# French translation of Claws Mail # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Paul Rolland , 2000. # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car. # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «» # # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default # # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0) # > todo in code : # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation # # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0) # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception" # . /Options/Jeux de caractères/Détection automati_que # -> /Options/Jeux de caractères/_Détection automatique # .
/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que # ->
/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique # > todo in code : # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in /_Options/Char... # > "+Discard" : add accelerator # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space # # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92 # . save : sauvegarder -> enregistrer # # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn) # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736 # # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0) # ? Labels enregistrés / Label existants ? # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini. # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie. # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ? # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings. # # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi. # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception) # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.) # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ? # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription # # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string" # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up # > Action on folder opening : Action -> Actions # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner # # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin # > factorize : # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log" # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log" # # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL # # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction # # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S].. # The plural form was considered by me but seems to be not possible due # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func. # # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n) # isn't possible due to call to log_message() with special fmt. # # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _ # # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres... # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ... # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ... # . Supp_rimer -> Enleve_r # # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s # # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11 # . textview.c (error msg) : # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window' # # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne # # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides # -> [...] envoyés en texte clair # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !) # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s) # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost. # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost. # -> factorize "The addresses it contains will not be lost." # # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g') # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour # # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel # -> ... compte _courant" [a]-> [c] # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage) # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c] # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y] # # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes # > Couldn't generate a new key pair: %s # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize # # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé" # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé" # Message marqué pour copie / en vue d'être copié" # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message... # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y] # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p] # /Vue/_Citations -> [c] # # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé. # # 2006-06-27 [fab] # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing) # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".) # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25) # > [code] Error occurred / happened # # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0) # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ? # # 2006-06-06 [fab] # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:" # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:" # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion" # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)" # -> "Identifiant du message" # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)" # -> "Groupe de discussion" # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)" # -> "Références" # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte) # # 2006-05-21 [fab] # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: » # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: ») # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste # .
/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : ) #
/Message/Co_lorier ->
/Message/C_olorier [L -> O] # > voir dans /Co_lorier # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué. # # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0) # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible. # -> aucun gpg-agent disponible. # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera # -> des en-têtes courants # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame) # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier # # 2006-05-04 [fab] # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ? # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message # ? message multipart ou multi-partie # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages » # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ? # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ? # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage : # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s) # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s) # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s) # # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43 # . Text Options = Texte -> Corps du message # . Le source du message -> Le code source du message # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d # -> ... du fichier correspondant au message %d. # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d" # # ? Message(s) -> Courriel(s) # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier # électronique (ex: un article rss). # -> Proposition de fab suivant le contexte : # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news) # mh,imap,clamav,spamass : courriel # news : article # interface,inc : message # # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43 # # . Sommaire -> Liste des messages # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes # -> Relever automatiquement toutes les X minutes # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame) # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison) # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space) # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h') # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du # destinataire -> meilleure traduc ? # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad # > Exécution d'une commande si du courriel arrive # après une relève automatique # après une relève manuelle -> meilleure traduc # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue # # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)... # # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48 # > (prochaine version) email/message -> courriel # adresse email -> adresse mel # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques : # Pick color for # level text # / Pick color for quotation level # # Pick color for # level text background # / Pick color for quotation level # background # Pick color for links / Pick color for URI # # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots # . Selection -> Sélection (accent) # # > (code) (redondance) # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" # -> # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '" # + "Execute immediately when moving or deleting messages" # + "' is turned off" # # Pick color for misspelled word. Use black to underline # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline" # # But: ne traduire qu'une seule fois # # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées. # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1) # . Réutiliser les couleurs de citation # -> Utiliser les couleurs en boucle # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers) # # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham. # A titre d'infos, nous avons hésité avec : # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré)) # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel # # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n" # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)... # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)... # # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?" # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ? # . messages => courrier (suivant contexte) : # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier # . Traitement des messages -> Traitement du courrier # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier # . Envoi des messages -> Envoi du courrier # . Réception des messages -> Réception du courrier # . dictionnaire alterne -> alternatif # ? dictionnaire alternatif ou alternant # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever" # # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :" # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: » # . external program : programme externe -> auxiliaire # (on garde qd même : commande ou module externe) # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: ») # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: ») # . Références -> Références (en-tête « Reference: ») # - pièces-jointes -> pièces jointes # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable # (pourriel -> indésirable , c plus parlant) # ? marquer comme indésirable / étant non désiré # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)... # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier. # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. # # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci: # (suivant contexte : entourés ou non de «») # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser) # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ... # « De » -> « À » (correction de non-sens) # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ... # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ... # . "déplacer dans" -> "déplacer vers" # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb. # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille # . Couleur des mots inconnus : # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires # # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le' # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]" # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs" # -> plural mecanism of .po files. # > Ancien carnet d'adresses converti,\n # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index. # -> faire des phrases (alertpanel) # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ? # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose) # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :" # # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge). # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n # le soulignement des mots (en rouge). # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant # # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message... # Modif : /Edition/Justifier tout le _message # -> /Edition/_Justifier tout le message # . NEW - mnémoniques dans les onglets : # (compose window, @book, apropos, prefs_account) # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires # - _Description / _Auteurs / _Licence # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL / # / _Avancé # # Doublon de mnémoniques : # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK) # /_Composition/_Edit et /_Envoyer # # . Transférer le message # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s) # . Déplacer le message dans la corbeille # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille # # . Supprimer le message # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) # # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar. # . /Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur) # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte # -> Sélectionner automatiquement le compte # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages # -> Colorier le texte des messages # # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0) # # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) ----------- # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd') # . boîte ('î' et non pas 'i') # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable. # . une/la fichier -> un/le fichier # . crée -> créé # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez) # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..." # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr] # . un espace avant les caractères ?!:;«» # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation # ? et la virgule ? # # ---- Modifications ----------- # . /Adresse/_Supprimer -> /Adresse/Supp_rimer # (du fait de l'ajout de /Adresse/_Sélectionner tout ). Idem # pr /_Supprimer ( /Sélectionner tout ) # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule. # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination' # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ? # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'. # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels # . souhaitez-vous -> voulez-vous # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés) # /Outils/- # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue # ? mail/message -> courriel ? # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...] # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...] # . /Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages. # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem) # . bug -> bogue # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue) # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise. # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis. # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet. # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers. # -> un de SES sous-dossiers # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par... # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ # .
/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ) # . /Condition Filtrage : idem (maj->MAJ) # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I) # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante. # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s # . un champs -> un champ # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu # ? un nom de menu / le nom du menu # . Relève automatique du courrier chaque X minutes : # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes. # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème. # -> [...] pas être celui d'un thème. # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ... # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi # . Justification de la citation -> Justifier la citation # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ... # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs) # . Composition d'un message -> Composer un message # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..] # .
/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..] # .
/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..] # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..] # . [Select ...] : Choisir... -> Parcourir... # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact # . nom du fichier -> chemin du fichier : # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier) # - Nom du fichier : # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI. # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer. # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer. # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ... # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm) # . provide[d] : donné -> fourni # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé. # . spam[s] -> pourriel[s] # . Abbrévier -> Abréger # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique) # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers. # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ... # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment .. # . Envoyer tous les messages en file d'attente ? # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ? # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date) # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s : # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s : # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?" # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries : # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser #
/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants # . Les symboles suivants sont utilisables : # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants : # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test » # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s). # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché : # - URL pointé : %s # - URL affiché : %s # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ? # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...] # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu. # -> [...] dans un nom de menu. # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI. # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ? # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs # . Générale (Account Prefs) -> Général # # # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99) # # Quelques notes ... # # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste : # # . compose.c # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?" # - "néanmoins" -> "quand même" # # . compose.c # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " # "composition ?" # - "pas envoyé" -> "non envoyé" # - "la composition" -> "sa composition" # # . compose.c # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets) # # . prefs_summaries.c # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" # - ajout de "Affichage de la -". # # . prefs_actions.c # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus" # # . send_message.c # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant) # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..." # . inc.c # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement" # # . "icone" -> "icône" # . " ..." -> "..." # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace. # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws # . L'Équipe -> L'équipe # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws # . click(er) -> clique(r) # . login -> nom d'utilisateur # ? Un clique OU un clic # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ? # # . accélérateurs : # /Options/Système de _confidentialité (avant : aucun) # /_Carnet/_Supprimer # -> /_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove) # /_Carnet/En_registrer # -> /_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save) # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s') # # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale) # . check : "tester" -> "vérifier" # ? sauver / enregistrer / mémoriser # ? dossier / répertoire # > " " -> « » # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS" # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation" # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court, # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'. # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer". # # >
, Barre d'outils : Composition OU Composer # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose' # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ? # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ? # >
/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252) # - trouver un accélérateur non encore utilisé. # # Précédemment : (quand ?) #
/Fichier/_Vider toutes les corbeilles... # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée. # # Précédemment : (quand ?) #
/_Outils ->
/Ou_tils # - harmoniser les accél. pr les fenêtres
et # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:26+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Claws Mail translators \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie." #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_Tous supprimer.." #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut.." #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " "définis dans des contacts." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Veuillez sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée." #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editer" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double.." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs.." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Forte authentification obligatoire" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Nom complet :" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront CONSERVEES." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche.." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses.." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " "dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé." #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module." #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une " "licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:748 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:751 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:760 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation SSL\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: hôte inconnu.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)." #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter.." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés.." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Joindre un fichier" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:608 msgid "As _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:610 msgid "_Unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: emails multiples" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En réponse à:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. " "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insérer" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4658 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4665 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4668 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4670 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 msgid "+_Send" msgstr "+_Envoyer" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:4983 msgid "+_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement pour le chiffrement" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Poursuivre" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partie %s originale" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer le contenu du champ" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Veuillez saisir pour procéder à la complétion depuis le carnet " "d'adresse" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:8243 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n" "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n" "Identifiant du groupe de processus : %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Enregistrement impossible du brouillon" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement " "interrompre l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Veuillez sélectionner un fichier" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou joindre ?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps " "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Joindre" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même " "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu." #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous.." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bogue" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons " "fléchés." #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws " "Mail, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles " "sur le serveur." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette " "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est " "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère " "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Appliquer des labels" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " "(DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le " "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si " "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus " "sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "" "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)..\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages.." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier.." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement.." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille.." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages.." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers.." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vider" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " "sous-dossiers." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n" " - léger et rapide,\n" " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n" " - largement configurable intuitivement,\n" " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n" "\n" "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws " "Mail :\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :\n" #: src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "L'équipe Claws Mail\n" " et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Les anciens membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Options intégrées :\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiques de la session\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Démarrée le : %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic entrant\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messages reçus: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic sortant\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Réponses: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messages transférés: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total des messages sortants: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "L'équipe Claws Mail\n" "et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de sortie" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer \"%s\" par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Changer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "À l'expéditeur" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "À l'expéditeur :" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant du message" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant du message:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Mots clés" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Date de renvoi" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur de renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur de renvoi :" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender :" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To :" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc :" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc :" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID :" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path :" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant suite à:" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To :" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Consulté :" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Face :" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To :" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To :" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Client de messagerie" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Client de messagerie :" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Type de contenu" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage de contenu" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage de contenu :" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Version MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version MIME :" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence :" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Société :" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste de diffusion" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste de diffusion :" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Liste de diffusion - Envoi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Liste de diffusion - Envoi :" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Liste de diffusion - Aide" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Liste de diffusion - Aide :" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Liste de diffusion - Archive" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste de diffusion - Archive :" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label :" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer :" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-État" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-État :" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face :" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nouveaux messages" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Messages non lus" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messages transférés" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Messages pourriels" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messages signés" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Messages chiffrés" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Messages bloqués" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossiers contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et " "des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Attention : Cette URL est trop longue pour être affichée et\n" "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit " "corrompu,\n" " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Charger.." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "" "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Pas de barre d'outils" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messages âgés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messages âgés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have attachments" msgstr "messages avec pièces jointes" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messages dont le score est égal à # points" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messages dont le score est plus grand que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messages dont le score est plus petit que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messages dont la taille est égale à # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)." #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de " "sous-chaînes" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités." #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/À/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:668 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "_Effacer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n" "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur " "malveillant.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Le certificat SSL est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "%sVoulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Le certificat SSL a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s a changé.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Le certificat SSL a changé" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359 #: src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect " "des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-" "respect des RFC de la part du serveur)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " "SASL est installé." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais " "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même " "poursuivre la connexion à ce serveur ?" #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours.." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours.." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours.." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a " "été compilé sans le support OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours.." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre " "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier.." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier.." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire.." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Hériter des options du dossier parent" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit(e) ?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du " "dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Se _désinscrire" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "" "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du " "fichier LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être " "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la " "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. " "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le " "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le " "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un " "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le " "champ pour l'import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente dépassé" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification.." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s).." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans " "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message" msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement pour %d minutes ?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture.." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration.." #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier" #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)" #: src/main.c:1563 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1591 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu " "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le " "résoudre." #: src/main.c:1597 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1626 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)." #: src/main.c:1873 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nom de fichier manquant\n" #: src/main.c:1880 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n" #: src/main.c:1891 msgid "Malformed header\n" msgstr "En-tête non conforme\n" #: src/main.c:1898 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n" #: src/main.c:1913 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n" #: src/main.c:2058 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" #: src/main.c:2060 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:2061 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichier\n" " ouvrir une fenêtre de composition à partir des " "données contenues dans le fichier;\n" " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de " "lire à partir de l'entrée standard;\n" " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais " "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n" " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin " "de fichier." #: src/main.c:2066 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:2067 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:2070 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:2071 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:2072 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:2073 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:2074 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dossier type texte [récursif]\n" " rechercher des messages\n" " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail" "\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou " "g: tag\n" " texte: chaîne de texte à chercher\n" " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:2081 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:2082 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:2083 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:2085 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session" #: src/main.c:2086 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session" #: src/main.c:2087 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionner le dossier/message spécifié.\n" " « dossier » est un identifiant de dossier dont " "voici\n" " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'." #: src/main.c:2089 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:2090 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:2091 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:2092 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:2093 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:2094 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:2095 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:2096 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:2097 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:2147 msgid "Unknown option\n" msgstr "" "claws-mail: option non reconnue.\n" "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n" #: src/main.c:2165 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s).." #: src/main.c:2168 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2251 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2252 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/main.c:2981 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2987 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "_MH.." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "Enregi_strer le message sous.." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "Enregi_strer la partie sous.." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page.." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer.." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:551 msgid "In _folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers.." #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _message list..." msgstr "Dans la liste des _messages.." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Com_pacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Message ouvert précédent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Message ouvert suivant" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Chercher dans le dossier.." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Partie suivante" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Partie précédente" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Défilement du message" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message.." #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Message" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec.." #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer.." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier.." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement.." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Marquer _tous comme lus" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du f_il de discussion" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "_Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne _plus suivre le fil" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marquer comme courrier _légitime" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "_Bloquer" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:726 msgid "From current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel.." #: src/mainwindow.c:727 msgid "From selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Par _De" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "A_vec « À: »" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs.." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "C_ertificats SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseaux" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant.." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte.." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes.." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences.." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement.." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement.." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages.." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles.." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions.." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels.." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules.." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Hide read threads" msgstr "Cacher les fils lus" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Re_plier tout" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replier à partir du niveau _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replier à partir du niveau _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By _number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ize" msgstr "Par taille" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "Par da_te" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ubject" msgstr "Par s_ujet" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By _status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By a_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By locked" msgstr "Par _bloqués" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Appliquer des labels.." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traces réseaux" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:3101 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/mainwindow.c:3108 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+S_ynchroniser" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double.." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le " "chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la " "base de registre." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "label" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)" msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path: %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en " "évidence pour le destinataire." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2957 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Il n'y a pas de messages dans ce dossier" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Le message a été déplacé vers la corbeille" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours.." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours.." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir a_vec.." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Envoyer à.." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "_Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous.." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous.." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "" "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez " "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours.." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont " "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait " "compromettre votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de " "continuer\n" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre " "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la " "compilation)." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer " "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes " "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n" " On peut :\n" " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des " "messages dont la spamicité est incertaine,\n" " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n" " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) " "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du " "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n" " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Parcourir.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre " "carnet d'adresse." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " "légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de " "rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "" "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment " "installé ?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Échec lors de l'impression :\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" "L'impression de HTML n'est possible que si le programme 'html2ps' est " "installé." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223 msgid "Filename is null." msgstr "Le nom de fichier est null." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Échec de la conversion en PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "L'imprimante %s n'accepte pas les fichiers PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'impression :\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "Navigation vers %s bloquée" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585 msgid "Load images" msgstr "Charger les images" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Unblock external content" msgstr "Débloquer le contenu externe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les modules" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832 msgid "Search the Web" msgstr "Chercher sur le Web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942 msgid "Import feed" msgstr "Importer le flux" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - rendu HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Claws Mail.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Proxy Setting" msgstr "Paramètres de proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Charger les images automatiquement" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Bloquer le contenu externe" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sVeuillez saisir la phrase secrète " "pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Veuillez saisir à nouveau la phrase " "secrète pour la nouvelle clé :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%s Veuillez saisir la phrase secrète " "pour :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws " "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "avec la commande suivante : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres " "modules comme PGP/Mime.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/" "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Chiffrement vers %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n" "\n" "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n" "\n" "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Signature expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Clé expirée de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Mauvaise signature de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé primaire :" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie.." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Partie incorrecte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "N'est pas une partie texte" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Message non conforme" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple " "l'entête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Séparateur de signature non trouvé." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le " "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures " "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « " "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " "d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME " "avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur " "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/" "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n" " On peut :\n" " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n" " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de " "port d'accès),\n" " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est " "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n" " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou " "effacés,\n" " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr " .. a_vec le compte" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors " "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Réduire dans la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans " "la barre d'applications." #: src/vcalendar.c:96 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.." #: src/vcalendar.c:116 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/vcalendar.c:135 msgid "Creating meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/vcalendar.c:154 msgid "no subject" msgstr "pas de sujet" #: src/vcalendar.c:389 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/vcalendar.c:390 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter sous réserves" #: src/vcalendar.c:391 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/vcalendar.c:478 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vous avez une tâche à effectuer." #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746 msgid "Details follow:" msgstr "En voici les détails :" #: src/vcalendar.c:485 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. " #: src/vcalendar.c:490 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. " #: src/vcalendar.c:498 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. " #: src/vcalendar.c:507 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "On vous transmis un rendez-vous. " #: src/vcalendar.c:560 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (cet évènement est récurrent)" #: src/vcalendar.c:566 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)" "" #: src/vcalendar.c:745 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. " #: src/vcalendar.c:749 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n" "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :" #: src/vcalendar.c:828 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier" #: src/vcalendar.c:835 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée." #: src/vcalendar.c:849 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu." #: src/vcalendar.c:978 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envoyer une notification aux invités" #: src/vcalendar.c:987 msgid "Cancel meeting" msgstr "Annuler le rendez-vous" #: src/vcalendar.c:988 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?" #: src/vcalendar.c:1083 msgid "No account found" msgstr "Pas de compte trouvé" #: src/vcalendar.c:1084 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été " "invité ?" #: src/vcalendar.c:1086 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Répondre tout de même" #: src/vcalendar.c:1215 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: src/vcalendar.c:1216 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/vcalendar.c:1217 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/vcalendar.c:1218 msgid "Launch website" msgstr "Ouvrir le site web" #: src/vcalendar.c:1222 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement." #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734 msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur :" #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725 msgid "Location:" msgstr "Endroit :" #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: src/vcalendar.c:1265 msgid "Starting:" msgstr "Début :" #: src/vcalendar.c:1266 msgid "Ending:" msgstr "Fin :" #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Attendees:" msgstr "Invités :" #: src/vcalendar.c:1270 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: src/vcal_prefs.c:254 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: src/vcal_prefs.c:263 msgid "Alert me" msgstr "M'alerter" #: src/vcal_prefs.c:275 msgid "minutes before an event" msgstr "minutes avant un rendez-vous" #: src/vcal_prefs.c:287 msgid "Calendar export" msgstr "Export de calendrier" #: src/vcal_prefs.c:298 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers" #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL" #: src/vcal_prefs.c:309 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file." "ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/vcal_prefs.c:339 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export" #: src/vcal_prefs.c:349 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Commande à exécuter après l'export" #: src/vcal_prefs.c:378 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE" #: src/vcal_prefs.c:380 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail" #: src/vcal_prefs.c:392 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informations de disponibilité" #: src/vcal_prefs.c:404 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers" #: src/vcal_prefs.c:415 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file." "ifb)" #: src/vcal_prefs.c:445 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité" #: src/vcal_prefs.c:472 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur" #: src/vcal_prefs.c:480 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file." "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le " "domaine" #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644 msgid "vCalendar" msgstr "Calendrier" #: src/vcal_folder.c:160 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nouveau rendez-vous.." #: src/vcal_folder.c:161 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporter le calendrier.." #: src/vcal_folder.c:162 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.." #: src/vcal_folder.c:164 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer.." #: src/vcal_folder.c:165 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Me_ttre à jour les calendriers" #: src/vcal_folder.c:166 msgid "_List view" msgstr "Vue en _liste" #: src/vcal_folder.c:167 msgid "_Week view" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: src/vcal_folder.c:168 msgid "_Month view" msgstr "Vue _mensuelle" #: src/vcal_folder.c:1471 msgid "in the past" msgstr "dans le passé" #: src/vcal_folder.c:1474 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: src/vcal_folder.c:1477 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: src/vcal_folder.c:1480 msgid "this week" msgstr "cette semaine" #: src/vcal_folder.c:1483 msgid "later" msgstr "plus tard" #: src/vcal_folder.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Voici les évènements planifiés %s :\n" #: src/vcal_folder.c:1580 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n" #: src/vcal_folder.c:1589 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisation requise)" #: src/vcal_folder.c:1592 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorisé)" #: src/vcal_folder.c:1595 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trouvé)" #: src/vcal_folder.c:1598 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erreur %ld" #: src/vcal_folder.c:1795 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s\n" #: src/vcal_folder.c:1810 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n" "%s\n" "%s" #: src/vcal_folder.c:1813 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/vcal_folder.c:1905 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)" #: src/vcal_folder.c:1905 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :" #: src/vcal_folder.c:1919 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossible de comprendre l'URL." #: src/vcal_folder.c:1948 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?" #: src/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Individual" msgstr "Personne" #: src/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/vcal_meeting_gtk.c:312 msgid "Room" msgstr "Pièce" #: src/vcal_meeting_gtk.c:325 msgid "Add..." msgstr "Ajouter.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/vcal_meeting_gtk.c:784 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre " "rendez-vous :\n" "- " #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963 msgid "You" msgstr "Vous" #: src/vcal_meeting_gtk.c:786 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/vcal_meeting_gtk.c:788 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/vcal_meeting_gtk.c:790 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d heure plus tôt" #: src/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d heures plus tôt" #: src/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt" #: src/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutes plus tôt" #: src/vcal_meeting_gtk.c:801 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d heure après" #: src/vcal_meeting_gtk.c:803 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d heures après" #: src/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d heures et %d minutes après" #: src/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutes après" #: src/vcal_meeting_gtk.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" " Tout le monde sera disponible %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:817 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 " "heures précédentes ou suivantes." #: src/vcal_meeting_gtk.c:822 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sera disponible soit %s, soit %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sera disponible %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: src/vcal_meeting_gtk.c:829 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:831 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mais serait disponible %s." #: src/vcal_meeting_gtk.c:833 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes." #: src/vcal_meeting_gtk.c:893 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Echec de la vérification de disponibilité" #: src/vcal_meeting_gtk.c:977 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tout le monde n'est pas disponible" #: src/vcal_meeting_gtk.c:978 msgid "Send anyway" msgstr "Envoyer tout de même" #: src/vcal_meeting_gtk.c:989 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus " "d'info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183 msgid "Everyone is available." msgstr "Tout le monde est disponible." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité " "n'ontpu être récupérés." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossible d'envoyer l'invitation.\n" "Veuillez vérifier les destinataires." #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472 msgid "Save & Send" msgstr "Enregistrer & envoyer" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596 msgid "Starts at: " msgstr "Débute à :" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid " on:" msgstr " le :" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618 msgid "Ends at: " msgstr "Se termine à :" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657 msgid "New meeting" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifier le rendez-vous" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Time:" msgstr "Période :" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Évènement en instance : %s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n" "Il commence à %s et finit après %s.\n" "Endroit : %s\n" "Plus d'informations :\n" "\n" "%s" #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute" msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendrier vide" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033 msgid "There is nothing to export." msgstr "Il n'y a rien à exporter." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossible d'exporter le calendrier." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporter le calendrier au format ICS" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n" #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité." #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n" #: src/vcal_manager.c:105 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: src/vcal_manager.c:106 msgid "tentatively accepted" msgstr "accepté sous réserves" #: src/vcal_manager.c:107 msgid "declined" msgstr "refusé" #: src/vcal_manager.c:108 msgid "did not answer" msgstr "n'a pas répondu" #: src/vcal_manager.c:138 msgid "individual" msgstr "personne" #: src/vcal_manager.c:139 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/vcal_manager.c:140 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/vcal_manager.c:141 msgid "room" msgstr "pièce" #: src/vcal_manager.c:552 msgid "Past" msgstr "Dans le passé" #: src/vcal_manager.c:555 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/vcal_manager.c:558 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/vcal_manager.c:561 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: src/vcal_manager.c:564 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: src/vcal_manager.c:1230 msgid "Accepted: " msgstr "Accepté : " #: src/vcal_manager.c:1232 msgid "Declined: " msgstr "Refusé : " #: src/vcal_manager.c:1234 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accepté sous réserves : " #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou " "Outlook.\n" "\n" "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, " "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou " "créé.\n" "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous " "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les " "refuser.\n" "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers " "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n" "\n" "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), " "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de " "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes." #: src/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/month-view.c:107 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/month-view.c:108 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/month-view.c:109 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/month-view.c:110 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/month-view.c:111 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/month-view.c:112 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/month-view.c:113 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/month-view.c:116 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/month-view.c:117 msgid "February" msgstr "Février" #: src/month-view.c:118 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/month-view.c:119 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/month-view.c:120 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/month-view.c:121 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/month-view.c:122 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/month-view.c:123 msgid "August" msgstr "Août" #: src/month-view.c:124 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/month-view.c:125 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/month-view.c:126 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/month-view.c:127 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/month-view.c:805 msgid "Week number" msgstr "Numéro de semaine" #: src/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: src/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "heures" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le " "mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insérer automatiquement la signature" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du " "destinataire" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau " "\\Deleted sans purger." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des " "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de " "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de " "composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %x %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus " "grand que" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "Ko dans le corps du message" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Veuillez choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il " "se trouve bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément " "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "Caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "auxiliaire.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Définir.. " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" "vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page plus haut" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page plus bas" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE " "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les " "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant " "« Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Chaîne de test :" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /" "Préférences/Vue du message/Corps du message)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « " "Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Défaut" #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " "dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+_Supprimer" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " "de message" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles pour :" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseaux" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "vaut exactement" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Label précis" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Succès)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "Différent de 0 (Échoué)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Test par programme auxiliaire" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus." #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/" "dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test " "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou " "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur " "validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "" "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du " "possible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Fermer " #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :" #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des " "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages " "» est désactivée.)" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander une confirmation pour quitter" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier " "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n" "système, mais peut prendre plus de temps." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal de communications" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu " "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon " "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Faire clignoter les diodes" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Jouer un son" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Afficher un bandeau informatif" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Quand la vue du message est visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'." #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. " "Pour les ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "1er message marqué" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "1er nouveau message" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "1er message non lu" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "dernier message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "1er message dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le " "compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Souhaitez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème.." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justifier lors d'un copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Retourner à la ligne après" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages..\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "Adresse email de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "Labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "Dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "Paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "Paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "Paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "Paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : From" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "" "Completion par le carnet d'adresses : To" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "Caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "Tabulation" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "Commandes :" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "Insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à insérer." #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande à exécuter pour en récupérer la sortie." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer par " "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont " "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la " "variable." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Joindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers " "le fichier à joindre." #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Definition des termes :" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-" "dessus." #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la " "liste ci-dessus." #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la " "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si " "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet." #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages :" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour " "les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors " "d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email " "invalide." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP.." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:341 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO.." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message.." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO.." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM.." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO.." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA.." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture.." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificats SSL enregistrés" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s).." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet.." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objet sélectionné" msgstr[1] " sélection" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Résumé des messages\n" "Nouveaux: %d\n" "Non Lus: %d\n" "Total: %d\n" "Taille: %s\n" "\n" "Marqués: %d\n" "Répondus: %d\n" "Transférés: %d\n" "Bloqués: %d\n" "Ignorés: %d\n" "Suivis: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages.." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, le %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "À : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads.." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages.." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "Répondre à cette ad_resse" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Ouvrir l'image" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "Enregi_strer l'image sous.." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Traces réseaux'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " »." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous.." #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (raccourci : '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez " "sélectionner « " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec.." #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Labels: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n" "\n" "URL affiché : %s\n" "URL pointé : %s\n" "\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Modules Claws Mail" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme.." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles :" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire à l'adresse suivante :\n" "<%s>\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email :" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres :" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "en mémoire interne" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "sur la carte mémoire externe" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "sur la carte mémoire interne" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Stockage des données" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Mot de passe SMTP :" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificat client SSL (optionnel)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale :" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " "secondes..." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier..." #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a " #~ "échoué :\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Changer de dictionnaire" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL inconnu" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL expiré" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL changé" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Ouvrir (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Ouvrir _avec (o).." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "Afficher comme du _texte (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "Enregi_strer sous (y).." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Clé certifiée" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Configuration barre d'outils principale" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " » (raccourci : « t »);" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " » (raccourci : « o »)." #~ msgid " blocked" #~ msgstr " bloqué"