# French translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Paul Rolland , 2000. # Updated by : Sébastien Rodriguez # Updated by : P'tit Lu # Updated by : Philippe trbich # Updated by : Lol Zimmerli # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht # #: src/addrgather.c:278 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-17 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-17 11:47+0200\n" "Last-Translator: Melvin Hadasht \n" "Language-Team: Melvin Hadasht \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. " "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. " "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des " "sources.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka , et libkcc est " "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la " "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une " "version ultérieure.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce " "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5418 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2493 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:3176 src/prefs_common.c:3332 #: src/prefs_common.c:3652 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:203 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:449 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:3402 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Label trouvé : %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les " "comptes." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n" "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n" "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé" #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4351 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Supprimer" #: src/account.c:549 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Plus bas" #: src/account.c:555 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Plus haut" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592 src/compose.c:6042 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_actions.c:871 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 #: src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5592 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 msgid "+No" msgstr "+Non" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "" "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Ajouter l'adresse au carnet" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4901 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 src/compose.c:6199 src/compose.c:6234 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 #: src/mainwindow.c:2493 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:3177 #: src/prefs_common.c:3653 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:3402 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichier/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichier/Édit_er" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichier/_Supprimer" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichier/En_registrer" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichier/_Fermer" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit" msgstr "/_Edition" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Edition/_Copier" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Edition/Co_ller" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Edition/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresse" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresse/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresse/Édit_er" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresse/_Supprimer" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:690 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Outils/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Supprimer" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/Co_uper" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copier" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_ller" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Coller l'_adresse" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4902 src/prefs_common.c:2705 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2057 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Rechercher" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996 #: src/compose.c:4744 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "À :" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320 msgid "Cc:" msgstr "Cc :" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323 msgid "Bcc:" msgstr "Cci :" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694 #: src/compose.c:6042 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_actions.c:871 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 #: src/summaryview.c:3046 msgid "No" msgstr "Non" #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule." #: src/addressbook.c:1428 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2071 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il " "contient ?\n" "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans " "le dossier parent." #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder only" msgstr "Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dossier et adresses" #: src/addressbook.c:2080 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?" #: src/addressbook.c:2858 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index." #: src/addressbook.c:2862 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2872 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:2877 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti,\n" "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2896 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n" "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:2908 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2912 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversion de carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:2948 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:3456 msgid "Person" msgstr "Personne" #: src/addressbook.c:3472 msgid "EMail Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:3488 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:3520 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3568 msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-tête de messages à utiliser." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Récupération des addresses..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des " "dossiers.\n" "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Dossier :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Taille du dossier :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inclure les sous-répertoires" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante:" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle:" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5592 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ajouter..." #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Enlever" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propriétés..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Edition/_Annuler" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Edition/_Refaire" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Edition/Co_uper" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Edition/T_out sélectionner" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Edition/Avancée" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/O_rthographe" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/O_rthographe/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/Orthographe/Configuration" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:437 msgid "/_View" msgstr "/_Vue" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vue/_À" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vue/_Cc" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vue/Cc_i" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vue/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vue/_Faire suivre à" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vue/Afficher une _règle" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vue/_Pièces jointes" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message" msgstr "/_Message" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Message/_Envoyer" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Message/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Message/_A" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Message/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Message/Cc_i" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Message/_Répondre à" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Message/_Faire suivre à" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Message/_Joindre un fichier " #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Message/_Signer" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Message/Cr_ypter" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Message/Priorité" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus haute" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Message/Priorité/Haute" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Message/Priorité/Normale" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Message/Priorité/Basse" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Message/Priorité/La plus basse" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Outils/Afficher une _règle" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Outils/_Modèles" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Outils/Actio_ns" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n" #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n" #: src/compose.c:1326 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre à:" #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4746 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe de discussion :" #: src/compose.c:1332 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant suite à" #: src/compose.c:1610 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erreur du format de citation de messages." #: src/compose.c:1622 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages." #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n" #: src/compose.c:1927 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:1931 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Composition d'un message%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:2684 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4829 src/mainwindow.c:1982 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_common.c:966 src/prefs_actions.c:1631 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:2693 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?" #: src/compose.c:2713 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi" #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289 msgid "can't get recipient list." msgstr "liste de destinataires vide." #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Mise en file d'attente" #: src/compose.c:2813 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n" "Mettre ce message dans la file d'attente ?" #: src/compose.c:2819 msgid "Can't queue the message." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/compose.c:2822 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/compose.c:2838 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés" #: src/compose.c:2867 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n" #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951 msgid "can't change file mode\n" msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n" #: src/compose.c:3106 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n" "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?" #: src/compose.c:3123 msgid "can't write headers\n" msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n" #: src/compose.c:3253 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n" #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n" #: src/compose.c:3303 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message." #: src/compose.c:3313 msgid "No account for posting news available!" msgstr "" "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion." #: src/compose.c:3443 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n" #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n" #: src/compose.c:3495 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: src/compose.c:3601 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n" #: src/compose.c:3861 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "compose: priorité inconnue : %d\n" #: src/compose.c:3929 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID créé : %s\n" #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "De :" #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4349 src/compose.c:5359 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4350 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4241 msgid "Save Message to " msgstr "Sauvegarder le message dans " #: src/compose.c:4260 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr " Choisir... " #: src/compose.c:4346 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4400 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "En-tête" #. attachment list #: src/compose.c:4402 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. Others Tab #: src/compose.c:4404 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/compose.c:4419 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:4673 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s." #: src/compose.c:4830 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #: src/compose.c:4836 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:4837 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/compose.c:4844 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/compose.c:4845 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon" #: src/compose.c:4854 src/compose.c:6234 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: src/compose.c:4855 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/compose.c:4862 msgid "Attach" msgstr "Joindre" #: src/compose.c:4863 msgid "Attach file" msgstr "Joindre un fichier" #: src/compose.c:4872 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/compose.c:4873 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/compose.c:4881 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: src/compose.c:4882 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un éditeur externe" #: src/compose.c:4890 msgid "Linewrap" msgstr "Justifier" #: src/compose.c:4891 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/compose.c:5254 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:5272 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:5341 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/compose.c:5386 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:5415 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:5416 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:5563 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n" #: src/compose.c:5589 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Forcer sa fermeture ?\n" "id de traitement de groupe: %d" #: src/compose.c:5602 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d" #: src/compose.c:5603 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichier temporaire : %s" #: src/compose.c:5627 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n" #. failed #: src/compose.c:5660 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n" #: src/compose.c:5664 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n" #: src/compose.c:5666 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Echec de lecture de pipe\n" #: src/compose.c:6040 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2685 msgid "Offline warning" msgstr "Travail hors-ligne" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2686 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n" "Continuer et ignorer l'avertissement ?" #: src/compose.c:6144 src/compose.c:6165 msgid "Select file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/compose.c:6197 msgid "Discard message" msgstr "Interruption de la composition du message" #: src/compose.c:6198 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la " "composition ?" #: src/compose.c:6199 msgid "Discard" msgstr "Interrompre" #: src/compose.c:6199 msgid "to Draft" msgstr "vers Brouillon" #: src/compose.c:6231 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:6233 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:6234 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Ajouter une personne" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "L'adresse email est obligatoire." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'une personne" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse email" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Plus haut" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Plus bas" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Général" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Données supplémentaires" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Verifier le fichier " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828 #: src/folderview.c:2126 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Choisir le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses emails supplémentaires" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Critères de recherche" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Remise à zéro " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "Générale" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Avancée" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Nouveau serveur LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?." #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un répertoire" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du répertoire" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Addresses hyperliens" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les Données Supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2075 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Dossier à exporter :" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Choisir... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Choix d'un dossier" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Créer un _nouveau dossier..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renommer le dossier..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Supprimer le dossier" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:331 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Traitement..." #: src/folderview.c:276 msgid "/_Scoring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marquer tous comme lus" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Recherche de nouveaux _messages" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Analyser les dossiers" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Chercher dans le _dossier..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/S_coring..." msgstr "/S_cores..." #: src/folderview.c:311 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4" #: src/folderview.c:323 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..." #: src/folderview.c:325 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion" #: src/folderview.c:327 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion" #: src/folderview.c:353 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Création de la vue des dossiers...\n" #: src/folderview.c:357 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:576 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n" #: src/folderview.c:577 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3114 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3119 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Analyse du dossier %s ..." #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/folderview.c:822 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Analyse de tous les dossiers..." #: src/folderview.c:1618 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Dossier %s sélectionné\n" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier." #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :" #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom du dossier" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/folderview.c:2029 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n" "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)" #: src/folderview.c:2093 msgid "Remove folder" msgstr "Suppression de boîte aux lettres" #: src/folderview.c:2127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Entrez le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n" " ajouter `/' à la fin du nom)" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Suppression du compte IMAP4" #: src/folderview.c:2331 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/folderview.c:2332 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/folderview.c:2367 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?" #: src/folderview.c:2368 msgid "Delete news account" msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Inscription à un groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Groupe de discussion" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mode novice" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Mode de suggestion inconnu." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par : " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n" "permet d'apprendre de cette erreur.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n" "Aucun dictionnaire trouvé.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n" "Aucun dictionnaire trouvé." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Mode rapide" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "« %s » inconnu dans %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter dans cette session" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer avec..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Autres..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser l'alterne (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Changer de dictionnaire" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Création de la vue de l'image...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Impossible de charger l'image." #: src/imap.c:357 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/imap.c:395 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n" #: src/imap.c:402 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "Récupération du message %d...\n" #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "impossible de récupérer le message %d\n" #: src/imap.c:638 src/imap.c:647 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n" #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dossier source identique à la destination.\n" #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n" #: src/imap.c:894 src/imap.c:934 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossible de purger\n" #: src/imap.c:927 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n" #: src/imap.c:1105 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n" #: src/imap.c:1223 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/imap.c:1228 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n" #: src/imap.c:1291 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n" #: src/imap.c:1312 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1383 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:1482 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n" #: src/imap.c:1490 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n" #: src/imap.c:1512 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n" #: src/imap.c:1547 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... " #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1005 src/mainwindow.c:1928 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/imap.c:1580 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Suppression de tous les messages en cache... " #: src/imap.c:1596 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n" #: src/imap.c:1637 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n" #: src/imap.c:2370 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Échec au login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n" #: src/imap.c:2630 msgid "(sending file...)" msgstr "(envoi du fichier..)" #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "impossible de copier %d vers %s\n" #: src/imap.c:2691 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n" #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Choix du fichier à importer" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nom du fichier :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Fiches :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/inc.c:523 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:531 msgid "Auth failed" msgstr "Authorisation échouée" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s" #: src/inc.c:627 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Erreur lors de la récupération des messages." #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..." #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:920 src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:951 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)" #: src/inc.c:1002 msgid "Deleting message" msgstr "Suppression du message" #: src/inc.c:1006 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1041 msgid "a message won't be received\n" msgstr "Un message n'a pas été reçu\n" #: src/inc.c:1072 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1076 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1177 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n" #: src/inc.c:1193 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de log...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocole" #. for gettext #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas installé correctement.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive récupère les nouveaux messages" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:373 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:374 msgid " --status show the total number of messages" msgstr "" " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, " "total)" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mode de déboguage" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et termine" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version affiche la version et termine" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Une fenêtre de composition de message existe.\n" "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter " "maintenant ?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2696 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichier/_Imprimer..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichier/_Quitter" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/Edition/Sélectionner la _discussion" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'outils" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Ba_rre d'état" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des _dossiers" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre du _message" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du s_ommaire" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du m_essage" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vue/_Trier" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vue/_Trier/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vue/_Aller à" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vue/Aller à/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..." #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/summaryview.c:438 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Message/Relever le courr_ier" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Message/Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Message/_Répondre" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Message/Répondre à _tous" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Message/Trans_férer" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Message/Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Message/Réédit_er" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Message/_Déplacer..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Message/_Copier..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Message/_Supprimer" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Message/_Marquer/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Outils/Choix des _messages à relever" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Fichier/Rassembler des adresses..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Outils/E_xécuter" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuration" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuration/Options des _scores..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuration/_Modèles..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuration/_Actions..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuration/---" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Aide/_Manuel" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Aide/---" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Répondre en _citant le message" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Répondre _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Répondre à tous en _citant le message" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Transférer le message en l'incluant" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Création de la fenêtre principale...\n" #: src/mainwindow.c:1002 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n" #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:1254 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:1352 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:1398 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement." #: src/mainwindow.c:1404 src/mainwindow.c:1442 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:1409 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boite aux lettres" #: src/mainwindow.c:1415 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1457 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres." #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Setting widgets..." msgstr "Définition des widgets..." #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Dossiers" #: src/mainwindow.c:1777 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Message" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/mainwindow.c:1966 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Relever le courrier du compte actuel" #: src/mainwindow.c:1971 msgid "Get all" msgstr "Tous" #: src/mainwindow.c:1972 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/mainwindow.c:1992 msgid "Email" msgstr "Composer" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Compose an email message" msgstr "Composer un message" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "Article" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un article" #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/mainwindow.c:2016 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/mainwindow.c:2027 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "Sender" msgstr "À l'auteur" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/mainwindow.c:2047 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options" #: src/mainwindow.c:2058 msgid "Delete the message" msgstr "Supprimer le message" #: src/mainwindow.c:2066 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Execute marked process" msgstr "Exécuter les commandes marquées" #: src/mainwindow.c:2076 msgid "Next unread message" msgstr "Message non lu suivant" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Prefs" msgstr "Préférences" #: src/mainwindow.c:2088 msgid "Common preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/mainwindow.c:2095 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Account setting" msgstr "Configurations du compte" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Exit this program?" msgstr "Quitter Sylpheed ?" #: src/mainwindow.c:2862 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n" #: src/matcher.c:958 msgid "filename is not set" msgstr "nom de fichier non spécifié" #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/matcher.c:1171 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n" #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:489 #: src/prefs_actions.c:508 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "Format mbox invalide : %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox mal formée : %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "From 'unescaped' trouvé:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d messages trouvés.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "Impossible de créer %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Type de verrou invalide\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "mbox lu : %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichier invalide - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881 #: src/utils.c:1958 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "pas de modifications - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "enregistrement de la modification - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i messages enregistrés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "pas de messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purge des messages supprimés - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguer maj./min." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Recherche arrière" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "La recherche a échoué" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Création de la vue Message...\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n" "Mettre cet AR dans la file d'attente ?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Accusé de réception" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "Envoyer un accusé de réception ?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tRecherche des messages non cachés... " #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... " #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Ouvrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ouvrir _avec..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/Afficher l'image" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443 msgid "/_Save as..." msgstr "/E_nregistrer sous..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Vérifier la signature" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Création de la vue MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier" #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart" #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/mimeview.c:890 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:891 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/mimeview.c:947 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Récupération de l'article %d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "Impossible de lire l'article %d\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:472 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "Impossible de poster l'article.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "Pas d'article.\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "Ligne xover invalide : %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Erreur de protocole : %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'ID utilisateur]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%s Entrez la phrase secrète pour :\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n" "\n" #: src/pop.c:50 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n" # #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:209 src/pop.c:244 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP3\n" # #: src/pop.c:552 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "Erreur pendant DELE\n" #: src/pop.c:648 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "Prochain à supprimer %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Trouvé: %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "La configuration est sauvegardée.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "pas de permission -%s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:635 msgid "Account preferences" msgstr "Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr " Définir comme compte par défaut " #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP auth)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "Aucun (local)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:938 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichier mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur SMTP (envoi)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Garder sur le serveur les messages reçus pendant " #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr " jours" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Mettre 0 pour supprimer immédiatement après la relève)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération d'un Message-ID" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352 msgid " Edit... " msgstr " Modifier..." #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n" "et le mot de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "Fichier de signature" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Default Actions" msgstr "Actions par défaut" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Crypter le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII blindé" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "Signer le message par défaut" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "Clé de signature" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier manuellement la clé" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Attention - ASCII blindé" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n" "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n" "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »." #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne pas utiliser SSL" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indiquer le port SMTP" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indiquer le port POP3" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indiquer le port IMAP4" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indiquer le port NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "Indiquer le nom de domaine" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire IMAP4" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Put sent messages to" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Put draft messages to" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:1778 msgid "Put deleted messages to" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nom du compte non indiqué." #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresse email non saisie." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serveur SMTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nom d'utilisateur manquant." #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serveur POP3 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué." #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serveur NNTP non indiqué." #: src/prefs_account.c:1877 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Fichier local mbox non indiqué." #: src/prefs_account.c:1883 msgid "mail command is not entered." msgstr "Commande externe d'envoi non saisie." #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Préférences générales" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Spell Checker" msgstr "Orthographe" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citations" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "Programme externe" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporation à partir du spool" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrage à l'incorporation" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "Répertoire de spool" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Relève automatique du courrier" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "every" msgstr "chaque" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Relever le courrier au démarrage" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..." #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "...relève automatique" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "...relève manuelle" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Commande à exécuter :\n" "(%d : nombre de nouveaux messages)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Nombre maximum d'articles à récupérer\n" "(pas de limites si 0 est spécifié)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatique (recommandé)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n" "language utilisé sera choisi automatiquement." #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Chemin des dictionnaires" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuration de la vérification orthographique" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Permettre un dictionnaire alterne" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement\n" "avec le dernier dictionnaire utilisé." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Répertoire des dictionnaires :" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Default dictionary:" msgstr "Dictionnaire par défaut :" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Mode de suggestion par défaut :" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Couleur du mot incorrect :" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertion automatique de la signature" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélection automatique de compte" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "Curseur bloc" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "Garder l'en-tête originale « De » pour les redirections" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Message wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "Justifier les messages à" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justifier la citation" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap before sending" msgstr "Justifier avant d'envoyer" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Reply format" msgstr "Citation lors d'une réponse" #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979 msgid "Quotation mark" msgstr "Caractère de citation" #. forward #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Forward format" msgstr "Citation lors d'un transfert" #: src/prefs_common.c:2008 msgid " Description of symbols " msgstr " Description des symboles " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Quoting characters" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Small" msgstr "Petite police" #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Police normale" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Automatically display images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "letters" msgstr "lettres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Summary View" msgstr "Sommaire" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Activer la barre de défilement horizontale" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Expand threads" msgstr "Déployer les fils de conversation" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Afficher les messages non lus en gras" #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_common.c:2261 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Coloration des messages" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Leave space on head" msgstr "Petite marge" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "- remove after" msgstr "Oublier après" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clé de signature par défaut" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732 msgid "Always" msgstr " toujours" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Only if a window is active" msgstr " si la fenêtre est active" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Never" msgstr " jamais" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "supposer « Oui »" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Assume 'No'" msgstr "supposer « Non »" #: src/prefs_common.c:2767 msgid " Set key bindings... " msgstr " Choisir les raccourcis clavier... " #: src/prefs_common.c:2832 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425 msgid "Print" msgstr "Impression" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2895 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmer en quittant" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille en quittant" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Ask before emptying" msgstr "Demander avant de vider" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_common.c:3101 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Specifier" msgstr "Code" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Set message colors" msgstr "Paramétrer les couleurs de message" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texte cité - 1er niveau" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texte cité - 2ème niveau" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texte cité - 3ème niveau" #: src/prefs_common.c:3317 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Target folder" msgstr "Dossier cible" #: src/prefs_common.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Réutiliser les couleurs" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Pick color for URI" msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Couleur des mots inconnus : " #: src/prefs_common.c:3542 msgid "Font selection" msgstr "Sélection de la police" #: src/prefs_common.c:3616 msgid "Key bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_common.c:3630 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n" "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n" "en le pointant avec la souris et en pressant une \n" "combinaison de touches." #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Ancien Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "En-tête supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Options d'affichage des en-têtes" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Prédicat" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Utilisation d'expressions régulières" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Ne pas recevoir" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:360 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Remplacer " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "Règles enregistrées" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n" #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:777 #: src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:688 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:726 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination non définie" #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Supprimer la règle" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Bounce" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Suppression à distance" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Filtrage avancé" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Définir..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Info..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "Chaîne recherchée invalide." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Score non défini" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Propriétés du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Propriétés du dossier " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Destinataire par défaut : " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permissions chmod du dossier : " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Compte par défaut : " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ou" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "et" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452 msgid "From" msgstr "De" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 msgid "To" msgstr "À" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe de discussion" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "References" msgstr "Références" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Plus âgé que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Moins agé que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Partie de l'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Message non lu" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Nouveau message" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Message marqué" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marqué comme supprimé" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Message répondu" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Message transféré" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Score plus grand que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Score plus petit que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Score égal à" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Taille supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Taille inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Taille égale à" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Création d'une condition" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Type " #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. booléen" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "La valeur n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Sujet\n" "De\n" "À\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Groupes de discussion\n" "Références\n" "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n" "Retour à la ligne\n" "Caractère d'échappement des citations\n" "Caractère de citation\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Options des scores" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Score de suppression" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Score important" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "Text à comparer non défini" #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Création d'actions" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nom du menu : " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Commande : " #: src/prefs_actions.c:317 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nom du menu :\n" " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n" "Commande :\n" " Commencer avec :\n" " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n" " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n" " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n" " Terminer avec :\n" " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n" " la sortie de la commande\n" " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n" " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n" " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n" " « %p » pour désigner une partie MIME du message." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Aide sur la syntaxe" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666 msgid "Could not get message file." msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message." #: src/prefs_actions.c:674 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message." #: src/prefs_actions.c:680 msgid "No message part selected." msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée." #: src/prefs_actions.c:684 msgid "No message file selected." msgstr "Aucun fichier de message sélectionné." #: src/prefs_actions.c:703 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart." #: src/prefs_actions.c:775 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini." #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu." #: src/prefs_actions.c:790 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Command line not set." msgstr "La commande n'a pas été définie." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:809 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:869 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:870 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?" #: src/prefs_actions.c:1070 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n" "Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition." #: src/prefs_actions.c:1177 msgid "Action command error\n" msgstr "Erreur de la commande de l'action\n" #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n" "d'une connexion « pipe » : %s" #: src/prefs_actions.c:1264 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1316 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n" #: src/prefs_actions.c:1318 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1324 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1414 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n" #: src/prefs_actions.c:1515 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Libération des données des processus fils %x\n" #: src/prefs_actions.c:1533 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n" #: src/prefs_actions.c:1557 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1560 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/prefs_actions.c:1588 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Création du dialogue des actions...\n" #: src/prefs_actions.c:1596 msgid "Actions' input/output" msgstr "Entrées et sorties d'actions" #: src/prefs_actions.c:1646 msgid "Abort actions" msgstr "Interrompre les actions" #: src/prefs_actions.c:1652 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/prefs_actions.c:1684 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n" #: src/prefs_actions.c:1700 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1717 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n" #: src/prefs_actions.c:1726 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "Date" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n" "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Champs disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Champs affichés" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revenir aux champs par défaut " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Symboles " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Erreur du format dans le modèle." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?" #: src/procmime.c:901 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n" #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "Le cache des données est corrompu\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tPas de fichier cache\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "Version du cache différente, suppression.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarquage des messages...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Envoi de message par mail\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Compte introuvable.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s" #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s" #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Envoi de message par news\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nom complet de l'expéditeur" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Prénom de l'expéditeur" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Nom de l'expéditeur" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "Initiales de l'expéditeur" #. references #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message-ID" msgstr "ID du Message" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #. message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Quoted message body" msgstr "Corps du message en tant que citation" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Si x est défini, insérer expr\n" "x étant un des caractères ci-dessus après %" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Literal %" msgstr "Caractère « % »" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "Caractère « \\ »" #. #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal question mark" msgstr "Caractère « ? »" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal pipe" msgstr "Caractère « | »" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "Insérer la sortie d'une commande" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: signature non vérifiée" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "MAUVAISE signature" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Résultats différents pour les signatures" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Erreur: Statut inconnu" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé" #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Date de la signature : %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Empreinte de la clé : %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Validité" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "Marqué pour suppression %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective download" msgstr "Choix des messages à relever" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 message(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Compte actuel :" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "Aperçu des en-têtes" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n" #: src/send.c:278 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n" #: src/send.c:289 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO" #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA" #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture..." #: src/send.c:441 src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" "si vous en avez une.\n" "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Vérification de la signature" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Connexion SSL échoué" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Création de la fenêtre source...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Source du message" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afficher le source de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Source" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 pas disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 pas disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Méthode SSL non disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serveur de certificat :\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Sujet : %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Délivré par : %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Message :" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Sélectionner" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Répondre" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Ré_pondre à l'auteur" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Donner s_uite et répondre à" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Répondre à _tous" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/Trans_férer" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Bounce" msgstr "/Rediri_ger" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Réédit_er" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _thread" msgstr "/Sélectionner la discussion" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Select _all" msgstr "/T_out sélectionner" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Déplacer..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copier..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_xécuter" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marquer" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marquer/_Marquer" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marquer/_Démarquer" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marquer/---" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Co_lorier" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Cré_er une règle de filtrage" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vue/Voir le _source du message" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimer..." #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "N°" #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "V" #: src/summaryview.c:478 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Création de la vue du sommaire...\n" #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:777 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "dossier vide\n" "\n" #: src/summaryview.c:795 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s)..." #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1164 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:1182 msgid "Search again" msgstr "Chercher encore" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:1246 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet..." #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:1729 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1735 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:1750 msgid " item selected" msgstr " sélection" #: src/summaryview.c:1752 msgid " items selected" msgstr " sélections" #: src/summaryview.c:1769 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:1775 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri du sommaire..." #: src/summaryview.c:2022 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2024 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..." #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..." #: src/summaryview.c:2278 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:2786 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Le message %s/%d est marqué\n" #: src/summaryview.c:2820 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Le message %d est verrouillé\n" #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n" #: src/summaryview.c:2910 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Le message %d est marqué non lu\n" #: src/summaryview.c:2970 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n" #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Suppression de message(s)" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la " "corbeille ?" #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double..." #: src/summaryview.c:3146 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n" #: src/summaryview.c:3206 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n" #: src/summaryview.c:3221 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:3363 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Sélection de tous les messages" #: src/summaryview.c:3408 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n" "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)" #: src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "La ligne de commande d'impression est invalide:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads..." #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776 msgid "Unthreading..." msgstr "Suppression des threads..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Suppression des threads pour exécution..." #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s)..." #: src/summaryview.c:3920 msgid "No filter rules defined." msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie." #: src/summaryview.c:3926 msgid "filtering..." msgstr "tri en cours..." #: src/summaryview.c:3927 msgid "Filtering..." msgstr "Tri en cours..." #: src/summaryview.c:5017 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: vérification <%s>" #: src/summaryview.c:5020 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:5029 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5061 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Référence croisée %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5100 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Le message %d est sélectionné\n" #: src/summaryview.c:5139 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n" #: src/summaryview.c:5171 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n" #: src/summaryview.c:5284 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "le fichier %s existe déjà\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Création de la vue Texte...\n" #: src/textview.c:523 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec " #: src/textview.c:524 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' " #: src/textview.c:525 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ou appuyer sur 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:527 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez " #: src/textview.c:528 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n" "\n" #: src/textview.c:530 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez " #: src/textview.c:531 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n" "\n" #: src/textview.c:533 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez " #: src/textview.c:534 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » " #: src/textview.c:535 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu," #: src/textview.c:536 msgid "or press `l' key." msgstr "ou appuyez sur la touche « l »." #: src/textview.c:555 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n" #: src/textview.c:556 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n" #: src/textview.c:557 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n" #: src/utils.c:1901 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n" #: src/utils.c:1999 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà." #: src/utils.c:2287 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"