# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-13 11:09+0200\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2831 src/compose.c:5484 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:488 src/main.c:496 src/mainwindow.c:2039 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3148 src/prefs_common.c:3304 src/prefs_common.c:3624 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3230 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4248 src/compose.c:4420 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:244 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2710 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 src/compose.c:6112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2115 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2283 src/folderview.c:2417 #: src/folderview.c:2453 src/inc.c:172 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1296 #: src/mainwindow.c:2244 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:686 src/compose.c:3178 src/compose.c:5662 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2283 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2453 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4970 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2831 src/compose.c:5485 src/compose.c:6269 src/compose.c:6304 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:488 src/main.c:496 #: src/mainwindow.c:2039 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3149 src/prefs_common.c:3625 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3230 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:678 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:692 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4971 src/prefs_common.c:2637 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1315 src/compose.c:2885 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4813 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1299 src/compose.c:2884 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1302 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2710 #: src/compose.c:6112 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:172 #: src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:2244 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1209 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1320 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1402 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:2882 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:996 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347 #: src/prefs_account.c:1891 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:266 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5662 src/main.c:486 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3176 src/inc.c:550 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4182 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:492 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:493 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1247 src/procmsg.c:983 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1305 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1308 src/compose.c:4063 src/compose.c:4815 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1311 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1607 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1619 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1913 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1917 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1921 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1925 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1950 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2022 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:2615 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2617 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2644 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2700 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2708 src/compose.c:4898 src/messageview.c:331 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:978 src/toolbar.c:297 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2709 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2729 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2773 src/compose.c:3382 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2814 src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2829 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2835 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2838 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2854 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2990 src/compose.c:3143 src/compose.c:3308 src/compose.c:3452 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2023 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3085 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3177 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3207 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3347 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3396 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3406 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:3544 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3551 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3594 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:4142 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4246 src/compose.c:4418 src/compose.c:5425 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4247 src/compose.c:4419 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4311 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4331 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #. header labels and entries #: src/compose.c:4469 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4471 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4473 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4488 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4735 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:4899 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4905 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4906 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4913 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4914 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4923 src/compose.c:6304 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4924 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4931 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4932 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4941 src/prefs_common.c:1721 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4942 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4950 src/prefs_common.c:2817 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4951 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4959 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4960 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:5320 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5338 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5407 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:5452 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5481 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5482 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5633 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:5659 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5672 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:5673 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #. failed #: src/compose.c:5730 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5734 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5736 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:6110 src/inc.c:170 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2242 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6111 src/inc.c:171 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2243 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6214 src/compose.c:6235 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6267 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6268 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6269 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6269 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6301 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6303 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6304 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1847 src/folderview.c:1913 #: src/folderview.c:2210 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1914 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1919 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3614 src/prefs_common.c:3935 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1061 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1077 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1093 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1107 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:322 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Analyser les dossiers" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:302 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:314 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:316 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:318 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:348 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:569 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2699 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2704 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:796 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Analyse des dossiers" #: src/folderview.c:797 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Toutes les préférences des dossiers seront remises à zéro.\n" "Voulez-vous néanmoins commencer l'analyse ?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:906 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1700 src/main.c:464 src/summaryview.c:5079 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/folderview.c:1849 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:2214 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1867 src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1874 src/folderview.c:2238 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2112 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2114 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2123 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2177 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2211 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2281 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2282 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2452 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtkspell.c:1351 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtkspell.c:1361 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtkspell.c:1382 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:1736 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtkspell.c:1749 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtkspell.c:1759 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1769 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtkspell.c:1779 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtkspell.c:1798 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1809 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1875 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtkspell.c:1888 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1566 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtkspell.c:1958 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:2113 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2218 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:421 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:463 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:476 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n" #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:712 src/imap.c:721 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612 #: src/mh.c:723 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:759 msgid "can't copy message\n" msgstr "Impossible de copier le message\n" #: src/imap.c:974 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1014 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1310 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/imap.c:1315 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n" #: src/imap.c:1378 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1399 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1470 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1536 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3191 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3198 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3226 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1688 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1709 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1716 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1740 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1752 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n" #: src/imap.c:1826 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2256 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2379 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2640 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2645 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2681 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2706 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2720 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:252 src/inc.c:341 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:365 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:530 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:537 src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:540 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:902 src/inc.c:968 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:933 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:941 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:945 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:949 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:953 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)" #: src/inc.c:984 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:990 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1025 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:1060 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1063 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n" #. for gettext #: src/main.c:133 src/main.c:142 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:409 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:412 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:413 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:416 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:417 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:418 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:419 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:420 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:421 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:422 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:467 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:487 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:494 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:495 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2253 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..." msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils..." #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:889 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1099 src/mainwindow.c:1116 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1117 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1294 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1295 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1320 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1321 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1365 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1332 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1338 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1358 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1359 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1681 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1697 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2038 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2038 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "nom de fichier non spécifié" #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953 #: src/utils.c:2030 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/mh.c:419 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1511 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/Afficher l'_image" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2072 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3223 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer so_us" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3228 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3229 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:166 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:265 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:499 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:599 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:623 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:712 src/news.c:1046 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:735 src/news.c:1146 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:1061 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:1078 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:136 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" # #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:208 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:216 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:263 src/pop.c:302 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:378 src/pop.c:429 msgid "Socket error\n" msgstr "Erreur de « socket »\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:653 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:672 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:976 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:980 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:993 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:736 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:739 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:826 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:830 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:875 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:896 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:898 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1867 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:902 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:904 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:968 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:987 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1626 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un en-tête « Date »" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2305 src/prefs_common.c:2330 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #. to #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Use clear text signature" msgstr "Signer en clair (clear-signing)" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1640 src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1691 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1932 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:1936 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2004 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2009 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2014 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2019 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2029 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2035 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2122 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n" "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Création d'actions" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n" " la sortie de la commande\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:799 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Aucun fichier de message sélectionné." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:1074 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n" "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p." #: src/prefs_actions.c:1247 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1333 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1564 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1598 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées et sorties des actions" #: src/prefs_actions.c:1644 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/prefs_actions.c:1655 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/prefs_common.c:959 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:986 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:998 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1262 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1063 src/prefs_common.c:1277 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1154 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1170 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1188 src/toolbar.c:895 msgid "News" msgstr "Article" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1319 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1488 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1569 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1609 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #. Color #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1753 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1783 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1833 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1901 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1918 src/prefs_common.c:1957 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1942 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1986 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Quoting characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Automatically display images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2184 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de discussion" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:2217 src/prefs_common.c:3079 src/prefs_common.c:3117 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2239 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2300 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2364 src/prefs_common.c:2404 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2498 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2582 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "" "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le " "sommaire" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2614 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2630 src/prefs_common.c:2664 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2653 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2699 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2774 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2783 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2806 src/summaryview.c:3253 msgid "Print" msgstr "Impression" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2839 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2846 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2851 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2863 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2880 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3055 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3058 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3059 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3062 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3063 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3065 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3067 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3068 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3072 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3073 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3222 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3271 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3277 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3289 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3295 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3302 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3365 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3368 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3374 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3377 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3514 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3588 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3602 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3617 src/prefs_common.c:3941 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Suppression à distance" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriétés du dossier " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:617 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:548 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:552 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:556 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des guillemets\n" "Caractère guillemet\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:611 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:687 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personnalisation de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:706 msgid "Available toolbar items" msgstr "Boutons disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:761 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:812 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:827 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:828 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Set default" msgstr "Remise à zéro" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:1017 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s" #: src/procmsg.c:1291 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s" #: src/procmsg.c:1310 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1321 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature faite le : %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "Aperçu des _nouveaux messages" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "Aperçu de _tous les messages" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Pas d'auteur)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i messages" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n" "Sélectionnez un autre compte." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Aperçu" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Relever" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Récupérer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Relève sélective" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 messages" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Montrer seulement les anciens messages." #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contient " #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n" #: src/send.c:362 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:366 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:381 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:382 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:397 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:407 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:440 src/send.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:527 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner suite et répondre _à" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:491 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:798 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:799 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:846 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1206 src/summaryview.c:1250 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1207 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1251 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1317 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1303 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1374 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1384 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1375 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1399 src/summaryview.c:1424 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1400 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1409 src/summaryview.c:1434 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1425 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1791 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1795 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1803 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1801 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1816 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1818 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1835 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1841 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:2009 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2079 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2215 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2810 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:2880 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2881 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3052 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3141 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3191 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3236 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:3254 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3260 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3507 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3603 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3732 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3739 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5203 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/textview.c:554 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:555 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:556 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez " #: src/textview.c:559 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:561 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez " #: src/textview.c:562 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n" "\n" #: src/textview.c:564 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez " #: src/textview.c:565 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » " #: src/textview.c:566 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:567 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyez sur la touche « l »." #: src/textview.c:586 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:587 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:588 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:156 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:164 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:165 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:169 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:170 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:174 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:175 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:179 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:180 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:294 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:295 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:298 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:300 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:301 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:302 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/utils.c:1973 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:2540 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu"