# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] ) # # 2006-07-19 [fab] 2.3.1cvs84 (2.4.0) # > (fr)export -> exportation # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # ? Module -> Greffon # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-28 16:30+0200\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:377 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:424 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:681 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:699 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n" "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du" "(des)\n" "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:868 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:874 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d." #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1527 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1532 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1536 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1541 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427 #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:323 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:324 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:448 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Select all" msgstr "/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:463 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:470 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:512 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:519 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:520 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:835 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:962 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207 #: src/summary_search.c:264 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997 #: src/prefs_template.c:211 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1270 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1293 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1887 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:1898 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2554 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2566 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2570 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2570 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2581 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3391 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3395 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3405 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3410 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3423 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3429 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3434 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3485 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3813 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3884 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:4109 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4157 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4173 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4205 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4253 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4269 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:336 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:251 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:261 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL." #: src/common/plugin.c:294 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:512 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:513 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:530 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/_Justifier tout le message" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:639 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orthographe/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orthographe/_Options" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Options/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745 #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Options/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher la _règle" #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:759 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1554 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:1949 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:1955 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2352 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:2368 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2929 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:3768 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:3774 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3777 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4028 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4042 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:4088 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4090 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4138 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4461 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4699 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:4709 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion." #: src/compose.c:5395 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet " "d'adresse" #: src/compose.c:5507 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:5574 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:5880 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:5884 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:5888 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:6091 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:6233 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:6235 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:6359 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou crypter ce message." #: src/compose.c:6598 msgid "Message To format error." msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté." #: src/compose.c:6611 msgid "Message Cc format error." msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté." #: src/compose.c:6624 msgid "Message Bcc format error." msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté." #: src/compose.c:6638 msgid "Message subject format error." msgstr "Sujet du modèle mal formaté." #: src/compose.c:6853 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6868 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6941 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6992 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:7012 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:7238 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:7541 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:7543 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7659 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:7770 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:7772 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:7820 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:7821 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:7822 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:7822 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:7866 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7868 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:7869 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7869 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:8556 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:8557 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps " "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?" #: src/compose.c:8559 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:8559 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:8965 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même " "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette " "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est " "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère " "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:116 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:184 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:240 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:326 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:390 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661 #: src/summaryview.c:4735 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:464 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:501 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:598 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:665 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom " "Distingué (DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera " "utilisée pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) " "ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1562 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/folder.c:2477 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n" #: src/folder.c:2766 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3035 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s..." #: src/folder.c:3739 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:286 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:287 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:289 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:293 msgid "/------trashsep" msgstr "/------" #: src/folderview.c:294 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:298 msgid "/------queuesep" msgstr "/------" #: src/folderview.c:299 msgid "/Send _queue..." msgstr "/_Envoyer les messages..." #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:730 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:678 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1018 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-" "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; " "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à " "la compilation)." #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:1066 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1067 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1077 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1079 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1197 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2031 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2083 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2243 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2380 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2383 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2423 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2426 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers." #: src/folderview.c:2429 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2432 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Préparation des pages..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Impression de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "À propos de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Options intégrées :\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de " "Sylpheed-Claws :\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous " "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à " "l'adresse suivante :\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Les anciens membres de l'équipe\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de traduction\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de documentation\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Réalisation du logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Réalisation des icônes\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributeurs\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Tampon source" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Justification" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode Justification par mot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Police des numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "En-tête d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Pied de page d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page " "(déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1154 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1502 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1517 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1562 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1930 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1940 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1963 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1985 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2060 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2073 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2270 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages cryptés" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et " "des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traces des protocoles utilisés" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:199 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Charger un(des) module(s)..." #: src/gtk/pluginwindow.c:347 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever ce module" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer MAJ./min." #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée..." #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/imap.c:616 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:651 src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:781 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:813 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:816 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:845 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:894 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1067 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1342 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:1792 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1808 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1889 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1920 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:2265 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2373 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:2658 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:2824 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2854 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:2898 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3568 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. " "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le " "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le " "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un " "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le " "champ pour l'import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:794 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:927 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:946 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1102 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1110 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1115 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1121 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1126 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1131 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1134 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1142 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1147 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1205 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1449 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou précédent" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou précédent" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copie de la configuration..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:354 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus " "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une " "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de " "recompiler Sylpheed-Claws." #: src/main.c:363 msgid "" "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-" "Claws." msgstr "" "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus " "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une " "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws." #: src/main.c:561 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à " "la configuration des modules pour de plus amples informations." #: src/main.c:571 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain." "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-" "installer le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:805 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:806 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:807 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:810 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:811 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:812 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:813 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:814 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:816 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier " "est\n" " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')" #: src/main.c:818 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:819 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:820 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws" #: src/main.c:821 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage" #: src/main.c:822 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:823 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afficher la version et terminer" #: src/main.c:824 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:889 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:892 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:953 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:954 msgid "Composing message exists." msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes." #: src/main.c:955 msgid "_Save to Draft" msgstr "Enregi_strer en brouillon" #: src/main.c:955 msgid "_Discard them" msgstr "Tout _interrompre" #: src/main.c:955 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Ne pas quitter" #: src/main.c:969 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:970 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Message/_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Message/C_olorier" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Aide/_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:1133 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1137 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1154 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1702 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1964 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1984 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)" #: src/mainwindow.c:1990 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2282 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers" #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Message" #: src/mainwindow.c:2930 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?" #: src/mainwindow.c:3117 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:3119 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:3394 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:3428 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3584 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:3847 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "non initialisé\n" #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "sélection du dossier '%s'\n" #: src/mainwindow.c:3874 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "sélection du message %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:84 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:120 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:467 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:468 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390 #: src/textview.c:2365 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:482 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..." #: src/message_search.c:131 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:149 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer MAJ./min." #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:253 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:293 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:547 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:555 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:575 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Décryptage impossible : %s" #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894 #: src/summaryview.c:3909 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+A_nnuler" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:5237 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "Supp_rimer" #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:159 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/mimeview.c:162 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:201 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:702 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:735 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:740 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:950 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:992 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574 #: src/mimeview.c:1607 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart." #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1425 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1432 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1636 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1637 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:328 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes " "de discussion" #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:588 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:935 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:942 src/news.c:1035 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:959 src/news.c:1061 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n" #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:1031 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV : analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des " "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message " "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier " "spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" "On peut :\n" " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n" " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le " "sont par défaut),\n" " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Placer les messages infectés dans" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide " "pour utiliser par défaut la corbeille" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de " "rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed-Claws.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète " "pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas crypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Private key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 msgid "Private key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Error setting private key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres " "modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/" "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier décrypté %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le cryptage a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode " "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la " "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre " "courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur " "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par " "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour " "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de " "port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou " "effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Placer le pourriel dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour " "utiliser par défaut la corbeille" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Travailler hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la barre système." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127 #: src/wizard.c:991 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:235 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:237 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:716 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:989 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:991 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "_Basic" msgstr "_Général" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "_Receive" msgstr "Réce_ption" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Co_mpose" msgstr "_Composition" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "_Privacy" msgstr "Con_fidentialité" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "SS_L" msgstr "_SSL" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avancé" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jour : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1612 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1799 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1881 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1943 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2039 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours crypter les messages" #: src/prefs_account.c:2043 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2138 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2179 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2213 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2339 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2345 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2351 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2427 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2500 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2510 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2520 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2526 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2532 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:2830 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:202 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:229 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:238 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:520 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:525 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:544 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:553 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:563 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:623 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:624 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412 #: src/prefs_template.c:429 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:808 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:913 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_common.c:258 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:264 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:349 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:114 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:116 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:118 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:179 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Lors d'un glisser-déplacer sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "Ask whether to insert or attach" msgstr "Demander pour insérer ou joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "Always insert" msgstr "Toujours insérer" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "Always attach" msgstr "Toujours joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_compose_writing.c:298 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Depuis le fichier... " #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1224 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Veuillez choisir un fichier png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il " "se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:110 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:156 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:183 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:213 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément " "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:224 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:242 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:305 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir..." #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "auxiliaire.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1404 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:307 msgid "Condition: " msgstr "Condition : " #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342 msgid " Define... " msgstr " Définir... " #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Action: " msgstr "Action : " #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:889 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:895 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:967 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:968 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1331 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_filtering.c:1351 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:207 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:209 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder type:" msgstr "Type de dossier :" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier :" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier :" #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:603 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:623 msgid "Default To for replies: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:643 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:694 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:918 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:961 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:505 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:528 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1204 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1641 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1704 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:1786 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du " "possible" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:112 msgid "Log Size" msgstr "Taille des traces" #: src/prefs_other.c:119 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille des traces" #: src/prefs_other.c:124 msgid "Log window length" msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre" #: src/prefs_other.c:141 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_other.c:147 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:155 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:164 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander une confirmation pour vider" #: src/prefs_other.c:168 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:174 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:192 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_quote.c:184 msgid " Description of symbols... " msgstr " Description des symboles... " #: src/prefs_quote.c:193 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:208 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_quote.c:286 msgid "Quoting" msgstr "Citation" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Relever automatiquement" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "toutes les" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Aller dans la boîte de réception" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Répertoire des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Sélection des éléments affichés" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr "Liste des messages..." #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée." #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier," #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Configurer les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_template.c:192 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:276 msgid " Symbols... " msgstr " Symboles... " #: src/prefs_template.c:305 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:521 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:531 msgid "Template name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:620 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:621 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:783 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Action Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:900 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n" #: src/procmsg.c:903 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1434 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1528 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de crypter le message : %s" #: src/procmsg.c:1561 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1582 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1596 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1604 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Sylpheed-Claws." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Sylpheed-Claws." #: src/procmsg.c:1622 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1635 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "linefeed" msgstr "Retour à la ligne" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "Insérer un fichier.\n" "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n" "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en " "récupérer la sortie)" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par " "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous " "remplacés par le même texte associé à la variable." #: src/quote_fmt.c:84 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/quote_fmt_parse.y:458 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:459 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:594 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:175 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:197 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:198 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:257 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/summary_search.c:278 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:285 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:315 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:513 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:515 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vue/Voir le code _source du message" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:893 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:894 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:949 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1511 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1531 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1563 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1601 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1680 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1942 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2103 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2107 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2113 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2128 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:2130 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2349 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages..." #: src/summaryview.c:2438 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2612 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2650 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3436 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:3520 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3521 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?" #: src/summaryview.c:3669 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3878 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3879 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:3880 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4257 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4462 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4532 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5958 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/textview.c:232 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:233 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:234 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:239 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:240 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:625 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:628 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:791 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:796 msgid "'View Log'" msgstr "Outils/Afficher les traces" #: src/textview.c:797 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:818 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:819 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n" #: src/textview.c:821 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:822 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous..." #: src/textview.c:823 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " » (raccourci : « y »);\n" #: src/textview.c:824 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:825 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:826 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " » (raccourci : « t »);\n" #: src/textview.c:827 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:828 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:829 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #: src/textview.c:830 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:831 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:832 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:833 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec..." #: src/textview.c:834 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " » (raccourci : « o »).\n" #: src/textview.c:923 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2214 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2223 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2224 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/wizard.c:459 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:469 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:475 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n" "-----------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n" "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:545 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:584 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:594 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:604 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:615 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:823 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:828 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:832 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:852 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:882 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:885 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:899 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n" "(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même " "qu'en réception)" #: src/wizard.c:912 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n" "(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même " "qu'en réception)" #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:956 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:996 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1027 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1046 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1062 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1074 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1098 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1105 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1261 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq " "minutes." #: src/wizard.c:1274 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304 #: src/wizard.c:1314 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1283 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1292 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1302 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1312 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/wizard.c:1322 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1330 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n" "\n" "Vous pouvez enregistrer pour débuter."