# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-09-15 by : Melvin Hadasht # #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-12 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. " "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. " "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des " "sources.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka , et libkcc est " "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2528 src/compose.c:4607 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:229 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2878 #: src/prefs_common.c:3158 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 src/prefs_matcher.c:1466 #: src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_summary_column.c:311 #: src/prefs_template.c:227 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3047 #: src/summaryview.c:4008 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque « Tout relever » est activé" #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3499 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 #: src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1806 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2122 #: src/folderview.c:2155 src/mainwindow.c:1115 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_template.c:443 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 src/summaryview.c:1047 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1164 #: src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:2701 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:602 src/compose.c:4781 src/folderview.c:1763 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1950 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2155 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4180 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2528 #: src/compose.c:4608 src/compose.c:5272 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:370 src/main.c:378 src/mainwindow.c:2191 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2722 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195 #: src/prefs_summary_column.c:312 src/prefs_template.c:228 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:689 #: src/summaryview.c:3047 src/summaryview.c:4008 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:400 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:421 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:468 src/mainwindow.c:620 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:625 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:411 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:389 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:418 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:424 #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:392 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4181 src/prefs_common.c:2301 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:604 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1810 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_template.c:193 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1254 src/compose.c:3417 #: src/compose.c:4010 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1238 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1241 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:848 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:849 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1115 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 #: src/prefs_template.c:443 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:689 #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1134 #: src/summaryview.c:1164 src/summaryview.c:1194 src/summaryview.c:1224 #: src/summaryview.c:2701 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:1673 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2368 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2381 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2387 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2392 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2403 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2438 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:2501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti, mais échec lors de l'écriture du fichier " "index" #: src/addressbook.c:2515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses. Création d'un nouveau " "carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses et lors de la création d'un " "nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2545 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2551 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:901 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3074 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3090 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3106 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3138 msgid "V-Card" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3186 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4781 src/main.c:368 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:236 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274 #: src/summaryview.c:3727 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:409 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:410 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:412 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:418 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:419 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:420 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:425 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:426 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:427 src/compose.c:432 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/compose.c:428 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Couper" #: src/compose.c:429 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Coller" #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Edition/_Tout sélectionner" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:434 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:436 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:439 src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:442 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:444 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/compose.c:454 src/compose.c:458 #: src/compose.c:462 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:448 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:450 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:451 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:455 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:459 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:463 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:464 src/mainwindow.c:596 msgid "/_Tool" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:465 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:467 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:822 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:1054 src/compose.c:1128 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1184 src/procmsg.c:792 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1244 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1247 src/compose.c:3414 src/compose.c:4012 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1250 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1440 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1451 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1756 src/compose.c:1806 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1760 src/compose.c:1810 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1764 src/compose.c:1814 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "Le fichier %s est vide\n" #: src/compose.c:1784 src/compose.c:1835 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2377 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2379 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2382 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2406 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2452 src/compose.c:5147 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2511 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2525 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2526 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2532 src/compose.c:5159 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2535 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2549 src/compose.c:5166 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2579 src/compose.c:2706 src/compose.c:2820 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1673 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:2611 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message" #: src/compose.c:2620 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:2738 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/compose.c:2748 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2898 src/messageview.c:262 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/compose.c:2783 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:2800 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:2881 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:2928 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:3000 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n" #: src/compose.c:3352 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:3499 src/compose.c:4554 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3499 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:429 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:3521 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #: src/compose.c:3573 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:3583 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:3663 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4107 src/mainwindow.c:1673 src/prefs_account.c:594 #: src/prefs_common.c:887 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4108 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4115 msgid "Send later" msgstr "Envoi différé" #: src/compose.c:4116 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4123 src/folderview.c:878 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4124 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4133 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4134 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4141 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4142 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4151 src/prefs_common.c:1403 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4152 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4160 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4161 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4169 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4170 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/compose.c:4449 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:4467 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:4536 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:4581 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:4604 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:4605 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:4752 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:4778 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:4791 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:4792 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:4816 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:4849 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:4853 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:4855 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:5218 src/compose.c:5238 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:5270 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:5271 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:5272 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:5272 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Édition d'une adresse" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1593 #: src/folderview.c:1837 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1594 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 #: src/folderview.c:273 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Mettre à jour les dossiers" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 msgid "/Re_scan folder tree" msgstr "/_Analyser tous les dossiers" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:266 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:268 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:270 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:282 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:283 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:283 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:295 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:465 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:466 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2772 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:673 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:692 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:856 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folderview.c:861 msgid "Outbox" msgstr "Envoyés" #: src/folderview.c:866 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folderview.c:871 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folderview.c:1391 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1595 src/folderview.c:1841 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1536 src/folderview.c:1650 src/folderview.c:1846 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1545 src/folderview.c:1600 src/folderview.c:1659 #: src/folderview.c:1714 src/folderview.c:1854 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1553 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé." #: src/folderview.c:1642 src/folderview.c:1704 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1644 src/folderview.c:1706 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:1759 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1904 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:1768 src/folderview.c:1910 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1802 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:1805 msgid "Remove folder" msgstr "Suppression de boîte aux lettres" #: src/folderview.c:1838 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:1862 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1902 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?" #: src/folderview.c:1947 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:1949 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2119 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2121 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2154 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:166 msgid "name" msgstr "Nom" #: src/grouplistdialog.c:166 msgid "count of messages" msgstr "Nb de messages" #: src/grouplistdialog.c:166 msgid "type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Saisissez le nom du groupe de discussion:" #: src/grouplistdialog.c:231 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:425 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:478 src/summaryview.c:853 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:489 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "Pspell n'a pu être lancé." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Erreur pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "Pspell n'a pas pu être configuré." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Pspell encodage demandé %s converti en %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Pspell encodage: %s inconnu\n" "Remplacé par iso8859-1 (désolé)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Langue : %s\n" "Variante : %s\n" "Jargon : %s\n" "Module : %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Pspell config: chemin ajouté %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Pspell config : %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Pspell erreur dans set_path_and_dict" #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Pspell erreur en mettant path & dict %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "Pspell set_sug_mod : chemin et dico non initialisés\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Pspell erreur dans set_sug_mode %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Tout vérifier" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Apprendre des erreurs" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Accepter '%s' pour cette session" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1302 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1310 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Dictionnaire trouvé : %s\n" #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322 msgid "No dictionary found\n" msgstr "Aucun dictionnaire trouvé\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2146 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2180 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Tous les en-têtes" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Tous les en-têtes" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:608 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:610 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:692 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348 #: src/mh.c:510 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:202 src/mh.c:294 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:366 src/mh.c:513 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:1589 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:837 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1856 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2095 src/summaryview.c:2752 #: src/summaryview.c:3368 src/summaryview.c:3432 src/summaryview.c:3457 #: src/summaryview.c:3541 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:1895 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2111 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2130 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2169 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1828 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Annuler" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un fichier Mutt" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier Mutt" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:327 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:460 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:467 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:470 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:475 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:478 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:490 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:533 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:583 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:622 src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:629 src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:813 src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:842 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:847 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:852 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:884 msgid "Deleting message" msgstr "Suppression du message" #: src/inc.c:888 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:920 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:956 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:960 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1047 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1061 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:114 src/main.c:123 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:694 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:336 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:339 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:340 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:341 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:342 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:343 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:344 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:369 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:376 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:377 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:456 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/Ajouter une boîte mbo_x..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/_Exporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/Im_primer..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier" #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:410 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Vue/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des d_ossiers" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des m_essages" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Message/Transférer en tant que pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Message/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Summary" msgstr "/_Sommaire" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Sommaire/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Sommaire/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Sommaire/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Sommaire/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Sommaire/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Sommaire/_Aller à" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Sommaire/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non l_u précedent" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Sommaire/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Sommaire/_Trier" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Sommaire/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Sommaire/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Sommaire/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Sommaire/Vue par fil de _conversation" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Sommaire/_Vue simple" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Sommaire/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuration/Options de _scores..." #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:786 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:989 src/mainwindow.c:1006 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1007 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1105 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1113 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1114 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1142 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1143 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1149 src/mainwindow.c:1187 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1160 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1180 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1181 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1202 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1442 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1656 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:1657 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Get all" msgstr "Tout relever" #: src/mainwindow.c:1663 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:1674 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Compose email message" msgstr "Composer un nouveau message" #: src/mainwindow.c:1692 msgid "email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1700 src/mainwindow.c:1737 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1715 msgid "Compose news article" msgstr "Composer un article de groupes de discussion" #: src/mainwindow.c:1716 msgid "news" msgstr "Groupes de discussions" #: src/mainwindow.c:1724 src/mainwindow.c:1748 src/prefs_common.c:1045 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:1749 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:1775 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Reply to the message" msgstr "Répondre au message" #: src/mainwindow.c:1783 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:1784 msgid "Reply to all" msgstr "Répondre à tous" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/mainwindow.c:1792 msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:1800 msgid "Forward the message" msgstr "Transférer le message" #: src/mainwindow.c:1811 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:1819 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:1820 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:1829 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:1911 msgid "Email message" msgstr "Message email" #: src/mainwindow.c:1919 msgid "News article" msgstr "Article de news" #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2190 src/summaryview.c:4007 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2339 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:2552 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - nom de fichier non spécifié" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox lu : %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1603 #: src/utils.c:1680 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "pas de modifications - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "enregistrement de la modification - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Envoyer un accusé de réception ?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:377 src/mh.c:522 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s existe déjà" #: src/mh.c:869 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:924 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:930 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:416 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer sous..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3040 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3045 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:798 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:799 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:854 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:95 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:286 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:370 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:487 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:511 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:581 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:588 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:597 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:610 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:613 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:619 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:627 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:645 src/news.c:670 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:653 src/news.c:678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:802 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:831 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" # #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:449 #: src/prefs_account.c:463 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:537 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:542 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:570 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:885 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:889 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:898 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:603 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:606 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:697 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:712 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:718 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:769 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:771 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:946 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:959 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:969 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:992 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1070 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1943 src/prefs_common.c:1968 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1090 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1344 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1527 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1532 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1537 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1543 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:1549 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_common.c:862 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:891 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:893 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:903 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:946 src/prefs_common.c:1116 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:962 src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:2428 #: src/prefs_common.c:2453 src/prefs_common.c:2469 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:987 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1017 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1460 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1472 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1482 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1484 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1487 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1493 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1497 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "..." msgstr "..." #: src/prefs_common.c:1537 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #. reply #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:1661 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1690 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1732 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:1780 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1831 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:1850 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:2651 src/prefs_common.c:2690 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1880 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1938 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2002 src/prefs_common.c:2042 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2007 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2028 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII blindé" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2104 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2108 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Attention - ASCII blindé" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n" "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_common.c:2253 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2265 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2294 src/prefs_common.c:2328 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2360 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2421 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)" #: src/prefs_common.c:2446 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impression (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2462 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Éditeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/prefs_common.c:2621 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2624 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2626 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2627 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2629 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2638 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2639 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:2804 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:2845 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:2851 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:2857 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:2945 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3094 src/prefs_matcher.c:1416 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:3133 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "De\n" "Nom complet de l'expéditeur\n" "Prénom de l'expéditeur\n" "Initiales de l'expéditeur\n" "Sujet\n" "À\n" "Cc\n" "Groupes de discussion\n" "Message-ID\n" "Références\n" "\n" "Afficher l'information x\n" "Si l'information x est définie, afficher expr\n" "\n" "Corps du message\n" "Corps du message en tant que citation\n" "Corps du message sans signature\n" "Corps du message sans signature en tant que citation\n" "Caractère pourcent « % »" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284 #: src/prefs_scoring.c:180 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Opération" #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_template.c:180 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_template.c:186 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_template.c:270 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:214 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:140 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:426 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:141 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:427 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Partie de l'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:286 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n" #: src/prefs_matcher.c:305 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:470 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:508 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1448 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des citations\n" "Caractère de citation\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n" #: src/prefs_scoring.c:201 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:247 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:431 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:428 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:168 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n" #: src/prefs_summary_column.c:176 msgid "Summary display item setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #. self-documenting #: src/prefs_template.c:136 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:199 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:213 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:233 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:341 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:692 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du résumé...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:467 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:469 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:485 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:490 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:769 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:826 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "Erreur de syntaxe : %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration des scores...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/send.c:171 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/send.c:179 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/send.c:190 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/send.c:219 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:331 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:335 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:350 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:351 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:359 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:366 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:375 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:408 src/send.c:472 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:501 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:508 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/send.c:515 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/send.c:530 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/send.c:549 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/send.c:569 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Rechercher dans un dossier" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner s_uite et répondre à" #: src/summaryview.c:383 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:385 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Transférer en pièce _jointe" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:390 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:393 msgid "/E_xecute" msgstr "/Exécuter" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/_Voir le source du message" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primer..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectionner tout" #: src/summaryview.c:423 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:424 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:430 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:450 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:687 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:688 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:723 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:739 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1044 src/summaryview.c:1094 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1045 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1064 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1095 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1161 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1132 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1140 src/summaryview.c:1170 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1162 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1191 src/summaryview.c:1221 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1192 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1230 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1222 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1500 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1643 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit" #: src/summaryview.c:1647 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1655 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1653 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié" #: src/summaryview.c:1670 msgid " item(s) selected" msgstr " élément(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1830 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du résumé..." #: src/summaryview.c:1914 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:1916 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2072 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..." #: src/summaryview.c:2143 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Le message %d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:2739 src/summaryview.c:2741 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:2799 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:2858 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:2873 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:2963 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3013 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3067 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/summaryview.c:3068 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3074 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3314 src/summaryview.c:3315 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3408 src/summaryview.c:3409 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3446 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3497 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3503 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3504 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:3979 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Aller à %s\n" #: src/summaryview.c:4546 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n" #: src/summaryview.c:4577 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n" #: src/template.c:110 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n" #: src/template.c:128 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n" #: src/template.c:131 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n" #: src/template.c:159 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/template.c:186 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n" #: src/textview.c:143 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:380 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:381 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:382 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:384 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner " #: src/textview.c:385 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:387 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir " #: src/textview.c:388 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:390 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'." #: src/textview.c:409 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:410 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:411 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1623 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:1721 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà." #: src/utils.c:1998 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'" #~ msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #~ msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #~ msgid "Thai (Windows-874)" #~ msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"