# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # # # Légende des notes : # . effectué > à effectuer ? à réfléchir # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste: # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But: harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? un espace ou non avant le ':' (même question pr !? ) # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # ?
, Barre d'outils : Composition OU Composer # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > compose : "CC" et "BCC" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.15cvs126\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-20 19:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:40+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:697 #, fuzzy msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne 'G' pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:459 #, fuzzy msgid "/_Select all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2541 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier '%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "(Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent.)" #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2545 #, fuzzy msgid "+Delete _folder only" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2545 #, fuzzy msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 #, fuzzy msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 #, fuzzy msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/addrindex.c:119 #, fuzzy msgid "Common addresses" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:120 #, fuzzy msgid "Personal addresses" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "" #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 #, fuzzy msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3558 #, fuzzy, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse CC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 #, fuzzy msgid "+_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse BCC par défaut. Voulez-vous quand même " "envoyer le message ?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_) # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer' # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace # pour activer le bouton. #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou crypter ce message." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" # FIXME : changer ordre boutons: (mettre même ordre que la dialogbox similaire # qui apparait si on veux quitter alors qu'il y a des compositions en attente # 1/brouillon (par defaut) 2/interrompre 3/annuler #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:316 #, fuzzy msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/editaddress.c:1071 #, fuzzy msgid "Email Addresses" msgstr "Adresses Email" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:425 #, fuzzy msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:545 #, fuzzy msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 #, fuzzy msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:574 #, fuzzy msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:581 #, fuzzy msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" #: src/export.c:173 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:179 src/import.c:179 #, fuzzy msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox local" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lu" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lu ?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 #, fuzzy msgid "+_Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:244 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: src/gedit-print.c:295 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "À propos de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Options intégrées :\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" #: src/gtk/about.c:298 #, fuzzy msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour plus d'informations, vous pouvez consulter le site internet de Sylpheed-" "Claws : " #: src/gtk/about.c:304 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous " "souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à " "l'adresse suivante : " #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Les anciens membres de l'équipe\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de traduction\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "L'équipe de documentation\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Réalisation du logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Réalisation des icônes\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contributeurs\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" # NDT: références : . http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html # . http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:521 #, fuzzy msgid ").\n" msgstr "" ").\n" "\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 #, fuzzy msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:172 #, fuzzy msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n" "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 #, fuzzy msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Configuration terminée" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 #, fuzzy msgid "Source Buffer" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 #, fuzzy msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 #, fuzzy msgid "Word wrapping mode" msgstr "Justification du message" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Polices" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Description" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 #, fuzzy msgid "Numbers Font" msgstr "Numéro" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 #, fuzzy msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "En-tête" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 #, fuzzy msgid "Has been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:62 #, fuzzy msgid "Has been forwarded" msgstr "en transférant" #: src/gtk/icon_legend.c:63 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:66 #, fuzzy msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/gtk/icon_legend.c:67 #, fuzzy msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Marque" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:70 #, fuzzy msgid "In an ignored thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/gtk/icon_legend.c:102 #, fuzzy msgid "Icon Legend" msgstr "Texte" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un module à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 #, fuzzy msgid "Load Plugin..." msgstr "Charger module" #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever module" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n" " - lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:280 #, fuzzy msgid "Extended Search" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:431 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:919 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers\n" "mais pas de messages, ajoutez '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:149 #, fuzzy msgid "Import mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/import.c:168 #, fuzzy msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:185 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import " "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un clique ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ " "pour le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-" "clique ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ " "pour l'import." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Continuer et ignorer l'avertissement " "pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n" "Souhaitez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 ou précédent" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 ou précédent" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copie de la configuration..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "Enregi_strer en brouillon" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "Tout _interrompre" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "_Ne pas quitter" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:458 #, fuzzy msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:493 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:495 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:499 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:501 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Choix des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/FAQ en _ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers" # TODO : set subject message in title window #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Message" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Quitter Sylpheed-Claws ?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossier distant" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:2697 #, fuzzy msgid "_Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total." # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" : # the string is cutted on both sides. #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression". #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de " "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+A_nnuler" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mh_gtk.c:326 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Cliquez sur l'icône ou pressez 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Choix du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 #, fuzzy msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les logs et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n" " le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas crypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La signature ne peut être vérifiée (Erreur GPG)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Ce module permet la vérification de signature et le décryptage de messages " "respectivement signés et cryptés.\n" "\n" "Il permet également d'envoyer ce type de messages." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 #, fuzzy msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 #, fuzzy msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 #, fuzzy msgid "/_Get Mail" msgstr "Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Travailler hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, fuzzy msgid "/Get Mail" msgstr "Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Société" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "" "\n" "L'équipe de traduction\n" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1401 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Hôte local" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1465 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 jours : suppression immédiate)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1591 #, fuzzy msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1609 #, fuzzy msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Modifier... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de " "passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:2189 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2315 #, fuzzy msgid "SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2321 #, fuzzy msgid "POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2327 #, fuzzy msgid "IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2333 #, fuzzy msgid "NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2338 #, fuzzy msgid "Domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" # FIXME : problème avec les doublons de raccourcis (_) # prefs_account et prefs_spelling : boutons '_Parcourir' et 'A_ppliquer' # A defaut, utiliser le raccourci avec Alt+P (choisir le bon bouton) puis Espace # pour activer le bouton. #: src/prefs_account.c:2403 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom du menu par le caractère '/'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 #, fuzzy msgid "_Continue editing" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/prefs_actions.c:788 #, fuzzy msgid "Menu name:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:791 #, fuzzy msgid "Command line:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/prefs_actions.c:792 #, fuzzy msgid "Begin with:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:796 #, fuzzy msgid "End with:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:800 #, fuzzy msgid "Use:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1018 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:133 #, fuzzy msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 #, fuzzy msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 #, fuzzy msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 #, fuzzy msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condition : " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 #, fuzzy msgid " Define... " msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Action : " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:205 #, fuzzy msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_folder_column.c:222 #, fuzzy msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez " "les\n" "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 #, fuzzy msgid "Resize attached images by default" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 #, fuzzy msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:502 #, fuzzy msgid " Info... " msgstr "Info..." #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1637 #, fuzzy msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Afficher les petites images X-Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Texte" #: src/prefs_msg_colors.c:100 #, fuzzy msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:112 #, fuzzy msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:164 #, fuzzy msgid "Cycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:194 #, fuzzy msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:225 #, fuzzy msgid "Folder containing new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_quote.c:181 #, fuzzy msgid " Description of symbols... " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citation" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:156 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_receive.c:179 #, fuzzy msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement des messages" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demander avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:261 #, fuzzy msgid "Use black to underline" msgstr "(Noir pour utiliser le soulignement)" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:328 #, fuzzy msgid "Select key bindings" msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 #, fuzzy msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Choix des éléments affichés" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr "Liste des dossiers..." #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr "Liste des messages..." #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lu" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:879 #, fuzzy msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau)" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu)" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher dans la liste des messages. Utilisez " "les\n" "boutons « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:269 #, fuzzy msgid " Symbols... " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:517 #, fuzzy msgid "Template name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Choix du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même l'installer ?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:876 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:881 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:935 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:977 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1028 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:1033 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Action Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de Composition" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justification lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 #, fuzzy msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 #, fuzzy msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 #, fuzzy msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 #, fuzzy msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 #, fuzzy msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 #, fuzzy msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 #, fuzzy msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 #, fuzzy msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 #, fuzzy msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 #, fuzzy msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:62 #, fuzzy msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 #, fuzzy msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 #, fuzzy msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 #, fuzzy msgid "insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 #, fuzzy msgid "insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:255 #, fuzzy msgid "Find _all" msgstr "Chercher tous" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:531 #, fuzzy msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:851 #, fuzzy msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous... » (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double-clique, ou clique avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec... » (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de\n" "l'URL affiché (%s).\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Attention : URL trompeuse" #: src/textview.c:2039 #, fuzzy msgid "_Open URL" msgstr "/_Ouvrir" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le message dans la corbeille" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:1419 #, fuzzy msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Envoyer tous les messages en file d'attente ?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n" "-----------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever vos messages en cliquant sur le bouton 'Relever' qui\n" "se trouve à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n" "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:253 #, fuzzy msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "" #: src/wizard.c:312 #, fuzzy msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:521 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:528 #, fuzzy msgid "Your email address:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Société :" #: src/wizard.c:551 #, fuzzy msgid "Mailbox name:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:570 #, fuzzy msgid "SMTP server address:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 #, fuzzy msgid "Server address:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:611 #, fuzzy msgid "Local mailbox:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:651 #, fuzzy msgid "Server type:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:670 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Remplacer \"%s\" par : " #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires, comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq " "minutes." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 #, fuzzy msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi des messages" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception des messages" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n" "\n" "Vous pouvez enregistrez pour débuter." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Adresse email" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "_Dossier uniquement" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Adresse email" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fichier mbox :" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Fichier mbox :" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" #~ msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #, fuzzy #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Aide " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "NOM DU MENU :" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "COMMANDE :" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Commencer avec :" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Finir avec :" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "Utiliser :" #~ msgid "" #~ "The entry was not saved.\n" #~ "Have you really finished?" #~ msgstr "" #~ "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" #~ "Avez-vous réellement fini ?" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #~ msgid "using an external program or script. The program will" #~ msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #~ msgid "return either 0 or 1" #~ msgstr "retourner soit 0 soit 1" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Relève automatique du courrier" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Justification avant l'envoi" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insérer un fichier" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/Orthographe/---" #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" #~ msgstr "/Orthographe/_Configuration" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Composition d'un message%s" #~ msgid "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".\n" #~ "\n" #~ msgid "http://www.openssl.org/" #~ msgstr "http://www.openssl.org/" #~ msgid "Extended symbols" #~ msgstr "Syntaxe Avancée" #~ msgid "/_Help/_FAQ" #~ msgstr "/Aide/_FAQ officielle" #~ msgid "Clam AntiVirus GTK" #~ msgstr "Antivirus Clam GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " #~ "AntiVirus.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where " #~ "infected mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n" #~ "\n" #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n" #~ "\n" #~ "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées " #~ "aux messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si " #~ "le fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet " #~ "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés " #~ "(ils le sont par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera " #~ "les messages infectés.\n" #~ msgid "MathML Viewer" #~ msgstr "Visualiseur MathML" #~ msgid "" #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " #~ "(Content-Type: text/mathml)" #~ msgstr "" #~ "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " #~ "format MathML (type MIME: text/mathml)" #~ msgid "Save Folder" #~ msgstr "Dossier destinataire de Spam" #~ msgid "" #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default " #~ "trash folder" #~ msgstr "" #~ "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille " #~ "par défaut" #~ msgid "SpamAssassin GTK" #~ msgstr "SpamAssassin GTK" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" #~ "\n" #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" #~ "SpamAssassin.\n" #~ "\n" #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam " #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam " #~ "mail will be saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « " #~ "SpamAssassin ».\n" #~ "\n" #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" #~ "\n" #~ "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le " #~ "serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de " #~ "spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " #~ "plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent " #~ "être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner " #~ "le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n" #~ msgid "/_Get" #~ msgstr "/_Relever" #~ msgid "/Get _All" #~ msgstr "/_Tout relever" #~ msgid " Select... " #~ msgstr " Choisir... " #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)" #~ msgstr "Répertoire du serveur IMAP4 (généralement nul)" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Afficher en ASCII les caractères codés\n" #~ "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #~ msgid " Default " #~ msgstr " Par défaut " #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Adresse du serveur de réception :" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Fichier mbox local :" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Protocole :" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"