# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-03 00:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3445 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:614 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:717 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:755 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:978 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1001 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1525 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2168 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2177 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2936 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2940 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2950 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2955 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2974 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2979 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2986 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2990 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3026 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3027 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3389 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "Recherche LDAP..." #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3556 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3572 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3588 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3620 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3668 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262 #: src/messageview.c:491 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" # #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" # #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Message/Mode/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Message/Mode/En ligne" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Message/_Priorité" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Message/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Message/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Message/Supprimer les _références" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1398 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1404 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1699 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1715 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2043 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2047 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2085 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2780 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2782 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2785 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2956 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2965 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2986 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2991 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:3086 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:3087 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:3093 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:3109 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:3340 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »." #: src/compose.c:3446 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3709 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3719 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4698 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4856 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4858 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:5117 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5576 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5594 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5663 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5708 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5739 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5917 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6405 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6406 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6407 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6407 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6442 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6444 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6445 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:139 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:2200 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:796 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:800 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:804 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:808 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:812 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1025 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:1807 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:354 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Scoring..." msgstr "/Sc_ores..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:331 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:343 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:345 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:350 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:384 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:385 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:386 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:635 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:839 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1680 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1692 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2108 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2110 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2119 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2169 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/folderview.c:2201 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2260 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2261 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2395 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2396 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2434 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:2580 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2583 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:2586 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:2589 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:191 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:641 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:692 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1012 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1092 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1241 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1473 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1495 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1666 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1674 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1781 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2303 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2423 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2440 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2798 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2805 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2830 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:2925 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2939 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2952 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3207 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:440 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:463 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:575 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:778 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:861 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:871 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:357 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:528 src/inc.c:583 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:539 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:555 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:559 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:565 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:569 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:596 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:666 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:669 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:678 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..." #: src/inc.c:824 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:828 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:896 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:925 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:987 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:993 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1004 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1009 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1014 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1026 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1076 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/main.c:144 src/main.c:153 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:263 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:461 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:462 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:465 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:466 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:467 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:468 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:469 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:471 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:472 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:473 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:474 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:475 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:476 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:523 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:589 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:590 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:590 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:590 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:604 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:605 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichier/_Dossier/---" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuration/_Plugins..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Go offline" msgstr "Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Go online" msgstr "Travailler en ligne" #: src/mainwindow.c:842 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1185 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1382 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1383 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1420 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1749 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:476 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:484 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:492 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:502 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:770 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier." #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3440 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3445 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:935 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457 #: src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1008 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1009 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1062 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1063 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1067 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1067 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:366 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature" #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:202 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:775 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:796 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:813 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:816 src/news.c:885 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:821 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:827 src/news.c:904 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "session expirée\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" # #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limites si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Mode par défaut" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "En ligne" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n" "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1247 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1263 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1467 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n" "le corps du message contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1716 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1743 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_common.c:1759 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1939 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:2118 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2141 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2286 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2361 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2509 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2515 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "minute(s) " msgstr "minute(s) " #: src/prefs_common.c:2633 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2769 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2775 msgid "Icon theme" msgstr "Thèmes d'icônes" #: src/prefs_common.c:2858 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2867 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2988 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2997 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:3020 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3220 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3221 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3222 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3243 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3372 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3380 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3445 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3451 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_common.c:3464 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3546 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_common.c:3550 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3686 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3760 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3774 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3795 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filtering.c:147 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:148 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:151 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:152 msgid "Lock" msgstr "Bloqué" #: src/prefs_filtering.c:153 msgid "Unlock" msgstr "Non bloqué" #: src/prefs_filtering.c:154 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:155 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering.c:158 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:369 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering.c:578 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:124 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:166 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Options de dossier" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:632 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:636 msgid "From" msgstr "De" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:640 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuration des scores" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Règles de scores enregistrèes" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Score de non-affichage" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Barres d'outils/Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Barres d'outils/Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Barres d'outils/Composition" #: src/procmsg.c:1167 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1178 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Signature correcte mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: état inconnu" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Signature expirée %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Clé %s expirée" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signature faite le : %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/send_message.c:379 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:386 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:389 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:394 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de « %s »" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "ET" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloqué" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Sélectio_nner tout" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Sélectionner la discussi_on" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "messages dont agés de plus de # jours" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/summaryview.c:575 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:659 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1976 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1991 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1993 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:2009 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2378 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3013 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3103 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3104 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3146 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3337 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3385 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3445 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3976 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5327 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Article" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns " "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la " "sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment util." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Ajuster la taille des images attachées" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n" "le bouton de rechargement de page de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer le scannage antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Receive infected messages" msgstr "Accepter les messages infectés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrage/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives " "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner " "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet " "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le " "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message " "infectés.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés " "reçus des comptes POP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un " "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134 msgid "Receive Spam" msgstr "Accepter les SPAMs" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrage/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n"