# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # # # Légende des notes : # . effectué > à effectuer ? à réfléchir # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste: # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? ) # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # ?
, Barre d'outils : Composition OU Composer # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 22:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:509 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:516 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:736 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:738 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:860 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1164 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1187 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1774 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2479 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2491 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent.)" #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2495 msgid "_Folder only" msgstr "_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2495 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2507 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?" #: src/addressbook.c:3308 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3312 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3322 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3327 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3340 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3346 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3351 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3402 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3833 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:4058 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4090 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4106 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4122 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4154 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4202 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4218 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orthographe/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/_Configuration" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1408 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:1729 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1735 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:2121 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:2137 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2647 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:3401 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3413 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3541 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3583 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3596 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:3622 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:3625 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué." #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3630 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3985 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:4037 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4214 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:4224 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4995 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:5061 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr "Choisir..." #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:5282 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:5284 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4404 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou crypter ce message." #: src/compose.c:6164 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6182 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6255 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6300 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6325 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:6837 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6916 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:7020 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:7022 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:7070 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente # 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler #: src/compose.c:7071 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:7072 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:7116 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7118 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:7119 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7119 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Adresses Email" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_) # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer' # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace # pour activer le bouton. #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n" #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3481 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:432 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lu" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:96 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "À propos de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:157 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:184 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Options intégrées :\n" "%s" #: src/gtk/about.c:263 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website, " msgstr "" "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-" "Claws : " #: src/gtk/about.c:271 msgid "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at " msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous " "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à " "l'adresse suivante : " #: src/gtk/about.c:280 msgid "" ".\n" "\n" msgstr "" ".\n" "\n" #: src/gtk/about.c:284 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/about.c:312 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:332 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Les anciens membres de l'équipe\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de traduction\n" #: src/gtk/about.c:372 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de documentation\n" #: src/gtk/about.c:392 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Réalisation du logo\n" #: src/gtk/about.c:412 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Réalisation des icônes\n" #: src/gtk/about.c:432 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributeurs\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" # NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html # . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html #: src/gtk/about.c:475 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:481 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:500 msgid "http://www.openssl.org/" msgstr "http://www.openssl.org/" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" ").\n" "\n" msgstr "" ").\n" "\n" #: src/gtk/about.c:508 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n" "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un module à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger module" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever module" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n" " - lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n" "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import " "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ " "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-" "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement " "pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n" "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:256 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou précédent" #: src/main.c:256 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou précédent" #: src/main.c:259 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:264 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copie de la configuration..." #: src/main.c:269 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:333 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:713 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:714 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:717 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:718 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:719 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:720 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:721 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:723 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:724 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:725 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:726 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:727 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:728 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:769 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:827 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:828 msgid "Composing message exists." msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes." #: src/main.c:829 msgid "_Save to Draft" msgstr "Enregi_strer en brouillon" #: src/main.c:829 msgid "_Discard them" msgstr "Tout _interrompre" #: src/main.c:829 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Ne pas quitter" #: src/main.c:843 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:844 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ officielle" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers" # TODO : set subject message in title window #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Message" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossier distant" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594 #: src/summaryview.c:3609 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1124 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1125 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1165 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1171 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total." # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" : # the string is cutted on both sides. #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression". #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1181 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1192 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1268 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1269 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de " "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1273 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1273 msgid "+_Cancel" msgstr "+A_nnuler" #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:664 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:696 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:730 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281 #: src/mimeview.c:1314 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1129 msgid "Select destination folder" msgstr "Choix du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1136 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1328 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1329 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux " "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de " "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont " "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n" " le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas crypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages " "respectivement signés et cryptés.\n" "\n" "Il permet également d'envoyer ce type de messages." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « " "SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/_Tout relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Travailler hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:564 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : suppression immédiate)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:414 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condition : " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Action : " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Texte" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citation" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement des messages" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Choix des éléments affichés" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr "Liste des messages..." #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu" #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez " "les\n" "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:189 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:268 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:294 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:504 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:599 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:600 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:676 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:701 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Choix du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même l'installer ?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:671 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:711 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:713 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:719 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:737 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:761 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:931 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1014 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_themes.c:1024 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:1029 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Action Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Composition" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justification avant l'envoi" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justification lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Chercher tous" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1952 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1954 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2429 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3149 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:3231 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3458 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3578 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3579 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:3918 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4145 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4208 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5558 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5674 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:2041 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2046 msgid "Fake URL warning" msgstr "Attention : URL trompeuse" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?" #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:169 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n" "-----------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n" "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n" "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:453 msgid "Your name:" msgstr "Nom complet :" #: src/wizard.c:460 msgid "Your email address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/wizard.c:464 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:483 msgid "Mailbox name:" msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:502 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur de réception :" #: src/wizard.c:541 msgid "Local mailbox:" msgstr "Fichier mbox local :" #: src/wizard.c:568 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:578 msgid "Server type:" msgstr "Protocole :" #: src/wizard.c:596 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/wizard.c:610 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:621 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:650 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:794 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq " "minutes." #: src/wizard.c:805 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:810 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi des messages" #: src/wizard.c:815 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception des messages" #: src/wizard.c:821 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:827 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/wizard.c:833 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:841 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n" "\n" "Vous pouvez enregistrez pour débuter."