# French translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0) # > todo in code : # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation # # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0) # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception" # . /Options/Jeux de caractères/Détection automati_que # -> /Options/Jeux de caractères/_Détection automatique # .
/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que # ->
/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique # > todo in code : # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in /_Options/Char... # > "+Discard" : add accelerator # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space # # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92 # . save : sauvegarder -> enregistrer # # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn) # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736 # # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0) # ? Labels enregistrés / Label existants ? # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini. # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie. # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ? # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings. # # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi. # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception) # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.) # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ? # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # ? Module -> Greffon # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-11 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:37+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: 1;\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d." #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752 #: src/prefs_template.c:1051 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer..." #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052 msgid "/Delete _all" msgstr "/_Tous supprimer..." #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "/_Réinitialiser par défaut..." #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " "définis dans des contacts." #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:188 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:439 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "/_Carnet" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "/Carnet/---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/Carnet/_Editer" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/Carnet/Enregi_strer" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/Carnet/_Fermer" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresse" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "/Adresse/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/Adresse/Co_uper" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/Adresse/_Copier" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/Adresse/Co_ller" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..." #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..." #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:426 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "/Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "/_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1070 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1436 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2137 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2147 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2840 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2852 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2856 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2856 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2867 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2874 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:2984 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:3949 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:3953 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3963 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3968 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3981 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3987 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3992 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4113 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4440 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:4702 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4734 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560 #: src/prefs_folder_item.c:1577 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4798 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4846 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4862 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " "dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:472 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:849 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:284 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:323 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:334 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:364 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "" "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une " "licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:373 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:613 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:616 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:625 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:627 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH non disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:332 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4700 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4701 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4702 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4703 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4704 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4705 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4706 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4708 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4709 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4710 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4711 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4712 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4713 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4714 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4715 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4716 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4717 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4718 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4719 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4722 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4723 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4724 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4726 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4727 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4729 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4730 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4731 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4732 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4733 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4734 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4735 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4736 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4737 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4738 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4739 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4740 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4742 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4743 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4744 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4745 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4747 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:4748 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4749 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/Message/_Envoyer" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389 msgid "/_Message/---" msgstr "/Message/---" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:574 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:577 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/Message/_Fermer" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Edition/_Annuler" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Edition/_Refaire" #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Edition/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Edition/Co_uper" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Edition/_Copier" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Edition/Co_ller" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/Edition/Coller c_omme" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/_Sélectionner tout" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Edition/A_vancé" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Edition/_Justifier tout le message" #: src/compose.c:678 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Edition/Justification automati_que" #: src/compose.c:680 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:690 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:692 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/Orthographe/---" #: src/compose.c:693 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/Orthographe/_Options" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/Options/_Mode de réponse" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste" #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716 #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/_Chiffrer" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/Options/_Jeux de caractères" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique" #: src/compose.c:727 src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/Options/Jeux de caractères/---" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest" #: src/compose.c:736 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:746 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois" #: src/compose.c:791 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)" #: src/compose.c:800 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR" #: src/compose.c:803 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR" #: src/compose.c:806 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais" #: src/compose.c:807 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620" #: src/compose.c:809 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874" #: src/compose.c:813 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher la _règle" #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:815 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "" "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d." #: src/compose.c:1383 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557 msgid "Message reply From format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse." #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d." #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577 msgid "Message forward From format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert." #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d." #: src/compose.c:1944 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2352 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "" "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d." #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2624 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:2869 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:3483 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4426 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4433 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4436 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4438 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4660 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4692 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4709 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4728 msgid "+_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:4730 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4731 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4795 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:4866 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5231 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5290 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5451 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement pour le chiffrement" #: src/compose.c:5452 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Poursuivre" #: src/compose.c:5507 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5517 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion." #: src/compose.c:6209 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:6283 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet " "d'adresse" #: src/compose.c:6431 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:6507 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:6819 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:6824 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:6838 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:7062 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:7180 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7214 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:7216 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:7375 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d." #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749 msgid "Template From format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle." #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:8006 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:8021 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:8094 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:8145 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:8165 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:8166 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:8349 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:8391 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: input from monitoring process\n" #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:8697 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:8699 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8859 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:8863 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:8864 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement " "interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:8866 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:8866 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:9047 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:9049 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:9110 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:9111 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:9112 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9112 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:9156 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:9158 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:9159 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:9159 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:9923 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:9924 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps " "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?" #: src/compose.c:9926 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:9926 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:10128 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:10380 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même " "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "/_Définir la photo..." #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "/_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws " "Mail, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette " "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est " "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère " "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:806 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:512 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " "(DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le " "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si " "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus " "sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1887 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3097 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/folder.c:3384 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s..." #: src/folder.c:4217 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages..." #: src/folder.c:4353 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/_Envoyer les messages..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..." #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s..." #: src/folderview.c:1129 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1130 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1140 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence..." #: src/folderview.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1328 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2425 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 #: src/toolbar.c:2539 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2628 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2631 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2682 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " "sous-dossiers." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Préparation des pages..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Impression de la page %d sur %d..." #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Page %N sur %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Copier l'adresse du _lien" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws " "Mail :\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Claws Mail." #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique,\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:608 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but " "d'utiliser le Toolkit OpenSSL (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "et l'équipe de Claws Mail." #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Tampon source" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode Justification" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Mode Justification par mot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Description de la police" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Police des numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimer les numéros de lignes" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "En-tête d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Pied de page d'impression" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "" "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page " "(déprécié)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2688 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages chiffrés" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et " "des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:188 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:190 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "" "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/À/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr "Syntaxe Avancée..." #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Description" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:224 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:280 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:347 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:363 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:406 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:433 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:452 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:457 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:486 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:537 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n" #: src/imap.c:574 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC " "de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des " "RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n" #: src/imap.c:686 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n" #: src/imap.c:874 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:880 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " "SASL est installé." #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:891 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:908 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:915 src/imap.c:918 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1051 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..." #: src/imap.c:1095 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1168 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n" #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1576 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours..." #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours..." #: src/imap.c:1959 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2298 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..." #: src/imap.c:2301 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..." #: src/imap.c:2537 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:2552 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:2642 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:2674 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:2775 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3065 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3145 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours..." #: src/imap.c:3238 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:3383 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:3393 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:3398 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a " "été compilé sans le support OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3406 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:3632 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours..." #: src/imap.c:4313 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:5336 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre " "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/C_opier le dossier..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Supprimer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Inscriptions/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:159 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:233 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:451 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:460 msgid "+_Search" msgstr "+_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:470 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:479 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du " "dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Subscribe" msgstr "+S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Se _désinscrire" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. " "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le " "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le " "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un " "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le " "champ pour l'import." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:476 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:605 src/inc.c:655 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:616 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:625 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:631 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:636 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:639 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:749 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..." #: src/inc.c:836 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:936 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:940 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1147 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1218 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1256 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1442 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message" msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:237 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:259 src/main.c:272 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/main.c:403 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:418 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:421 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:430 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:441 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..." #: src/main.c:450 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:459 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration..." #: src/main.c:1041 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus " "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une " "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de " "recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1059 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure " "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. " "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail." #: src/main.c:1087 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #: src/main.c:1090 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #: src/main.c:1093 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #: src/main.c:1381 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à " "la configuration des modules pour de plus amples informations." #: src/main.c:1400 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu " "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le " "résoudre." #: src/main.c:1406 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1435 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)." #: src/main.c:1739 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1741 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1742 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1743 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1746 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1747 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1748 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1749 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1750 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1752 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionne le dossier/message spécifié.\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont " "voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'." #: src/main.c:1754 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:1755 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:1756 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:1757 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:1758 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:1759 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:1760 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:1761 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:1762 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:1812 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:1830 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:1833 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:1912 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:1913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/main.c:2384 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2390 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/---" msgstr "/Fichier/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/Fichier/Mise en _page..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Edition/_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370 msgid "/_View/---" msgstr "/Vue/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/Vue/_Disposition" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/Vue/Disposition/_Classique" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Vue/Trier/par _numéro" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/Vue/Trier/par _taille" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/Vue/Trier/par _date" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/Vue/Trier/par _sujet" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Vue/Trier/par _couleur" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/Vue/Trier/par _label" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Vue/Trier/par _marque" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/Vue/Trier/par ét_at" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Vue/Trier/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/Vue/Décodage/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode" msgstr "/Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/Vue/Décodage/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/Vue/Décodage/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Vue/Code _source du message..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/Vue/_Citations" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Message/Réception/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Message/Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Message/Répondre à/_tous" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Message/Répondre à/la _liste" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Message/_Transférer" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/Message/_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Message/Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Message/Marquer/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/Message/C_olorier" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/Message/La_bels" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Message/Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/Outils/_Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/Configuration/_Labels..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Configuration/Mo_dules..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/Aide/_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/Aide/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels..." #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:1676 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2591 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2611 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:2617 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:2978 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3549 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:3759 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:3760 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:3761 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:4134 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:4171 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4355 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "Ligne d'en-têtes" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "Ligne du message" #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Tous" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569 #: src/textview.c:2929 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:225 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Fichier/_Fermer" #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)" #: src/messageview.c:291 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:299 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:330 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/messageview.c:332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)" #: src/messageview.c:334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/messageview.c:336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)" #: src/messageview.c:346 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)" #: src/messageview.c:348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)" #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:393 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:410 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:412 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:416 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:679 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:687 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:707 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1035 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours..." #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1451 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 #: src/summaryview.c:4633 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1512 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1514 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1544 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en " "évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1547 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1553 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1554 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1597 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1603 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1613 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1624 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1697 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1698 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:1702 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:1772 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide :\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989 #: src/summaryview.c:6554 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Ouvrir (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Ouvrir _avec (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/Afficher comme du _texte (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/Enregi_strer sous (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/_Partie suivante (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:821 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:854 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:859 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1067 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours..." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765 #: src/mimeview.c:1807 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1607 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1614 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:1839 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier." #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n" #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:1031 src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1043 src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1060 src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre " "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/S_ynchroniser" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer " "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes " "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n" " On peut :\n" " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des " "messages dont la spamicité est incertaine,\n" " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n" " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) " "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du " "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n" " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531 #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre " "carnet d'adresse." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " "légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de " "rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment " "installé ?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sVeuillez saisir la phrase secrète " "pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la phrase " "secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète " "pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws " "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres " "modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/" "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Clé certifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple " "l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur " "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de " "port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou " "effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577 #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientation de la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email from account" msgstr "/ ... a_vec le compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors " "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans " "la barre d'applications." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:309 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:311 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:948 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1074 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1237 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 jour : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510 #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1397 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:422 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2132 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2314 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2467 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2497 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2539 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2554 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2556 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2613 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2624 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2629 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2634 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2654 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2665 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2671 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2677 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2994 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3066 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3390 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3392 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3488 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:3722 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:207 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:234 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Command line" msgstr "Commande" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:289 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540 #: src/prefs_matcher.c:693 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:317 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:354 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:568 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:587 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:607 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538 #: src/prefs_template.c:563 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:833 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:834 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:905 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:908 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:910 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:911 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:912 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:913 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:914 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:915 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:916 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:917 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "for a literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:929 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1053 msgid "/D_uplicate" msgstr "/_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1122 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_common.c:438 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m/%y %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Depuis le fichier..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il " "se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément " "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2678 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433 msgid "Watch thread" msgstr "Suivre le fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:382 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Actions de filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927 #: src/prefs_matcher.c:551 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:877 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:878 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:905 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:920 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:930 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1152 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "auxiliaire.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1347 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1351 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1355 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1442 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Définir... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1170 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1176 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1262 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1281 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1535 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" "vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1756 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "/Move one page up" msgstr "/Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "/Move one page down" msgstr "/Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1895 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE " "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour " "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant " "« Inclure les sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Test RegExp" msgstr "Tester" #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:433 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:500 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:532 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:805 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:820 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « " "Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default To:" msgstr "Destinataire par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:854 msgid "Default To: for replies" msgstr "Répondre par défaut à" #: src/prefs_folder_item.c:875 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1420 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1421 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " "dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1423 msgid "+Discard" msgstr "+_Supprimer" #: src/prefs_folder_item.c:1543 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1617 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " "de message" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:938 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..." #: src/prefs_logging.c:300 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:301 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseaux" #: src/prefs_logging.c:305 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:306 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325 msgid "exactly" msgstr "vaut exactement" #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:375 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Specific tag" msgstr "Label précis" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Succès)" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "Différent de 0 (Échoué)" #: src/prefs_matcher.c:534 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Match criteria:" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:588 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:590 msgid "External program test" msgstr "Test par programme auxiliaire" #: src/prefs_matcher.c:684 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:760 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:764 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:765 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:768 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus." #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1392 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1458 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1461 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1463 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1464 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « " "carnet/dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1677 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1685 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1798 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1806 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1811 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1817 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1825 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:1856 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:1941 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2101 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du " "possible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:93 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:518 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:521 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:524 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier " "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:551 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..." #: src/prefs_other.c:564 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Faire clignoter les diodes" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Jouer un son" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Afficher un bandeau informatif" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Dossier des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236 #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:254 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:400 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:424 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Always open message when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n" "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marquer les messages comme lus après" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:533 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:554 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "1er message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le " "compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:335 msgid " Symbols... " msgstr " Symboles... " #: src/prefs_template.c:342 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:366 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:384 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:394 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:410 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:567 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:568 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_template.c:712 msgid "Template name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:843 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:844 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:857 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:858 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1160 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1187 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:363 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le dossier de destination" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:846 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:167 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:168 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:169 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:216 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:218 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:822 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:829 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:996 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1120 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1129 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1412 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:386 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:387 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/printing.c:393 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/printing.c:394 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:594 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "Labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : From" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : To" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] " "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] " "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer par " "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont " "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la " "variable." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Joindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à joindre." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-" "dessus." #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la " "liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la " "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si " "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:148 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:170 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour " "les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:266 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/quote_fmt.c:288 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:388 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/quote_fmt.c:410 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:494 msgid "Description of symbols..." msgstr "Description des symboles..." #: src/quote_fmt.c:516 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:554 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:574 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificats SSL enregistrés" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Rép_ondre à" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre à/_tous" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre à/la _liste" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253 msgid "/_Forward" msgstr "/_Transférer" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/S_upprimer définitivement..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Marquer/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Marquer/_Bloquer" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Marquer/Déblo_quer" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/La_bels" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Créer une règle de filtr_age" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/Vue/Code _source du message..." #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregi_strer sous..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1210 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1211 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1268 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1750 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1770 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1802 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1849 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1901 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1939 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1948 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1980 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:2018 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2334 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:2517 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2521 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2542 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:2544 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2569 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Résumé des messages\n" "Nouveaux: %d\n" "Non Lus: %d\n" "Total: %d\n" "Taille: %s\n" "\n" "Marqués: %d\n" "Répondus: %d\n" "Transférés: %d\n" "Bloqués: %d\n" "Ignorés: %d\n" "Suivis: %d" #: src/summaryview.c:2594 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2866 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages..." #: src/summaryview.c:2980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:3183 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3220 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3242 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, le %s" #: src/summaryview.c:4092 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4180 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4183 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:4340 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4437 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4602 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4603 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4604 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4651 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/summaryview.c:4972 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:5191 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5194 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:5197 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5226 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5227 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5229 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/summaryview.c:5257 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages..." #: src/summaryview.c:5336 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:5860 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:5862 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:5870 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:5882 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:5884 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:5896 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:5898 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/summaryview.c:5900 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:5902 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:7425 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:7531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:7537 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Composer un _nouveau message" #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "/_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "/Enregi_strer l'image sous..." #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "Outils/Fenêtre de traces" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:887 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:889 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous..." #: src/textview.c:896 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " » (raccourci : « y »);" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:904 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " » (raccourci : « t »);" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec..." #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " » (raccourci : « o »)." #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Labels: " #: src/textview.c:2767 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2776 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2777 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:180 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:195 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:196 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:211 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:248 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message" #: src/toolbar.c:249 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:260 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:261 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:416 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/toolbar.c:417 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:423 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:425 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:430 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:431 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:441 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:442 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:443 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:444 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:446 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:885 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:926 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:935 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:938 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1854 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1860 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1883 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme..." #: src/toolbar.c:1919 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:1933 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:1961 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:1086 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "en mémoire interne" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "sur la carte mémoire externe" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "sur la carte mémoire interne" #: src/wizard.c:1151 msgid "Store data" msgstr "Stockage des données" #: src/wizard.c:1194 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1220 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n" "(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)" #: src/wizard.c:1237 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n" "(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1426 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " "secondes..." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier..."