# French translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] ) # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # ? Module -> Greffon # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.9.2cvs76\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 08:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:36+0200\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:715 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "sont concernés par cette relève." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "D" #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d." #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1154 src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:480 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1910 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4871 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4879 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4900 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4901 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4906 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4907 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4909 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:551 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:552 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:560 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:666 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/compose.c:669 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/_Justifier tout le message" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:681 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orthographe/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orthographe/_Options" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/Options/_Mode de réponse" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste" #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/_Chiffrer" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Options/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790 #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Options/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:802 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher la _règle" #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:804 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "" "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d." #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d." #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d." #: src/compose.c:1735 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2112 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "" "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d." #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2367 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message." #: src/compose.c:2371 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2607 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:3220 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3224 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4073 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4083 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4085 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4306 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4337 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4354 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4369 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:4428 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4430 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4847 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:4906 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5065 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement pour le chiffrement" #: src/compose.c:5066 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Poursuivre" #: src/compose.c:5120 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5130 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion." #: src/compose.c:5800 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:5876 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet " "d'adresse" #: src/compose.c:6024 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:501 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6100 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:6422 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:6426 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:6430 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:6652 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:6770 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:6804 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:6806 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:6967 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d." #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:7556 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:7571 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:7644 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:7695 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:7715 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:7899 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:7941 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:8247 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:8249 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8386 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:8390 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:8391 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement " "interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:8393 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:8393 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:8563 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:8618 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:8619 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:8620 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:8620 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:8664 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:8666 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:8667 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:8667 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:9416 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:9417 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps " "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?" #: src/compose.c:9419 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:9419 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:9612 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:9835 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même " "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:186 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:187 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:358 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:532 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:621 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:622 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:774 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1165 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1166 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws " "Mail, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette " "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est " "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère " "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841 #: src/summaryview.c:5137 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom " "Distingué (DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera " "utilisée pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) " "ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1653 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:2585 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3163 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s..." #: src/folder.c:3891 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/folder.c:4020 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/_Envoyer les messages..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2164 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2340 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2341 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/toolbar.c:2351 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2480 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2480 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268 #: src/toolbar.c:189 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Préparation des pages..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Impression de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws " "Mail :\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique,\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Claws Mail." #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Tampon source" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Justification" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode Justification par mot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Police des numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "En-tête d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Pied de page d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page " "(déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:500 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:499 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2476 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages chiffrés" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et " "des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "" "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Charger..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:575 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:378 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:383 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:387 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:389 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:390 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:391 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:408 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer MAJ./min." #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:580 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:622 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée..." #: src/gtk/quicksearch.c:651 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:639 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:672 src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:838 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:876 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:879 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:956 src/imap.c:959 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1177 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..." #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..." #: src/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2180 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:2302 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:2551 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:2788 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:2797 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:2802 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a " "été compilé sans le support OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2810 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:2988 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:3185 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:3229 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3910 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:4738 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre " "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/C_opier le dossier..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Inscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit." "S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà " "inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de " "nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque " "boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:490 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Subscribe" msgstr "+S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Se _désinscrire" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:832 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. " "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le " "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le " "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un " "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le " "champ pour l'import." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1469 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1475 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/inc.c:1482 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:344 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:347 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:356 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:367 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..." #: src/main.c:376 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:385 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration..." #: src/main.c:707 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:713 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus " "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une " "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de " "recompiler Claws Mail." #: src/main.c:722 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ " "antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une " "interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler " "Claws Mail." #: src/main.c:752 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #: src/main.c:755 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #: src/main.c:758 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #: src/main.c:1013 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à " "la configuration des modules pour de plus amples informations." #: src/main.c:1032 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu " "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le " "résoudre." #: src/main.c:1038 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1307 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1309 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1311 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1314 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1315 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1316 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1317 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1318 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1320 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionne le dossier/message spécifié.\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont " "voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'." #: src/main.c:1322 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:1323 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:1324 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:1325 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:1326 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:1327 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:1328 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:1368 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:1386 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:1389 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:1466 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:1467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/Vue/_Disposition" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/Vue/Disposition/_Classique" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Code _source du message..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Vue/_Citations" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Message/_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Message/C_olorier" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/Outils/_Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Aide/_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2490 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3046 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:3226 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:3227 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:3612 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3786 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:1168 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:1170 msgid "headers line" msgstr "Ligne d'en-têtes" #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174 msgid "message line" msgstr "Ligne du message" #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tous" #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:1571 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514 #: src/textview.c:2671 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer MAJ./min." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1193 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232 #: src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1261 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1266 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1267 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1310 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1316 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1326 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1337 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1414 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1415 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1486 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642 #: src/summaryview.c:5720 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/mimeview.c:169 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Ouvrir (l)" #: src/mimeview.c:170 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Ouvrir _avec (o)..." #: src/mimeview.c:171 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/Afficher comme du _texte (t)" #: src/mimeview.c:172 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Enregi_strer sous (y)..." #: src/mimeview.c:173 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:174 msgid "/Next part (a)" msgstr "/_Partie suivante (a)" #: src/mimeview.c:213 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:761 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:794 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:799 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1009 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:1051 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710 #: src/mimeview.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1552 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1559 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer " "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes " "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n" " On peut :\n" " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des " "messages dont la spamicité est incertaine,\n" " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n" " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) " "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du " "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n" " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Placer le pourriel dans" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre " "carnet d'adresse." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV : analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des " "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message " "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier " "spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" "On peut :\n" " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n" " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le " "sont par défaut),\n" " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Placer les messages infectés dans" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide " "pour utiliser par défaut la corbeille." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de " "rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sVeuillez saisir la phrase secrète " "pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la phrase " "secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète " "pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws " "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres " "modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/" "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple " "l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur " "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de " "port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou " "effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/ ... a_vec le compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Travailler hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors " "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans " "la barre d'applications." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:942 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:950 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/prefs_account.c:1059 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1156 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1219 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411 #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jour : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1392 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Mode économique en bande passante" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages" #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2109 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2285 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2404 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2548 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2559 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2564 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2569 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2601 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2607 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2613 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2927 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:2999 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3037 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3325 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3515 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:3668 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Commande" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Depuis le fichier..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Veuillez choisir un fichier png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il " "se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:578 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément " "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2466 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:503 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577 msgid "Book/folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "auxiliaire.\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Définir... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE " "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour " "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant " "« Inclure les sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:1082 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Test RegExp" msgstr "Tester" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:380 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Process at start-up" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:438 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:697 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:725 msgid "Default To:" msgstr "Destinataire par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:746 msgid "Default To: for replies" msgstr "Répondre par défaut à" #: src/prefs_folder_item.c:1442 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1504 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:145 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:148 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:156 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:167 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:210 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:212 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:365 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:180 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Spam flag" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Found in addressbook" msgstr "Dans le carnet d'adresses" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:488 msgid "Match type" msgstr "Type de condition" #: src/prefs_matcher.c:545 msgid "Address header" msgstr "En-têtes adresse" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:683 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:721 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1336 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1372 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1375 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1377 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1378 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « " "carnet/dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1866 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du " "possible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu " "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..." #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Aller dans la boîte de réception" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Dossier des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:248 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:365 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage" #: src/prefs_summaries.c:379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:411 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:417 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:430 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:439 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:460 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n" "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marquer les messages comme lus après" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:658 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Sélection du 1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Sélection du 1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Sélection du 1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Sélection du dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Sélection du dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Actions possibles" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Symboles... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Action Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2165 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "address book completion: Cc" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: From" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : From" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: To" msgstr "Completion par le carnet d'adresses : To" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou " "leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou " "leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer " "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont " "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la " "variable." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste " "ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la " "liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la " "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si " "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:103 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:144 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:230 msgid "Reply format" msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse" #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Forward format" msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert" #: src/quote_fmt.c:400 msgid "Description of symbols..." msgstr "Description des symboles..." #: src/quote_fmt.c:435 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:678 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:439 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Vue/Code _source du message..." #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:610 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:648 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1098 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1099 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1156 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1630 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1662 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1709 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1761 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1840 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1903 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2194 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2352 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2356 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2362 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2377 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:2379 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2604 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages..." #: src/summaryview.c:2685 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2863 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2901 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3743 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:3832 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" #: src/summaryview.c:3835 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:3837 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3992 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4083 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4216 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4217 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4575 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4794 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:4797 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:4800 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:4830 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:4832 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/summaryview.c:4860 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages..." #: src/summaryview.c:4934 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6439 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:6548 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:218 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:219 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:220 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:225 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:226 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:635 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:638 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:809 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:814 msgid "'View Log'" msgstr "Outils/Fenêtre de traces" #: src/textview.c:815 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:836 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:837 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n" #: src/textview.c:839 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:840 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous..." #: src/textview.c:841 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " » (raccourci : « y »);\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:843 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " » (raccourci : « t »);\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:846 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #: src/textview.c:848 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:849 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:850 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:851 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec..." #: src/textview.c:852 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " » (raccourci : « o »).\n" #: src/textview.c:941 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2509 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2518 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2519 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:190 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:191 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:206 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:228 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:229 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:250 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:413 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:417 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:420 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:472 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:473 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:1640 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1653 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1702 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1708 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:1716 msgid "Learn Spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:1720 msgid "Learn Ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn" msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "_Tout ouvrir" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n" "(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même " "qu'en réception)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n" "(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même " "qu'en réception)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."