת הבאה כשלה מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" msgstr[1] "" "התוספות הבאות כשלו מלהיטען. בדוק את תצורת התוספות למידע נוסף:\n" "%s" #: src/main.c:1462 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך זו לוקה בחסר. ייתכן כי זה עקב חשבון " "IMAP נכשל. השתמש באפשרות \"בנה מחדש עץ תיקייה\" בתפריט ההקשר של תיקיית ההורה " "בתיבת הדואר כדי לתקנה." #: src/main.c:1468 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "‏Claws Mail איתר תיבת דואר מוגדרת, אך לא יכל לטעונה. ייתכן כי זו מסופקת על " "ידי תוספת חיצונית מיושנת. אנא התקן מחדש את התוספת ונסה שוב." #: src/main.c:1711 msgid "Missing filename\n" msgstr "שם קובץ חסר\n" # filename or file? #: src/main.c:1718 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "אין אפשרות לפתוח שם קובץ לקריאה\n" #: src/main.c:1729 msgid "Malformed header\n" msgstr "תקורה פגומה\n" #: src/main.c:1736 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' כפולה\n" #: src/main.c:1751 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "תקורת 'To:' נדרשת חסרה\n" #: src/main.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "cli" #: src/main.c:1900 #, fuzzy msgid " --compose [address] open composition window" msgstr "cli" #: src/main.c:1901 #, fuzzy msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "cli" #: src/main.c:1906 #, fuzzy msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "cli" #: src/main.c:1907 #, fuzzy msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "cli" #: src/main.c:1910 #, fuzzy msgid " --receive receive new messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1911 #, fuzzy msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "cli" #: src/main.c:1912 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1913 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1914 #, fuzzy msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "cli" #: src/main.c:1921 #, fuzzy msgid " --send send all queued messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1922 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "cli" #: src/main.c:1923 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "cli" #: src/main.c:1925 #, fuzzy msgid " --statistics show session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:1926 #, fuzzy msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "cli" #: src/main.c:1927 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "cli" #: src/main.c:1929 #, fuzzy msgid " --online switch to online mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1930 #, fuzzy msgid " --offline switch to offline mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1931 #, fuzzy msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "cli" #: src/main.c:1932 #, fuzzy msgid " --debug debug mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1933 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr "cli" #: src/main.c:1934 #, fuzzy msgid " --help -h display this help and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1935 #, fuzzy msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1936 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "cli" #: src/main.c:1937 #, fuzzy msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:1938 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "cli" #: src/main.c:1988 msgid "Unknown option\n" msgstr "אפשרות לא מוכרת\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "כעת מעבד (%s)..." #: src/main.c:2009 msgid "top level folder" msgstr "תיקייה עילית" #: src/main.c:2092 msgid "Queued messages" msgstr "הודעות בהמתנה" #: src/main.c:2093 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?" #: src/main.c:2818 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת הינה מקוונות.\n" #: src/main.c:2824 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "‏NetworkManager: רשת תקשורת אינה מקוונות.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "ת_צורה" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_הוסף תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "‏MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "שינוי סדר תיבת דואר..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "יי_בוא קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "ייצו_א אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "ייצוא ה_נבחר(ו)ת אל קובץ mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "רוקן כל תיקיות _אשפה" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_שמירת דוא״ל בשם..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_שמירת אזור בשם..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "מבנה עמוד..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_הדפסה..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "סנכרן תיקיות" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "בחר _שרשור" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_מחק שרשור" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_מציאה בהודעה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "_חיפוש מהיר" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "הצג או ה_סתר" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "הגדר _טורים מוצגים" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "בתוך רשימת _תיקייה..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "בתוך רשימת _הודעה..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "מ_ערך ממשק" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "מ_שוך לפי נושא" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "ה_רחב את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_צמצם את כל השרשורים" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "מ_עבר אל" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "הודעה _קודמת" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "הודעה _באה" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "הודעה קו_דמת שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "הודעה ב_אה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "הודעה _חדשה קודמת" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "הודעה ח_דשה באה" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "הודעה _מסומנת קודמת" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "הודעה מ_סומנת באה" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "הודעה מסוו_גת קודמת" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "הודעה מסווג_ת באה" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "הודעה פתוחה קודמת" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "הודעה פתוחה באה" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "הודעת הורה" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "_תיקייה באה שלא נקראה" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:253 msgid "_Other folder..." msgstr "תיקייה _אחרת..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "חלק הבא" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "חלק קודם" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "גלילת הודעה" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "שורה קודמת" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "שורה באה" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:260 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "עמוד קודם" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:261 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "עמוד בא" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "פענוח קוד" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "פתח בחלון _חדש" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "מ_קור הודעה" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "אזור הודעה" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "הצגה כתמליל" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:402 msgid "Open" msgstr "פתח" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "פתיחה באמצעות..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "ציטטות" # סיכום #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_עדכן תמצית" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "ק_בלה" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "השג מתוך _כל החשבונות" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_בטל קבלה" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_שלח הודעות בהמתנה" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "הלחן _הודעת דוא״ל" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_מענה" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "מענה _אל" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_רשימת דיוור" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "המשך-אל ומענה עבור" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2088 msgid "_Forward" msgstr "_קידום" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2089 msgid "For_ward as attachment" msgstr "קידום כ_תצריף" # הפנה מחדש #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2090 msgid "Redirec_t" msgstr "ה_כוון מחדש" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "רשימת-_דיוור" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "פרסום הודעה" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "ביטול הרשמה" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "עיון בארכיון" # יצירת מגע עם בעלים #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "התקשרות עם בעלים" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "ה_עברה..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "הע_תקה..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "העבר אל _אשפה" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_מחיקה..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "ביטול הודעת חדשות" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_סמן" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_בטל סימון" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "סמן בתור לא נקראה" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "סמן בתור נקר_אה" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "סמן את כולן בתור נקראו" # נכר פתיל דיון #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Ignore thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "שרשור לא מנוכר" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:419 msgid "Watch thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "שרשור לא מפוקח" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "סמן בתור _ספאם" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "סמן בתור _לגיטימית" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "נעולה" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "לא נעולה" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "צבע _תווית" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_תגיות" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "עריכה-_מחודשת" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "בידוק חתימה" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "הוסף ממען אל ספר _כתובות" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_אסוף כתובות" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "מתוך _תיקייה נוכחית..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "מתוך _הודעות נוכחיות..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_סנן כל הודעות בתיקייה" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "סנן הודעות _נבחרות" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "הרץ חוקי _עיבוד של תיקייה" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "_צור חוק סינון" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_אוטומטית" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "לפי _From" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "לפי _To" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "לפי _Subject" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "צור חוק עיבוד" # מנה מסדר #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "ספירת כתובות _URL..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "מחק הודעות כ_פולות" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "בתיקייה נוכחית" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "בכל התיקיות" # הוצאה אל הפועל # הר_צה #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "הו_צא אל הפועל" # הסרה מוחלטת גמורה #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "הסר באופן מוחל_ט" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "תעודות _SSL" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "ר_שומות סינון" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "_רשומות רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_שכח את כל סיסמאות הסשן" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_שנה חשבון נוכחי" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_העדפות עבור חשבון נוכחי..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "יצירת חשבון _חדש..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_עריכת חשבונות..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "הע_דפות..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_טרום-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "עו_בר-עיבוד..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_סינון..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "ת_בניות..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_פעולות..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "ת_גיות..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "_תוספות..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_מדריך" # שנתרם ע״י משתמשים #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_שו״ת מקוונות (קהילתי)" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_מקרא צלמית" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "הגדר כלקוח משתמט" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "מצב _לא מקוון" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "תצוגת _הודעה" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "שורת _מצב" # Column bar #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "טור תקורות" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "תצוגת ש_רשור" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "הסתר שרשורים שנקראו" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_הסתר הודעות שנקראו" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "הסתר הודעות שנמחקו" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "הצג את כל ה_תקורות" # fold קיפול #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "_צמצום מוחלט" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "לצמצם מן רמה _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "לצמצם מן רמה _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "תמליל תחת _צלמיות" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "תמליל ל_צד צלמיות" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "_צלמיות בלבד" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "_תמליל בלבד" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_סטנדרטי" # שלוש עמודות #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_שלושה טורים" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "_הודעה רחבה" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "רשימת הודעות _רחבה" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "מסך _קטן" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "לפי מ_ספר" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "לפי _גודל" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "לפי _תאריך" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "לפי תאריך שרשור" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "לפי _נושא" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "לפי _צבע תווית" # BUG: underline is missing #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "לפי תגית" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "לפי סימו_ן" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "לפי מצ_ב" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "לפי תצ_ריף" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "לפי ניקוד" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "לפי נעולה" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "_לא למיין" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "סדר עולה" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_איתור אוטומטי" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6234 msgid "Apply tags..." msgstr "החלת תגיות..." #: src/mainwindow.c:1935 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "אירעו שגיאות מסוימות. הקלק כאן לצפייה ביומן." # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב לא מקוון #: src/mainwindow.c:1950 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "מצב מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב לא מקוון" # הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "מצב לא מקוון. הקלק על הצלמית כדי לעבור למצב מקוון" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "Select account" msgstr "בחירת חשבון" #: src/mainwindow.c:1994 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "יומן רשת תקשורת" #: src/mainwindow.c:1998 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "יומן דיבאג סינון/עיבוד" #: src/mainwindow.c:2017 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "יומן סינון מאופשר\n" #: src/mainwindow.c:2019 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "יומן סינון מנוטרל\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "כלום" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "אל תצא" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "הוספת תיבת דואר" # מצוינת #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "במידה ותיבת דואר קיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:737 msgid "Mailbox" msgstr "תיבת דואר" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n" "ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם." # לא מותר לפרסם #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "פרסום לא מותר" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "ייבוא mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "ייצוא אל mbox נכשל." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "באם ברצונך לצאת מתוך Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "סנכרון תיקייה" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "האם ברצונך לסנכרן את תיקיותייך כעת?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_סנכרן" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "נמחקה הודעה כפולה %d בתיקייה %d.\n" msgstr[1] "נמחקו %d הודעות כפולות בתיקייה %d.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5723 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה לפני חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "חוקי עיבוד להחלה עובר חוקי תיקייה" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5734 msgid "Filtering configuration" msgstr "תצורת סינון" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "אין אפשרות להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי להשיג נתיב של קובץ בר יישום." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "‫Claws Mail נרשם כלקוח משתמט." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "אין אפשרות להירשם כלקוח משתמט: בלתי אפשרי לרשום אל registry." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "נשכחה סיסמה %d בתוך %d חשבונות.\n" msgstr[1] "נשכחו %d סיסמאות בתוך %d חשבונות.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "תקורה %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "תקורה" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "תקורת שורה" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "גוף שורה" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "תג" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "התאם רישיות" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "התעלם מן הבדלי אותיות" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "בודק כעת אם הודעה תואמת [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "הודעה תואמת\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "הודעה לא תואמת\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(כלום)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ mbox:\n" "%s\n" # מייבא כעת מתוך קובץ mbox... (%d הודעות דואר יובאו) #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (הודעות דואר %d יובאה)" msgstr[1] "כעת מייבא מתוך mbox‏... (%d הודעות דואר יובאו)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "כתיבה על קובץ mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "קובץ זה כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "כתיבה על הכתוב" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות ליצור קובץ mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "כעת מייצא אל mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "מציאה בהודעה נוכחית" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "מצא תמליל:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "חיפוש נכשל" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "חיפוש סוים" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "הלחן הודעה חדשה" #: src/messageview.c:711 src/messageview.c:1388 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "‫Claws Mail - תצוגת הודעה" #: src/messageview.c:838 msgid "" msgstr "<לא נמצא נתיב-חזרה>" # כתובת מסירה # נתיב מסירה #: src/messageview.c:846 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "כתובת התראה אליה נשלחת קבלת\n" "מסירה לא תואמת לנתיב חזרה:\n" "כתובת התראה: %s\n" "נתיב חזרה: %s\n" "מומלץ לך שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:870 msgid "_Don't Send" msgstr "_אל תשלח" #: src/messageview.c:866 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "הודעה זו מבקשת שליחת אישור מסירה\n" "אך לפי תקורות 'To:' וגם 'CC:' זו לא\n" "מוּענה אליך באופן רשמי.\n" "מומלץ לך שלא לשלוח אישור מסירה." #: src/messageview.c:1319 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "כעת מושך הודעות (%s)..." #: src/messageview.c:1355 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפענח צופן: %s" #: src/messageview.c:1435 src/messageview.c:1443 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "הודעה לא מותאמת אל תקן MIME. זו עשויה להצטייר באופן מוטעה." #: src/messageview.c:1835 src/messageview.c:1838 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4810 #: src/summaryview.c:4813 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "שמור בשם" #: src/messageview.c:1844 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "החלף קובץ קיים?" #: src/messageview.c:1852 src/summaryview.c:4830 src/summaryview.c:4833 #: src/summaryview.c:4848 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "לא היתה אפשרות לשמור את הקובץ '%s'." #: src/messageview.c:1905 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "הצג כל %s." #: src/messageview.c:1907 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "רק מגה בייט ראשון של תמליל מוצג." #: src/messageview.c:1938 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "קיבלת קבלת מסירה עבור הודעה זו : זו הוצגה על ידי הנמען." #: src/messageview.c:1941 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "ביקשת עבור קבלת מסירה בהודעה זו." #: src/messageview.c:1947 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "הודעה זו מבקשת עבור קבלת מסירה." #: src/messageview.c:1948 msgid "Send receipt" msgstr "שלח קבלה" #: src/messageview.c:1991 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי,\n" "ונמחקה מתוך השרת." #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s." #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2023 msgid "Mark for download" msgstr "סמן להורדה" #: src/messageview.c:2002 src/messageview.c:2014 msgid "Mark for deletion" msgstr "סמן למחיקה" #: src/messageview.c:2007 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותורד בעתיד." #: src/messageview.c:2012 src/messageview.c:2025 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "אי סימון" #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "הודעה זו אוחזרה באופן חלקי;\n" "זו כעת %s ותימחק בעתיד." # התראת קבלת מסירה #: src/messageview.c:2091 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "שלח אישור מסירה" # ההודעה נשלחה אל מספר חשבונות שברשותך #: src/messageview.c:2092 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "הכתובת שאליה נשלחה הודעה זו מצויה בשימוש על ידי כמה מחשבונותיך.\n" "אנא בחר באיזה חשבון ברצונך להשתמש למען שליחת התראת אישור מסירה:" #: src/messageview.c:2096 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/messageview.c:2096 msgid "_Send Notification" msgstr "_שלח התראה" #: src/messageview.c:2163 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "אין אפשרות להדפיס: ההודעה לא מכילה תמליל." #: src/messageview.c:2932 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " אין הודעות בתיקייה זו" #: src/messageview.c:2940 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה" #: src/messageview.c:2941 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " הודעה נמחקה או נעברה אל תיקייה אחרת" #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4183 #: src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "אירעה שגיאה במהלך למידה.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "אין אפשרות להעתיק הודעה %s אל %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "כעת מעביר הודעות..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "כעת מוחק הודעות..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "הסרת _תיבת דואר..." # לא יימחקו #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "באמת להסיר את תיבת הדואר '%s'?\n" "(ההודעות אינן נמחקות מתוך הכונן)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "הסרת תיבת דואר" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_פתח" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "פתיחה באמצעות..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "שליחה אל..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_הצג בתור תמליל" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_שמירה בשם..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "שמירת _מוחלטת..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס MIME" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "הצג מידע מלא" # בדוק שוב #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "בידוק חוזר" # ניתן להקליק על הצלמית #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "‏%s לחץ על הצלמית כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "‏%s לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לבדוקה." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "פקיעת זמן בידוק חתימה. לחץ על הצלמית או הקש '%s' כדי לנסות שוב." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "כעת בודק חתימה..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "חזור אל דוא״ל" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "החלף קובץ קיים '%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "בחירת תיקיית יעד" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "‫'%s' אינו מדור." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "הכנס פקודה לפתיחת קובץ:\n" "‫('‎%s' יוחלף עם שם קובץ)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "הוצאה אל הפועל של בינארי לא מהימן?" # BUG: Delete the word (could) probably. It could, not probably could # compromission (French?) #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "תצריף זה הינו קובץ בר יישום (executable). הוצאה אל הפועל של בינארים לא " "מהימנים הינה מסוכנת ועלולה לסכן את מחשבך.\n" "\n" "האם עדיין ברצונך להריץ את קובץ זה?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "הרצת בינארי" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "טיפוס:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/mimeview.c:2546 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת NNTP: ‫%s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "‫Libetpan לא תומכת return code 480 ונכון לעכשיו אנחנו בוחרים להמשיך\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "קורא מצב נכשל, ממשיך בכל זאת\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "שגיאה ביצירת סשן עם %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "שגיאה באימות אל %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לגשת אל שרת חדשות." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לבחור קבוצה: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר קבוצה: %s\n" # פריטים #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "לא היתה אפשרות להשיג xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "שורת xover שגויה\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "יש לך חשבון חדשות אחד או יותר מוגדרים. בכל אופן גרסא זו של Claws Mail נבנתה " "ללא תמיכת חדשות; חשבון(ות) חדשות מנוטרלות.\n" "\n" "כנראה שעליך להתקין libetpan ולהדר מחדש את Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_הרשמה אל קבוצת דיון..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_בטל הרשמת קבוצת דיון" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "באמת לבטל הרשמה לקבוצת דיונים '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ביטול הרשמה לקבוצת דיונים" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_בטל הרשמה" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "שנה שם תיקיית קבוצת דיונים" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "מתריע Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acerhk' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "ודא כי מודול ליבה 'acer_acpi' הינו מוטען.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_laptop' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'asus_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "ודא כי מודול ליבה 'ibm_acpi' הינו מוטען." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "ודא כי יש לך את apanelc מותקן.\n" "באפשרותך להשיגו מתוך http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "קובץ בקרה לא קיים." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : אין דואר חדש או שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : דואר שלא נקרא" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : דואר חדש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "כבוי" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "מהבהב" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "פועל" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 #, fuzzy msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "טיפוס ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "קובץ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "ערכים - פועל: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - כבוי: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "הבהב כאשר נדרשת הידברות משתמש" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "תוספת זו מטפלת בתצוגות דואר LED מגוונות של ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "‏LED מחשב נייד" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "יצירת ארכיון..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "תוספת זו מוסיפה תכונות ארכיונאות אל Claws Mail.\n" "\n" "זו מאפשרת לך לבחור תיקיית דואר שברצונך לשים בארכיון, ואז לבחור שם, פורמט " "ומיקום עבור הארכיון. תיקיות משנה ניתנות להכללה וגם סכומי ביקורת MD5 ניתנים " "להוספה עבור כל קובץ בתוך הארכיון. מספר אפשרויות ארכיב הינן זמינות גם כן.\n" "\n" "הארכיון ניתן לאכסון בפורמט של:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "הארכיון ניתן לדחיסה באמצעות:\n" "%s\n" "הארכיונים ניתנים לשחזור בעזרת כל כלי סטנדרטי שתומך בפורמט ובדחיסה הנבחרים.\n" "\n" "טיפוסי תיקייה נתמכים הם MH, ‏IMAP, ‏RSSyl וגם vCalendar.\n" "\n" "כדי להפעיל את תכונת הארכיונאות עבור אל /כלים/צור ארכיון\n" "\n" "אפשרויות משתמטות ניתנות לקיבוע בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/ארכיבר דואר" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "ארכיבר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "ארכיונאות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "לחץ ביטול כדי להפסיק השמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "ארכיונאות:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "יש לבחור תיקייה וארכיון" # מכל מקום #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "‫%s: קיים. להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו קישור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "‫%s: הינו מדור. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "‫%s: הרשאות חסרות. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "‫%s: שגיאה לא מוכרת. אין אפשרות להמשיך" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "שם קובץ לא תקני:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "תיקיית Claws Mail לא תקנית:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "הוספת קבצים בתיקייה נכשלה\n" "קבצים בתיקייה: %d\n" "קבצים ברשימה: %d\n" "\n" "להמשיך למרות זאת?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "תנובת ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "ערכים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "פורמט ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "שיטת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "מספר של קבצים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "גודל ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "גודל תיקיה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "רמת דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "לא" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "סכום ביקורת MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "שמות תיאוריים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "מחק קבצים נבחרים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "בחר דואר לפני" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "בחר שם קובץ עבור ארכיון [סיומת צריכה לשקף ארכיון כמו ‪.tgz‬]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld מתוך %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "צור ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "הזן ארגומנטים של Archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "תיקיה להשמה בארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "תיקיה שהיא השורש של הארכיון" # שתשמש #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקיה שתהיה שורש הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "שם עבור ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "מיקום ושם ארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "_Select" msgstr "_בחר" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור שם ומיקום עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "טיפוס דחיסה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת Compress באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "פורמט אכסון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR כפורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR כפורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO כפורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX כפורמט עבור הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_רקורסיבי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, fuzzy msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיון.\n" "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן שייקח ליצור את הארכיון\n" "באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "_שנה שם" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בשמות תיאוריים עבור כל קובץ בתוך הארכיון.\n" "שיטת מינוי שמות: תאריך_מן@אל@נושא.\n" "שמות יקטעו אל מקסימום של 96 תווים" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון\n" "בנקודה זו התוספת מטפלת באלו: IMAP4,‏ mbox מקומי וגם POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "אפשרויות בחירה" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "בחר דואר לפני תאריך מסוים\n" "תאריך מוכרח להתאים את ISO-8601 ‏[YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "תיקיית שמירה משתמטת" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור את המיקום המשתמט עבור שמירת ארכיונים" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "דחיסה משתמטת" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת ZIP באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת BZIP2 באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בדחיסת COMPRESS באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לנטרל דחיסה באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "פורמט משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט TAR באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט SHAR באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט CPIO באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפורמט PAX באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "אפשרויות שונות משתמטות" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לכלול תיקיות משנה בתוך הארכיון באופן משתמט" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 #, fuzzy msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי להוסיף סכומי ביקורת MD5 עבור כל קובץ בארכיונים באופן " "משתמט.\n" "היה מודע בכל זאת, שזו מגבירה את הזמן שייקח ליצור את הארכיונים\n" "באופן דרמתי" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" # השמה # שימה #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "בחר באפשרות זו כדי למחוק דואר לאחר השמה בארכיון" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "טיפוס: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "גודל: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "שם קובץ: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "הסר תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "תצריף" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "החרב תצריפים" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את כל התצריפים מתוך ההודעות הנבחרות?\n" "\n" "המידע המחוק לא יהיה בר שבה." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "להודעה זו אין שום תצריף." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "הסרת תצריפים..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" # מבצע #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "תוספת זו מסירה תצריפים מתוך הודעות דואר.\n" "\n" "אזהרה: פעולה זו תהיה לגמרי חסרת אפשרות ביטול והתצריפים המחוקים יאבדו לעד, " "ולעולם, ולעולם." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "ניהול תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "תצריף מוזכר בדואר שאתה שולח, אך אין קובץ מסופח. אזכור מופיע בשורה %d, " "שמתחילה עם תמליל: %.20s...\n" "\n" "‏%s למרות זאת?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "אזהרת תצריף" # סיפוח #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "מתרה משתמש במידה והפנייה מסוימת אל תצריף נמצאה בתמליל הודעה ואין קובץ מסופח." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "ספח" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "אחד מתוך הביטויים הרגולריים הבאים הינו מתאים (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "ביטויים הינם תלויי רישיות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "התאם רישיות כאשר קיימת התאמה לביטויים הרגולריים בתוך הרשימה (אחד לכל שורה)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "שורות מתחילות עם מרכאות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "הוצא שורות מצוטטות מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה. לתשומת לבך מרכאות " "ידניות לא ניתנות להבדלה ממרכאות אשר נוצרו על ידי מענה." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "הודעות שקודמו או שהוכוונו מחדש" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "אל תבדוק תצריפים חסרים עבור קידום או הכוונה מחדש של הודעות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "חתימות" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "הוצא שורות מתוך מפריד-חתימה ואילך מבדיקה עבור הביטויים הרגולריים מעלה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "הזהר כאשר" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "הוצאה" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "מתרה תצריף" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "שמור אל כל כתובות הנמען בתיקיית ספר כתובות." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "שומר כתובות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "שמור אל תיקייה" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "נתיב ספר כתובות היכן שכתובות נשמרות" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "בחירה..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "שמור כתובות 'To'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'To'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "שמור כתובות 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Cc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "שמור כתובות 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "שמור כתובות שמופיעות בתוך תקורות 'Bcc'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "הוצא כתובות התואמות את הביטויים הרגולריים הבאים: (אחד לכל שורה):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "‏Bogofilter" # What are bodies? #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "‫Bogofilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "‫Bogofilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bogofilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "התוספת Bogofilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s %s %s` לא היתה ניתנת להרצה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעה..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "למידה מכשלה; `%s` הוחזרה עם מצב %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "‫Bogofilter: כעת לומד מתוך הודעות..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "למידה נכשלה; `%s %s %s` הוחזרה עם שגיאות:\n" "%s" # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bogofilter. עליך להתקין Bogofilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהיה ביכולתה של Bogofilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג " "כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" " "וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "איתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "למידת ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "עבד הודעות בעת קבלה" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "גודל מרבי" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "הודעות שגדולות יותר מזה לא יבדקו" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1483 msgid "KB" msgstr "ק״ב" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "שמור ספאם בתוך" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "תיקייה לאחסון ספאם מזוהה. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "כאשר קיימת אי ודאות, העבר אל" # הודעות נכנסות #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "תיקייה לאחסון דואר שגדר הספאם שלהם מותנה בשאלה. השאר ריק כדי לעשות שימוש " "בתיקיית דואר נכנס." # לאגירת #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "לחץ על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר מפוקפק." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "שבץ תקורת X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "נעשה רק עבור הודעות בתיקיות MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "הכשר ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "הודעות שבאות מאת אנשי קשר שבתוך ספר כתובות יתקבלו בתוך התיקייה הרגילה אפילו " "אם אלו הובחנו בתור ספאם" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור ספר או תיקייה בתוך ספר כתובות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "למד דוא״ל ברשימה לבנה בתור לגיטימיות" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bogofilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה " "לבנה, למד אותו כהודעה לגיטימית." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "קריאת Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "סמן ספאם בתור נקראה" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "אם Bsfilter חשבה שדוא״ל מסוים היה ספאם או מפוקפק, אולם זה הושם ברשימה לבנה, " "למד אותו כהודעה לגיטימית." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "קריאת Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "נתיב אל קובץ בר יישום של bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "‏Bsfilter" # What are bodies? #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "‫Bsfilter: כעת מושך גופים..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "‫Bsfilter: כעת מסנן הודעות..." # משום דואר #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא שזו לא למדה " "מאף דואר.\n" "עליך לעשות שימוש בפעולות \"/סמן/סמן בתור ספאם\" וגם \"/סמן/סמן בתור לגיטימית" "\" בכדי לאמן את Bsfilter עם כמה מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "התוספת Bsfilter לא יכלה לסנן הודעה. הפקודה `%s` לא היתה ניתנת להרצה." # (התוספת) לומדת(?) #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "‫Bsfilter: כעת לומד מתוך הודעה..." # בטרם Bogofilter תוכל # התווית כמה מאות #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מן חשבון IMAP, LOCAL או POP עבור " "ספאם באמצעות Bsfilter. עליך להתקין Bsfilter באופן מקומי.\n" "\n" "בטרם תהיה ביכולתה של Bsfilter לזהות הודעות ספאם, עליך לאמנה על ידי סיווג כמה " "מאות הודעות ספאם והודעות לגיטימיות בעזרת הפעולות \"/סמן/סמן בתר ספאם\" וגם " "\"/סמן/סמן בתור לגיטימית\".\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה בתור ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן " "מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "‏Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "סורק כעת\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "סורק כעת\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "אותורו %s וירוסים." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת סריקה:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "‏ClamAV: כעת סורק הודעה..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "מתחיל\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "מתחיל\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "תוספת זו מתעלת את Clam אנטי וירוס כדי לסרוק את כל ההודעות שמתקבלות מחשבון " "IMAP, ‏LOCAL או POP.\n" "\n" "כאשר נמצא שתצריף הודעה מכיל וירוס זו יכול להימחק או להישמר אל תוך תיקיית יעד " "ייחודית.\n" "\n" "מכיוון שתוספת זו מתקשרת עם clamd דרך a\n" "‏socket אז יש דרישות מינימליות להרשאות\n" "עבור תיקיית הבית ותיקיית .claws-mail\n" "בתנאי שהשדון clamav-daemon הינו מוגדר\n" "לתקשר דרך unix socket. כל המשתמשים\n" "לפחות צריכים לתת הרשאות הוצאה לפועל\n" "בתיקיות אלו.\n" "\n" "כדי להימנע משינוי הרשאות באפשרותך להגדיר את\n" "השדון clamav-daemon לתקשר דרך socket\n" "של TCP ולבחור תצורה ידנית עבור clamd.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Clam אנטי וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353 msgid "Virus detection" msgstr "איתור וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "אפשר סריקת וירוס" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "גודל תצריף מרבי" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "תצריפי הודעה גדולים מזה לא ייסרקו" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "שמור דואר נגוע בתוך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "שמור דואר שמכיל וירוסים" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "תיקייה לאחסון דואר נגוע. השאר ריק לשימוש בתיקיית האשפה המשתמטת" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבחור תיקייה לאחסון דואר נגוע" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "תצורה אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "האם תצורה צריכה להיעשות אוטומטית או ידנית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "היכן clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "נתיב מלא אל clamd.conf. במידה ונתיב זה אינו ריק אזי התאפשר לתוספת לאתר את " "הקובץ אוטומטית" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "_עיון" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לברור נתיב מלא אל clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "בדוק הרשאות עבור תיקיות והתאם במידה וקיים הצורך" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "הקלק על לחצן זה כדי לבדוק ולהתאים הרשאות תיקייה" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "מארח מרוחק" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "שם מארח או IP עבור מארח מרוחק שמריץ שדון clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "מספר פורט בו שדון clamav מאזין" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "תצורה חדשה\n" "אין מידע socket.\n" "אנטי וירוס מנוטרל." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "תצורה חדשה\n" "‏Clamd לא מגיב לקריאת פינג.\n" "האם clamd רץ כעת?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות לפתוח\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "‏%s: אין אפשרות למצוא מידע מבוקש\n" "‏clamd ינוטרל" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": קובץ לא קיים" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": לא מסוגל לפתוח" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "‫%s: שגיאה בקריאה" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "שגיאת כתיבת Socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "שגיאת קריאת Socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "הדגמה" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "תוספת זו הינה בגדר הדגמה גרידא של כיצד לחבר תוספת עבור Claws Mail. זו מתקינה " "וו עבור יומן פלט ורשמת אותו אל stdout.\n" "\n" "זו לא באמת שימושית." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "הטען תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "אפשר תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "אפשר Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "אפשר תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "אפשר Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "פתח קישורים בדפדפן חיצוני" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "אירעה שגיאה: %d\n" # הזנה #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "‏%s הינו ערוץ פגום או שאינו נתמך" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "חפש ברשת" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "פתח בתוך צופה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "פתח בתוך צופה (אפשר תוכן מרוחק)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "פתח תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "העתק קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "הורד קישור" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "שמור תמונה בשם" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "העתק תמונה" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "יבא ערוץ" # מגונדר #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "מהודר" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "‏Fancy צופה HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "תוספת זו מציירת דואר HTML באמצעות הספרייה WebKit %d.%d.%d library.\n" "באופן רגיל כל תוכן מרוחק הינו חסום. ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/" "תוספות/Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "הצג תמונות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "הצג תמונות מוטמעות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "הרץ Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "הרץ javascript מוטמע" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "הרץ יישומוני Java מוטמעים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים באמצעות תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "צייר אובייקטים מוטמעים באמצעות תוספות" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "פתח בתוך צופה (תוכן מרוחק הינו מאופשר)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "אל תעשה דבר (טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "פרוקסי" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use proxy:" msgstr "נצל פרוקסי:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226 msgid "Remote resources" msgstr "משאבים מרוחקים" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "טעינת תוכן מרוחק עלולה להוביל לבעיות פרטיות מסוימות.\n" "כאשר טעינת תוכן מרוחק הינה מנוטרלת, לא יתבקש שום דבר\n" "מן הרשת. ציור של תמונות, תסריטים, אובייקטי תוספות או\n" "יישומוני Java עדיין ניתנים להפעלה עבור תוכן שהינו מסופח\n" "בתוך הדוא״ל." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "אפשר טעינה של תוכן מרוחק" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "כאשר לוחצים על קישור, באופן רגיל:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273 msgid "Open in external browser" msgstr "פתח בתוך דפדפן חיצוני" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "כשל בכתיבת תצורת Fetchinfo אל קובץ\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "‏Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "תוספת זו משנה את ההודעות המורדות. זו משבצת תקורות שמכילות מידע מוּרד מסוים: " "UIDL, שם חשבון Claws Mail, שרת POP, מזהה משתמש וגם זמן אחזור.\n" "\n" "אפשרויות ניתנות למציאה בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "סימון דואר" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "הוסף תקורות fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 #, fuzzy msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "שם חשבון" # נמען #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "שרת מקבל" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "זמן תפיסה" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור אנשי קשר: %s\n" # improve #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "הוסף %d של" msgstr[1] "הוספו %d של" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "איש קשר 1 אל המטמון" msgstr[1] "%d אנשי קשר אל המטמון" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת איש קשר async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאה בתחקור עבור קבוצות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "תוספת GData: קבוצות התקבלו\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת שאילתת קבוצות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "תוספת GData: שגיאת אימות: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "תוספת GData: מאומת\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "תוספת GData: מתחיל כעת אימות async\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1413 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "תדירות קבלה (שניות):" # תנובות #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "מספר מרבי של תוצאות:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "‏GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "תוספת GData: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוספת זו מספקת גישה אל הפרוטוקול GData עבור Claws Mail.\n" "\n" "הפרוטוקול GData מהווה ממשק לשירותי Google.\n" "נכון להיום, התפקודיות היחידה היא להכליל אנשי קשר Google אל תוך כרטיסיית " "השלמת כתובת.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה." # אינטגרציית GeoLocation #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "שילוב GData" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "תיקיית תיבת דואר (!etPan)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "זוהי תוספת שמטפלת בתיבת דואר בפורמט של mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 #, fuzzy msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "‏mbox ‏(!etPan)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "הזן מיקום של תיבת דואר.\n" "במידה ותיבת הדואר הקיימת תצוין, זו\n" "תיסרק באופן אוטומטי." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "כל תיקייה וכל הודעה תחת '%s' תימחק.\n" "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "‏NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ יומן %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "תוספת זו רושמת תקורת תמצית אל קובץ יומן עבור כל דואר מתקבל עובר מיון.\n" "\n" "ברירת מחדל היא ‎~/Mail/NewLog\n" "\n" "יומן נוכחי %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "קובץ יומן" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "בחירת תיקיות" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "בחר רקורסיבית" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "אין הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "התראה" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "תוספת זו מספקת דרכים מגוונות להתראת המשתמש לדואר חדש ולא נקרא.\n" "תוספת זו ניתנת לתצורה באופן נרחב בתוך פלג התוספות של דו שיח העדפות.\n" "\n" "משוב אל מקודם בברכה." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "כלים שונים" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "הודעה חדשה הגיע" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "מאמר ערוץ RSS חדש" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "מאמר חדש בתוך ערוץ RSS הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "הודעה לא מוכרת חדשה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "הודעה מטיפוס לא מוכר הגיעה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "הצג חלון ראשי" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "הודעת דואר" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "הודעה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "הודעת לוח שנה חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות לוח שנה חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "ערוץ חדשות RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוץ RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוץ RSS הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה %d" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "מקשים חמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 #, fuzzy msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "סמל מגש מערכת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "תוספת התראה: כשל בכתיבת תצורת תוספת אל קובץ\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "הכללת טיפוסי תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "תיקיות דואר" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "תיקיות חדשות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "תיקיות RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "תיקיות לוח שנה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "הגדרות אלו מחליפות בחירות סגוליות-לתיקייה." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "הגדרות התראות גלובליות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות חדשות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "הגדר רמיזת דחיפות של מנהל חלונות כאשר הודעות לא נקראות קיימות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "השתמש במוטיב צליל" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "הצג כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "רק כאשר לא ריקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "איטית" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "מהירה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "מהירות כרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "מספר מרבי של הודעות (0 מסמל ללא הגבלה)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "רוחב כרזה בפיקסלים (0 מסמל מידת מרקע)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "כלול דואר שלא נקראה בכרזה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "הפוך כרזה לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "כלול רק תיקיות נבחרות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "בחירת תיקיות..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים מותאמים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "צבע רקע קדמי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "צבע רקע אחורי" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "פקיעת זמן תיבה מוקפצת:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "הפוך תיבה מוקפצת לדביקה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "הגדר רוחב חלון תיבה מוקפצת ומיקום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(מנהל החלונות הינו חופשי מלהתעלם מזה)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "הצג שם תיקייה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "דוגמית חלון מוקפץ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "סיום" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "אפשר פקודה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "פקודה להרצה:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "חסום פקודה לאחר הפעלתה למשך" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "אפשר LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "שם מארח:פורט של שרת LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "אפשר סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "הסתר בעת הפעלה" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "סגור אל מגש" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "הסתר כאשר ממוזער" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "תיבה מוקפצת פסיבית" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "אפשר תיבה מוקפצת" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "הוסף אל יישומון מחוון" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "הסתר חלון ראשי כאשר ממוזער" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "רישום Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "אפשר מקשים חמים גלובליים" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "דוגמאות למקשים חמים כוללות ‪%s‬ וגם ‪%s‬" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, fuzzy msgid "N" msgstr "N" # אפשר/נטרל # הפעל/נטרל #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "שינוי מצב ממוזער:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_קבל דואר" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_דוא״ל" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "דו_א״ל מתוך חשבון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "פתח ספר כ_תובות" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_צא מתוך Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_עבוד לא־מקוון" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "הצג התראות סמל מגש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "חדשות %d, לא נקראו: %d, סך הכל: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "הודעת דואר חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "פרסום חדשות חדש" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "הודעת לוח שנה חדשה" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "פריט חדש בתוך ערוץ RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "הודעות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "הודעת דואר חדשה %d הגיעה" msgstr[1] "%d הודעות דואר חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "פרסום חדשות חדש %d הגיע" msgstr[1] "%d פרסומי חדשות חדשות הגיעו" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "מאמר חדש %d בתוך ערוצי RSS הגיע" msgstr[1] "%d מאמרים חדשים בתוך ערוצי RSS הגיעו" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "מפיקה:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "פורמט:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "מיועל:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "מאפייני PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "כעת טוען..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s מסמך" # typo: out of #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "אינדקס מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "עמוד קודם" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "עמוד בא" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "התאמה לעמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאמה לרוחב עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "סיבוב לשמאל" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "סיבוב לימין" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "מספר עמוד" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "זום" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "תוספת זו מאפשרת הצגת תצריפים של של PDF וגם PostScript באמצעות הספרייה " "Poppler %s וגם בעזרת הכלי gs.\n" "\n" "כל משוב יתקבל בברכה: iwkse@claws-mail.org" # קורא #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "מציג PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "אזהרה: לא היתה אפשרות למצוא בינארי ghostscript ‏(gs) הנדרש עבור תוספת %s כדי " "לעבד תצריפי PostScript, רק תצריפי PDF יוצגו. כדי לאפשר תמיכת PostScript נא " "להתקין תוכנית gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "תסריטי Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "הצגת מסוף Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1191 #: src/wizard.c:1465 msgid "Browse" msgstr " עיון " #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 #, fuzzy msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "שילוב Python" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[אין מזהה משתמש]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור המפתח " "החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "מימרות סיסמה לא תאמו.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "אנא הזן מחדש את מימרת הסיסמה עבור " "המפתח החדש:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sאנא הזן את מימרת הסיסמה עבור:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "מימרת־סיסמה רעה.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "ייבוא מפתח" # טבעת מפתחות key-ring #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך. האם ברצונך מן Claws Mail לנסות " "לייבא אותו מתוך שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה אינו מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " זה אפשרי לייבוא " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "בעת תפעול מקוון,\n" " או " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "בעזרת הפקודה הבאה: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " ייבוא מזהה מפתח " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה יובא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " מפתח זה לא היה אפשרי לייבוא אל מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " שרתי מפתחות הינם איטיים מעת לעת.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " באפשרותך לנסות לייבא אותו ידנית בעזרת הפקודה:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " ייבוא מפתח אינו מיושם תחת Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " מפתח זה מצוי בתוך מחזיק המפתחות שלך.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "‏PGP/Core" # גרעין # כמעטפת # and > or #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "תוספת זו מטפלת במבצעי ליבה PGP, זו מנוצלת על ידי תוספת אחרת, כמו PGP/Mime.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/GPG וגם /תצורה/[העדפות חשבון]/" "תוספות/GPG\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "מבצעי ליבה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "בדוק חתימות אוטומטית" # ניצול תיעול #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "תעל gpg-agent לניהול סיסמאות" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "פוקעת לאחר" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן את מימרת הסיסמה לכל הסשן" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "דקה(ות)" # אחוז #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה אם GnuPG לא עובד" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "החתמת מפתח" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "השתמש במפתח GnuPG משתמט" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "ציין מפתח ידנית" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "משתמש או מזהה מפתח:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "לא נמצא מפתח סודי." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "הלחן צמד מפתחות חדש" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 #, fuzzy msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "אין תיאום מדויק עבור '%s'; אנא בחר את המפתח." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "כעת אוסף מידע עבור '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "שולי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "סופי" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:366 msgid "Select Keys" msgstr "בחר מפתחות" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 msgid "Key ID" msgstr "מזהה מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 msgid "Trust" msgstr "בטח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Other" msgstr "_אחר" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "א_ל תצפין" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:581 msgid "Add key" msgstr "הוסף מפתח" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:604 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "הצפן אל %s ‏<%s>" # לנצלו #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n" "אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n" "יודע בוודאות שזו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח.\n" "\n" "פרטי מפתח: מזהה ‫%s, זהות עיקרית %s <%s>\n" "\n" "האם הינך בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "החתימה לא ניתנת לבדיקה - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "החתימה לא נבדקה." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "‫PGP Core: אין אפשרות להשיג מפתח - אין סוכן gpg-agent שמורץ כעת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "חתימה טובה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "חתימה טובה (לא מהימנה) מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "חתימה פקועה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "מפתח פקוע מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "חתימה רעה מאת %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "מפתח 0x%s לא זמין לאימות חתימה זו." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: אין מצב\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "שגיאה בבדיקת חתימה: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "חתימה נוצרה ביום %s באמצעות %s מזהה מפתח %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה טובה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "חתימה פקועה מאת מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "חתימה רעה מאת \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " ‏מזהה משתמש (uid) ‫\"%s\" (תקפות: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "טביעת אצבע של מפתח עיקרי:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "אזהרה: כתובת חותם \"%s\" לא תואמת רשומת DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "כתובת חותם מאומת הינה \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לקבל מידע מתוך הודעה, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל נתונים, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "מפתח סודי לא נמצא (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "מפרט מפתח סודי הינו מעורפל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "שגיאה בהגדרת מפתח סודי: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' אינו מותקן כיאות." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש: מנוע '%s' גרסא %s אכן מותקן, אולם גרסא %s " "נדרשת.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "פרוטוקול Gpgme ‏'%s' אינו שמיש (בעיה לא מוכרת)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שזה צריך שדרוג.\n" "תמיכת OpenPGP מנוטרלת." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "עליך לשמור מידע חשבון בעזרת \"אישור\" לפני שתעמוד לך היכולת להלחין מפתח.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 msgid "No PGP key found" msgstr "לא נמצא מפתח PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "‏Claws Mail לא מצא מפתח PGP סודי, דבר שאומר שלט תהיה לך היכולת לחתום את " "הודעות דואר או לקבל הודעות דואר מוצפנות.\n" "האם ברצונך ליצור כעת צמד מפתחות חדש?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "כעת מחולל את צמד המפתחות החדש שלך... אנא הזז את העכבר סביב כדי לסייע לחולל " "אנטרופיה..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "לא היתה אפשרות לחולל צמד מפתחות חדש: שגיאה לא מוכרת" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "צמד המפתחות החדש שלך התחולל. טביעת האצבע שלו היא:\n" "%s\n" "\n" "האם ברצונך לייצאו אל שרת מפתחות?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Key generated" msgstr "מפתח התחולל" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886 msgid "Key exported." msgstr "מפתח יוצא." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Couldn't export key." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא מפתח." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "ייצוא מפתח אינו מיושם תחת Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "אזור שגוי" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "לא אזור תמליל" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "לא היתה אפשרות להשיג נתוני תמליל." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "לא היתה אפשרות להמיר מידע תמליל את כל מערך תווים הגיוני כלשהו." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "לא היתה אפשרות לאתחל הקשר GPG, ‏%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח אזור mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- התחלה של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- סיום של מידע PGP/Inline מוצפן ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ מפוענח %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לסרוק חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:491 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 msgid "Malformed message" msgstr "הודעה פגומה" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:534 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:559 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:559 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "חתימת נתונים נכשלה עקב חותם שגוי: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:568 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תוצאות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:579 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "חתימת נתונים נכשלה, אין תכולות." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:622 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "לתשומת לבך: תצריפים אינם מוצפנים על ידי המערכת PGP/Inline, וגם לא תקורות של " "דוא״ל, כגון נושא." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להוסיף מפתח GPG ‫%s, ‫%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:694 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:725 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "הצפנה נכשלה, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:793 msgid "PGP/Inline" msgstr "‏PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "‏PGP/inline" # BUG: copyrighted #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בשיטת Inline המסויגת של החתמת ו/או הצפנת דואר. באפשרותך לפענח " "דואר מוצפן, לאמת חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "גבול חתימה לא נמצא." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח חלקי קובץ מפוענח." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:492 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:788 msgid "PGP/Mime" msgstr "‏PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "‏PGP/MIME" # להיברר #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר PGP/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "התוספת עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "תדירות רענון משתמטת בדקות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "מספר משתמט לשמירה של פריטים שפקעו" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "הגדר את ‪-1‬ כדי לשמור פריטים שפקעו" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "רענן את על הערוצים בעת הפעלה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "נתיב אל קובץ עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "נתיב אל קובץ cookies.txt סגנון-Netscape שמכיל עוגיות" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "‏RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "הערוצים שלי" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_רענן ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "רענן את _כל הערוצים" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "הרשמה אל ערוץ _חדש..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_ביטול הרשמה לערוץ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "מ_אפייני ערוץ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "ייבוא רשימת ערוצים..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "_שינוי שם..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "י_צירת תיקיה חדשה..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "הסרת _עץ תיקיה..." # תיקיית #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "הוספת עץ תיקיה RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "הזן שם עבור עץ תיקיה RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "יצירה של עץ תיקיה נכשלה.\n" "ייתכן כי חלק מן הקבצים כבר קיימים, או שאין לך את ההרשאות לכתוב שם?" # Neither RLM nor RLE work. Order has been reveresed, manually. Edit: This is still not working. # *try again with claws > 3.8.1 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "‏RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "השתמש בתדירות רענון משתמטת" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "שמור מספר משתמט של רשומות שפקעו" # אם ניתן #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "תפוס תגובות במידת האפשר" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "‏URL מקור:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "תפוס תגובות על פרסומים שגילם קטן מן:\n" "(בימים; הגדר אל 1- כדי לתפוס כל תגובה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "תדירות רענון בדקות:\n" "(הגדר אל 0 כדי לנטרל רענון אוטומטי עבוד ערוץ זה)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "מספר של רשומות שפקעו לשמירה:\n" "(הגדר אל 1- אם ברצונך לשמור רשומות שפקעו)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "אם פריט משתנה, אל תסמנו בתור לא נקרא:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "סמן תמיד בתור לא נקרא" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "רק אם תמלילו שונה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "לעולם אל תסמן בתור לא נקרא" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "הגדרת מאפייני ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "ביטול הרשמה לערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר ערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "הסר רשומות מוטמנות" # מטיפוס #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "תוספת זו מתירה לך ליצור עץ תיבת דואר מקום בו באפשרותך להוסיף ערוצי חדשות " "בפורמט של RSS 1.0, ‏RSS 2.0 או Atom.\n" "\n" "כל ערוץ חדשות ייצור תיקיה עם הרשומות המתאימות, אשר נשאבו מתוך הרשת. באפשרותך " "לקוראן, וגם למחוק או לשמור רשומות ישנות." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "ערוץ RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "תם הזמן בהתקשרות אל כתובת %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "שגיאה בניתוח ערוץ מכתובת %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "טיפוס ערוץ לא נתמך בכתובת %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "‫RSSyl: מעדכן כעת ערוץ %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "‫RSSyl: עדכון ערוץ הסתיים: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "‏RSSyl: עדכון ערוץ הופסק, יישום יוצא כעת.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "הרשמה לערוץ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "הזן כתובת URL של ערוץ החדשות אליו ברצונך להירשם:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "באמת להסיר את עץ התיקיה '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "הסר עץ תיקיה" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "אין אפשרות להסיר ערוץ '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוץ." msgstr[1] "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את הערוצים." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "בחירת קובץ ‎.opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "רענון כל הערוצים" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "אין אפשרות לאתחל libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (נדרשת הרשאה)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (לא מורשה)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (לא נמצא)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "שגיאה %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "כעת מושך '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "ערוץ פגום" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "כעת מרענן ערוץ '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "‏RSSyl: תפיסת תגובות אינה נתמכת עבור ערוצים מטיפוס של RDF. אין אפשרות לתפוס " "תגובות של '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "פורמט ערוץ זה אינו נתמך עדיין." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "ל\\/ז" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld בית" msgstr[1] "%ld בתים" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "גודל לא ידוע" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "‫RSSyl: אין אפשרות לעדכן ערוץ %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "אתה כבר רשום אל ערוץ זה." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לתפוס URL ‫'%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "אין אפשרות להירשם אל ערוץ '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "‏S/MIME" # This plugin uses > The plugin uses #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "התוספת מטפלת בדואר S/MIME חתום ו/או מוצפן. באפשרותך לפענח דואר מוצפן, לאמת " "חתימות או לחתום ולהצפין את הדואר שלך.\n" "\n" "זו יכולה להיבחר כמערכת פרטיות משתמטת בתוך /תצורה/[העדפות חשבון]/פרטיות ובעת " "הלחנת הודעה מתוך /אפשרויות/מערכת פרטיות\n" "\n" "תוספת זו עושה שימוש בספרייה GPGME בתור מעטפת עבור.\n" "תוספת זו צריכה את gpgsm, ‫gnupg-agent ואת dirmngr מותקנים ומוגדרים.\n" "\n" "מידע אודות כיצד ניתן להשיג תעודות S/MIME שעובדות עם GPGSM ניתן למציאה אצל:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר פרוטוקול GPG, ‫%s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לכתוב אל קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "לא היתה אפשרות לסגור קובץ זמני" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "לצומת לבך: תקורות של דוא״ל, כגון נושא, אינן מוצפנות על ידי המערכת S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "‏SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "אפשר" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "קדם אל:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "כעת מדווח על ספאם..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "כעת מדווח ספאם באופן מקוון..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "תוספת זו מדווחת על ספאם אל מגוון מקומות.\n" "האתרים או השיטות הבאים נתמכים כעת:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "דיווח ספאם" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "‏SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin לא יכלה להתחבר אל spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "סינון של תוספת SpamAssassin נכשל.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "התוספת SpamAssassin מנוטרלת על ידי העדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "‫SpamAssassin: כעת מסנן הודעה..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "התוספת SpamAssassin לא יכלה לסנן הודעה. הגורם המסתבר של השגיאה הוא משום שדון " "spamd שאינו ניתן להשגה. אנא בדוק היטב כי השדון spamd הינו מורץ ונגיש." # BUG: from the remote learner? to > from # remote learning server #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "‫Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לספק נתונים לדואר זה לשרת המרוחק " "הלומד." # בהשיג #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "כשל בהשגת שם משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "תוספת SpamAssassin טעונה אך מנוטרלת בהעדפותיה.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "תוספת זו יכולה לבדוק את כל ההודעות שמתקבלות מתוך חשבון IMAP, LOCAL או POP " "עבור ספאם באמצעות שרת SpamAssassin. על שרת SpamAssassin ‫(spamd) להיות מורץ " "איפה שהוא.\n" "\n" "ניתן להשתמש בתוספת זו לסימון הודעות בתור ספאם או לגיטימיות.\n" "\n" "כאשר הודעה מזוהה ספאם זו יכולה להימחק או להישמר בתיקייה מיועדת באופן מיוחד.\n" "\n" "ניתן למצוא אפשרויות בתוך /תצורה/העדפות/תוספות/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "מארח מקומי" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 #, fuzzy msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 #, fuzzy msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "אפשר תוספת SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "טיפוס של מוביל" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "משתמש לשימוש עם שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "‏spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "שם מארח או כתובת IP של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "פורט של שרת spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "נתיב של Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "זמן מרבי שמותר לבדיקה. אם הבדיקה לוקחת יותר זמן אז זו תבוטל." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "מנתח TNEF ‏Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "כשל ברשימת נתון אזור." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "כשל בניתוח נתון VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "כשל בניתוח נתון VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "מנתח TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "תוספת Claws Mail זו מתירה לך לקרוא תצריפי application/ms-tnef.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "ע_ריכת מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_ביטול מפגש זה..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "י_צירת מפגש חדש..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_לך אל היום" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "יצירת מפגש מתוך הודעה..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת ליצור %d מפגשים, בזה אחר זה. האם ברצונך להמשיך?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "כעת יוצר מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "אין נושא" # אשר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "הסכם" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "אשר באופן זמני" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "דחה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "יש לך פריט Todo." # פרטים כדלקמן #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "הנה פירוט:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "יצרת מפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "הוזמנת אל מפגש." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "מפגש שאליו הוזמנת בוטל." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "קידמת פגישה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (מאורע זה נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (מאורע זה הינו חלק מאירוע נשנה)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "קיבלת מענה להצעת מפגש לא ידועה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "קיבלת מענה להצעת מפגש.\n" "‏%s ‏%s את ההזמנה שפרטיה הן כדלקמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "שגיאה - לא היתה אפשרות להשיג אזור MIME של לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "שגיאה - לא נמצא אזור לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "שגיאה - טיפוס לא מוכר של רכיב לוח שנה." # תיזכורת מזכר #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "שלח התראה אל הנוכחים" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "ביטול מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את מפגש זה?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "לא נמצא חשבון" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "אין לך שום חשבון שתואם איזשהו נוכח.\n" "האם ברצונך לענות בכל זאת?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+ענה בכל זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "מענה" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "עריכת מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "ביטול מפגש..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "שגר אתר רשת" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "כבר יש לך עיסוק בעת זו." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1759 msgid "Event:" msgstr "אירוע:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1748 msgid "Organizer:" msgstr "מארגן:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1750 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1749 msgid "Summary:" msgstr "תמצית:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "מתחיל:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "מסתיים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1752 msgid "Attendees:" msgstr "נוכחים:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "פעולה:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:258 msgid "Reminders" msgstr "תזכורות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:267 msgid "Alert me" msgstr "התרע אותי" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:279 msgid "minutes before an event" msgstr "דקות לפני אירוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Calendar export" msgstr "ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:302 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "יצא לוח שנה אוטומטית אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "באפשרותך לייצא אל קובץ מקומי או כתובת URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:313 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 src/prefs_account.c:1259 #: src/prefs_account.c:1766 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1265 #: src/prefs_account.c:1786 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1475 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:343 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "כלול הרשמות webcal בתוך ייצוא" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "רשום את לוח שנה Claws בתוך שעון Orage של XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "מעניקה היתר עבור Orage (גרסא שהינה מעל 4.4) לראות את לוח שנה Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:396 msgid "Free/Busy information" msgstr "מידע חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "ייצא אוטומטית מצב חופשי/עסוק אל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:419 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:449 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "פקודה להרצה עובר ייצוא מצב חופשי/עסוק" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:476 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "השג מצב חופשי/עסוק של אחרים מתוך" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ציין קובץ מקומי או כתובת URL ‏(http://server/path/file.ifb).\n" "‫‎%u עבור החלק השמאלי של כתובת הדוא״ל, ‎%d עבור המתחם" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:648 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "‏vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "מפגש _חדש..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "יי_צוא לוח שנה..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_הרשמה אל webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_שינוי שם..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_עדכן הרשמות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "תצוגת _רשימה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "תצוגת _שבוע" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "תצוגת _חודש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1091 msgid "Meetings" msgstr "מפגשים" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "בעבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "אלו האירועים שמתוכננים %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "פקיעת זמן (%d שניות) בעת התחברות אל %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "לא היתה אפשרות לאחזר כתובת URL של WebCal:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "כתובת URL זו לא נראית כמו כתובת URL של WebCal:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן ערוץ Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "כעת מושך לוח שנה עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 msgid "new subscription" msgstr "הרשמה חדשה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "‏Claws Mail זקוק לגישת רשת תקשורת על מנת לעדכן את ההרשמה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "הרשמה אל WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "הזן כתובת WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1921 msgid "Could not parse the URL." msgstr "לא היתה אפשרות לנתח כתובת URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל הרשמה?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "האישיויות הבאות עסוקות בזמן של מפגשך המתוכנן:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "עצמך" # אינך זמין #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "אתה עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "‏%s עסוק בזמן של מפגשך המתוכנן" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "שעה %d מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d שעות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d שעות %d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d דקות מוקדם יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "שעה %d מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d שעות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d שעות %d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d דקות מאוחר יותר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "כולם יהיו זמינים %s." # Is "previous" in present relevant? #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "אין זה אפשרי לקיים את מפגש זה עם כולם בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "יהיה זמין %s או %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "יהיה זמין %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "לא זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s או %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", אולם יהיה זמין %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", ואינו זמין בששת (6) השעות הקודמות או הבאות." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "אחזור מידע חופשי/עסוק נכשל" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "לא כל אחד זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "שלח בכל זאת" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "לא כל אחד זמין. למידע נוסף ראה תיבות עזר..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "כעת מושך תכנון עבור %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "זמין" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "כולם זמינים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "נראה שכולם זמינים, אך מידע חופשי/עסוק מסוים נכשל מלהתאחזר." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "לא היתה אפשרות לשלוח הזמנת מפגש.\n" "בדוק את הנמענים." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1493 msgid "Save & Send" msgstr "שמור ושלח" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 msgid "Check availability" msgstr "בדוק זמינות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Starts at: " msgstr "מתחיל בשעה: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1647 msgid " on:" msgstr " ביום:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 msgid "Ends at: " msgstr "מסתיים בשעה: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1682 msgid "New meeting" msgstr "מפגש חדש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1684 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - עריכת מפגש" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1763 msgid "Time:" msgstr "זמן:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה %d" msgstr[1] "%d שעות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1899 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "אירוע ממשמש: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1911 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "יש לך מפגש או אירוע בקרוב.\n" "זה מתחיל בשעה %s ומסתיים בשעה %s לאחר מכן.\n" "מיקום: %s\n" "מידע נוסף:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1928 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "הזכר לי בעוד דקה %d" msgstr[1] "הזכר לי בעוד %d דקות" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2054 msgid "Empty calendar" msgstr "רוקן לוח שנה" # אין דבר לייצא. #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2055 msgid "There is nothing to export." msgstr "אין מה לייצא." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2095 msgid "Could not export the calendar." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "יצא לוח שנה אל ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2135 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא לוח שנה אל '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "לא היתה אפשרות לייצא את המידע חופשי/עסוק." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2283 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "לא היתה אפשרות לייצא חופשי/עסוק אל '%s'\n" # הביע הסכמה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "הביע הסכמה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "הביע הסכמה זמנית" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "דחה" # לא ענה #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "טרם נענה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "יחיד" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "קבוצה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "משאב" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "חדר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "עבר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "שבוע זה" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" # מוסכם #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "מאושר: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "סורב: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "מאושר באופן זמני: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "הצג" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "ימים" # מתאים #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "תוספת זו מאפשרת טיפול בהודעות vCalendar כמו אלו שמופקות על ידי Evolution או " "Outlook.\n" "\n" "כאשר זו טעונה, זו תיצור תיבת דואר vCalendar בתוך רשימת תיקייה, אשר תאוכלס " "במפגשים להם הסכמת או שאותם יצרת.\n" "בקשות מפגש שיתקבלו יוצגו בטופס הולם ותהיה לך היכולת לקבלן או לדחותן.\n" "כדי ליצור מפגש קליק-ימני על תיקיית vCalendar או תיקיית פגישות ובחר \"מפגש " "חדש...\".\n" "\n" "באפשרותך יהיה ניתן גם להירשם אל ערוצי webCal,לייצא את מפגשייך וגם לוח שנה, " "לפרסם מידע חופשי/עסוק ולאחזר את מידע זה מאחרים." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "שני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "שלישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "רביעי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "חמישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "שישי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "ראשון" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "שבוע מספר" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "חודש בא" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב (לא ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "‫POP3: מוחק כעת הודעות פקועות %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "‫POP3: מדלג כעת על הודעות %d [%s] (%d בתים)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "פקיעת זמן סשן\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "פקודה לא נתמכת\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "פקודת TOP לא נתמכת\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1361 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2423 #, fuzzy msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "חדשות (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1363 msgid "Local mbox file" msgstr "קובץ mbox מקומי" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "ללא (SMTP בלבד)" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Name of account" msgstr "שם חשבון" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Set as default" msgstr "הגדר כחשבון משתמט" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Personal information" msgstr "מידע אישי" #: src/prefs_account.c:1055 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Mail address" msgstr "כתובות דואר" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Server information" msgstr "מידע שרת" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה הן עבור IMAP והן עבור חדשות." #: src/prefs_account.c:1155 msgid "This server requires authentication" msgstr "שרת זה מצריך אימות" #: src/prefs_account.c:1162 msgid "Authenticate on connect" msgstr "אמת בעת התחברות" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "News server" msgstr "שרת חדשות" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Server for receiving" msgstr "שרת לקבלה" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "SMTP server (send)" msgstr "שרת SMTP (שליחה)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "השתמש בפקודת דואר במקום שרת SMTP" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "command to send mails" msgstr "פקודה לשליחת דואר" #: src/prefs_account.c:1314 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "חשבון%d" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:1495 msgid "Default Inbox" msgstr "דואר נכנס משתמט" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1502 #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתיקייה זו" #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr " _עיון " #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)" # בעת במועד קבלה #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Remove after" msgstr "הסר כעבור" #: src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:1459 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ימים וגם 0 שעות : הסרה מידית" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "שעות" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Receive size limit" msgstr "מגבלת גודל לקבלה" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "הודעות מעל לגודל זה יאוחזרו באופן חלקי. בעת בחירה תעמוד לך האפשרות להורידן " "במלואן או למוחקן." #: src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2438 #, fuzzy msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # פריטים #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה" #: src/prefs_account.c:1532 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1738 msgid "Authentication method" msgstr "שיטת אימות" #: src/prefs_account.c:1555 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "IMAP server directory" msgstr "מדור שרת IMAP" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "(usually empty)" msgstr "(לרוב ריק)" # מורשמות #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "מצב רוחב-פס-תועלתי (מונע אחזור של תגיות מרוחקות)" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "מצב זה עושה שימוש בפחות רוחב פס, אך עשוי להיות אטי יותר עם שרתים מסוימים." #: src/prefs_account.c:1601 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "סנן הודעות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "התר סינון באמצעות תוספות בעת קבלה" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'השגת דואר' בודקת עבור הודעות חדשות בחשבון זה" # כותר #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "תקורה" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "הלחן Message-ID" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "שלח כתובת דואר של חשבון בתוך Message-ID" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "הלחן תקורת X-Mailer" # שמוגדרת לפי משתמש #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Add user-defined header" msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "במידה וערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה " "המשמשים עבור קבלה." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "פקיעת זמן אימות POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "חתימה" # שיבוץ חתימה אוטומטי #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "שבץ חתימה אוטומטית" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "מפריד חתימה" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "פלט פקודה" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "מילוני בדיקת איות" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "מילון משתמט" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "מילון חלופי משתמט" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "הלחנה" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:408 msgid "Reply" msgstr "מענה" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:412 msgid "Forward" msgstr "קידום" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "מערכת פרטיות משתמטת" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "חתום הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "הצפן הודעות תמיד" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "חתום הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה חתומה" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "הצפן הודעות תמיד בעת מענה אל הודעה מוצפנת" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "הצפן הודעות נשלחות עם המפתח העצמי שלך בנוסף לזה של נמען" # ברור #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "שמור הודעות מוצפנות שנשלחו כתמליל צלול" # לא לעשות שימוש בהצפנת #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "שליחה (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL (אולם, במידת וקיים הצורך, תתעל את STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "תעודות לקוח" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "תעודה עבור קבלה" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "קובץ תעודת לקוח כקובץ PKCS12 או PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "תעודה עבור שליחה" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "נצל SSL שאינו חוסם (non-blocking)" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות התחברות הקשורות אל SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "פורט SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "פורט POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "פורט IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "פורט NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "שם מתחם" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "שם המתחם ינוצל בתוך Message-ID המולחנת, ובעת התקשרות עם שרתי SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "השתמש בפקודה לתקשור עם שרת" # מוסר #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "העבר דואר מחוק אל אשפה והסירו לחלוטין לאלתר" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "העבר דואר מחוק אל אשפה במקום לעשות שימוש בדגל ‪\\Deleted‬ ללא הסרה מוחלטת." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "סמן הודעות פרסום-צולב בתור נקראו וצבע:" # השמת #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "שם חשבון אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "שרת SMTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "מזהה משתמש לא מוזן." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "תיקיית דואר נכנס משתמטת לא קיימת." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "שרת NNTP אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "שם קובץ תיבת דואר מקומית אינו מוזן." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "פקודת דואר אינה מוזנת." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "קבלה" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "תבניות" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/prefs_account.c:3400 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: src/prefs_account.c:3688 msgid "Preferences for new account" msgstr "העדפות עבור חשבון חדש" #: src/prefs_account.c:3690 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "‫%s - העדפות חשבון" #: src/prefs_account.c:3794 msgid "Select signature file" msgstr "בחירת קובץ חתימה" #: src/prefs_account.c:3812 src/prefs_account.c:3829 src/wizard.c:1053 msgid "Select certificate file" msgstr "בחירת קובץ תעודה" #: src/prefs_account.c:3925 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: src/prefs_account.c:4065 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (תוספת לא טעונה)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "תצורת פעולות" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "שם תפריט" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "פקודת מעטפת" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "פעולת מסננת" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "עריכת פעולת סינון" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "צרף את הפעולה מעלה אל הרשימה" # החלפת הפעולה #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "החלף פעולה נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "הס_ר" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "מחיקת הפקודה הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "טהר את כל שדות הקלט בדו השיח" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "הצג מידע על תצורת פעולות" # should we have "the"? # See: Move selected action down #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "הזזת הפעולה הנבחרת מעלה" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "הזזת פעולה נבחרת מטה" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(חדש)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "שם תפריט אינו מוגדר." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "תו לוכסן '/' מנחה אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "כבר קיימת פעולה עם שם זה." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "שם תפריט ארוך מדי." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "לפקודה\n" "%s\n" "אין שגיאת תחביר." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "מחיקת פעולה" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "מחיקת כל הפעולות" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל הפעולות?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "רשומה לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "רשומה לא נשמרה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+המשך _עריכה" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "רשימת פקודות לא נשמרה" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת פקודות שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "שם תפריט:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "השתמש בתו / בשם תפריט כדי ליצור תפריט משנה." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "שורת-פקודה:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "מתחילה עם:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "לשליחת גוף הודעה או בחירה אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "לשליחת תמליל מוסתר מסופק משתמש אל קלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "מסתיימת עם:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "להחליף גוף הודעה או בחירה עם פלט רגיל של פקודה" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "לשבץ פלט רגיל של פקודה ללא החלפת תמליל ישן" # לא מקביל #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "להריץ פקודה באופן לא סינכרוני" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "שימוש:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "עבור הקובץ של התמליל הנבחר בפורמט RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "עבור הרשימה של הקבצים של ההודעות הנבחרות בפורמט RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "עבור הקובץ של אזור MIME של ההודעה המפוענחת הנבחרת" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "עבור ארגומנט מסופק משתמש" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "עבור ארגומנט מוסתר מסופק משתמש (למשל סיסמה)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "עבור בחירת התמליל" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "החל סינון פעולות בין {} אל הודעות נבחרות" # נתונים יבשים # Ready for literal data #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "עבור % מילולי" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "תכונת הפעולות הינה דרך עבור המשתמש לשגר פקודות חיצוניות כדי לעבד קובץ הודעה " "שלמה או רק חלק אחד מאזוריה." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "כ_פילות" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "פעולות נוכחיות" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "מחרוזת פעולה אינה תקפה." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "שלום,\\n" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_common.c:294 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nמתחיל הודעה מקודמת:\\n\\n?d{תאריך: %d\\n}?f{מאת: %f\\n}?t{אל: %t\\n}?c" "{עותק: %c\\n}?n{קבוצות דיונים: %n\\n}?s{נושא: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "" # בחירת חשבון אוטומטית #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "בחירה אוטומטית של חשבון" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "בעת מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "בעת קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "בעת עריכה מחודשת" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "שמור אוטומטית של הודעות אל תיקיית טיוטות" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "תווים" # שלב ביטול ביצוע #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "רמת ביטול" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "הזהר אותי כאשר משובץ קובץ גדול יותר מן" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "ק״ב לתוך גוף הודעה " #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "מענה" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "מענה יצוטט באופן משתמט" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "לחצן מענה מפעיל מענה של רשימת דיוור" # מקדם כעת #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "קידום" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "קדם כתצריף" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "שמור על תקורת 'From' בעת הכוונה מחדש" # השלכת #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "בעת שחרור קבצים אל תוך חלון ההלחנה" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "שבץ" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "ספח" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "כתיבה" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "תצורת תקורה מותאמת" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "שם תקורה אינו מוגדר." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "שם תקורה זו אינו מותר כתקורה מותאמת." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "בחירת קובץ PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "בחירת קובץ XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "בחירת קובץ תמליל" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "קובץ זה אינו תמונה." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "התמונה הנבחרת אינה הממד הנכון (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "התמונה גדולה מדי; על גודל התמונה להיות 725 בתים לכל היותר." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "התמונה אינה בפורמט הנכון (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא ליישום `compface`. ודא כי זה נמצא בתוך $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "שגיאת Compface: ‫%s" # typo: newlines (space) new lines #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "קובץ זה מכיל שורות חדשות." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "מחיקת תקורה" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "תקורות מותאמות נוכחיות" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "תצורת תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "שם תקורה" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "תקורות מוצגות" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "תקורות חבויות" # הצגת כל התקורות שלא צוינו #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "הצג תקורות לא מצוינות" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "‫‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI" # במידת האפשר #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "השתמש ביישומים משתמטים שבמערכת כאשר ניתן" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "דפדפן רשת" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "עורך תמלילים" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "פקודה עבור 'הצג בתור תמליל'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "אפשרות זו מתירה לחלקי MIME להיות מוצגים בתוך תצוגת הודעה מבעד לתסריט כאשר " "משתמשים בפריט התפריט ההקשרי 'הצג בתור תמליל'" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "תכנות חיצוניות" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "העברה" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "הסתרה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "דגלי הודעה" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "סימון" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "סמן בתור נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "סמן בתור לא נקראה" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "סמן בתור ספאם" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "סמן בתור לגיטימית" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:2107 msgid "Execute" msgstr "יישום" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "שליחה מחודשת" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "הכוונה מחדש" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "שינוי ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "הגדרת ניקוד" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "החלת תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "איפוס תגית" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "טיהור תגית" # פתילים #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "שרשורים" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "הפסקת מסננת" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "תצורת פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "חוק" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "שורת-פקודה לא מוגדרת" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "יעד אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "נמען אינו מוגדר." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "ניקוד אינו מוגדר" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "תקורה אינה מוגדרת." # תיקיית יעד #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "ספר/תיקיית כתובות מיועדים אינם מוגדרים." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "שם תגית הינו ריק." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "אף פעולה לא הוגדרה." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "% מילולי" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "שם קובץ (לא אמור להיות נתון לשינוי)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "שורה חדשה" # דליפה #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "תו escape עבור ציטטות" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "תו ציטטה" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "פעולת סינון: 'Execute'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Execute' מתיר לך לשלוח הודעה או אלמנט של הודעה אל תוכנית חיצונית או תסריט.\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "נמען" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "ספר/תיקייה" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "רשימת פעולה נוכחית" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "תצורת סינון/עיבוד" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "כולם" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "תנאי" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " ה_גדרה... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " הג_דרה... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "צרף את החוק מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "החלף חוק נבחר ברשימה עם החוק מעלה" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "מחיקת החוק הנבחר מתוך הרשימה" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל הראש" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "עמוד מ_עלה" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "הזזת החוק הנבחר מעלה" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "הזזת החוק הנבחר מטה" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "עמוד מ_טה" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "הזזת החוק הנבחר עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "הזזת החוק הנבחר אל התחתית" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "מחרוזת תנאי אינה תקפה." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "מחרוזת תנאי הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "מחרוזת פעולה הינה ריקה." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "מחיקת חוק" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוק זה?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "מחיקת כל החוקים" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל החוקים?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "חוקי סינון לא נשמרו" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "הרשימה של חוקי סינון שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "הזז עמוד אחד מעלה" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "הזז עמוד אחד מטה" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "אפשר" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "תצורת טוריי רשימת תיקייה" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "טורים מוסתרים" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "טורים מוצגים" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "העדפות אלו לא תישמרנה כשם זו תיקיית רמת-שיא. בכל אופן, באפשרותך להסדירן " "עבור כל עץ תיבת הדואר בעזרת \"החל על תיקיות משנה\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "החל על\n" "תיקיות משנה" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "רגיל" # דואר יוצא #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "יוצאות" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "טיפוס תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "פישוט RegExp נושא" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "מחרוזת בחינה:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "תנובה:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "צבע תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת הפעלה" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "הרץ חוקי עיבוד בעת פתיחה" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "סרוק עבור דואר חדש" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "הדלק את אפשרות זו אם דואר נשלח ישירות אל תיקייה זו על ידי סינון מצד שרת על " "IMAP או על ידי יישום חיצוני" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות מרובות חלקים" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"ברירת מחדל\" תעקוב אחר העדפה גלובלית (מצויה בתוך /העדפות/תצוגת הודעה/" "אפשרויות תמליל)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "סנכרן עבור שימוש לא מקוון" # מן x ימים אחרונים #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "תפוס גופים של הודעה מלפני" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: כל הגופים" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "הסר גופים של הודעות ישנות יותר" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "סלק מטמון תיקייה" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "בקש קבלת מסירה" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "שמור עותק של הודעות יוצאות אל תיקייה זו במקום דואר יוצא" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "ברירת מחדל " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " עבור מענה" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "חשבון משתמט" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "סילוק מטמון" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסלק את הנתונים המוטמנים מקומית עבור תיקייה זו?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+סלק" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "מאפיינים עבור תיקייה %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "רשימת תיקיות והודעות" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "הודעה" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "שאב גופנים קטנים ובולטים מתוך גופני רשימת תיקייה והודעה" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "קטן" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "בולט" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "השתמש בגופן אחר עבור הדפסה" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "הדפסת הודעה" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:422 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "הצג אוטומטית תמונות מסופחות" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות באופן משתמט" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "לחיצת תמונה משנה קנה מידה" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "הצג תמונות באופן רציף" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "הדפס תמונות" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "הצגת תמונה" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "הגבל את חלון היומן למספר של" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 כדי להפסיק רישום בתוך חלון היומן" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "שורות" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "יומן סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "אפשר רישום של כללי סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, הפעל רישום של חוקי סינון ועיבוד.\n" "היומן נגיש מן 'כלים/קשומות יומן סינון'.\n" "זהירות: אפשור אפשרות זו יאט את התהליך של סינון/עיבוד, ועשוי להיות גורלי בעת " "החלה של חוקים רבים על גבי אלפים של הודעות." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "רשום יומן סינון/עיבוד כאשר... " #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "סינון בעת איחוד" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "תיקיות טרום-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "סינון ידני" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "תיקיות עובר-עיבוד" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "עיבוד תיקיות" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "אמת רישום" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "בינונית" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "בחר את אמת הפירוט של הרישום.\n" "בחר נמוכה כדי לראות מתי חוקים חלים, אילו תנאים תואמים או לא תואמים ואילו " "פעולות מתבצעות.\n" "בחר בינונית כדי לראות עוד פרטים אודות ההודעה שמתעבדת, ולמה חוקים מושמטים.\n" "בחר גבוהה כדי להציג במפורש את הסיבה למה כל החוקים מתעבדים או מושמטים, ולמה " "כל התנאים תואמים או לא תואמים.\n" "זהירות: ככל שהאמה גבוהה יותר, ההשפעה על ביצועים גדולה יותר." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "רשומות יומן כונן" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "רשום את המידע הבא אל כונן..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "הודעות אזהרה" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "הודעות פרוטוקול רשת תקשורת" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "הודעות שגיאה" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "הודעות מצב עבור יומן רשומות סינון/עיבוד" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "אחרות" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "רישום" # יותר מן #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "מעל ל" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "מתחת ל" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "שבועות" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "גבוה יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "נמוך יותר מן" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "הוא בדיוק" # גדול יותר מן #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "גדול מן" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "קטן מן" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "בייטים" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "קילובייטים" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "מגבייטים" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "מכילה" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "לא מכילה" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6298 msgid "Marked" msgstr "מסומנת" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6296 msgid "Deleted" msgstr "מחוקה" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "נענתה" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6290 msgid "Forwarded" msgstr "קודמה" # דואר זבל #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:415 #: src/toolbar.c:951 src/toolbar.c:1997 msgid "Spam" msgstr "ספאם" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "מכילה תצריף" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6316 msgid "Signed" msgstr "חתומה" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "לא מוגדר" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "כן" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "לא" # tags > tag #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "כל תגיות" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "תגית מסוימת" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "לא מנוכר" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "לא מפוקח" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "נמצא" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "לא נמצא" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (עבר)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "לא-0 (נכשל)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "תצורת תנאי" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "התאמת קריטריון:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "לכל ההודעות" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "לגיל" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "ניב" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "לדגלים" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "לצבע תוויות" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "שרשור" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "למוּרד למחצה" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "לבחינת תוכנית חיצונית" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "כולם" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "נצל regexp" # להיות שקולה #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "הודעה חייבת להתאים" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "לפחות אחד מן" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "את כל" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "החוקים מעלה" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "תבנית חיפוש אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "פקודת מבחן אינה מוגדרת." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "כל הכתובות בכל התקורות" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "כל כתובת בכל תקורה" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "הכתוב(ו)ת בתוך תקורת '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "נתיב ספר/תיקייה אינו מוגדר.\n" "\n" "אם ברצונך להתאים %s אל נגד כל ספר הכתובות, עליך לבחור '%s' מתוך הרשימה " "משולבת של ספר/תיקייה." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "אזור תקורות" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "אזור גוף" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "הודעה בשלמותה" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "בתוך" # תכולה #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "תוכן" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "הגיל הוא" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "דגלים" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "הינו" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "צבע תווית" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "הניקוד" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "נקודות" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "הגודל הוא" # טווח #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "היקף:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "תגיות" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "טיפוס הינו" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "תוכנית מחזירה" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "רשומה לא נשמרה.\n" "לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "הקבלת טיפוס: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "‫'Test' מתיר לך לבחון הודעה או אלמנט של הודעה באמצעות תכנית חיצונית או תסריט. " "התוכנית תחזיר 0 או 1.\n" "\n" "הסמלים הבאים ניתנים לשימוש:" # תנאי חוק #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "חוקי תנאי נוכחיים" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "תקורות" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "הצג ‪(‬X-)Face בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "הצג Face בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "הצג תקורות בתצוגת הודעה" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "הודעות HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "צייר הודעות HTML כתמליל" # במידת האפשר #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "צייר הודעות HTML-בלבד כעזרת תוספת במידה וניתן" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "בחר אזור HTML של הודעות חלופיות או מרובות חלקים" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "ריווח שורה" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "פיקסל(ים)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "גלילה" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "חצי עמוד" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "גלילה חלקה" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "צעד" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "הצג תיאורי תצריף (במקום שמות)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "ציטטה" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "צמצום תמליל מצוטט בלחיצה כפולה" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "התייחס אל תווים אלו כסימני ציטטה: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "אפשרויות תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "תצוגת הודעה" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "אפשר צביעה של תמליל הודעות" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "ציטוט" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "צבע מחזור ציטטה" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "אם קיימות יותר מן 3 רמות ציטטה, הצבעים ינוצלו שוב" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "אפשר צביעה של רקע אחורי של תמליל" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "קישור URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "רשימת תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "קטוף צבע עבור תיקיית יעד. תיקיית יעד הינה בשימוש כאשר האפשרות 'יישום מיידי " "בעת העברה או מחיקה של הודעות' הינה כבויה" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיות שמכילות הודעות חדשות" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "תיקייה מכילה הודעות חדשות" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "הגדרת תווית עבור 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "קטוף צבע עבור 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה ראשונה" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שניה" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "קטוף צבע עבור טקסט רקע רמה שלישית" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "קטוף צבע עבור קישורים" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקיית יעד" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "קטוף צבע עבור חתימות" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "קטוף צבע עבור תיקייה" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "בחירת קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "בחר קיצור מוגדר:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "באפשרותך גם להתאים כל קיצור דרך תפריט על ידי לחיצה\n" "על כל מקש(ים) בעת מיקוד סמן העכבר על הפריט." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "הוסף כתובת אל יעד בלחיצה-כפולה" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "ודא בעת יציאה" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה" # קיימות #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "הזהר אם יש הודעות בהמתנה" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מקלדת" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "אפשר קיצורי דרך מקלדת מותאמים" # במידה והעדפה זו מסומנת #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "במידה ואפשרות זו מסומנת, באפשרותך לשנות קיצורי דרך מקלדת של רוב פריטי התפריט " "על ידי התמקדות על פירטי תפריט ולחיצה על צירוף מקשים.\n" "אל תסמן את אפשרות זו אם ברצונך לנעול את כל קיצורי דרך מקלדת הקיימים." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " בחר קיצורי דרך מקלדת מוגדרים מראש... " #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "ניהול Metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "מצב בטוח יותר שואל את מערכת ההפעלה לרשום מידע-מוצמד ישירות\n" "אל הכונן; זה נמנע מאיבוד מידע לאחר קריסות אך לוקח זמן מה." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "בטוח יותר" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "מהיר יותר" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "פקיעת זמן Socket I/O" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "שאל לפני ריקון אשפה" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "שאל אודות חוקי סינון של חשבון מסוים בעת סינן ידני" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "השתמש במחיקת קובץ מאובטחת במידת האפשר\n" "(התוכנית 'shred' אינה זמינה)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "השתמש בתוכנית 'shred' כדי להחליף קבצים עם נתונים אקראיים לפני מחיקתם. זה מאט " "מחיקה. היה בטוח לעיין בעמוד man shred לאזהרות." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "סנכרן תיקיות לא מקוונות בהקדם האפשרי" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" # ביום %d נכתב\\n # ע״י %f כדלקמן:\\n #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "ביום %d\\nנכתב על ידי %f כדלקמן:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "תוכנית מאוחדת חיצונית" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לקבלת דואר" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "בדיקה אוטומטית" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "בדוק עבור דואר חדש כל" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "בדוק עבור דואר חדש בעת הפעלה" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "דו שיח" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "הצג דו שיח קבלה" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "רק בעת קבלה ידנית" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "עובר קבלת דואר חדש" # הודעות שנכנסו #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "עבור אל תיקיית דואר נכנס" # עדכן כל תיקיות מקומיות #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "הרץ פקודה" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "עובר בידוק אוטומטי" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "עובר בדיקה ידנית" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "פקודה להרצה:\n" "(השתמש במשתנה ‎%d בתור מספר של דואר חדש)" # טיפול בדואר #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "ניהול דואר" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "קבלה" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "שמור הודעות שנשלחו אל תיקיית דואר יוצא" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "ודא לפני שליחת הודעות בהמתנה" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "אל תשלח אף פעם קבלת מסירה" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "הצג דו שיח שליחה" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "הזהר כאשר Subject (נושא) הינו ריק" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "קידוד יוצא" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "אם 'אוטומטי' נבחרת, יעשה שימוש בקידוד האופטימלי עבור מקומיות נוכחית" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "אוטומטי (מומלצת)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "קידוד אוניברסלי (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "בלטי (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "בלטי (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "יווני (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברי (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "עברי (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "ערבי (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "ערבי (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "טורקי (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "קירילי (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "קירילי (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "קירילי (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "קירילי (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "יפני (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "יפני (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "יפני (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "סינית מפושטת (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "סינית מפושטת (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "סינית מסורתית (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "סיני (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאני (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "תאי (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "תאי (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "המרת קידוד" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "ציין קידוד-העברת-תוכן בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל תווים שאינם ASCII" # שולח כעת #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:491 src/send_message.c:495 #: src/send_message.c:500 msgid "Sending" msgstr "שליחה" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "אפשר בודק איות" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "אפשר מילון חלופי" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "החלפה מהירה יותר בעזרת מילון שבשימוש אחרון" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "בדיקת איות אוטומטית" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "בדוק שוב הודעה בעת החלפת מילונים" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "בדיקה עם שני מילונים" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "השג עוד מילונים..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "צבע מילה שאויתה באופן שגוי" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "קטוף צבע עבור מילה שאויתה באופן שגוי. השתמש בשחור לקו תחתון" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "שם מקוצר של יום שגרתי בשבוע" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע" # שם חודש המקוצר #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "שם מקוצר של חודש" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "שם חודש מלא" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית" # not sure about the order #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "מספר המאה (שנה/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "החודש בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "או AM או PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "השניה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "שתי הספרות האחרונות של השנה" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "השנה בתור מספר עשרוני" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "אזור הזמן או קיצור" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "פורמט תאריך" # מפרט #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "מציין" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "דוגמא" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "הצג מספר הודעות ליד שם תיקייה" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "שלא נקראו וסך הכל" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "פתח תיקייה אחרונה שנפתחה בעת הפעלה" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "קצר שמות של קבוצת דיונים שארוכים יותר מן" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "אותיות" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "רשימת הודעה" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "הגדר בחירות משתמטות בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "הצג דו שיח \"אין הודעה שלא נקראה (או חדשה)\"" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "הנח 'כן'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "הנח 'לא'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "פתח הודעות בעת בחירה" # הינה נראית #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "כאשר תצוגת הודעה נראית לעין" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "בנה שרשור בעזרת נושא בנוסף לתקורות סטנדרטיות" # יישום מיידי #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "יישום מיידי בעת העברה או מחיקה של הודעות" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "עיכוב העברה, העתקה ומחיקה של הודעות עד שתבחר 'כלים/הוצא אל הפועל'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "סמן הודעה בתור נקראה" # בעת #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "עובר בחירתה, לאחר" # או כאשר זו נענית #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "רק בעת פתיחתה בחלון חדש, או כשזו נענית" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "הצג ממען בעזרת ספר כתובות" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "הצג תיבות עזר" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "עזרת פורמט תאריך" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "ודא טרם הפיכת כל ההודעות בתוך תיקייה בתור נקראו" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "תרגם שמות תקורות" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "התצוגה של תקורות סטנדרטיות (כגון ':From', ‫':Subject') תתורגם אל שפתך." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "סיכומים" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "מספר" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "תצורת טורי רשימת הודעה" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "בחר טורים שיוצגו ברשימת הודעה. באפשרותך להתאים את הסדר\n" "באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "דוא״ל מסומן ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "דוא״ל חדש ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "דוא״ל שלא נקרא ראשון" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "דוא״ל שנפתח אחרון" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "דוא״ל אחרון ברשימה" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "דוא״ל ראשון ברשימה" # מבחר #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " בחירה בעת כניסה לתיקייה" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "בחירות אפשריות" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "בחירה בפתיחת תיקייה" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "שם זה משמש כפריט תפריט" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "עקוף תקורת מאת של חשבון הלחנה. זו לא משנה את חשבון ההלחנה." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "צרף את התבנית מעלה אל הרשימה" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "החלף תבנית נבחרת ברשימה עם הפעולה מעלה" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "מחיקת התבנית הנבחרת מתוך הרשימה" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "הצג מידע על תצורת תבניות" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת אל הראש" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מעלה" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת מטה" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "הזזת התבנית הנבחרת התחתית" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "תצורת תבנית" # typo: Template list #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "רשימת תבניות לא שמורה" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "רשימת תבנית שונתה. לסגור למרות זאת?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "שם התבנית אינו מוגדר." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"From\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"To\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Cc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "השדה \"Bcc\" של התבנית מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "השדה \"Subject\" של התבנית הינו שגוי." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "מחיקת תבנית" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "מחיקת כל התבניות" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את כל התבניות?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "תבניות נוכחיות" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "מוטיב פנימי משתמט" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "מוטיבים" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "רק שורש מסוגל להסיר מוטיבי מערכת" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב מערכת '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "הסר מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את מוטיב זה?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך הסרת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "הסרה של מדור מוטיב נכשלה." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "מוטיב הוסר בהצלחה" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "בחירת תיקיית מוטיב" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "התקן מוטיב '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "תיקייה זו לא נראית כמו תיקיית מוטיב.\n" "האם להתקין בכל זאת?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "האם ברצונך להתקין מוטיב עבור כל המשתמשים?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "מוטיב קיים" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "מוטיב עם שם זהה כבר\n" "מותקן בתוך מיקום זה.\n" "\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "לא היתה אפשרות למחוק את המוטיב הקודם בתוך %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור מדור יעד %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "מוטיב הותקן בהצלחה." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "כשל בהתקנת מוטיב" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "קובץ %s נכשל\n" "במהלך התקנת מוטיב." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d מוטיבים זמינים (%d משתמש, %d מערכת, 1 פנימי)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "מוטיב פנימי מונה %d צלמיות" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "אין קובץ מידע זמין עבור מוטיב זה" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "שגיאה: לא היתה אפשרות להשיג מצב מוטיב" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d קבצים (%d צלמיות), גודל: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "התקן חדש..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "השג עוד..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "מחבר: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "‫URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "הצגה מוקדמת" # השתמש בזה #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "בחר את זה" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "פעולה נבחרת כבר מוגדרת.\n" "אנא בחר פעולה אחרת מתוך רשימה" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "לפריט אין צלמית מוגדרת." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "לפריט אין תמליל מוגדר." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "פריט סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "טיפוס פריט" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "פונקציה פנימית" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "פעולת משתמש" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:233 msgid "Separator" msgstr "חוצץ" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "מאורע שמוצא אל הפועל בקליק" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "תמליל סרגל כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "הו_סף" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "חלון ראשי" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "חלון הודעה" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "חלון הלחנה" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "תמליל צלמית" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "מאורע ממופה" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "צלמית פריט סרגל כלים" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "כריכה אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "כרוך ציטטה" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "כרוך תמליל מודבק" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "הזחה אוטומטית" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "כרוך תמליל בהגיע אל" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "כריכה" # תצוגה מקדימה (הדפסה) #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "תצוגת הדפסה" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "עמוד ראשון" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "עמוד אחרון" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "זום 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "התאמת זום" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "זום פנימה" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "זום החוצה" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "עמוד %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "אין מידע זמין" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "אין מפתחות נמען מוגדרים." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[שגיאה בפענוח BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "כבר מנסה לשלוח." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח קובץ %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "לא היתה אפשרות להצפין את הדוא״ל: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "תקורת הודעה בהמתנה הינה רצוצה." # occur? # במשך #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "התרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "לא נמצא חשבון מסוים לשליחה, והתרחשה שגיאה במהלך סשן SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "לא היתה אפשרות לקבוע מידע שליחה. ייתכן כי הדוא״ל לא התחולל באמצעות Claws " "Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "שגיאה בעת כתיבת קובץ זמני לשליחת חדשות." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום ההודעה אצל %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "כעת מסנן הודעות...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "סמלים:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "פורמט תאריך מותאם (ראה 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "כתובת דוא״ל של ממען" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "שם מלא של ממען" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "שם פרטי של ממען" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "שם משפחה של ממען" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "ראשי תיבות של ממען" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "גוף הודעה מצוטט" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "גוף הודעה בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "גוף הודעה מצוטט בלי חתימה" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "תגיות הודעה" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "מדור נוכחי" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "מיקום סמן" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "מאפייני חשבון: שמך" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "מאפייני חשבון: כתובת דוא״ל שלך" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "מאפייני חשבון: שם חשבון" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "מאפייני חשבון: ארגון" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "מאפייני חשבון: חתימה" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "מאפייני חשבון: נתיב חתימה" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "מאפייני חשבון: מילון משתמט" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "השלמת ספר כתובות: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "השלמת ספר כתובות: From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "השלמת ספר כתובות: To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "תו לוכסן אחורי מילולי" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "סימן שאלה מילולי" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "סימן קריאה מילולי" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "צינור מילולי" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "סוגר פתיחה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "סוגר סגירה מסולסל מילולי" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "לשונית" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "פקודות:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x הינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "שבץ expr אם x אינו מוגדר, מקום בו x הינו אחד " "מן\n" "הסמלים [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(או הארוכים השקולים להם)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "שבץ קובץ:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לשיבוץ" # להשיג את הקלט #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "שבץ פלט תוכנית:\n" "‏‏sub_expr הינו מוערך כ-שורת פקודה להשגת\n" "הפלט ממנה" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "שבץ קלט משתמש:\n" "‏‏sub_expr הינו משתנה להחלפה עם\n" "תמליל מוזן-משתמש" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ספח קובץ:\n" "‏sub_expr הינו מוערך כ-הנתיב של הקובץ לסיפוח" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "הגדרה של מונחים:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים או\n" "פקודות מעלה" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "תמליל אשר יכול להכיל כל אחד מן הסמלים (לא\n" "פקודות) מעלה" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "השלמה מתוך ספר כתובות עובדת רק עם הכתובת הראשונה\n" "של התקורה, זו פולטת את השם המלא של איש הקשר\n" "אם הכתובת הזו תואמת איש קשר אחד בדיוק בספר\n" "הכתובות" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "תיאור של סמלים" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "הסמלים והפקודות הבאות ניתנים לשימוש:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת הלחנת הודעה חדשה" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש להלחנת ההודעה החדשה." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת מענה להודעה" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש למענה." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "מרכאות" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "השתמש בתבנית בעת קידום הודעות" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "עקוף תקורת מאת. זו לא משנה את החשבון שבשימוש לקידום." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "ברירות מחדל" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "השדה \"מאת\" של התבנית \"הודעה חדשה\" מכיל כתובת דוא״ל שגויה." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "השדה \"נושא\" של התבנית \"הודעה חדשה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"מענה\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "השדה \"סימן מרכאות\" של התבנית \"קידום\" הינו שגוי." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "הזן תמליל להחלפה '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "הזן משתנה" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "לא היתה אפשרות להוציא פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הוצאת פקודה אל הפועל: %s" #: src/send_message.c:339 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר כעת" # מקיים מיישם מבצע #: src/send_message.c:344 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "קיים POP לפני SMTP..." #: src/send_message.c:347 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP לפני SMTP" #: src/send_message.c:352 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "חשבון '%s': כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s:%d..." #: src/send_message.c:409 msgid "Mail sent successfully." msgstr "דואר נשלח בהצלחה." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending HELO..." msgstr "כעת שולח HELO..." #: src/send_message.c:477 src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת כעת" #: src/send_message.c:478 src/send_message.c:483 msgid "Sending message..." msgstr "כעת שולח הודעה..." #: src/send_message.c:481 msgid "Sending EHLO..." msgstr "כעת שולח EHLO..." #: src/send_message.c:490 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "כעת שולח MAIL FROM..." #: src/send_message.c:494 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "כעת שולח RCPT TO..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending DATA..." msgstr "כעת שולח DATA..." #: src/send_message.c:503 msgid "Quitting..." msgstr "כעת יוצא..." #: src/send_message.c:532 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)" #: src/send_message.c:585 msgid "Sending message" msgstr "כעת שולח הודעה" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "הגדרת תיבת דואר" # if you have the one what? #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "ראשית, עליך להגדיר מיקום תיבת דואר.\n" "באפשרותך לעשות שימוש בתיבת דואר קיימת בפורמט MH\n" "אם יש לך את האחד.\n" "אם אינך בטוח, בחר אישור." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "מקור של ההודעה" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - מקור" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "תעודות SSL שמורות" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "מחק תעודה" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תעודה זו?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "חיפוש הודעות" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "התאם את כל אחד מהבאים" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "התאם את כל הבאים" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "גוף:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "תנאי:" # מציאה _מוחלטת #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "מצא _הכל" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "כעת מחפש בתוך %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "רשימה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "רשימה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "צור חוק _סינון" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "הצג/הסתר שורת חיפוש מהיר" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "החלף בחירה מרובה" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "סימן עיבוד" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבדם?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "כעת סורק תיקייה (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "שגיאה פנימית: ערך לא צפוי עבור prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "אין הודעות שלא נקראו." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "אין עוד הודעות חדשות" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "אין הודעות חדשות." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "אין עוד הודעות מסומנות" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "אין הודעות מסומנות." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לעבור אל תיקייה באה?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "אין עוד הודעות מסווגות" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "אין הודעות מסווגות." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d נמחקו" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d הועברו" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr "" #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d הועתקו" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " פריט נבחר" msgstr[1] " פריטים נבחרו" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "תמצית הודעה\n" "חדשות: %d\n" "לא נקראו: %d\n" "סך הכל: %d\n" "גודל: %s\n" "\n" "מסומנות: %d\n" "שנענו: %d\n" "שקודמו: %d\n" "נעולות: %d\n" "מנוכרות: %d\n" "מפוקחות: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d נבחרו (%s/%s), %d לא נקראו" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "כעת ממיין תמצית..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "כעת ממיין תמצית מתוך נתוני הודעה..." #: src/summaryview.c:3316 msgid "(No Date)" msgstr "(אין תאריך)" #: src/summaryview.c:3367 msgid "(No Recipient)" msgstr "(אין נמען)" #: src/summaryview.c:3402 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "מאת: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:3409 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "אל: %s, בתאריך %s" #: src/summaryview.c:4286 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "אינך המחבר של המאמר.\n" #: src/summaryview.c:4379 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" msgstr[1] "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את %d ההודעות הנבחרות?" #: src/summaryview.c:4382 msgid "Delete message(s)" msgstr "מחיקת הודעה(ות)" #: src/summaryview.c:4545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4644 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית." #: src/summaryview.c:4817 msgid "Append or Overwrite" msgstr "הוספה על או החלפה" #: src/summaryview.c:4818 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "הוסף על או החלף קובץ קיים?" #: src/summaryview.c:4819 msgid "_Append" msgstr "ל_צרף" #: src/summaryview.c:4819 msgid "_Overwrite" msgstr "_החלף" #: src/summaryview.c:4860 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "בחרת להדפיס %d הודעות, בזו אחר זו. האם ברצונך להמשיך?" #: src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "כעת בונה שרשורים..." #: src/summaryview.c:5583 msgid "Skip these rules" msgstr "דלג על חוקים אלו" #: src/summaryview.c:5586 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "החל את חוקים אלו בלי להתחשב בחשבון לו הם שייכים" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "החל את חוקים אם הם חלים לחשבון הנוכחי" #: src/summaryview.c:5618 msgid "Filtering" msgstr "סינון" #: src/summaryview.c:5619 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "קיימים חוקים מסוימים ששייכים לחשבון.\n" "אנא בחר מה לעשות עם חוקים אלו:" #: src/summaryview.c:5621 msgid "_Filter" msgstr "_סנן" #: src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering..." msgstr "כעת מסנן..." #: src/summaryview.c:5728 msgid "Processing configuration" msgstr "תצורת עיבוד" #: src/summaryview.c:6276 msgid "Ignored thread" msgstr "שרשור מנוכר" #: src/summaryview.c:6278 msgid "Watched thread" msgstr "שרשור מפוקח" #: src/summaryview.c:6286 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "נענתה אך גם קודמה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6288 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "נענתה - הקלק כדי לראות מענה" #: src/summaryview.c:6300 msgid "To be moved" msgstr "להעברה" #: src/summaryview.c:6302 msgid "To be copied" msgstr "להעתקה" #: src/summaryview.c:6314 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "חתומה, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "מוצפנת, מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפנת" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Has attachment(s)" msgstr "מכילה תצריף(ים)" #: src/summaryview.c:7952 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת ביטוי רגולרי (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8060 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה (יש לך הודעות שלא נקראו)" #: src/summaryview.c:8065 msgid "Go back to the folder list" msgstr "חזור אל רשימת התיקייה" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_פתח בדפדפן רשת" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "העתק _קישור זה" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_מענה אל כתובת זו" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "הוסף אל _ספר כתובות" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "העתק _כתובת זו" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_פתח תמונה" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_שמירת תמונה..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s ‫%s (‫%d בתים‬)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[‫%s (‫%d בתים‬)]" # לא מאופשרת להצגה # קרוב לוודאי # סביר להניח #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " הודעה זו לא ניתנת להצגה.\n" " סביר שזה עקב שגיאת רשת תקשורת.\n" "\n" " נסה את " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'רשומות רשת תקשורת'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " בתפריט כלים למידע נוסף." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " הפעולות הבאות ניתנות לביצוע על חלק זה\n" # רשימת פריטים #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " על ידי הקלקה-ימנית על הצלמית או פריטים מנויים:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - לשמירה, בחר " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'שמירה בשם...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (מקש קיצור דרך: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - להצגה כתמליל, בחר " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'הצג בתור תמליל'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - כדי לפתוח בעזרת תוכנית חיצונית, בחר " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'פתיחה'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (לחלופין קליק-כפול, או קליק על מקש " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "עכבר אמצעי)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - או " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'פתיחה באמצעות...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "הפקודה לצפייה בתצריפים כתמליל נכשלה:\n" " %s\n" "קוד יציאה %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "תגיות: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "כתובת URL ממשית הינה שונה מכתובת URL מוצגת.\n" "\n" "כתובת URL מוצגת: %s\n" "\n" "כתובת URL ממשית: %s\n" "\n" "לפתוח למרות זאת?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "אזהרת ניסיון פישינג (Phishing)" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_פתח URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "קבלת דואר מכל החשבונות" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1954 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נוכחי" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1958 msgid "Send Queued Messages" msgstr "שליחת הודעות בהמתנה" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:919 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1987 msgid "Compose Email" msgstr "הלחנת דוא״ל" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "הלחנת חדשות" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2015 src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message" msgstr "מענה להודעה" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2032 src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender" msgstr "מענה לממען" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2049 src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All" msgstr "מענה לכולם" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2066 src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "מענה לרשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1970 msgid "Open email" msgstr "פתח דוא״ל" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2083 src/toolbar.c:2094 msgid "Forward Message" msgstr "קידום הודעה" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2099 msgid "Trash Message" msgstr "זריקת הודעה" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2103 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" # עבור אל #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2111 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה קודמת שלא נקראה" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2115 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "מעבר אל הודעה באה שלא נקראה" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:420 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "למד בתור ספאם או לגיטימית" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "פתח תיקייה/עבור אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2121 msgid "Send Message" msgstr "שליחת הודעה" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2125 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2129 msgid "Save to draft folder" msgstr "שמירה אל תיקיית טיוטה" # שילוב #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2133 msgid "Insert file" msgstr "שיבוץ קובץ" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2137 msgid "Attach file" msgstr "סיפוח קובץ" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2141 msgid "Insert signature" msgstr "שיבוץ חתימה" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2145 msgid "Edit with external editor" msgstr "ערוך באמצעות עורך חיצוני" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2149 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "כריכת שורות ארוכות של פסקה נוכחית" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2153 msgid "Wrap all long lines" msgstr "כריכת כל השורות הארוכות" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2162 msgid "Check spelling" msgstr "בדוק איות" #: src/toolbar.c:228 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "תכונת פעולות Claws Mail" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2178 msgid "Cancel receiving" msgstr "ביטול קבלה" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2186 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "בטל קבלה/שליחה" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:1962 msgid "Close window" msgstr "סגירת חלון" #: src/toolbar.c:234 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "תוספות Claws Mail" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:413 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/toolbar.c:401 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get Mail" msgstr "השגת דואר" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get" msgstr "השגה" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:407 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "הלחנה" #: src/toolbar.c:409 msgid "All" msgstr "כולם" #: src/toolbar.c:410 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "ממען" #: src/toolbar.c:411 msgid "List" msgstr "רשימה" #: src/toolbar.c:416 msgid "Prev" msgstr "קודמת" #: src/toolbar.c:417 msgid "Next" msgstr "הבאה" #: src/toolbar.c:425 msgid "Draft" msgstr "טיוטה" #: src/toolbar.c:428 msgid "Insert sig." msgstr "שיבוץ חת." #: src/toolbar.c:429 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap para." msgstr "כריכת פס." #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap all" msgstr "כריכה מוחלטת" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:434 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/toolbar.c:435 msgid "Stop all" msgstr "הפסק הכל" #: src/toolbar.c:911 msgid "Compose News message" msgstr "הלחן הודעת חדשות" #: src/toolbar.c:953 msgid "Learn spam" msgstr "למד ספאם" #: src/toolbar.c:962 msgid "Ham" msgstr "לגיטימית" #: src/toolbar.c:964 msgid "Learn ham" msgstr "למד לגיטימית" #: src/toolbar.c:1944 msgid "Go to folder list" msgstr "מעבר אל רשימת תיקייה" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "קבלת דואר מתוך חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Open preferences" msgstr "פתח העדפות" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Compose with selected Account" msgstr "הלחנה עם חשבון נבחר" #: src/toolbar.c:1998 msgid "Learn as..." msgstr "למד בתור..." #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Spam" msgstr "למד בתור _ספאם" #: src/toolbar.c:2009 msgid "Learn as _Ham" msgstr "למד בתור _לגיטימית" #: src/toolbar.c:2016 msgid "Reply to Message options" msgstr "אפשרויות מענה אל הודעה" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "_Reply with quote" msgstr "_מענה עם ציטוט" #: src/toolbar.c:2021 src/toolbar.c:2038 src/toolbar.c:2055 src/toolbar.c:2072 msgid "Reply without _quote" msgstr "מענה ללא _ציטוט" #: src/toolbar.c:2033 msgid "Reply to Sender options" msgstr "אפשרויות מענה אל ממען" #: src/toolbar.c:2050 msgid "Reply to All options" msgstr "אפשרויות מענה אל כולם" #: src/toolbar.c:2067 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "אפשרויות מענה אל רשימת-דיוור" #: src/toolbar.c:2084 msgid "Forward Message options" msgstr "אפשרויות קידום הודעה" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "אין כתובות URL בתוך דוא״ל זה." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "כתובות URL זמינות:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "פתח כתובות URL" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "אנא בחר כתובת URL לפתיחה." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "בחר הכל" #: src/wizard.c:517 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" # כעת ש # ובכן מש #: src/wizard.c:540 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ברוך בואך אל Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "עתה משהסדרת את חשבונך באפשרותך לתפוס דואר על יד הקלקה על\n" "הלחצן 'השגת דואר' בימין סרגל הכלים.\n" "\n" "‫Claws Mail מכיל תכונות נוספות רבות הנגישות דרך תוספות,\n" "כגון אנטי-ספאם סינון ולמידה (דרך התוספות Bogofilter או\n" "‫SpamAssassin), הגנה על פרטיות (דרך PGP/Mime), מאגד\n" "‫RSS, לוח שנה, ועוד הרבה יותר. באפשרותך להטעינן מתוך\n" "התפריט '/תצורה/תוספות'.\n" "\n" "באפשרותך לשנות את העדפות חשבונך באמצעות\n" "התפריט '/תצורה/העדפות עבור חשבון נוכחי' ולשנות\n" "את ההעדפות הכלליות באמצעות '/תצורה/העדפות'.\n" "\n" "באפשרותך למצוא מידע נוסף במדריך של Claws Mail,\n" "שניתך לגישה באמצעות רשומת תפריט '/עזרה/מדריך'\n" "או באופן מקוון בכתובת הנתונה מטה.\n" "\n" "כתובות שימושיות\n" "---------------\n" "עמוד בית: <%s>\n" "מדריך: <%s>\n" "שו״ת: <%s>\n" "מוטיבים: <%s>\n" "רשימות דיוור: <%s>\n" "\n" "רשיון\n" "-----\n" "‫Claws Mail הינו תכנה חופשית, משוחרר תחת התנאים של הרשיון\n" "‏GNU General Public License, גרסא 3 או מאוחרת יותר, כפי\n" "שפורסם על ידי Free Software Foundation, רחוב פרנקלין 51,\n" "קומה חמש, בוסטון, מסצ׳וסטס 02110-1301, ארה״ב. הרשיון\n" "ניתן למציאה אצל <%s>.\n" "\n" "תרומות\n" "------\n" "אם ברצונך לתרום לפרויקט Claws Mail באפשרותך לעשות\n" "כן בכתובת <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:616 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "אנא הזן את שם תיבת הדואר." #: src/wizard.c:644 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "אנא הזן את שמך ואת כתובת הדוא״ל שלך." #: src/wizard.c:655 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "אנא הזן את השרת המקבל שלך ושם משתמש." #: src/wizard.c:665 msgid "Please enter your username." msgstr "אנא הזן את שם המשתמש שלך." #: src/wizard.c:675 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "אנא הזן שרת SMTP." #: src/wizard.c:686 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "אנא הזן שם משתמש SMTP." #: src/wizard.c:965 msgid "Your name:" msgstr "שמך:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your email address:" msgstr "כתובת הדוא״ל שלך:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your organization:" msgstr "ארגונך:" #: src/wizard.c:1018 msgid "Mailbox name:" msgstr "שם תיבת דואר:" #: src/wizard.c:1026 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "באפשרותך גם לציין את הנתיב המוחלט, לדוגמא: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1097 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "באפשרותך לציין מספר פורט על ידי הוספתו בסוף: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1100 msgid "SMTP server address:" msgstr "כתובת שרת SMTP:" #: src/wizard.c:1106 msgid "Use authentication" msgstr "השתמש באימות" # בזה של #: src/wizard.c:1114 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(ריק כדי להשתמש באותו הדבר אצל קבלה)" #: src/wizard.c:1128 msgid "SMTP username:" msgstr "שם משתמש SMTP:" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP password:" msgstr "סיסמת SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL להתחברות אל שרת SMTP" #: src/wizard.c:1163 src/wizard.c:1437 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "SSL דרך STARTTLS" #: src/wizard.c:1175 src/wizard.c:1449 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "תעודת לקוח SSL (רשות)" #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1385 msgid "Server address:" msgstr "כתובת שרת:" #: src/wizard.c:1292 msgid "Local mailbox:" msgstr "תיבת דואר מקומית:" #: src/wizard.c:1352 msgid "Server type:" msgstr "טיפוס שרת:" #: src/wizard.c:1362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1396 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "באפשרותך לציין את מספר הפורט על ידי צירופו בקצה: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1401 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/wizard.c:1426 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "השתמש בהצפנת SSL כדי להתחבר אל שרת קבלה" #: src/wizard.c:1491 msgid "IMAP server directory:" msgstr "מדור שרת IMAP:" #: src/wizard.c:1502 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות רשומות בלבד" #: src/wizard.c:1510 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "אזהרה: גרסא זו של Claws Mail\n" "נבנתה בלי תמיכה עבור IMAP." #: src/wizard.c:1628 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "אשף הבניית Claws Mail" #: src/wizard.c:1662 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ברוך בואך אל Claws Mail" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "ברוך בואך אל אשף הבניית Claws Mail.\n" "\n" "אנחנו נתחיל בהגדרת מידע בסיסי אודותייך ואפשרויות דואר שהכי נפוצות עבורך כדי " "שתעמוד לרשותך היכולת להתחיל את Claws Mail בתוך פחות מחמש דקות." #: src/wizard.c:1683 msgid "About You" msgstr "אודותייך" #: src/wizard.c:1691 src/wizard.c:1706 src/wizard.c:1721 src/wizard.c:1737 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "על שדות בולטות להיות מושלמות" #: src/wizard.c:1698 msgid "Receiving mail" msgstr "קבלת דואר" #: src/wizard.c:1713 msgid "Sending mail" msgstr "שליחת דואר" #: src/wizard.c:1729 msgid "Saving mail on disk" msgstr "שמירת דואר בכונן" #: src/wizard.c:1745 msgid "Configuration finished" msgstr "תצורה הושלמה" #: src/wizard.c:1753 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "‏Claws Mail הינו מוכן כעת.\n" "להתחלה, לחץ על שמור." #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "תוספות נוספות זמינות מן אתר הרשת של Claws Mail." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "‫Claws Mail: הודעה חדשה %d" #~ msgstr[1] "‫Claws Mail: ‏%d הודעות חדשות" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "אין אפשרות להתחבר: אתה לא מקוון." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "יוצא כעת..." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "‏Claws Mail לא יכול להתחיל ללא כרך הנתונים שלו (%s)." #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "אין מציגים רשומים עבור טיפוס קובץ זה." #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "דלג על שורות מצוטטות" #~ msgid "Skip forwards and redirections" #~ msgstr "דלג על מקודמות ועל הכוונות מחדש" #~ msgid "Skip signature" #~ msgstr "דלג על חתימה" #~ msgid "" #~ "This plugin provides Python integration features.\n" #~ "\n" #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" #~ "\n" #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts " #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered " #~ "for inclusion in the examples.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "תוספת זו מספקת תכונות שילוב Python.\n" #~ "\n" #~ "לתיעוד עדכני ביותר API, הדפס\n" #~ "\n" #~ " help(clawsmail)\n" #~ "\n" #~ "במסוף Python אינטראקטיבי תחת כלים -> הצגת מסוף Python.\n" #~ "\n" #~ "תפוצת המקור של תוספת זו באה עם תסריטי דוגמא שונים בתיקיית המשנה \"examples" #~ "\". במידה וכתבת תסריט שיש לך עניין לשתפו, הרגש חופשי לשלוחו אליי כדי שאני " #~ "אשקול אותו להכללה בתוך הדוגמאות.\n" #~ "\n" #~ "משוב אל מקודם בברכה." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Blink LED" #~ msgstr "הבזק LED" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "ניגון צליל" #~ msgid "Show info banner" #~ msgstr "הצג כרזת מידע" #~ msgid "on internal memory" #~ msgstr "בזיכרון פנימי" #~ msgid "on external memory card" #~ msgstr "בכרטיס זיכרון חיצוני" #~ msgid "on internal memory card" #~ msgstr "בכרטיס זיכרון פנימי" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "אחסון נתונים" #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "‫`%c' לא יכול להיכלל בתוך שם תיקייה." #~ msgid "Select ..." #~ msgstr "בחר ..." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "הדפסה נכשלה:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." #~ msgstr "הדפסת HTML אפשרית רק אם התוכנית 'html2ps' הינה מותקנת." #~ msgid "Filename is null." #~ msgstr "שם קובץ הינו אפסי." #~ msgid "Conversion to postscript failed." #~ msgstr "המרה אל postscript נכשלה." #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." #~ msgstr "מדפסת %s לא מקבלת קבצי PostScript." #~ msgid "" #~ "Printing failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "הדפסה נכשלה:\n" #~ "%s" #~ msgid "Navigation to %s blocked" #~ msgstr "ניווט אל %s חסום" #~ msgid "Proxy Setting" #~ msgstr "הגדרת פרוקסי" #~ msgid "Auto-Load images" #~ msgstr "טען תמונות אוטומטית" #~ msgid "Block external content" #~ msgstr "חסום תוכן חיצוני" #~ msgid "The mailbox `%s' already exists." #~ msgstr "תיבת הדואר `%s' כבר קיימת." #~ msgid "The folder `%s' already exists." #~ msgstr "התיקייה `%s' כבר קיימת." #~ msgid "Can't create the folder `%s'." #~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה `%s'." #~ msgid "" #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n" #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)" #~ msgstr "" #~ "באמת להסיר את תיבת הדואר `%s' ?\n" #~ "(ההודעות אינן נמחקות מן הכונן)" #~ msgid "Can't remove the folder `%s'." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה `%s'." #~ msgid "Input new name for `%s':" #~ msgstr "הזן שם חדש עבור `%s':" #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n" #~ msgstr "תוספת Newmail נפרקה\n" #~ msgid "" #~ "Cannot load plugin NewMail\n" #~ "$HOME is too long\n" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון תוספת NewMail\n" #~ "‏‎$HOME הינו ארוך מדי\n" #~ msgid "PDF Viewer Plugin" #~ msgstr "תוספת מציג PDF" #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "adds support for a complete print dialogue\n" #~ msgid "" #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Opening the filter action dialogue will clear current modifications of " #~ "the command line." #, fuzzy #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "מוסיפה תמיכה עבור ניהול סשן\n" #~ msgid "Accounts List Get Column Name|G" #~ msgstr "ק" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "פקודה לא היתה ניתנת לתפעול. יצירת צינור נכשלה.\n" #~ "%s" #~ msgid "Dialog title|Edit attribute names" #~ msgstr "עריכת שמות אפיון" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" #~ msgstr "יום ראשון" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" #~ msgstr "יום שני" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" #~ msgstr "יום שלישי" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" #~ msgstr "יום רביעי" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" #~ msgstr "יום חמישי" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" #~ msgstr "יום שישי" #~ msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" #~ msgstr "יום שבת" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|January" #~ msgstr "ינואר" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|February" #~ msgstr "פברואר" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|March" #~ msgstr "מרץ" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|April" #~ msgstr "אפריל" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|May" #~ msgstr "מאי" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|June" #~ msgstr "יוני" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|July" #~ msgstr "יולי" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|August" #~ msgstr "אוגוסט" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|September" #~ msgstr "ספטמבר" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|October" #~ msgstr "אוקטובר" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|November" #~ msgstr "נובמבר" #~ msgid "Complete month name for use by strftime|December" #~ msgstr "דצמבר" #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" #~ msgstr " א׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" #~ msgstr " ב׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" #~ msgstr " ג׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" #~ msgstr " ד׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" #~ msgstr " ה׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" #~ msgstr " ו׳ " #~ msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" #~ msgstr " ש׳ " #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" #~ msgstr "ינו׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" #~ msgstr "פבר׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" #~ msgstr "מרץ" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" #~ msgstr "אפר׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" #~ msgstr "מאי" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" #~ msgstr "יונ׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" #~ msgstr "יול׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" #~ msgstr "אוג׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" #~ msgstr "ספט׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" #~ msgstr "אוק׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" #~ msgstr "נוב׳" #~ msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" #~ msgstr "דצמ׳" #~ msgid "For use by strftime (morning)|AM" #~ msgstr "לפני חצות היום" #~ msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" #~ msgstr "אחר הצהריים" #~ msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" #~ msgstr "לפני חצות היום" #~ msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" #~ msgstr "אחר הצהריים" #~ msgid "Dialog title|Apply tags" #~ msgstr "החלת תגיות" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "דפדפן Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "הטען קישורים מרוחקים בתוך דואר" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "שקול לאפשרות '‪--local‬' של Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "עדיין ביכולתך להטעין קישורים מרוחקים על ידי טעינת העמוד מחדש" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "רק עבור ממענים שמצויים בתוך ספר/תיקיית כתובות" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "מצב חלון מלא (הסתרת בקרים)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "שקול לאפשרות '‪--fullwindow‬' של Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "‏Dillo צופה HTML"