# French translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0) # > todo in code : # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation # # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0) # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception" # . /Options/Jeux de caractères/Détection automati_que # -> /Options/Jeux de caractères/_Détection automatique # .
/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que # ->
/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique # > todo in code : # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in /_Options/Char... # > "+Discard" : add accelerator # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space # # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92 # . save : sauvegarder -> enregistrer # # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn) # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736 # # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0) # ? Labels enregistrés / Label existants ? # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini. # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie. # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ? # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings. # # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi. # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception) # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.) # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ? # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:25+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Claws Mail translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:722 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1541 #: src/addressadd.c:189 #: src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6777 #: src/compose.c:7087 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:172 #: src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:380 #: src/prefs_filtering.c:1934 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1549 #: src/prefs_account.c:1079 #: src/prefs_account.c:3887 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1557 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:593 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:705 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:707 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:930 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:1030 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1256 #: src/action.c:1418 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1292 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1296 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1329 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1659 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1664 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1668 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1673 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addr_compl.c:590 #: src/addressbook.c:4888 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:434 #: src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1077 #: src/prefs_filtering.c:1771 #: src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1772 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_Tous supprimer.." #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut.." #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:201 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:212 #: src/addressbook.c:126 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:231 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1989 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3216 #: src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:125 #: src/addressbook.c:4876 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:599 #: src/exporthtml.c:763 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:402 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:554 #: src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/gtk/quicksearch.c:878 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:184 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:559 #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:187 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:404 #: src/compose.c:560 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:188 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:408 #: src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Editer" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:570 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:572 #: src/messageview.c:196 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:476 #: src/messageview.c:200 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:580 #: src/mainwindow.c:503 #: src/messageview.c:199 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:470 #: src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:581 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double.." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs.." #: src/addressbook.c:454 #: src/compose.c:660 #: src/mainwindow.c:739 #: src/messageview.c:295 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:503 #: src/crash.c:449 #: src/crash.c:468 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 #: src/prefs_themes.c:737 #: src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:510 #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:520 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:611 #: src/prefs_other.c:470 #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1131 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1455 #: src/addressbook.c:1508 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1456 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1500 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1501 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:1509 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2206 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule." #: src/addressbook.c:2216 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?" #: src/addressbook.c:2919 #: src/addressbook.c:2945 #: src/addressbook.c:2952 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2928 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent." #: src/addressbook.c:2931 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2932 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2932 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2950 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3060 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3198 #: src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4030 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4034 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4044 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4049 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4068 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4080 #: src/addressbook.c:4086 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4194 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4525 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche.." #: src/addressbook.c:4840 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4852 #: src/addressbook_foldersel.c:181 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:983 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4864 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4900 #: src/exporthtml.c:883 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2723 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1751 #: src/prefs_folder_item.c:1769 #: src/prefs_folder_item.c:1786 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4912 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4924 #: src/addressbook.c:4936 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4948 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4960 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:646 #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1546 #: src/prefs_matcher.c:1553 #: src/prefs_matcher.c:1561 #: src/prefs_matcher.c:1563 #: src/prefs_matcher.c:2426 #: src/prefs_matcher.c:2430 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses.." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:300 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:321 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:325 #: src/addrgather.c:335 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:339 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:358 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:381 #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:382 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:492 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:493 #: src/exphtmldlg.c:657 #: src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:542 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:546 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8937 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5470 #: src/compose.c:5950 #: src/compose.c:11170 #: src/messageview.c:801 #: src/messageview.c:814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 #: src/summaryview.c:4720 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5411 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:344 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:306 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:378 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:389 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:418 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:427 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:685 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:688 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:697 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'." #: src/common/plugin.c:699 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" #: src/common/smtp.c:524 #: src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:545 #: src/common/smtp.c:563 #: src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:554 #: src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 #: src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4964 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4965 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4974 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4975 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:543 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter.." #: src/compose.c:544 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:546 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés.." #: src/compose.c:553 #: src/mainwindow.c:473 #: src/messageview.c:186 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:556 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:558 #: src/compose.c:622 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:562 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:563 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:566 msgid "_Attach file" msgstr "_Joindre un fichier" #: src/compose.c:567 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:568 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:575 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:576 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:579 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:583 msgid "Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:584 msgid "as _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:585 msgid "_wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:586 msgid "_unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:588 #: src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:590 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:591 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:592 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:593 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:594 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:595 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:596 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:597 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:598 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:599 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:600 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:601 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:602 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:603 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:604 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:607 #: src/messageview.c:202 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/compose.c:610 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:611 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:613 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire" #: src/compose.c:616 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:617 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:618 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:619 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:627 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:629 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:634 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:228 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:233 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:642 #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:234 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:235 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:644 #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:236 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:237 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:646 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:238 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:239 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:648 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:240 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:241 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:652 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:270 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:654 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:656 #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:291 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:665 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:666 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:667 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:668 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:669 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:670 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:671 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:676 #: src/compose.c:686 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:677 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:678 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur" #: src/compose.c:679 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:684 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:685 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:687 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:688 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:693 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:308 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:694 #: src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:309 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:695 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:310 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:699 #: src/mainwindow.c:810 #: src/messageview.c:314 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:702 #: src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:317 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 #: src/mainwindow.c:818 #: src/messageview.c:322 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1008 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1100 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1131 #: src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1386 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1569 #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1616 #: src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1750 #: src/compose.c:1946 #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1815 #: src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1988 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2410 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2476 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2479 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2482 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2485 #: src/compose.c:4730 #: src/compose.c:4732 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2488 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2491 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/compose.c:2495 #: src/compose.c:4727 #: src/compose.c:4735 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2692 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)." #: src/compose.c:2698 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:2946 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide." #: src/compose.c:3435 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." #: src/compose.c:3446 #, c-format msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?" msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/compose.c:3449 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/compose.c:3450 #: src/compose.c:10667 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:3560 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3564 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3591 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4579 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4586 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4589 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4591 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4618 #: src/messageview.c:836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:4828 #: src/compose.c:4860 #: src/compose.c:4902 #: src/prefs_account.c:3220 #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4829 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4830 #: src/compose.c:4862 #: src/compose.c:4895 #: src/compose.c:5411 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4861 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4878 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4897 msgid "+_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:4898 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:4899 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4900 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:4902 #: src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4950 #: src/compose.c:9356 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:4953 #: src/compose.c:9359 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:4959 #: src/compose.c:9353 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:4962 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4964 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:4979 #: src/compose.c:5039 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5035 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5408 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5466 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5647 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement pour le chiffrement" #: src/compose.c:5648 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Poursuivre" #: src/compose.c:5703 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5713 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:5949 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:5950 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:5950 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:5989 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partie %s originale" #: src/compose.c:6461 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:6552 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer le contenu du champ" #: src/compose.c:6556 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse" #: src/compose.c:6765 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:6771 #: src/compose.c:7086 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:609 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:436 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6841 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:6870 #: src/editjpilot.c:275 #: src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:191 #: src/export.c:163 #: src/import.c:162 #: src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:7085 #: src/compose.c:8688 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:7088 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: src/compose.c:7364 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:7369 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:7383 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:7398 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:7620 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:7732 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7766 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:7768 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:7932 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:8032 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:8133 #: src/prefs_template.c:752 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8249 msgid "Template From format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle." #: src/compose.c:8267 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:8285 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:8303 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:8322 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:8582 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:8597 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:8671 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:8721 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:8741 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:8742 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:8934 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:9322 #: src/messageview.c:1042 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:9348 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:9350 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9513 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:9517 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:9518 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:9520 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:9520 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9676 #: src/compose.c:9690 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:9704 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:9706 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:9778 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:9779 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?" #: src/compose.c:9780 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9780 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:9782 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:9783 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?" #: src/compose.c:9784 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:9784 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:9835 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:9837 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:9838 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:9838 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:10664 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:10665 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?" #: src/compose.c:10667 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:10880 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:11164 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous.." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bogue" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:760 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:176 #: src/editjpilot.c:263 #: src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:181 #: src/editjpilot.c:268 #: src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 #: src/importpine.c:230 #: src/prefs_account.c:1920 #: src/wizard.c:1371 #: src/wizard.c:1651 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:322 #: src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:382 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:463 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés." #: src/editgroup.c:511 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:514 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:564 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:564 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:567 #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:568 #: src/foldersel.c:556 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:156 #: src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:166 #: src/editldap.c:458 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 #: src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:291 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:450 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 #: src/prefs_account.c:3293 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:522 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:588 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:595 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:616 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:638 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:649 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:712 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:770 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:785 #: src/prefs_account.c:3184 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:787 #: src/gtk/quicksearch.c:729 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:910 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:170 #: src/import.c:169 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172 #: src/mainwindow.c:1110 #: src/prefs_account.c:928 #: src/prefs_toolbar.c:760 #: src/prefs_toolbar.c:1399 #: src/summaryview.c:5858 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 #: src/expldifdlg.c:720 #: src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:112 #: src/summaryview.c:7968 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:147 #: src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:770 #: src/importldif.c:1022 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 #: src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1090 #: src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1093 #: src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1096 #: src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1560 #: src/foldersel.c:377 #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1564 #: src/foldersel.c:381 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1568 #: src/foldersel.c:385 #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1572 #: src/foldersel.c:389 #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1576 #: src/foldersel.c:393 #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:2006 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)..\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3557 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages.." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:557 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:575 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:582 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier.." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement.." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille.." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages.." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6131 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/summaryview.c:6133 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:437 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:740 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers.." #: src/folderview.c:803 #: src/summaryview.c:3976 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3977 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1027 #: src/imap.c:4079 #: src/mainwindow.c:5060 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." #: src/folderview.c:1031 #: src/imap.c:4084 #: src/mainwindow.c:5065 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/folderview.c:1062 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?" #: src/folderview.c:1073 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1075 #: src/folderview.c:1116 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2202 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2343 #: src/mainwindow.c:2972 #: src/mainwindow.c:2976 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2344 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2345 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2389 #: src/inc.c:1596 #: src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2390 #: src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2401 #: src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2402 #: src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2403 #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2411 #: src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2414 #: src/main.c:2550 #: src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2496 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2499 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2499 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2541 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2544 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2545 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2548 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2551 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2551 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3027 #: src/summaryview.c:4413 #: src/summaryview.c:4512 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:183 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:191 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:462 #: src/summaryview.c:1489 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:495 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "L'équipe Claws Mail\n" " et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:230 #: src/prefs_themes.c:728 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "L'équipe Claws Mail\n" "et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 #: src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 #: src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1386 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1402 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1448 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1758 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1772 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1792 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1827 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "More..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 #: src/prefs_spelling.c:145 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1955 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2094 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2150 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2086 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:435 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 #: src/prefs_matcher.c:2083 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2084 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:434 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2085 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2087 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2089 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 #: src/prefs_matcher.c:2082 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2088 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages chiffrés" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:382 #: src/gtk/inputdialog.c:431 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:444 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Charger.." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:128 #: src/prefs_account.c:3183 #: src/prefs_account.c:3201 #: src/prefs_account.c:3219 #: src/prefs_account.c:3237 #: src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_account.c:3273 #: src/prefs_account.c:3292 #: src/prefs_account.c:3374 #: src/prefs_filtering_action.c:1354 #: src/prefs_filtering.c:393 #: src/prefs_filtering.c:1943 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:526 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:542 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:543 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:725 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/À/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:736 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:768 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:804 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:814 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:823 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:862 #: src/gtk/quicksearch.c:877 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:864 #: src/gtk/quicksearch.c:879 msgid "C_lear" msgstr "_Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:1396 #: src/summaryview.c:1301 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3220 #: src/summaryview.c:3237 #: src/summaryview.c:3258 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3271 #: src/summaryview.c:3275 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:298 #: src/mimeview.c:2394 #: src/mimeview.c:2399 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:926 #: src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n" #: src/imap.c:959 #: src/imap.c:3122 #: src/imap.c:3785 #: src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 #: src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1053 #: src/inc.c:797 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1054 #: src/inc.c:798 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:1060 #: src/inc.c:804 #: src/news.c:360 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s.." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 #: src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours.." #: src/imap.c:1812 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours.." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2007 #: src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours.." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours.." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier.." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier.." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire.." #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Hériter des options du dossier parent" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1382 #: src/prefs_folder_item.c:1410 #: src/prefs_folder_item.c:1438 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Se _désinscrire" #: src/import.c:112 #: src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:430 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:378 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2686 #: src/summaryview.c:6155 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s.." #: src/inc.c:831 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:915 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification.." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s).." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:942 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1136 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1145 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1157 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1162 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1167 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1175 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1178 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1183 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1193 #: src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1199 #: src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1204 #: src/send_message.c:645 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1209 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1247 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1433 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message" msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages" #: src/inc.c:1560 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne." #: src/inc.c:1586 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/inc.c:1599 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:271 #: src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture.." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:430 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:433 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:441 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:452 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." #: src/main.c:461 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:470 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration.." #: src/main.c:1017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier" #: src/main.c:1024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #: src/main.c:1182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1188 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1200 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1228 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #: src/main.c:1231 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #: src/main.c:1234 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #: src/main.c:1541 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1569 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." #: src/main.c:1575 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1604 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)." #: src/main.c:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" #: src/main.c:1925 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1926 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1927 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1930 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1931 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1932 msgid " --search folder type request [recursive]" msgstr " --search dossier type texte [récursif]" #: src/main.c:1933 msgid " searches mail" msgstr " rechercher des messages" #: src/main.c:1934 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" msgstr " dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #: src/main.c:1935 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag" msgstr " type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag" #: src/main.c:1936 msgid " request: search string" msgstr " texte : chaîne de texte à chercher" #: src/main.c:1937 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr " récursivité : aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F" #: src/main.c:1939 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1940 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1941 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1943 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionner le dossier/message spécifié.\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'." #: src/main.c:1945 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:1946 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:1947 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:1948 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:1949 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:1950 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:1951 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:1952 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:1953 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:2003 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:2021 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s).." #: src/main.c:2024 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2107 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2108 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?" #: src/main.c:2687 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2693 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:183 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:185 #: src/summaryview.c:425 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:479 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:480 msgid "MH..." msgstr "_MH.." #: src/mainwindow.c:483 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:487 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:488 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:490 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:192 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous.." #: src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:193 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page.." #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:194 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer.." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers.." #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "Dans la liste des _messages.." #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:205 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:206 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:207 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:209 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:210 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:212 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:213 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:215 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:216 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:218 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:219 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:221 msgid "Last read message" msgstr "De_rnier message lu" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:222 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:224 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:225 msgid "_Other folder..." msgstr "_Chercher dans le dossier.." #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:243 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:250 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message.." #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:252 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:258 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:259 #: src/summaryview.c:417 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:260 msgid "_all" msgstr "_Tous" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:261 msgid "_sender" msgstr "L'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:262 msgid "mailing _list" msgstr "La _liste" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:265 #: src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:266 #: src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:267 #: src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer.." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier.." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement.." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:418 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:642 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "_Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne _plus suivre le fil" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marquer comme courrier _légitime" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "_Bloquer" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:653 #: src/summaryview.c:419 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:654 #: src/summaryview.c:420 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:271 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel.." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:274 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:281 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:276 #: src/messageview.c:282 msgid "By _From" msgstr "Par _De" #: src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:283 msgid "By _To" msgstr "_Avec « À: »" #: src/mainwindow.c:677 #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:278 #: src/messageview.c:284 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:280 #: src/summaryview.c:423 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:288 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs.." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:703 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "C_ertificats SSL" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseaux" #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:714 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:716 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant.." #: src/mainwindow.c:717 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte.." #: src/mainwindow.c:718 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes.." #: src/mainwindow.c:721 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences.." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement.." #: src/mainwindow.c:723 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement.." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages.." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles.." #: src/mainwindow.c:726 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions.." #: src/mainwindow.c:727 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels.." #: src/mainwindow.c:729 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules.." #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:733 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:736 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Offline _mode" msgstr "_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:749 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:751 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:300 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:301 msgid "_Collapse all" msgstr "Re_plier tout" #: src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:302 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replier à partir du niveau _2" #: src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:303 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replier à partir du niveau _3" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:763 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:764 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:767 msgid "_Hide" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:774 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:775 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:776 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by S_ize" msgstr "Par _taille" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _Date" msgstr "Par _date" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by Thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by _From" msgstr "Par é_metteur" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _To" msgstr "Par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by S_ubject" msgstr "Par _sujet" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by Tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by _Mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by _Status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by A_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:792 msgid "by Score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:793 msgid "by Locked" msgstr "Par _bloqués" #: src/mainwindow.c:794 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:799 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:840 #: src/messageview.c:344 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1235 #: src/summaryview.c:6083 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels.." #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:2043 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:2084 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:2088 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2107 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2109 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2555 #: src/mainwindow.c:2562 #: src/mainwindow.c:2604 #: src/mainwindow.c:2637 #: src/mainwindow.c:2669 #: src/mainwindow.c:2714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 #: src/prefs_folder_item.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2715 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2973 #: src/mainwindow.c:2977 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2974 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3004 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:3010 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:3015 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3020 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3968 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3977 #: src/mainwindow.c:3986 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:4609 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double.." #: src/mainwindow.c:4646 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4854 #: src/summaryview.c:5578 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4862 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4870 #: src/summaryview.c:5589 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:4985 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5044 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre." #: src/mainwindow.c:5203 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:706 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:508 #: src/matcher.c:528 #: src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:852 #: src/matcher.c:863 #: src/matcher.c:874 #: src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 #: src/matcher.c:897 #: src/matcher.c:898 #: src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 #: src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:1244 #: src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:1260 #: src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:1539 #: src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 #: src/matcher.c:1784 #: src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1772 #: src/matcher.c:1790 #: src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2060 #: src/matcher.c:2061 #: src/matcher.c:2062 #: src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 #: src/matcher.c:2065 #: src/matcher.c:2066 #: src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:552 #: src/messageview.c:1664 #: src/mimeview.c:1694 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2973 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:678 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:679 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:690 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:255 #: src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:660 #: src/messageview.c:1229 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:787 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:795 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:802 #: src/messageview.c:819 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:815 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1155 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." #: src/messageview.c:1191 #: src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1276 #: src/messageview.c:1284 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1656 #: src/messageview.c:1659 #: src/mimeview.c:1845 #: src/summaryview.c:4665 #: src/summaryview.c:4668 #: src/textview.c:2961 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1665 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1673 #: src/summaryview.c:4685 #: src/summaryview.c:4688 #: src/summaryview.c:4703 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1730 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1732 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1763 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1766 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1772 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1773 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1816 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1822 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1826 #: src/messageview.c:1848 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1827 #: src/messageview.c:1839 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1832 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1837 #: src/messageview.c:1850 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1843 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1916 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1917 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:1921 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1988 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2724 #: src/messageview.c:2730 #: src/summaryview.c:4050 #: src/summaryview.c:6834 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours.." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours.." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Ouvrir (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Ouvrir _avec (o).." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Afficher comme du _texte (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "Enregi_strer sous (y).." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous.." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "_Partie suivante (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:877 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:882 #: src/mimeview.c:887 #: src/mimeview.c:892 #: src/mimeview.c:897 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:902 #: src/mimeview.c:906 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:915 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:920 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1157 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours.." #: src/mimeview.c:1199 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1614 #: src/mimeview.c:1702 #: src/mimeview.c:1892 #: src/mimeview.c:1935 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1691 #: src/textview.c:2971 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1732 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1739 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1967 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier." #: src/mimeview.c:1999 #: src/mimeview.c:2006 #: src/textview.c:2902 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:2000 #: src/mimeview.c:2007 #: src/textview.c:2903 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2062 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2063 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2067 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/mimeview.c:2375 #: src/mimeview.c:2379 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/mimeview.c:2376 #: src/mimeview.c:2380 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/mimeview.c:2394 #: src/mimeview.c:2399 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s ..\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion." #: src/news.c:425 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:976 #: src/news.c:1146 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1055 #: src/news.c:1079 #: src/news.c:1103 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1139 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" #: src/news.c:1154 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1169 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1339 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n" " On peut :\n" " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n" " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n" " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n" " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1470 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé primaire :" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771 msgid "Malformed message" msgstr "Message non conforme" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:553 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr " .. a_vec le compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:324 #: src/prefs_account.c:1413 #: src/prefs_account.c:2395 #: src/wizard.c:1550 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:327 #: src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:328 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:329 #: src/wizard.c:1552 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:330 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1108 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1137 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1229 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1245 #: src/prefs_account.c:1749 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1251 #: src/prefs_account.c:1769 #: src/prefs_account.c:2478 #: src/prefs_account.c:2500 #: src/wizard.c:1389 #: src/wizard.c:1669 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1300 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1393 #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1400 #: src/prefs_account.c:1407 #: src/prefs_account.c:1489 #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1404 #: src/prefs_account.c:1493 #: src/prefs_account.c:1952 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1436 #: src/prefs_account.c:1446 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1502 #: src/prefs_account.c:2425 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1532 #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1542 #: src/prefs_account.c:1730 #: src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1572 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1679 #: src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_matcher.c:1889 #: src/prefs_matcher.c:1910 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1706 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1795 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1806 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1901 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insérer automatiquement la signature" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2026 #: src/prefs_folder_item.c:1035 #: src/prefs_spelling.c:164 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2039 #: src/prefs_folder_item.c:1069 #: src/prefs_spelling.c:177 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2125 #: src/prefs_account.c:3238 #: src/prefs_compose_writing.c:349 #: src/prefs_folder_item.c:1384 #: src/prefs_folder_item.c:1770 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:337 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2140 #: src/prefs_folder_item.c:1412 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2155 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2202 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire" #: src/prefs_account.c:2243 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2399 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2428 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2402 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2405 #: src/prefs_account.c:2420 #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2448 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:2467 #: src/prefs_account.c:2489 #: src/prefs_account.c:2746 #: src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2469 #: src/prefs_account.c:2471 #: src/prefs_account.c:2491 #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2647 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2654 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2661 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2668 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers." msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2691 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2699 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging." msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2761 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2763 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2765 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2825 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2832 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2837 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2868 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2873 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3202 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3256 #: src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3375 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3665 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3778 #: src/prefs_account.c:3795 #: src/wizard.c:1236 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:3891 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:4030 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:568 #: src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:737 #: src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:496 #: src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:529 #: src/prefs_filtering_action.c:656 #: src/prefs_filtering.c:913 #: src/prefs_filtering.c:915 #: src/prefs_filtering.c:916 #: src/prefs_filtering.c:1026 #: src/prefs_matcher.c:856 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:597 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:602 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:607 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:626 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:646 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:889 #: src/prefs_actions.c:920 #: src/prefs_filtering.c:1575 #: src/prefs_filtering.c:1597 #: src/prefs_matcher.c:2037 #: src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:890 #: src/prefs_actions.c:921 #: src/prefs_filtering.c:1576 #: src/prefs_filtering.c:1598 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:891 #: src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1555 #: src/prefs_filtering.c:1577 #: src/prefs_filtering.c:1599 #: src/prefs_matcher.c:2039 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 #: src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:965 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for a literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:991 #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1773 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1190 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1289 #: src/prefs_filtering.c:1151 #: src/prefs_filtering.c:1209 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Le %d,\\n" "%f a écrit :\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:307 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "----- Message Transféré -----\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{De: %f\\n" "}?t{À: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Groupe de discussion: %n\\n" "}?s{Sujet: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:157 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "Ko dans le corps du message" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:213 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:229 #: src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #: src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:510 #: src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1522 #: src/prefs_matcher.c:1537 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:280 #: src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1369 #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:420 #: src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 #: src/prefs_matcher.c:608 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:438 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:440 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1954 #: src/prefs_matcher.c:565 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:429 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:885 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:897 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:921 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:928 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:938 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1160 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:2081 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2090 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2091 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2093 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1218 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1219 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1359 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1363 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1451 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:355 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:261 #: src/prefs_filtering.c:944 #: src/prefs_filtering.c:1058 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:407 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:420 #: src/prefs_filtering.c:442 msgid " Define... " msgstr " Définir.. " #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:480 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:525 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:528 msgid "Page up" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:553 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Page down" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1115 #: src/prefs_filtering.c:1201 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1188 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1280 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1299 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1300 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1553 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1554 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1776 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1777 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1922 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:257 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:289 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:328 #: src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:265 #: src/prefs_folder_item.c:819 #: src/prefs_folder_item.c:1344 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"." msgstr "Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:277 #: src/prefs_folder_item.c:831 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Test string:" msgstr "Chaîne de test :" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:417 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:430 #: src/prefs_folder_item.c:1613 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:494 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:840 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:868 #: src/prefs_folder_item.c:891 #: src/prefs_folder_item.c:915 #: src/prefs_folder_item.c:938 #: src/prefs_folder_item.c:961 msgid "Default " msgstr "Défaut" #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid " for replies" msgstr " pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:984 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1626 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1627 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1629 msgid "+Discard" msgstr "+_Supprimer" #: src/prefs_folder_item.c:1752 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1826 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:98 #: src/prefs_matcher.c:1958 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:267 #: src/prefs_msg_colors.c:828 #: src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseaux" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:326 #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "exactly" msgstr "vaut exactement" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:366 msgid "headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:367 msgid "body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/summaryview.c:6145 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:6143 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:377 #: src/summaryview.c:6137 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:379 #: src/summaryview.c:6129 #: src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 #: src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Has attachment" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/prefs_matcher.c:381 #: src/summaryview.c:6163 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Specific tag" msgstr "Label précis" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Succès)" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "Différent de 0 (Échoué)" #: src/prefs_matcher.c:548 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Match criteria:" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "External program test" msgstr "Test par programme auxiliaire" #: src/prefs_matcher.c:676 #: src/prefs_matcher.c:1543 #: src/prefs_matcher.c:1558 #: src/prefs_matcher.c:2423 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:708 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:785 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:786 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:789 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus." #: src/prefs_matcher.c:1469 #: src/prefs_matcher.c:1527 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1478 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1544 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1547 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1549 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1550 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1763 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1767 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1771 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1890 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1904 #: src/prefs_matcher.c:1920 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1909 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1919 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:1942 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:1964 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:2038 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2102 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2200 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:188 #: src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Fermer " #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 #: src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:281 #: src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:367 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 #: src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:590 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:598 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:601 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:829 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:474 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:477 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:480 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:490 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:498 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:505 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.." #: src/prefs_other.c:515 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n" "système, mais peut prendre plus de temps." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:522 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:564 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:573 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:582 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:685 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Le %d,\\n" "%f a écrit :\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Faire clignoter les diodes" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Jouer un son" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Afficher un bandeau informatif" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:349 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:130 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_spelling.c:142 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:154 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:198 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." #: src/prefs_spelling.c:208 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:338 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quand la vue du message est visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "1er message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_template.c:760 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:797 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:803 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:815 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:821 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:891 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:892 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1212 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1240 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème.." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:913 #: src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:962 #: src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1213 #: src/prefs_toolbar.c:1227 #: src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1645 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Retourner à la ligne après" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:437 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/printing.c:490 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:492 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/printing.c:499 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/printing.c:501 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:509 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:511 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:513 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:695 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:378 #: src/procmime.c:380 #: src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:866 #: src/procmsg.c:869 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1475 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/procmsg.c:1606 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1627 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1641 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1649 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1667 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1680 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1694 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2238 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages..\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "Paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : From" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : To" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "Joindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre." #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:334 #: src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:427 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:561 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide." #: src/quote_fmt.c:564 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:581 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP.." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s .." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO.." #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message.." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO.." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM.." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO.." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA.." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture.." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:617 #: src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL enregistrés" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:686 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:688 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:421 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:545 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1180 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1181 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1239 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s).." #: src/summaryview.c:1728 #: src/summaryview.c:1780 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1741 #: src/summaryview.c:1793 #: src/summaryview.c:1840 #: src/summaryview.c:1892 #: src/summaryview.c:1971 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1749 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1827 #: src/summaryview.c:1879 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1828 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1880 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1917 #: src/summaryview.c:1958 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1918 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1927 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1959 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1996 #: src/summaryview.c:2021 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1997 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2031 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2022 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2337 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet.." #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2526 #: src/summaryview.c:2533 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2531 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2545 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objet sélectionné" msgstr[1] " sélection" #: src/summaryview.c:2563 #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Résumé des messages\n" "Nouveaux: %d\n" "Non Lus: %d\n" "Total: %d\n" "Taille: %s\n" "\n" "Marqués: %d\n" "Répondus: %d\n" "Transférés: %d\n" "Bloqués: %d\n" "Ignorés: %d\n" "Suivis: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2874 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages.." #: src/summaryview.c:2988 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." #: src/summaryview.c:3192 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3243 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3278 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, le %s" #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "À : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4153 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4244 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4247 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:4408 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4672 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4673 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4674 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4674 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4715 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?" #: src/summaryview.c:5192 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads.." #: src/summaryview.c:5438 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5441 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées" #: src/summaryview.c:5444 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5473 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5474 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5476 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages.." #: src/summaryview.c:5583 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6125 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6127 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6135 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6147 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6149 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6161 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6165 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6167 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6169 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:7777 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:7885 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:7890 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "Répondre à cette ad_resse" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "Enregi_strer l'image sous.." #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:668 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:858 msgid "'Network Log'" msgstr "'Traces réseaux'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:898 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n" #: src/textview.c:900 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:904 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:905 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous.." #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " » (raccourci : « y »);" #: src/textview.c:911 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:912 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:915 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " » (raccourci : « t »);" #: src/textview.c:919 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:920 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:923 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #: src/textview.c:924 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:925 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:927 msgid " - Or use " msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:928 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec.." #: src/textview.c:929 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " » (raccourci : « o »)." #: src/textview.c:1033 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2110 msgid "Tags: " msgstr "Labels: " #: src/textview.c:2804 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2813 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2814 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:894 #: src/toolbar.c:1926 #: src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1999 #: src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2016 #: src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2033 #: src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:198 #: src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:211 #: src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:214 #: src/toolbar.c:422 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 #: src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:218 #: src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Modules Claws Mail" #: src/toolbar.c:364 #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Corbeille" #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme.." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:1970 #: src/toolbar.c:1987 #: src/toolbar.c:2004 #: src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 #: src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1140 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:1148 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1156 msgid "on internal memory" msgstr "en mémoire interne" #: src/wizard.c:1159 msgid "on external memory card" msgstr "sur la carte mémoire externe" #: src/wizard.c:1162 msgid "on internal memory card" msgstr "sur la carte mémoire interne" #: src/wizard.c:1212 msgid "Store data" msgstr "Stockage des données" #: src/wizard.c:1281 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Mot de passe SMTP :" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1351 #: src/wizard.c:1631 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 #: src/wizard.c:1643 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat client SSL (optionnel)" #: src/wizard.c:1425 #: src/wizard.c:1450 #: src/wizard.c:1574 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:1541 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1551 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1585 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1590 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1602 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1620 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1685 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1696 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1704 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1824 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1858 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1866 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..." #: src/wizard.c:1889 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1897 #: src/wizard.c:1912 #: src/wizard.c:1927 #: src/wizard.c:1943 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1904 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1919 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1935 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1951 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1959 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier..." #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Tout replier" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "et l'équipe de Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2010\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "et l'équipe de Claws Mail." #~ msgid "headers line" #~ msgstr "Ligne d'en-têtes" #~ msgid "message line" #~ msgstr "Ligne du message" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Tester" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " sélections" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n" #~ "(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)" #~ "" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientation de la barre système." #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Préfixe de citation"