# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-07 07:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:12+0100\n" "Last-Translator: Fabien Vantard \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Cloner " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Clone de %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties." #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " Envoyer " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Terminé(s) %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Adresse/Co_mposer" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Ou_tils/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/Co_mposer" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié." #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié." #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " "» ?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des adresses..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Voir le log" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le répertoire" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nom Distingué (DN) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin." #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2." #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:577 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "impossible d'initier une session TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propriétaire : %s (%s) en %s\n" " Signée par : %s (%s) en %s\n" " Empreinte : %s\n" " Vérification de la signature : %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n" "n'a pas été sauvegardé.\n" "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "Le certificat SSL de %s a changé.\n" "L'ancien certificat connu est :\n" "%s\n" "\n" "Le certificat présenté actuellement est :\n" "%s\n" "\n" "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fko" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMo" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGo" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Message/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Message/Enregi_strer" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Message/_Fermer" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/A_vancée" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Edition/Justification Automati_que" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/Options/Système de _confidentialité" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/Options/_Signer" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/Options/Cr_ypter" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/Options/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/Options/_Priorité" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/Options/Priorité/H_aute" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/Options/Priorité/_Normale" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/Options/Supprimer les _références" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/Ou_tils" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/_Actions" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1784 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1800 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:2140 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:2144 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2283 msgid "Encrypted message" msgstr "Message crypté" #: src/compose.c:2284 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Impossible de rééditer un message crypté.\n" "Abondonner la partie cryptée ?" #: src/compose.c:2938 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2943 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2967 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:3098 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:3107 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:3132 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:3434 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n" "%s à %s.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3614 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3624 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:4448 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/compose.c:4607 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/compose.c:4609 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4151 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:4834 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:5390 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5408 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5477 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:5522 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5553 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5731 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6237 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:6284 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6285 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6286 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6286 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6323 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6324 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed s'est crashé" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Log de débogage" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bug" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données du crash" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être " "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi " "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant " "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la " "recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Activer TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats " "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà " "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante " "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des " "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au " "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour compléter des adresses." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with" "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est " "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de " "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Adresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée " "LDAP. Par exemple :\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID unique" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un " "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué " "(DN) formatté comme :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN " "formatté comme : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement " "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour " "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN.<" #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), " "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le " "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué " "Relatif) ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer " "cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nom Distingué (DN)" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Chercher dans le dossier..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/_Vider la corbeille..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s ..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux " "lettres." #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Options intégrées :%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n" "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Sélection d'un plugin à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Enlever plugin" #: src/gtk/prefswindow.c:243 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "messages agés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "messages contenant l'en-tête S" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "messages bloqués" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "messages dont le score est égal à #" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "messages dont le score est plus grand que #" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "messages dont le score est plus petit que #" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "messages dont la taille est égale à #" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "messages dont la taille est plus grande que #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "messages dont la taille est plus petite que #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "distinguer maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Symboles de recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Syntaxe Avancée" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Empreinte : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificat SSL pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Accepter et sauvegarder" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificat SSL changé" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "Impossible de fermer un dossier\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin." #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n" #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Déplacer le dossier..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/_Configuration du compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import " "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R " "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans " "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour " "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click " "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour " "l'import." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'import" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoïnes." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqués" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Délai d'attente" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Suppression du message %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "La connexion a échoué." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'écrire le fichier." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de « socket »." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par le hôte distant." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres bloquée." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres bloquée :\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "La session a expirée." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]...\n" " ouvre une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]...\n" " affiche le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en connexion" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler en déconnexion" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Une fenêtre de composition de message existe." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "Brouillon" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Supprimer" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Fichier/Exporter la sélection en fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..." #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Vue/Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Message/Réce_ption" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Message/Réce_ption/---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Ré_éditer" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Outils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Configuration/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/Configuration/_Préférences..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Configuration/Pré-traitement..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Configuration/Post-traitement..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Configuration/Plu_gins..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Aide/_Manuel local" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1613 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1614 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1620 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/mainwindow.c:2783 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n" #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n" "destinataire officiel.\n" "L'accusé de réception ne sera pas envoyé." #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/messageview.c:975 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/messageview.c:1047 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1048 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1088 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1094 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total." # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" : # the string is cutted on both sides. #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression". #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1104 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1115 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:1189 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:1190 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n" "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n" "l'accusé de réception :" #: src/messageview.c:1194 msgid "Send Notification" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1194 msgid "+Cancel" msgstr "Annuler" #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "impossible de copier %s vers %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suppression de boîtes aux lettres" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du _texte" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/Enregistrer so_us..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Enregistrer tout sous..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Vérifier" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Détails" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Revérifier" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Choix du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un répertoire." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "réception de xover %d dans %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Téléchar_ger" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: analyse du message..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés " "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n" "\n" "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être " "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de " "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam " "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse antivirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des fichiers attachés" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Dossier destinataire" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n" "\n" "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres " "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux " "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le " "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de " "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont " "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages " "infectés.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige " "vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Visualiseur HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n" " le bouton de rechargement de page de Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visualiseur de HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans " "Sylpheed" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "" "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images " "attachées." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Type de contenu :" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionner automatiquement les images attachées\n" "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visualiseur MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous " "format MathML (type MIME: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez " "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos " "propres mails.\n" "\n" "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" # NDT: What is the meaning of this feature ? #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Lister toutes les clés " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074 #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Signature expirée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Signature invalide" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Erreur" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature correcte de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Signature expirée de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signature expirant le %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signature expirée le %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un " "serveur SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit " "déplacé dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. " "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il " "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr " :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin du socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme non Spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Placer le Spam dans" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "ko" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Dossier destinataire de Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par " "défaut" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n" "\n" "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » " "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n" "\n" "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur " "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la " "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne " "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou " "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui " "rassemblera les SPAMs reçus.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/_Tout relever" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_Composer" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Quitter Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre " "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n" "\n" "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle " "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages " "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "boîte aux lettres bloquée\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP3\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Supprimer après" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "jours" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "ko" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Ajouter la date" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : " #: src/prefs_account.c:1670 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides" #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:2331 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:2338 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:2364 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:2370 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_account.c:2607 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Non supporté (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Aide " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOM DU MENU :" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "COMMANDE :" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer avec :" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finir avec :" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_common.c:817 msgid "Common" msgstr "Générales" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:988 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1110 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les " #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afficher en ASCII les caractères codés\n" "sur plusieurs octets (japonais seulement)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Indenter le texte" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est " "désactivée" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Taille du log" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Limiter la taille du log" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Délai d'attente maximal de communications :" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Select preset:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Commande d'impression" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programmes auxiliaires" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Stopper le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuration du filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Premier" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Dernier" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Inclure les\n" "sous-répertoires" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Couleur du dossier : " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Exécuter le traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Répondre par défaut à : " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Options de dossier" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la fonte" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Liste des dossiers :" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Liste des messages :" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Gras :" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "" "Pour que les changements soient effectifs,\n" "il faut relancer Sylpheed." #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Message bloqué" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuration des conditions" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistées" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n" "Avez-vous réellement fini ?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retourner soit 0 soit 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Type de condition : « Test »" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Choix de la couleur pour les signatures" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuration des éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les " "boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Éléments disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Suppression du thème système '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Choix du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même l'installer ?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icones." #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Autres..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Choisir" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils principale" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de composition" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Action Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Boutons disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Par défaut " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Boutons choisis" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Composition" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Justification automatique" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justification avant l'envoi" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/procmsg.c:1238 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1249 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Position du curseur" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connection POP avant SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificat SSL sauvegardé" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Répondre _à" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Répondre _à/_tous" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Répondre _à/l'_auteur" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Répondre _à/la _liste" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner sui_te et répondre à" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Effacer un article du serveur" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marquer/Bloquer" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marquer/Débloquer" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Ré_éditer" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Créer une règle de _traitement" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "N°" #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3867 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3876 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5208 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5322 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter en fichier mbox..." #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y " "»)\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(raccourci: « t »)\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(raccourci: « l »),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)" #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr " \n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n" "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Composition d'un message" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le message" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le message" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Aller au message suivant" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Orthographe" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Actions Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Transférer en _pièce jointe" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Rediri_ger" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Tous" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Justifier" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Tout justifier" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Article"